# translation of test2.po to
# translation of ml.po to
# translation of gnome-terminal.HEAD.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
# Copyright (C) 2003-2009 gnome-terminal'S COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Suresh VP <mvpsuresh@yahoo.com>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2009.
# Reviewed by Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2009.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# Balasankar C <c.balasankar@gmail.com>, 2014.
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: test2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 16:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-06 12:39+0530\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
#: ../src/terminal-accels.c:237 ../src/terminal.c:384
#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
#: ../src/terminal-window.c:2734 ../src/terminal-window.c:3093
msgid "Terminal"
msgstr "ടെര്മിനല്"
#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "കമാന്ഡ് ലൈന് ഉപയോഗിക്കുക"
#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
#| msgid "Terminal options:"
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "ഫയലുകള്ക്ക് വേണ്ടിയുള്ള ടെര്മിനല് പ്ലഗ്ഗിന്"
#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
#| msgid "Open a terminal"
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "ഫയലുകളില് നിന്ന് ഒരു ടെര്മിനല് തുറക്കുക"
#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
#| msgid "shell;prompt;command;commandline;"
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
#: ../src/gterminal.vala:29
msgid "Suppress output"
msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് കാണിക്കണ്ട"
#: ../src/gterminal.vala:31
msgid "Verbose output"
msgstr "കൂടുതല് ഔട്ട്പുട്ട്"
#: ../src/gterminal.vala:43
#| msgid "Exec options:"
msgid "Output options:"
msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് ഐച്ഛികങ്ങള്:"
#: ../src/gterminal.vala:44
#| msgid "Show window options"
msgid "Show output options"
msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് ഐച്ഛികങ്ങള് കാണിക്കുക"
#: ../src/gterminal.vala:85
#, c-format
#| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgid "“%s” is not a valid application ID"
msgstr "“%s” ശരിയായ പ്രയോഗ ഐഡി അല്ല"
#: ../src/gterminal.vala:102
#| msgid "Server options:"
msgid "Server application ID"
msgstr "സര്വര് പ്രയോഗ ഐഡി"
#: ../src/gterminal.vala:102
#| msgid "UUID"
msgid "ID"
msgstr "ഐഡി"
#: ../src/gterminal.vala:104
#| msgid "Show exec options"
msgid "Show completions"
msgstr "പൂര്ണ്ണമാക്കല് കാണിക്കുക"
#: ../src/gterminal.vala:111
msgid "Global options:"
msgstr "ആഗോള ഐച്ഛികങ്ങള്:"
#: ../src/gterminal.vala:112
msgid "Show global options"
msgstr "ആഗോള ഐച്ഛികങ്ങള് കാണിക്കുക"
#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
msgid "FD passing of stdin is not supported"
msgstr ""
#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
msgid "FD passing of stdout is not supported"
msgstr ""
#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
msgid "FD passing of stderr is not supported"
msgstr ""
#: ../src/gterminal.vala:149
#, c-format
msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
msgstr ""
#: ../src/gterminal.vala:162
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr ""
#: ../src/gterminal.vala:185
msgid "Forward stdin"
msgstr "stdin കൈമാറുക"
#: ../src/gterminal.vala:187
msgid "Forward stdout"
msgstr "stdout കൈമാറുക"
#: ../src/gterminal.vala:189
msgid "Forward stderr"
msgstr "stderr കൈമാറുക"
#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "ഫയല് വിവരണം കൈമാറുക"
#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "FD"
msgstr "FD"
#: ../src/gterminal.vala:198
msgid "Exec options:"
msgstr "പ്രവര്ത്തന ഐച്ഛികങ്ങള്:"
#: ../src/gterminal.vala:199
msgid "Show exec options"
msgstr "പ്രവര്ത്തന ഐച്ഛികങ്ങള് കാണിക്കുക"
#: ../src/gterminal.vala:218
#| msgid "Maximize the window"
msgid "Maximise the window"
msgstr "ജാലകം വലുതാക്കുക"
#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
msgid "Full-screen the window"
msgstr "ജാലകം പൂര്ണ്ണവലിപ്പത്തിലാക്കുക"
#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"ജാലകത്തിനുള്ള വലിപ്പം ക്രമീകരിക്കുക; ഉദാഹരണത്തിനു്: 80x24, അല്ലെങ്കില് 80x24+200+200 "
"(COLSxROWS+X+Y)"
#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
msgid "Set the window role"
msgstr "ജാലകത്തിനുള്ള റോള് സജ്ജമാക്കകു"
#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
msgid "ROLE"
msgstr "ROLE"
#: ../src/gterminal.vala:232
msgid "Window options:"
msgstr "ജാലകത്തിനുള്ള ഉപാധികള്:"
#: ../src/gterminal.vala:233
msgid "Show window options"
msgstr "ജാലക ഐച്ഛികങ്ങള് കാണിക്കുക"
#: ../src/gterminal.vala:251
#, c-format
msgid "May only use option %s once"
msgstr ""
#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" ശരിയായ സൂം ഫാക്ടര് അല്ല"
#: ../src/gterminal.vala:268
#, c-format
msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
msgstr ""
#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള പ്രൊഫൈലിനു് പകരം നല്കിയിരിക്കുന്ന പ്രൊഫൈല് ഉപയോഗിക്കുക"
#: ../src/gterminal.vala:278
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
msgid "Set the working directory"
msgstr "പ്രവര്ത്തനത്തിലുള്ള തട്ടു് സജ്ജമാക്കുക"
#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRNAME"
#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
#| msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "ടെര്മിനലിനുള്ള സൂം ഫാക്ടര് സജ്ജമാക്കുക (1.0 = സാധാരണ വലിപ്പം)"
#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"
#: ../src/gterminal.vala:290
msgid "Terminal options:"
msgstr "ടെര്മിനല് ഐച്ഛികങ്ങള്:"
#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346
msgid "Show terminal options"
msgstr "ടെര്മിനല് ഐച്ഛികങ്ങള് കാണിക്കുക"
#: ../src/gterminal.vala:304
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "ചൈല്ഡ് തീരുന്നതുവരെ കാത്തിരിക്കുക"
#: ../src/gterminal.vala:311
msgid "Processing options:"
msgstr "പ്രക്രിയ ഐച്ഛികങ്ങള്:"
#: ../src/gterminal.vala:312
msgid "Show processing options"
msgstr "പ്രക്രിയ ഐച്ഛികങ്ങള് കാണിക്കുക"
#: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576
#: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658
#: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707
msgid "Missing argument"
msgstr ""
#: ../src/gterminal.vala:499
#, c-format
msgid "Unknown command “%s”"
msgstr ""
#: ../src/gterminal.vala:526
#, c-format
msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
msgstr ""
#: ../src/gterminal.vala:529
msgid "Extraneous arguments after “--”"
msgstr ""
#: ../src/gterminal.vala:744
#| msgid "Terminal"
msgid "GTerminal"
msgstr "ജിടെര്മിനല്"
#: ../src/gterminal.vala:760
#, c-format
#| msgid "Error parsing command: %s"
msgid "Error processing arguments: %s\n"
msgstr "ആര്ഗ്യുമെന്റ് മനസിലാക്കുന്നതില് പിശക്: %s\n"
#: ../src/migration.c:403
msgid "Default"
