Blob Blame History Raw
# Chinese (Taiwan) translation for gnome-system-monitor(procman).
# Copyright (C) 2001-07 Free Software Foundation, Inc.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-03, 05.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-07.
# Chao-Hsiung Liao  <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008, 2009.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
# Pin-hsien Li <pspeter9931@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor 3.3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-09 18:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-20 23:29+0800\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"

#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6
#: src/application.cpp:244 src/interface.cpp:363
msgid "System Monitor"
msgstr "系統監控"

#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:364
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "顯示目前的程序並監控系統的狀態"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:8
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:8
msgid "utilities-system-monitor"
msgstr "utilities-system-monitor"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
msgstr ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;監視器;系統;處理器;記憶體;網路;紀錄;使用量;效能;工作;管理員;"
"活動;"

#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:299
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "GNOME 系統監控程式"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;監視器;系統;處理器;記"
"憶體;網路;紀錄;使用量;"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7
msgid "View and manage system resources"
msgstr "檢視與管理系統資源"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr "系統監控是程序檢視器與系統監視器,具有吸引人、易於使用的介面。"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"系統監控可以協助您找出哪個應用程式正在使用電腦上的處理器或記憶體,可以管理執"
"行中的應用程式,強制沒有回應的程序停止,以及改變現有程序的狀態或優先等級。"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"資源圖表功能顯示出您的電腦目前情況的快速概覽,包含目前網路、記憶體與處理器的"
"使用量。"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27
msgid "Process list view"
msgstr "程序列表檢視"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31
msgid "Resources overview"
msgstr "資源概覽"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35
msgid "File Systems view"
msgstr "檔案系統檢視"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME 專案"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
msgid "Kill process"
msgstr "強行終止程序"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
msgstr "控制其他使用者的程序需要管理權限"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
msgid "Renice process"
msgstr "重設程序 nice 值"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "改變程序的優先等級需要管理權限"

#: data/interface.ui:132
msgid "End _Process"
msgstr "終止程序(_P)"

#: data/interface.ui:146
msgid "Show process properties"
msgstr "顯示程序屬性"

#: data/interface.ui:167 data/preferences.ui:288
msgid "Processes"
msgstr "程序"

#: data/interface.ui:184
msgid "CPU History"
msgstr "CPU 使用量記錄"

#: data/interface.ui:260
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "記憶體/交換記憶使用量記錄"

#: data/interface.ui:294 src/interface.cpp:260 src/procproperties.cpp:70
#: src/proctable.cpp:337
msgid "Memory"
msgstr "記憶體"

#: data/interface.ui:309 src/interface.cpp:272
msgid "Swap"
msgstr "置換"

#: data/interface.ui:347
msgid "Network History"
msgstr "網路記錄"

#: data/interface.ui:382 src/interface.cpp:302
msgid "Receiving"
msgstr "接收中"

#: data/interface.ui:397
msgid "Total Received"
msgstr "總共接收"

#: data/interface.ui:412 src/interface.cpp:317
msgid "Sending"
msgstr "傳送中"

#: data/interface.ui:427
msgid "Total Sent"
msgstr "總共傳送"

#: data/interface.ui:472 data/preferences.ui:461
msgid "Resources"
msgstr "資源"

#: data/interface.ui:500 data/preferences.ui:692
msgid "File Systems"
msgstr "檔案系統"

#: data/lsof.ui:7
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "搜尋開啟檔案"

#: data/lsof.ui:31
msgid "Filter files by name"
msgstr "依名稱過濾隱藏檔案"

#: data/lsof.ui:41
msgid "Case insensitive"
msgstr "區分大小寫"

#: data/menus.ui:6
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "搜尋開啟檔案"

#: data/menus.ui:12
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"

#: data/menus.ui:18
msgid "Help"
msgstr "求助"

#: data/menus.ui:23
msgid "About"
msgstr "關於"

#: data/menus.ui:27
msgid "Quit"
msgstr "退出"

#: data/menus.ui:36
msgid "_Refresh"
msgstr "重新整理(_R)"

#: data/menus.ui:43
msgid "_Active Processes"
msgstr "運行中的程序(_A)"

#: data/menus.ui:48
msgid "A_ll Processes"
msgstr "所有程序(_L)"

#: data/menus.ui:53
msgid "M_y Processes"
msgstr "我的程序(_Y)"

#: data/menus.ui:60
msgid "_Dependencies"
msgstr "相依關係(_D)"

#: data/menus.ui:69
msgid "_Properties"
msgstr "屬性(_P)"

#: data/menus.ui:76
msgid "_Memory Maps"
msgstr "記憶對映(_M)"

# (Abel) 指一個 process 開啟了哪些檔案
#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: data/menus.ui:81
msgid "Open _Files"
msgstr "已開啟的檔案(_F)"