msgstr "സഹജമായ"
#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
msgid "Unnamed"
msgstr "പേരില്ലാത്ത"
#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'പേരില്ലാത്ത'"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "മനുഷ്യര്ക്ക് വായിക്കാന് പറ്റുന്ന രീതിയില് പ്രൊഫൈലിന്റെ പേര്"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "മനുഷ്യര്ക്ക് വായിക്കാന് പറ്റുന്ന രീതിയില് പ്രൊഫൈലിന്റെ പേര്."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "ടെര്മിനലില് വാചകങ്ങളുടെ സഹജമായ നിറം"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"ടെര്മിനലില് വാചകങ്ങളുടെ സഹജമായ നിറം.(HTML-രീതിയിലുളള ഹെക്സാ ഡിജിറ്റുകള്, അല്ലെങ്കില് "
"\"ചുവപ്പ്\" പോലെയുളള നിറങ്ങള്)."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "ടെര്മിനലില് പശ്ചാത്തലത്തിലുളള സഹജമായ നിറം"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Default color of terminal background, as a color specification (can be "
#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"ടെര്മിനലില് പശ്ചാത്തലത്തിലുളള സഹജമായ നിറം (HTML-രീതിയിലുളള ഹെക്സാ ഡിജിറ്റുകള്, അല്ലെങ്കില് "
"\"ചുവപ്പ്\" പോലെയുളള നിറങ്ങള്)."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "ടെര്മിനലില് കട്ടിയുള്ള വാചകങ്ങളുടെ സഹജമായ നിറം"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"ടെര്മിനലില് കട്ടിയുള്ള വാചകങ്ങളുടെ സഹജമായ നിറം. (HTML-രീതിയിലുളള ഹെക്സാ ഡിജിറ്റുകള്, "
"അല്ലെങ്കില് \"ചുവപ്പ്\" പോലെയുളള നിറങ്ങള്). bold_color_same_as_fg true എങ്കില് ഇതു് "
"പരിഗണിക്കുകയില്ല."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "സാധാരണയുള്ള വാചകത്തിന്റെ അതേ നിറം തന്നെ കട്ടിയുള്ള വാചകം ഉപയോഗിക്കണമോ"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "true എങ്കില്, കട്ടിയുള്ള വാചകത്തിനും സാധാരണ വാചകത്തിന്റെ അതേ നിറമാകുന്നു."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
#| msgid "Whether to blink the cursor"
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "കര്സരിന് ഇഷ്ടമുള്ള നിറം ഉപയോഗിക്കണോ എന്ന്"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "ശരിയാണെങ്കില്, പ്രൊഫൈലില് നിന്ന് കഴ്സര് നിറങ്ങള് ഉപയോഗിക്കുക."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
#| msgid "_Background color:"
msgid "Cursor background color"
msgstr "കഴ്സര് പശ്ചാത്തലനിറം"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"ടെര്മിനലില് കട്ടിയുള്ള വാചകങ്ങളുടെ സഹജമായ നിറം. (HTML-രീതിയിലുളള ഹെക്സാ "
"ഡിജിറ്റുകള്, അല്ലെങ്കില് \"ചുവപ്പ്\" പോലെയുളള നിറങ്ങള്). "
"bold_color_same_as_fg true എങ്കില് ഇതു് പരിഗണിക്കുകയില്ല."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "കഴ്സറിന്റെ നിറം"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"ടെര്മിനലില് കട്ടിയുള്ള വാചകങ്ങളുടെ സഹജമായ നിറം. (HTML-രീതിയിലുളള ഹെക്സാ "
"ഡിജിറ്റുകള്, അല്ലെങ്കില് \"ചുവപ്പ്\" പോലെയുളള നിറങ്ങള്). "
"bold_color_same_as_fg true എങ്കില് ഇതു് പരിഗണിക്കുകയില്ല."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "എടുത്ത് കാണിക്കാന് ഇഷ്ടമുള്ള നിറം ഉപയോഗിക്കണോ എന്ന്"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr ""
"ശരിയാണെങ്കില്, പ്രൊഫൈലില് നിന്ന് എടുത്ത് കാണിക്കല് നിറങ്ങള് ഉപയോഗിക്കുക."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
#| msgid "_Background color:"
msgid "Highlight background color"
msgstr "പശ്ചാത്തലനിറം എടുത്ത് കാണിക്കുക"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"ടെര്മിനലില് കട്ടിയുള്ള വാചകങ്ങളുടെ സഹജമായ നിറം. (HTML-രീതിയിലുളള ഹെക്സാ "
"ഡിജിറ്റുകള്, അല്ലെങ്കില് \"ചുവപ്പ്\" പോലെയുളള നിറങ്ങള്). "
"bold_color_same_as_fg true എങ്കില് ഇതു് പരിഗണിക്കുകയില്ല."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "മുന്നിലെ നിറം എടുത്ത് കാണിക്കുക"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"ടെര്മിനലില് കട്ടിയുള്ള വാചകങ്ങളുടെ സഹജമായ നിറം. (HTML-രീതിയിലുളള ഹെക്സാ "
"ഡിജിറ്റുകള്, അല്ലെങ്കില് \"ചുവപ്പ്\" പോലെയുളള നിറങ്ങള്). "
"bold_color_same_as_fg true എങ്കില് ഇതു് പരിഗണിക്കുകയില്ല."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "കട്ടി കൂടി പദാവലി അനുവദിക്കണമോ എന്നു്"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "ശരി എന്നാണെങ്കില്, ടെര്മിനലിലുളള പ്രയോഗങ്ങളെ വാക്യങ്ങള് ബോള്ഡ്ഫെയ്സ് ആക്കാന് അനുവദിക്കുക."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "ടെര്മിനല് ബെല്ലടിക്കണമോ എന്ന്"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "പുതിയ ജാലകങ്ങള്/റ്റാബുകളില് മെനുബാര് കാണിക്കണമോ എന്നു്"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "പുതിയ ജാലകങ്ങളില് മെനുബാര് കാണിക്കണമെങ്കില് True"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Default number of columns"
msgstr "നിരകളുടെ സഹജമായ എണ്ണം"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"പുതിയ ടെര്മിനലുകളിലുള്ള നിരകളുടെ എണ്ണം. use_custom_default_size പ്രവര്ത്തന സജ്ജമെങ്കില് "
"കാര്യമില്ല."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Default number of rows"
msgstr "വരികളുടെ സഹജമായ എണ്ണം"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"പുതിയ ടെര്മിനലുകളിലുള്ള വരികളുടെ എണ്ണം. use_custom_default_size പ്രവര്ത്തന സജ്ജമെങ്കില് "
"കാര്യമില്ല."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "സ്ക്രോള് ബാര് എപ്പോ കാണിക്കണം എന്ന്"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "സ്ക്രോള്ബാക്കിനുള്ള വരികളുടെ എണ്ണം"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
#| "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback "
#| "are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"സ്ക്രോള്ബാക്ക് വരികളുടെ എണ്ണം. നിങ്ങള്ക്കു് ഈ എണ്ണം അനുസരിച്ചു് ടെര്മിനലില് സ്ക്രോള് ബാക്ക് ചെയ്യാം; "
"സ്ക്രോള് ബാക്കില് അനുയോജ്യമല്ലാത്ത വരികള് വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുന്നു. scrollback_unlimited true "
"ആണെങ്കില്, ഈ മൂല്ല്യം വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുന്നു."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "സ്ക്രോള്ബാക്കിനുള്ള വരികളുടെ എണ്ണത്തിനു് പരിധിയില്ലാതെ സൂക്ഷിക്കണമോ"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"true എങ്കില്, സ്ക്രോള്ബാക്ക് വരികള് ഒരിക്കലും വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുന്നതല്ല. സ്ക്രോള്ബാക്കിന്റെ നാള്വഴി "
"ഡിസ്കില് താല്ക്കാലികമായി സൂക്ഷിക്കുന്നു. ഇതിനാല്, ടെര്മനിലേക്കു് അനവധി ഔട്ട്പുട്ട് ഉണ്ടെങ്കില്, "
"സിസ്റ്റത്തില് സ്ഥലം ലഭ്യമല്ലാതെ വരാം."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "കീ അമര്ത്തുമ്പോള് താഴേക്ക് സ്ക്രോള് ചെയ്യണമോ എന്നു്"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "true എങ്കില്, ഒരു കീ അമര്ത്തിയാല് സ്ക്രോള്ബാര് ഏറ്റവും അവസാനത്തിലേക്കു് നീങ്ങുന്നു."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
#, fuzzy
#| msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "പുതിയ ഔട്ട്പുട്ടുള്ളപ്പോള് താഴേക്ക് സ്ക്രോള് ചെയ്യണമോ എന്നു്"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the "
#| "bottom."
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"true എങ്കില്, എപ്പോഴെല്ലാം പുതിയ ഔട്ട്പുട്ട് ഉണ്ടോ അപ്പോള് ടെര്മിനല് താഴേക്കു് സ്ക്രോള് ചെയ്യുന്നു."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "ചൈള്ഡ് കമാന്ഡില് നിന്നും പുറത്തു് കടക്കുമ്പോള് ടെര്മിനല് എന്തു് ചെയ്യണം"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
#| "restart the command."
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"ടെര്മിനല് അടയ്കുന്നതിന് \"അടയ്ക്കുക\" എന്നതും,നിര്ദ്ദേശം വീണ്ടും ആരംഭിക്കുന്നതിന് \"റീസ്റ്റാര്ട്ട് "
"ചെയ്യുക\"-ഉം ആണ് സാധ്യമുളള മൂല്ല്യങ്ങള്."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"ലോഗിന് ഷെല്ലായി ടെര്മിനലില് കമാന്ഡ് ലഭ്യമാക്കണമോ എന്നു്Whether to launch the command in "
"the terminal as a login shell"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"true എങ്കില്, ടെര്മിനലില് ഉള്ള കമാന്ഡ് ഒരു ലോഗിന് ഷെല് ആയി ലഭ്യമാക്കുന്നു.(argv[0]-നു് അതിനു് "
"മുമ്പില് ഒരു ഹൈഫണും ഉണ്ടാവും.)"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "ഷെല്ലിനു് പകരം ഇഷ്ടാനുസൃതം ഒരു കമാന്ഡ് പ്രവര്ത്തിക്കണമോ എന്നു്"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"true എങ്കില്, ഒരു ഷെല് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനു് പകരം custom_command സജ്ജീകരണത്തിനുള്ള "
"മൂല്ല്യം ഉപയോഗിക്കുന്നു"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "കര്സര് മിന്നിപ്പിക്കണമോ എന്നു്"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
#| "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"സാധ്യമുള്ള മൂല്ല്യങ്ങള്: ഗ്ലോബല് കര്സര് മിന്നുന്നതിനുള്ള സജ്ജീകരണങ്ങള്ക്കായി \"system\", അല്ലെങ്കില് "
"പ്രത്യേകം സജ്ജമാക്കുന്നതിനായി \"ഓണ്\" അല്ലെങ്കില് \"ഓഫ്\""
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "The cursor appearance"
msgstr "കര്സറിന്റെ കാഴ്ച"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "ഷെല്ലിന് പകരം ഇഷ്ടമുളള നിര്ദ്ദേശം ഉപയോഗിക്കുക"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "use_custom_command ശരിയാണ് എങ്കില്, ഷെല്ലിന് പകരം ഈ നിര്ദ്ദേശം പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "ടെര്മിനല് പ്രയോഗങ്ങള്ക്കുള്ള നിറക്കൂട്ടു്"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "പാംഗോ ഫോണ്ട് നാമവും വലിപ്പവും"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "ബാക്ക്സ്പേസ് കീ ഉണ്ടാക്കുന്ന കോഡ്"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "ഡിലീറ്റ് കീ ഉണ്ടാക്കുന്ന കോഡ്"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "ടെര്മില് വിഡ്ജറ്റിനു് പ്രമേയത്തില് നിന്നും നിറങ്ങള് ഉപയോഗിക്കണമോ എന്നു്"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "ഒരേ അകലമുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള് ഉപയോഗിക്കണമോ എന്നു്"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "ടെർമിനലിന്റെ ഉള്ളടക്കം ജാലകത്തിന്റെ വലുപ്പമനുസരിച്ച് പുനഃക്രമീകരിക്കണോ"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Which encoding to use"
msgstr "ഏത് എന്കോഡിങ്ങ് ഉപയോഗിക്കണമെന്ന്"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"വലുപ്പം നിശ്ചയിക്കാൻ കഴിയാത്ത അക്ഷരങ്ങൾ UTF-8 എൻകോഡിങ്ങ് ഉപയോഗിക്കുമ്പോൾ തടിച്ചവയാണോ "
"നേർത്തതാണോ"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "പുതിയ കിളിവാതില് തുറക്കുന്നതിനുളള കീബോര്ഡ് എളുപ്പ വഴി"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "പുതിയ ജാലകം തുറക്കുന്നതിനുളള കീബോര്ഡ് എളുപ്പ വഴി"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "പുതിയ പ്രൊഫൈല് ഉണ്ടാക്കുന്നതിനുളള കീബോര്ഡ് എളുപ്പ വഴി"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "നിലവിലുള്ള കിളിവാതിലിലുള്ളവ ഒരു ഫയലിലേക്കു് സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള കീബോര്ഡ് എളുപ്പ് വഴി"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "കിളിവാതില് അടയ്ക്കുന്നതിനുളള കീബോര്ഡ് എളുപ്പ വഴി"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "ജാലകം അടയ്ക്കുന്നതിനുളള കീബോര്ഡ് എളുപ്പ വഴി"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "വാക്യം പകര്ത്തുന്നതിനുളള കീബോര്ഡ് എളുപ്പ വഴി"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
#| msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "വാക്യം എച്.ടി.എം. എല് ആയി പകര്ത്തുന്നതിനുളള കീബോര്ഡ് എളുപ്പ വഴി"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "പദാവലി ഒട്ടിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള കീബോര്ഡ് എളുപ്പ വഴി"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
#| msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "മൊത്തം വാക്യം തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുള്ള കീബോര്ഡ് എളുപ്പ വഴി"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
#| msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "മുന്ഗണനകള് ജാലകം തുറക്കാനുള്ള കീബോർഡ് എളുപ്പവഴി"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
#| msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
msgstr ""
"ഇപ്പോഴത്തെ പ്രൊഫൈലിന്റെ മുന്ഗണനകള് ജാലകം തുറക്കാനുള്ള കീബോർഡ് എളുപ്പവഴി"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr ""
"സ്ക്രീന് മുഴുവന് വലിപ്പത്തിലാക്കുകയും തിരിച്ച് പഴയ രീതിയില് ആക്കുകയും "
"ചെയ്യുവാന് സഹായിക്കുന്ന കീബോര്ഡ് എളുപ്പ വഴി"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "മെനുബാറിന്റെ കാണുന്ന അവസ്ഥ മാറ്റുന്നതിന് സഹായിക്കുന്ന കീബോര്ഡ് എളുപ്പ വഴി"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
#| msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr ""
"വായിക്കാന് മാത്രവും അല്ലാതെയും ആക്കുകയും സഹായിക്കുന്ന കീബോര്ഡ് എളുപ്പ വഴി"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "ടെര്മിനല് റീസറ്റ് ചെയ്യുന്നതിനുളള കീബോര്ഡ് എളുപ്പ വഴി"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "ടെര്മിനല് റീസറ്റ് ചെയ്ത് വെടിപ്പാക്കുന്നതിനുളള കീബോര്ഡ് എളുപ്പ വഴി"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "തിരച്ചിൽ ജാലകം തുറക്കാനുള്ള കീബോർഡ് എളുപ്പവഴി"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "തിരഞ്ഞ വാക്കിന്റെ അടുത്ത ഉപയോഗം കണ്ടുപിടിക്കാനുള്ള കീബോർഡ് എളുപ്പവഴി"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "തിരഞ്ഞ വാക്കിന്റെ തൊട്ടു മുൻപുള്ള ഉപയോഗം കണ്ടുപിടിക്കാനുള്ള കീബോർഡ് എളുപ്പവഴി"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "തിരഞ്ഞ വാക്കിന്റെ അടയാളപ്പെടുത്തൽ നീക്കം ചെയ്യാനുള്ള കീബോർഡ് എളുപ്പവഴി"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "മുമ്പുളള കിളിവാതിലിലേയ്ക്കു് പോകുന്നതിനുളള കീബോര്ഡ് എളുപ്പ വഴി"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "അടുത്ത കിളിവാതിലിലേയ്ക്കു് പോകുന്നതിനുളള കീബോര്ഡ് എളുപ്പ വഴി"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "നിലവിലുള്ള കിളിവാതില് ഇടത്തേക്ക് മാറ്റാനുള്ള കീബോര്ഡ് എളുപ്പ് വഴി"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "നിലവിലുള്ള കിളിവാതില് വലത്തേക്ക് മാറ്റാനുള്ള കീബോര്ഡ് എളുപ്പ് വഴി"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "കിളിവാതില് അടര്ത്താനുള്ള കീബോര്ഡ് എളുപ്പ വഴി"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "നമ്പര് ചെയ്ത കിളിവാതിലിലേയ്ക്കു് പോകുന്നതിനുളള കീബോര്ഡ് എളുപ്പ വഴി"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "സഹായം ലഭ്യമാകുന്നതിനുളള കീബോര്ഡ് എളുപ്പ വഴി"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം വലുതാക്കുന്നതിനുളള കീബോര്ഡ് എളുപ്പ വഴി"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "അക്ഷരം ചെറുതാക്കുന്നതിനുളള കീബോര്ഡ് എളുപ്പ വഴി"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം സാധാരണ വലിപ്പം ആക്കുന്നതിനുളള കീബോര്ഡ് എളുപ്പ വഴി"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "മെനുബാറില് ആക്സെസ്സ് കീകള് ഉണ്ടോ എന്നു്"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may "
#| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible "
#| "to turn them off."
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"മെനുബാറിനു് Alt+letter ആക്സസ്സ് കീകള് വേണമോ എന്നു്. ടെര്മിനലില് പ്രവര്ത്തിക്കുന്ന ചില "
"പ്രയോഗങ്ങളില് ഇവ ഇടപെടുന്നു, അതിനാല് അവ ഓഫ് ചെയ്യേണ്ടതുണ്ടു്."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
#, fuzzy
#| msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "മെനുബാറില് പ്രവേശിക്കുന്നതിനുള്ള സാധാരണ GTK എളുപ്പവഴി സജ്ജമാക്കണമോ എന്നു്"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may "
#| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible "
#| "to turn them off."
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"മെനുബാറിനു് Alt+letter ആക്സസ്സ് കീകള് വേണമോ എന്നു്. ടെര്മിനലില് പ്രവര്ത്തിക്കുന്ന ചില "
"പ്രയോഗങ്ങളില് ഇവ ഇടപെടുന്നു, അതിനാല് അവ ഓഫ് ചെയ്യേണ്ടതുണ്ടു്."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "മെനുബാറില് പ്രവേശിക്കുന്നതിനുള്ള സാധാരണ GTK എളുപ്പവഴി സജ്ജമാക്കണമോ എന്നു്"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"സാധാരണ നിങ്ങള്ക്കു് F10 ഉപയോഗിച്ചു് മെനുബാറിലേക്കു് പ്രവേശിക്കാം. ഇതു് gtkrc (gtk-menu-bar-"
"accel = \"whatever\") ഉപയോഗിച്ചു് നിങ്ങള്ക്കു് ഇഷ്ടമുള്ളരീതിയിലാക്കാം. ഈ ഉപാധി സാധാരണയുള്ള "
"മെനുബാര് ആക്സിലറേറ്റര് പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുന്നു."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "ഷെല്ലുമായുള്ള ഏകീകരണത്തിന് പ്രാപ്തമാണോ"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid "List of available encodings"
msgstr "ലഭ്യമായ എന്കോഡിങുകളുടെ പട്ടിക"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there."
msgstr ""
"എന്കോഡിങ് ഉപമെനുവില് സാധ്യതയുള്ള എന്കോഡിങുകള് ലഭ്യമാണു്. ഇത് അവിടെ ലഭ്യമാകേണ്ട എൻകോഡിങ്ങുകളുടെ "
"പട്ടികയാണ്."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "ടെര്മിനല് അടയ്ക്കുമ്പോള് ഉറപ്പ് വരുത്തണമോ എന്നു്"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "പുതിയ ജാലകങ്ങളില് മെനുബാര് കാണിക്കണമോ എന്നു്"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "പുതിയ ടെര്മിനലുകള് ജാലകങ്ങകങ്ങളായോ ടാബുകളായോ തുറക്കണമോ"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
#| msgid "When to show the scrollbar"
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "ടാബ് ബാര് എപ്പോ കാണിക്കണം എന്ന്"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "ടാബ് ബാറിന്റെ സ്ഥാനം"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
#| msgid "Which encoding to use"
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "ഏത് തീം രൂപാന്തരം ഉപയോഗിക്കണമെന്ന്"
#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "ജാലകം"
#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "ടാബ്"
#: ../src/preferences.ui.h:5
#| msgid "Default"
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "സഹജമായ"
#: ../src/preferences.ui.h:6
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "ഇളം"
#: ../src/preferences.ui.h:7
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "കടും"
#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Preferences"
msgstr "മുന്ഗണനകള്"
#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "പുതിയ ടെര്മിനലുകളില് സഹജമായി _മെനുബാര് കാണിക്കുക"
#: ../src/preferences.ui.h:10
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "മ്നമോണിക്സ് പ്രവര്ത്തന _സജ്ജാക്കുക (ഫയല് മെനുവിനായി Alt+F എന്നതു് പോലെ)"
#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "മെനുവിനുള്ള എളുപ്പവഴി പ്രവര്ത്തന _സജ്ജമാക്കുക (സ്വതവേയുള്ളതു് F10)"
#: ../src/preferences.ui.h:12
#| msgid "Use _dark theme variant"
msgid "Theme _variant:"
msgstr "തീമിന്റെ രൂപാന്തരം (_v):"
#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "ഒരു പുതിയ ടെര്മിനല് ഇതില് തുറക്കുക (_n):"
#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "General"
msgstr "സാധാരണമായ"
#: ../src/preferences.ui.h:15
#| msgid "Shortcuts"
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "എളുപ്പവഴികള് സജ്ജമാക്കുക (_E)"
#: ../src/preferences.ui.h:16
msgid "Shortcuts"
msgstr "എളുപ്പവഴികള്"
#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "_Clone"
msgstr "ക്ലോണ് (_C)"
#: ../src/preferences.ui.h:18
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "പുതിയ ടെര്മിനലുകള്ക്കായുളള പ്രൊഫൈല്: (_P)"
#: ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Profiles"
msgstr "പ്രൊഫൈലുകള്"
#: ../src/preferences.ui.h:20
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "മെനുവില് കാണിച്ചിരിക്കുന്ന എന്കോഡിങ്ങുകള്: (_n)"
#: ../src/preferences.ui.h:21
msgid "Encodings"
msgstr "എന്കോഡിങ്ങുകള്"
#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on light yellow"
msgstr "ഇളം മഞ്ഞയില് കറുപ്പ്"
#: ../src/profile-editor.c:53
msgid "Black on white"
msgstr "വെളുപ്പില് കറുപ്പ്"
#: ../src/profile-editor.c:57
msgid "Gray on black"
msgstr "കറുപ്പില് ചാരനിറം"
#: ../src/profile-editor.c:61
msgid "Green on black"
msgstr "കറുപ്പില് പച്ച"
#: ../src/profile-editor.c:65
msgid "White on black"
msgstr "കറുപ്പില് വെള്ള"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:70
msgid "Solarized light"
msgstr "ഇളം സോളറൈസ്ഡ്"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:75
msgid "Solarized dark"
msgstr "കടും സോളറൈസ്ഡ്"
#: ../src/profile-editor.c:437
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "ആജ്ഞ മനസിലാക്കുന്നതില് പിശക്: %s"
#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Custom"
msgstr "യഥേഷ്ടം"
#: ../src/profile-editor.c:637
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "പ്രൊഫൈല് “%s” ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നു"
#: ../src/profile-editor.c:895
#, c-format
#| msgid "Choose Palette Color %d"
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "താലത്തിലുളള നിറം %u തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../src/profile-editor.c:899
#, c-format
#| msgid "Palette entry %d"
msgid "Palette entry %u"
msgstr "നിറക്കൂട്ടു് എന്ട്രി %u"
#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
msgid "Narrow"
msgstr "ഇടുങ്ങിയത്"
#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
msgid "Wide"
msgstr "വിശാലം"
#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
msgid "Block"
msgstr "ബ്ലോക്ക്"
#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
msgid "I-Beam"
msgstr "ഐ-ബീം"
#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
msgid "Underline"
msgstr "അടിവര"
#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
msgid "Replace initial title"
msgstr "പ്രാരംഭ തലക്കെട്ട് മാറ്റുക"
#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
msgid "Append initial title"
msgstr "പ്രാരംഭ തലക്കെട്ടിന്റെ ഒടുവില് കൂട്ടിചേര്ക്കുക"
#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
msgid "Prepend initial title"
msgstr "പ്രാരംഭ തലക്കെട്ടിന്റെ തുടക്കത്തില് ചേര്ക്കുക"
#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
msgid "Keep initial title"
msgstr "പ്രാരംഭ തലക്കെട്ട് സൂക്ഷിക്കുക"
#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
msgid "Exit the terminal"
msgstr "ടെര്മിനലില് നിന്നും പുറത്ത് പോവുക"
#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
msgid "Restart the command"
msgstr "നിര്ദ്ദേശം വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക"
#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "ടെര്മിനല് അടയ്ക്കാതിരിക്കുക"
#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
msgid "Tango"
msgstr "റ്റാങ്കോ"
#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Linux console"
msgstr "ലിനക്സ് കണ്സോള്"
#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Solarized"
msgstr "സോളറൈസ്ഡ്"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Automatic"
msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക്"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Escape sequence"
msgstr "എസ്കേപ്പ് സീക്വന്സ്"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY മായ്ക്കുക"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "Profile Editor"
msgstr "പ്രൊഫൈല് എഡിറ്റര്"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Profile name:"
msgstr "പ്രൊഫൈലിന്റെ പേരു്(_P):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Profile ID:"
msgstr "പ്രൊഫൈല് ID:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "ടെർമിനലിന്റെ പ്രാരംഭ വലുപ്പം : (_z)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "columns"
msgstr "നിരകള്"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "rows"
msgstr "വരികള്"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "കര്സറിന്റെ _ആകൃതികള്:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Terminal _bell"
msgstr "ടെര്മിനല് _ബെല്ല്"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
#| msgid "The cursor appearance"
msgid "Text Appearance"
msgstr "ടെക്സ്റ്റിന്റെ കാഴ്ച"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "_Allow bold text"
msgstr "കട്ടി കൂടിയ പദാവലി അനുവദിക്കുക (_A)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Rewrap on resize"
msgstr "വലുപ്പം മാറുമ്പോൾ പുനഃക്രമീകരിക്കുക (_R)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
#| msgid "Custom co_mmand:"
msgid "_Custom font:"
msgstr "ഇഷ്ട അക്ഷരസഞ്ചയം (_C):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "ടെര്മിനലിന് ഒരു അക്ഷരസഞ്ചയം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
#| msgid "Reset"
msgid "Rese_t"
msgstr "വീണ്ടും തുടങ്ങുക (_t)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "ലോഗിന് ഷെല്ലായി ആജ്ഞ പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക (_R)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr ""
"സ്വന്തം ഷെല്ലിന് പകരം ഇഷ്ടമുളള ഒരു നിര്ദ്ദേശം പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക (_n)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "ഇഷ്ട നിര്ദ്ദേശം (_m):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "When command _exits:"
msgstr "നിര്ദ്ദേശത്തില് നിന്ന് _പുറത്ത് കടക്കുമ്പോള് :"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Command"
msgstr "നിര്ദ്ദേശം"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Text and Background Color"
msgstr "ഉള്ളടക്കത്തിന്റെയും പശ്ചാത്തലത്തിന്റെയും നിറം"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "സിസ്റ്റമിലുള്ള പ്രമേയത്തില് നിന്നും നിറങ്ങള് _തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "ബിള്ട്ടിന് _സ്ക്കീമുകള്:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Text"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ്"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
#| msgid "_Background color:"
msgid "Background"
msgstr "പശ്ചാത്തലനിറം"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
#| msgid "_Text color:"
msgid "_Default color:"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള നിറം (_D):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "ടെര്മിനലിലുളള പദാവലിയ്ക്കു് നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "ടെര്മിനലിന്റെ പശ്ചാത്തലത്തിനുളള നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
#| msgid "Choose Terminal Text Color"
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "ടെര്മിനലിലുളള കട്ടിയുള്ള പദാവലിയ്ക്കുള്ള നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
#| msgid "Choose Terminal Text Color"
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "ടെര്മിനലിലുളള ഇടിവരയിട്ട പദാവലിയ്ക്കു് നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
#| msgid "_Background color:"
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "കഴ്സറിന്റെ നിറം (_r):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
#| msgid "Choose Terminal Background Color"
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "ടെര്മിനലിന്റെ കഴ്സറിന്റെ നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
#| msgid "Choose Terminal Background Color"
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "ടെര്മിനലിന്റെ കഴ്സര് പശ്ചാത്തലത്തിനുളള നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "_Underline color:"
msgstr "അടിവരയുടെ നിറം (_U):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
#| msgid "Bol_d color:"
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "കട്ടിയുള്ള നിറം (_l):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
#| msgid "_Text color:"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുന്ന നിറം (_H):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Palette"
msgstr "നിറത്തട്ട്"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "ബിള്ട്ടിന് _സ്ക്കീമുകള്:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "<b>കുറിപ്പ്:</b> ടെര്മിനല് പ്രയോഗങ്ങള്ക്ക് ഈ നിറങ്ങള് ലഭ്യമാണ്."
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "Color p_alette:"
msgstr "നിറ_ക്കൂട്ട്:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "Colors"
msgstr "നിറങ്ങള്"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "കീസ്ട്രോക്കില് സ്ക്രോള് ചെയ്യുക (_k)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Scroll on _output"
msgstr "ഔട്ട്പുട്ടില് സ്ക്രോള് ചെയ്യുക (_o)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
#, fuzzy
#| msgid "Scroll_back:"
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "സ്ക്രോള് ബാക്ക് പരിമിതപ്പെടുത്തുക:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "lines"
msgstr "വരികള്"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "സ്ക്രോള് ബാര് കാണിക്കുക (_S)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
msgid "Scrolling"
msgstr "സ്ക്രോളിങ്"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
"<b>കുറിപ്പ്:</b> ചില പ്രയോഗങ്ങള് ശരിയായി പ്രവര്ത്തിക്കാതിരിക്കുവാന് ഈ ഐച്ഛികങ്ങള് ചിലപ്പോള് "
"കാരണമാകുന്നു. വേറെ ടെര്മിനല് ഉപയോഗം ആവശ്യമുള്ള ചില പ്രയോഗങ്ങള്ക്കും ഓപ്പറേറ്റിങ് "
"സിസ്റ്റങ്ങള്ക്കും മാത്രം ഇവ സഹായകമാകുന്നു."
#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Delete കീ ഉല്പാദിപ്പിക്കുന്നതു്:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Backspace കീ ഉല്പാദിപ്പിക്കുന്നതു്:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
msgid "_Encoding:"
msgstr "എന്കോഡിങ്: (_E)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "വലുപ്പം അറിയാത്ത അക്ഷരങ്ങൾ: (_w)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "കോപാറ്റിബിളിറ്റി ഐച്ഛികങ്ങള് സഹജമായി _ക്രമീകരിക്കുക "
#: ../src/profile-preferences.ui.h:100
msgid "Compatibility"
msgstr "പൊരുത്തം"
#: ../src/search-popover.ui.h:1
#| msgid "_Search"
msgid "Search"
msgstr "തെരയുക"
#: ../src/search-popover.ui.h:2
msgid "Search for previous occurrence"
msgstr "മുന്പത്തെ കണ്ടെത്തലിലോട്ട് പോവുക"
#: ../src/search-popover.ui.h:3
msgid "Search for next occurrence"
msgstr "അടുത്ത കണ്ടെത്തലിലോട്ട് പോവുക"
#: ../src/search-popover.ui.h:4
#| msgid "Show server options"
msgid "Toggle search options"
msgstr "തെരച്ചില് ഉപാധികള് കാണിക്കുക"
#: ../src/search-popover.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "വലിയചെറിയക്ഷരവ്യത്യാസം കണക്കിലെടുക്കുക (_M)"
#: ../src/search-popover.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "വാക്ക് പൂര്ണ്ണമായുണ്ടെങ്കില് മാത്രം (_e)"
#: ../src/search-popover.ui.h:7
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "റെഗുലര് എക്സ്പ്രഷനുമായി ചേര്ക്കുക (_r)"
#: ../src/search-popover.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "ചുറ്റും ഒതുക്കുക (_W)"
#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "New Terminal in New Tab"
msgstr "പുതിയ ടാബില് പുതിയ ടെര്മിനല്"
#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "New Terminal in New Window"
msgstr "പുതിയ ജാലകത്തില് പുതിയ ടെര്മിനല്"
#: ../src/terminal-accels.c:160
msgid "New Profile"
msgstr "പുതിയ പ്രൊഫൈല്"
#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Save Contents"
msgstr "ഉള്ളടക്കം സൂക്ഷിക്കുക"
#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Close Terminal"
msgstr "ടെര്മിനല് അടയ്ക്കുക"
#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Close All Terminals"
msgstr "എല്ലാ ടെര്മിനലും അടയ്ക്കുക"
#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Copy"
msgstr "പകര്ത്തുക"
#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Copy as HTML"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Paste"
msgstr "ഒട്ടിയ്ക്കുക"
#: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-window.c:2548
msgid "Select All"
msgstr "എല്ലാം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../src/terminal-accels.c:174
#| msgid "_Profile Preferences"
msgid "Profile Preferences"
msgstr "പ്രൊഫൈല് മുന്ഗണനകള്"
#: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal-accels.c:236
msgid "Find"
msgstr "കണ്ടെത്തുക"
#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Find Next"
msgstr "അടുത്തതു് കണ്ടെത്തുക"
#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "Find Previous"
msgstr "മുമ്പുളളതു് കണ്ടെത്തുക"
#: ../src/terminal-accels.c:181
msgid "Clear Find Highlight"
msgstr "എടുത്തുകാണിക്കുന്നത് ഒഴിവാക്കുക"
#: ../src/terminal-accels.c:185
msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "ടൂള്ബാര് മറയ്ക്കുകയും കാണിക്കുകയും ചെയ്യുക"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Full Screen"
msgstr "സ്ക്രീന് പരാമാവധി വലിപ്പമുളളതാക്കുക"
#. View menu
#: ../src/terminal-accels.c:187 ../src/terminal-window.c:2559
msgid "Zoom In"
msgstr "വലുതാക്കുക"
#: ../src/terminal-accels.c:188 ../src/terminal-window.c:2562
msgid "Zoom Out"
msgstr "ചെറുതാക്കുക"
#: ../src/terminal-accels.c:189 ../src/terminal-window.c:2565
msgid "Normal Size"
msgstr "സാധാരണ വലിപ്പം"
#: ../src/terminal-accels.c:193
#| msgid "Read-_Only"
msgid "Read-Only"
msgstr "വായിക്കാൻ മാത്രം കഴിയുന്നത്"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Reset"
msgstr "വീണ്ടും തുടങ്ങുക"
#: ../src/terminal-accels.c:195
msgid "Reset and Clear"
msgstr "വീണ്ടും തുടങ്ങി വെടിപ്പാക്കുക"
#: ../src/terminal-accels.c:199
msgid "Switch to Previous Terminal"
msgstr "മുമ്പുളള ടെർമിനലിലേയ്ക്കു് പോവുക"
#: ../src/terminal-accels.c:200
msgid "Switch to Next Terminal"
msgstr "അടുത്ത ടെർമിനലിലേയ്ക്കു് പോവുക"
#: ../src/terminal-accels.c:201
msgid "Move Terminal to the Left"
msgstr "ഇടത്തേക്ക് ടെർമിനലിലേയ്ക്കു് നീക്കുക"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Move Terminal to the Right"
msgstr "വലത്തേക്ക് ടെർമിനലിലേയ്ക്കു് നീക്കുക"
#: ../src/terminal-accels.c:203
msgid "Detach Terminal"
msgstr "ടെർമിനൽ വേര്പ്പെടുത്തുക"
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Contents"
msgstr "ഉള്ളടക്കം"
#: ../src/terminal-accels.c:233
msgid "File"
msgstr "ഫയല്"
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Edit"
msgstr "ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
#: ../src/terminal-accels.c:235
msgid "View"
msgstr "കാഴ്ച"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Tabs"
msgstr "കിളിവാതിലുകള്"
#: ../src/terminal-accels.c:239
msgid "Help"
msgstr "സഹായം"
#: ../src/terminal-accels.c:336
#, c-format
#| msgid "Switch to Tab %d"
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "ടാബ് %u-ലേക്ക് പോവുക"
#: ../src/terminal-accels.c:544
msgid "_Action"
msgstr "പ്രവര്ത്തനം (_A)"
#: ../src/terminal-accels.c:563
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "എളുപ്പ വഴി (_K)"
#: ../src/terminal-app.c:753
msgid "User Defined"
msgstr "ഉപയോക്താവു് നിര്വ്വചിച്ച"
#: ../src/terminal.c:380
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "ആര്ഗ്യുമെന്റുകള് പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "പടിഞ്ഞാറന്"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "മധ്യ യൂറോപ്യന്"
#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "ദക്ഷിണ യൂറോപ്യന്"
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "ബാള്ട്ടിക്ക്"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "സിറിലിക്"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "അറബിക്"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "ഗ്രീക്ക്"
#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "ഹീബ്രു വിഷ്വല്"
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "ഹീബ്രു"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "തുര്ക്കിഷ്"
#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "നോര്ഡിക്ക്"
#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "സെല്റ്റിക്ക്"
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "റൊമേനിയന്"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "യുണിക്കോഡ്"
#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "അര്മേനിയന്"
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "ചൈനീസ് പരമ്പരാഗതം"
#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "സിറിലിക്/റഷ്യന്"
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "ജാപ്പനീസ്"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "കൊറിയന്"
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "ലളിതമാക്കിയ ചൈനീസ്"
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "ജോര്ജ്ജിയന്"
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "സിറിലിക്/യുക്രേനിയന്"
#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "ക്രൊയോഷ്യന്"
#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "ഹിന്ദി"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "പേര്ഷ്യന്"
#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "ഗുജറാത്തി"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "ഗുര്മുഖി"
#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "ഐസ്ലാന്റിക്"
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ്"
#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "തായ്"
#: ../src/terminal-menus.ui.h:1
msgid "_New Terminal"
msgstr "പുതിയ ടെര്മിനല് (_N)"
#: ../src/terminal-menus.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "മുന്ഗണനകള് (_P)"
#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2507
msgid "_Help"
msgstr "സഹായം (_H)"
#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2627
msgid "_About"
msgstr "സംബന്ധിച്ച് (_A)"
#: ../src/terminal-menus.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "പുറത്തുകടക്കുക (_Q)"
#: ../src/terminal-nautilus.c:601
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "ദൂരെയുള്ള ടെര്മിനലില് _തുറക്കുക"
#: ../src/terminal-nautilus.c:603
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "തദ്ദേശ ടെര്മിനലില് തു_റക്കുക"
#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "ഇപ്പോള് തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്ന ഫോള്ഡര് ഒരു ടെര്മിനല് തുറക്കുക"
#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
#: ../src/terminal-nautilus.c:630
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "ഇപ്പോള് തുറന്നിരിക്കുന്ന ഫോള്ഡര് ഒരു ടെര്മിനല് തുറക്കുക"
#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "ടെര്മിനലില് തുറക്കുക (_e)"
#: ../src/terminal-nautilus.c:626
msgid "Open T_erminal"
msgstr "ടെര്മിനല് തുറക്കുക (_e)"
#: ../src/terminal-nautilus.c:627
msgid "Open a terminal"
msgstr "ഒരു ടെര്മിനല് തുറക്കുക"
#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "മിഡ്നൈറ്റ് കമാന്റെറില് തുറക്കുക (_M)"
#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr "ഇപ്പോള് തെരഞ്ഞെടുത്ത അറ ടെര്മിനല് ഫയല് കാര്യക്കാരനായ മിഡ്നൈറ്റ് കമാന്റെറില് തുറക്കുക"
#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr "ഇപ്പോള് തുറന്നിരിക്കുന്ന അറ ടെര്മിനല് ഫയല് കാര്യക്കാരനായ മിഡ്നൈറ്റ് കമാന്റെറില് തുറക്കുക"
#: ../src/terminal-nautilus.c:655
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "മിഡ്നൈറ്റ് കമാന്റെര് തുറക്കുക (_M)"
#: ../src/terminal-nautilus.c:656
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "ടെര്മിനല് ഫയല് കാര്യക്കാരനായ മിഡ്നൈറ്റ് കമാന്റെര് തുറക്കുക"
#: ../src/terminal-options.c:223
#, c-format
#| msgid ""
#| "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"“%s” എന്ന ഐച്ഛികം ഗ്നോം ടെര്മിനലിന്റെ ഈ പതിപ്പ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല. അടുത്"
"ത പതിപ്പില് ഇത് എടുത്ത് കളഞ്ഞേക്കും."
#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: ../src/terminal-options.c:234
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "\"%s\" എന്ന ഐച്ഛികം ഗ്നോം ടെര്മിനലിന്റെ ഈ പതിപ്പ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."
#: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:232
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "ഗ്നോം ടെര്മിനല്"
#: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:221
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:316
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "\"%s\"-ലേക്കുളള ആര്ഗ്യുമെന്റ് അസാധുവായ ഒരു ആജ്ഞയാണ്: %s"
#: ../src/terminal-options.c:484
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "ഒരു ജാലകത്തിനു് രണ്ടു് ജോലികള് നല്കിയിരിക്കുന്നു"
#: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "ഒരേ ജാലകത്തിനു് \"%s\" ഉപാധി രണ്ടും തവണ നല്കിയിരിക്കുന്നു\n"
#: ../src/terminal-options.c:738
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "സൂം ഫാക്ടര് \"%g\" വളരെ ചെറുതാണു്, അതിനാല് %g ഉപയോഗിക്കുന്നു\n"
#: ../src/terminal-options.c:746
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "സൂം ഫാക്ടര് \"%g\" വളരെ വലുതാണു്, അതിനാല് %g ഉപയോഗിക്കുന്നു\n"
#: ../src/terminal-options.c:784
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
#| "command line"
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"\"%s\" ഐച്ഛികത്തിനു്, ബാക്കിയുള്ള കമാന്ഡ് ലൈനില് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനായി കമാന്ഡ് നല്കേണ്ടതുണ്ടു്"
#: ../src/terminal-options.c:922
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "ശരിയായ ടെര്മിനല് ക്രമീകരണ ഫയല് അല്ല."
#: ../src/terminal-options.c:935
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "പൊരുത്തപ്പെടാത്ത ടെര്മിനല് ക്രമീകരണ ഫയല് പതിപ്പു്."
#: ../src/terminal-options.c:1081
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"ആക്ടിവേഷന് nameserver ഉപയോഗിച്ചു് രജിസ്ടര് ചെയ്യരുതു്, സജീവമായ ഒരു ടെര്മിനല് വീണ്ടും "
"ഉപയോഗിക്കരുതു്"
#: ../src/terminal-options.c:1090
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "ഒരു ടെര്മിനല് ക്രമീകരണ ഫയല് ലഭ്യമാക്കുക"
#: ../src/terminal-options.c:1091
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../src/terminal-options.c:1101
#| msgid "Show per-window options"
msgid "Show preferences window"
msgstr "മുന്ഗണനാ ജാലകം കാണിക്കുക"
#: ../src/terminal-options.c:1113
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr ""
"സ്വതവേയുള്ള പ്രൊഫൈല് ഉള്ള ഒരു പുതിയ കിളിവാതില് അടങ്ങുന്ന പുതിയ ഒരു ജാലകം "
"തുറക്കുക"
#: ../src/terminal-options.c:1122
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "ഒടുവില് തുറന്ന ജാലകത്തില് സ്വതവേയുള്ള പ്രൊഫൈല് ഉപയോഗിച്ചു് ഒരു പുതിയ കിളിവാതിലില് തുറക്കുക"
#: ../src/terminal-options.c:1135
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "മെനുബാര് ഓണ് ചെയ്യുക"
#: ../src/terminal-options.c:1144
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "മെനുബാര് ഓഫ് ചെയ്യുക"
#: ../src/terminal-options.c:1153
msgid "Maximize the window"
msgstr "ജാലകം വലുതാക്കുക"
#: ../src/terminal-options.c:1189
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "ജാലകത്തില് ഏറ്റവും ഒടുവില് പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന കിളിവാതില് സജീവമായി ക്രമീകരിക്കുക"
#: ../src/terminal-options.c:1202
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "ടെര്മിനലിനുള്ളിലുള്ള ഈ ഉപാധിയിലേക്കു് ആര്ഗ്യുമെന്റ് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക"
#: ../src/terminal-options.c:1212
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILE-NAME"
#: ../src/terminal-options.c:1220
#| msgid "Set the terminal title"
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "ടെര്മിനലിനുള്ള ആദ്യ തലക്കെട്ടു് സജ്ജമാക്കുക"
#: ../src/terminal-options.c:1221
msgid "TITLE"
msgstr "TITLE"
#: ../src/terminal-options.c:1326
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"
#: ../src/terminal-options.c:1334
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "ഗ്നോം ടെര്മിനല് എമ്യുലേറ്റര്"
#: ../src/terminal-options.c:1335
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "ഗ്നോം ടെര്മിനല് ഐച്ഛികങ്ങള് കാണിക്കുക"
#: ../src/terminal-options.c:1345
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"പുതിയ ജാലകങ്ങളും ടെര്മിനല് റ്റാബുകളും തുറക്കുന്നതിനുള്ള ഐച്ഛികങ്ങള്; ഇവയില് ഒന്നില് കൂടുതല് "
"നിഷ്കര്ഷിക്കാം:"
#: ../src/terminal-options.c:1354
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"ജാലകത്തിന്റെ ഐച്ഛികങ്ങള്; ആദ്യത്തെ --window അല്ലെങ്കില് --tab ആര്ഗ്യുമെന്റിനു് മുമ്പായി "
"ഉപായോഗിച്ചാല്, എല്ലാ ജാലകങ്ങള്ക്കും സ്വതവേയുള്ളതായി സജ്ജമാക്കുന്നു:"
#: ../src/terminal-options.c:1355
msgid "Show per-window options"
msgstr "ഓരോ ജാലകത്തിലുമുള്ള ഐച്ഛികങ്ങള് കാണിക്കുക"
#: ../src/terminal-options.c:1363
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"ടെര്മിനല് ഐച്ഛികങ്ങള്; ആദ്യത്തെ --window അല്ലെങ്കില് --tab ആര്ഗ്യുമെന്റിനു് മുമ്പായി "
"ഉപായോഗിച്ചാല്, എല്ലാ ടെര്മിനലുകള്ക്കും സഹജമായി സജ്ജമാക്കുന്നു:"
#: ../src/terminal-options.c:1364
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "ഓരോ ടെര്മിനലിലുമുള്ള ഐച്ഛികങ്ങള് കാണിക്കുക"
#: ../src/terminal-prefs.c:214
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "പ്രൊഫൈല് തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനായി ബട്ടണ് ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക"
#: ../src/terminal-prefs.c:315
msgid "Profile list"
msgstr "ഫ്രൊഫൈലിന്റെ പട്ടിക"
#: ../src/terminal-prefs.c:370
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "പ്രൊഫൈല് “%s” നീക്കം ചെയ്യണമോ?"
#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:549
msgid "_Cancel"
msgstr "റദ്ദുചെയ്യുക (_C)"
#: ../src/terminal-prefs.c:376
msgid "_Delete"
msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക (_D)"
#: ../src/terminal-prefs.c:386
msgid "Delete Profile"
msgstr "പ്രൊഫൈല് നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../src/terminal-prefs.c:711
msgid "Show"
msgstr "കാണിക്കുക"
#: ../src/terminal-prefs.c:722
msgid "_Encoding"
msgstr "കോഡ് അല്ലേല് _രഹസ്യ ഭാഷയിലാക്കുന്ന സംവിധാനം(എന്കോഡിങ്)"
#: ../src/terminal-screen.c:1161
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "നിര്ദ്ദേശങ്ങളോ ഷെല്ലോ തന്നില്ല"
#: ../src/terminal-screen.c:1378 ../src/terminal-window.c:2554
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_പ്രൊഫൈല് മുന്ഗണനകള്"
#: ../src/terminal-screen.c:1379 ../src/terminal-screen.c:1728
msgid "_Relaunch"
msgstr "_വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുക"
#: ../src/terminal-screen.c:1382
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "ഈ ടെര്മിനലിനായി ചൈള്ഡ് പ്രക്രിയ ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പിശക്"
#: ../src/terminal-screen.c:1732
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "%d അവസ്ഥയില് ചൈള്ഡ് പ്രക്രിയ സാധാരണയായി നിര്ത്തിയിരിക്കുന്നു."
#: ../src/terminal-screen.c:1735
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "സിഗ്നല് %d പിള്ള പ്രക്രിയ നിര്ത്തിയിരിക്കുന്നു."
#: ../src/terminal-screen.c:1738
msgid "The child process was aborted."
msgstr "പിള്ള പ്രക്രിയ നിര്ത്തിയിരിക്കുന്നു."
#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "കിളിവാതില് അടയ്ക്കുക"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "ഈ കിളിവാതിലിലേയ്ക്കു് പോവുക"
#: ../src/terminal-util.c:150
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "സഹായം ലഭിക്കുന്നതില് തകരാര്"
#: ../src/terminal-util.c:205
msgid "Contributors:"
msgstr "സംഭാവനചെയ്തവര്:"
#: ../src/terminal-util.c:227
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "ഗ്നോം പണിയിടത്തിനുള്ള ടെര്മിനല് എമ്യുലേറ്റര്"
#: ../src/terminal-util.c:242
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"എഫ്എസ്എഫ് ഇന്ത്യ <locale@gnu.org.in>\n"
"സുരേഷ് വിപി <mvpsuresh@yahoo.com>\n"
"അനി പീറ്റര് <apeter@redhat.com>\n"
"ബാലശങ്കർ സി <c.balasankar@gmail.com>"
#: ../src/terminal-util.c:315
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "മേല്വിലാസം “%s” തുറക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല"
#: ../src/terminal-util.c:384
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"ഗ്നോം ടെര്മിനല് ഒരു സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്വെയറാണു്, നിങ്ങള്ക്കതു് പുനര്വിതരണം നടത്തുകയോ സ്വതന്ത്ര "
"സോഫ്റ്റ്വെയര് ഫൌണ്ടേഷന് പ്രസിദ്ധീകരിച്ച ഗ്നു ജനറല് പബ്ലിക് ലൈസന്സ് ലക്കം 3 ഓ അതിനേക്കാള് പുതിയ "
"പതിപ്പോ (നിങ്ങളുടെ ഇഷ്ടപ്രകാരം) പ്രകാരം ഭേദഗതി വരുത്താവുന്നതോ ആണു്."
#: ../src/terminal-util.c:388
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"ഗ്നോം ടെര്മിനല് നിങ്ങള്ക്കു് പ്രയോജനപ്പെടും എന്ന പ്രതീക്ഷയില് വിതരണം ചെയ്യുന്നതാണു്.പക്ഷേ, ഇതിന് "
"ഒരു വാറണ്ടിയും ലഭ്യമല്ല; വ്യാപാരയോഗ്യതയോ ഒരു പ്രത്യേക കാര്യത്തിനു്ചേരുന്നതാണെന്നോ ഉള്ള "
"പരോക്ഷമായ ഒരു വാറണ്ടി പോലും ഇല്ല. കൂടുതല് വിവരങ്ങള്ക്കു് ഗ്നു ജനറല് പബ്ലിക് ലൈസന്സ് കാണുക."
#: ../src/terminal-util.c:392
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"നിങ്ങള്ക്കു് ഗ്നോം ടെര്മിനലിനൊപ്പം ഗ്നു ജനറല് പബ്ലിക് ലൈസന്സിന്റെ ഒരു പകര്പ്പു "
"ലഭിച്ചിട്ടുണ്ടായിരിയ്ക്കണം. ഇല്ലെങ്കില്, ഈ വിലാസം കാണുക <http://www.gnu.org/licenses/>."
#: ../src/terminal-util.c:1139
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:524
msgid "Could not save contents"
msgstr "ഉള്ളടക്കം സൂക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
#: ../src/terminal-window.c:546
msgid "Save as…"
msgstr "പുതിയ പേരില് സൂക്ഷിക്കുക…"
#: ../src/terminal-window.c:550
msgid "_Save"
msgstr "സൂക്ഷിക്കുക (_S)"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1286
#, fuzzy, c-format
#| msgid "_%d. %s"
msgid "_%u. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1292
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:2500
msgid "_File"
msgstr "ഫയല് (_F)"
#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:2501 ../src/terminal-window.c:2513
#: ../src/terminal-window.c:2519 ../src/terminal-window.c:2675
msgid "Open _Terminal"
msgstr "ടെര്മിനല് തുറക്കുക (_T)"
#: ../src/terminal-window.c:2502
msgid "_Edit"
msgstr "ചിട്ട (_E)"
#: ../src/terminal-window.c:2503
msgid "_View"
msgstr "കാഴ്ച (_V)"
#: ../src/terminal-window.c:2504
msgid "_Search"
msgstr "തെരച്ചില് (_S)"
#: ../src/terminal-window.c:2505
msgid "_Terminal"
msgstr "ടെര്മിനല് (_T)"
#: ../src/terminal-window.c:2506
msgid "Ta_bs"
msgstr "കിളിവാതിലുകള് (_b)"
#: ../src/terminal-window.c:2516
msgid "Open Ta_b"
msgstr "കിളിവാതില് തുറക്കുക (_b)"
#: ../src/terminal-window.c:2522
msgid "New _Profile"
msgstr "പുതിയ പ്രൊഫൈല് (_P)"
#: ../src/terminal-window.c:2525
msgid "_Save Contents"
msgstr "ഉള്ളടക്കം സൂക്ഷിക്കുക (_S)"
#: ../src/terminal-window.c:2528 ../src/terminal-window.c:3953
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "ടെര്മിനല് അടയ്ക്കുക (_l)"
#: ../src/terminal-window.c:2531
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "എല്ലാ ടെര്മിനലുകളും അടയ്ക്കുക (_C)"
#. Edit menu
#: ../src/terminal-window.c:2536 ../src/terminal-window.c:2663
#| msgid "Copy"
msgid "_Copy"
msgstr "പകര്ത്തുക (_C)"
#: ../src/terminal-window.c:2539 ../src/terminal-window.c:2666
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "എച്.ടി.എം.എല് (_H)"
#: ../src/terminal-window.c:2542 ../src/terminal-window.c:2669
#| msgid "Paste"
msgid "_Paste"
msgstr "ഒട്ടിയ്ക്കുക (_P)"
#: ../src/terminal-window.c:2545 ../src/terminal-window.c:2672
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "ഫയല്നാമങ്ങള് ഒട്ടിക്കുക (_F)"
#: ../src/terminal-window.c:2551
msgid "Pre_ferences"
msgstr "മുന്ഗണനകള് (_f)"
#. Search menu
#: ../src/terminal-window.c:2570
msgid "_Find…"
msgstr "കണ്ടുപിടിക്കുക... (_F)"
#: ../src/terminal-window.c:2573
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "അടുത്തതു് കണ്ടെത്തുക (_x)"
#: ../src/terminal-window.c:2576
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "മുമ്പുളളതു് കണ്ടെത്തുക (_v)"
#: ../src/terminal-window.c:2579
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "എടുത്തുകാണിക്കുന്നത് ഒഴിവാക്കുക (_C)"
#: ../src/terminal-window.c:2583
#| msgid "Go to _Line..."
msgid "Go to _Line…"
msgstr "വരിയിലേക്ക് പോകുക… (_L)"
#: ../src/terminal-window.c:2586
#| msgid "_Incremental Search..."
msgid "_Incremental Search…"
msgstr "മുന്നോട്ടുള്ള തിരയല്… (_I)"
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2592
msgid "Change _Profile"
msgstr "പ്രൊഫൈന് മാറ്റം വരുത്തുക (_P)"
#: ../src/terminal-window.c:2593
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "അക്ഷരങ്ങള് എന്കോഡ് ചെയ്യുന്ന സംവിധാനം ക്രമീകരിക്കുക (_C)"
#: ../src/terminal-window.c:2594
msgid "_Reset"
msgstr "പുനഃസ്ഥാപിക്കുക (_R)"
#: ../src/terminal-window.c:2597
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "പുനഃസ്ഥാപിച്ച് വെടിപ്പാക്കുക (_l)"
#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:2602
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "ചേര്ക്കുക അല്ലെങ്കില് നീക്കം ചെയ്യുക… (_A)"
#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:2607
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "മുമ്പുളള ടെർമിനൽ (_P)"
#: ../src/terminal-window.c:2610
msgid "_Next Terminal"
msgstr "അടൂത്ത് ടെര്മിനല് (_N)"
#: ../src/terminal-window.c:2613
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "ടെർമിനൽ ഇടത്തേക്ക് നീക്കുക (_L)"
#: ../src/terminal-window.c:2616
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "ടെർമിനൽ വലത്തേക്ക് നീക്കുക (_R)"
#: ../src/terminal-window.c:2619
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "ടെർമിനൽ വേര്പ്പെടുത്തുക (_D)"
#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:2624
msgid "_Contents"
msgstr "ഉള്ളടക്കം (_C)"
#: ../src/terminal-window.c:2630
msgid "_Inspector"
msgstr ""
#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:2635
#| msgid "_Open Link"
msgid "_Open Hyperlink"
msgstr "ലിങ്ക് തുറക്കുക (_O)"
#: ../src/terminal-window.c:2638
#| msgid "_Copy Link Address"
msgid "_Copy Hyperlink Address"
msgstr "കണ്ണിയുടെ മേല്വിലാസം പകര്ത്തുക (_C)"
#: ../src/terminal-window.c:2641
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "മെയില് അയയ്ക്കേണ്ടത് (_S)"
#: ../src/terminal-window.c:2644
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "ഈ-മെയില് മേല്വിലാസം പകര്ത്തുക (_C)"
#: ../src/terminal-window.c:2647
msgid "C_all To…"
msgstr "വിളിയ്ക്കേണ്ടതു്… (_a)"
#: ../src/terminal-window.c:2650
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "വിളിക്കുവാനുള്ള മേല്വിലാസം പകര്ത്തുക (_C)"
#: ../src/terminal-window.c:2653
msgid "_Open Link"
msgstr "ലിങ്ക് തുറക്കുക (_O)"
#: ../src/terminal-window.c:2656
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "കണ്ണിയുടെ മേല്വിലാസം പകര്ത്തുക (_C)"
#: ../src/terminal-window.c:2662
msgid "P_rofiles"
msgstr "പ്രൊഫൈലുകള് (_r)"
#: ../src/terminal-window.c:2678
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ പൂര്ണ്ണവലിപ്പത്തില് നിന്നും പുറത്തു് കടക്കുക (_e)"
#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:2686
msgid "Show _Menubar"
msgstr "മെനു ബാര് കാണിക്കുക (_M)"
#: ../src/terminal-window.c:2690
msgid "_Full Screen"
msgstr "സ്ക്രീന് പരാമവധി വലിപ്പമുളളതാക്കുക (_F)"
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2695
msgid "Read-_Only"
msgstr "വായിക്കാൻ മാത്രം കഴിയുന്നത് (_O)"
#: ../src/terminal-window.c:3940
msgid "Close this window?"
msgstr "ഈ ജാലകം അടയ്ക്കണമോ?"
#: ../src/terminal-window.c:3940
msgid "Close this terminal?"
msgstr "ഈ ടെര്മിനല് അടയ്ക്കണമോ?"
#: ../src/terminal-window.c:3944
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"ഈ ടെര്മിനലില് ഇപ്പോഴും പ്രക്രിയകള് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നു. ഈ ടെര്മിനല് അടയ്ക്കുന്നതു് അവയെ "
"ഇല്ലാതാക്കുന്നതാണു്."
#: ../src/terminal-window.c:3948
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"ഈ ടെര്മിനലില് ഇപ്പോഴും ഒരു പ്രക്രിയ പ്രവര്ത്തിക്കുന്നു. ഈ ടെര്മിനല് അടയ്ക്കുന്നതു് അതിനെ "
"ഇല്ലാതാക്കുന്നതാണു്."
#: ../src/terminal-window.c:3953
msgid "C_lose Window"
msgstr "ജാലകം അടയ്ക്കുക (_l)"
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ " help Shows this information\n"
#~ " run Create a new terminal running the specified command\n"
#~ " shell Create a new terminal running the user shell\n"
#~ "\n"
#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
#~ msgstr ""
#~ "നിര്ദ്ദേശങ്ങള്:\n"
#~ " help ഈ വിവരം കാണിക്കുന്നു\n"
#~ " run തന്ന നിര്ദ്ദേശം പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കാന് പുതിയ ടെര്മിനല് തുടങ്ങുന്നു\n"
#~ " shell ഇപ്പോഴത്തെ ഷെല് ഉപയോഗിച്ച് പുതിയ ടെര്മിനല് തുടങ്ങുന്നു\n"
#~ "\n"
#~ "ഓരോ നിര്ദ്ദേശത്തെ കുറിച്ചുള്ള സഹായത്തിനായി \"%s COMMAND --help\" ഉപയോഗിക്കുക.\n"
#~ msgid "Be quiet"
#~ msgstr "മിണ്ടാതിരിക്കുക"
#~ msgid "GNOME Terminal Client"
#~ msgstr "ഗ്നോം ടെര്മിനല് ക്ലൈന്റ്"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "ഇതു് _തെരയുക:"
#~ msgid "Search _backwards"
#~ msgstr "_പുറകോട്ട് തെരയുക"
#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
#~ msgstr "ടെര്മിനല് കമാന്ഡ് ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്, ലോഗിന് ചെയ്ത റിക്കോര്ഡുകള് പുതുക്കണമോ എന്നു്"
#~ msgid ""
#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
#~ "command inside the terminal is launched."
#~ msgstr ""
#~ "true എങ്കില്, ടെര്മിനലിനുള്ളിലുള്ള കമാന്ഡ് ലഭ്യമാക്കുമ്പോള് സിസ്റ്റം ലോഗിന് റിക്കോര്ഡുകള് "
#~ "utmp, wtmp എന്നിവ പരിഷ്കരിക്കപ്പെടുന്നു."
#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
#~ msgstr "ഡാര്ക്ക് തീമിന്റെ രൂപാന്തരം ഉപയോഗിക്കണമോ എന്നു്"
#~ msgid "_Use the system fixed width font"
#~ msgstr "സിസ്റ്റമിലുള്ള സ്ഥിരമായ വീതിയുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം _തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "_അക്ഷരസഞ്ചയം:"
#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr "നിര്ദ്ദേശം പ്രയോഗിക്കുമ്പോള് ലോഗിന് റേക്കോര്ഡുകള് _പുതുക്കുക "
#~ msgid "_Same as text color"
#~ msgstr "_പദാവലിയുടെ അതേ നിറം: "
#~ msgid "_Unlimited"
#~ msgstr "പരിധിയില്ല (_U)"
msgid "Transparent background"
msgstr "പുറകിലുള്ളവ കാണാവുന്ന പശ്ചാത്തലം"