#: data/menus.ui:88
msgid "_Change Priority"
msgstr "變更優先等級(_C)"

#: data/menus.ui:91 src/util.cpp:158
msgid "Very High"
msgstr "非常高"

#: data/menus.ui:96 src/util.cpp:160
msgid "High"
msgstr "高"

#: data/menus.ui:101 src/util.cpp:162
msgid "Normal"
msgstr "一般"

#: data/menus.ui:106 src/util.cpp:164
msgid "Low"
msgstr "低"

#: data/menus.ui:111 src/util.cpp:166
msgid "Very Low"
msgstr "非常低"

#: data/menus.ui:118
msgid "Custom"
msgstr "自訂"

#: data/menus.ui:127
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"

#: data/menus.ui:133
msgid "_Continue"
msgstr "繼續(_C)"

#: data/menus.ui:139
msgid "_End"
msgstr "結束(_E)"

#: data/menus.ui:145
msgid "_Kill"
msgstr "終止(_K)"

#: data/openfiles.ui:8
msgid "Open Files"
msgstr "開啟檔案"

#: data/preferences.ui:8
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "系統監控程式偏好設定"

#: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488
msgid "Behavior"
msgstr "行為"

#: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "更新間隔 [秒](_U):"

#: data/preferences.ui:119
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "啟用平滑更新(_S)"

#: data/preferences.ui:137
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "當程序結束或被強行終止前發出警告(_K)"

#: data/preferences.ui:155
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "依 CPU 數量分別計算 CPU 用量(_D)"

#: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601
msgid "Information Fields"
msgstr "資訊欄"

#: data/preferences.ui:229
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "列表中顯示的程序資訊(_N):"

#: data/preferences.ui:315
msgid "Graphs"
msgstr "圖表"

#: data/preferences.ui:384
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "將 CPU 圖表繪製為堆疊區域圖表(_D)"

#: data/preferences.ui:402
msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph"
msgstr "將 CPU 圖表繪製為平滑圖表(_M)"

#: data/preferences.ui:420
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "以位元顯示網路速度(_S)"

#: data/preferences.ui:556
msgid "Show _all file systems"
msgstr "顯示所有的檔案系統(_A)"

#: data/preferences.ui:630
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "列表中顯示的檔案系統資訊(_N):"

#: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:153
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"

#: data/renice.ui:43
msgid "Change _Priority"
msgstr "變更優先等級(_P)"

#: data/renice.ui:87
msgid "_Nice value:"
msgstr "_Nice 值:"

#: data/renice.ui:142
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>注意:</b> 程序是否優先執行可由它的 nice 值得出。較低的 nice 值"
"表示較優先執行。</i></small>"

#: src/application.cpp:285
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "簡易的程序和系統監視器。"

#: src/argv.cpp:22
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "顯示程序分頁"

#: src/argv.cpp:27
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "顯示資源分頁"

#: src/argv.cpp:32
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "顯示檔案系統分頁"

#: src/argv.cpp:36
msgid "Show the application’s version"
msgstr "顯示應用程式的版本"

#: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329
msgid "Device"
msgstr "裝置"

#: src/disks.cpp:353
msgid "Directory"
msgstr "目錄"

#: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253
msgid "Type"
msgstr "類型"

#: src/disks.cpp:355
msgid "Total"
msgstr "總數"

#: src/disks.cpp:356
msgid "Free"
msgstr "剩餘"

#: src/disks.cpp:357
msgid "Available"
msgstr "可用空間"

#: src/disks.cpp:358
msgid "Used"
msgstr "已使用"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: src/interface.cpp:185
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "挑選「%s」的顏色"

#: src/interface.cpp:219 src/procproperties.cpp:78
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: src/interface.cpp:221
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: src/interface.cpp:374
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
"以下地址,GNOME 翻譯團隊會儘快回覆您:\n"
"zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
"\n"
"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07\n"
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-03, 05"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: src/legacy/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"

#: src/legacy/e_date.c:163
msgid "Today %l∶%M %p"
msgstr "今天 %p %l:%M"

#: src/legacy/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
msgstr "昨天 %p %l:%M"

#: src/legacy/e_date.c:184
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "%A %p %l:%M"

#: src/legacy/e_date.c:192
msgid "%b %d %l∶%M %p"
msgstr "%m月%d日%p %l:%M"

#: src/legacy/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y/%m/%d"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "分數"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: src/legacy/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "餅狀色彩挑選器的完整百分比"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "標題"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:151
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "顏色選擇對話盒的標題"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515
msgid "Pick a Color"
msgstr "選取顏色"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "目前的顏色"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "選取的顏色"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "色彩選擇類型"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:437
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "收到了無效的顏色資料\n"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:538
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "按下這裡可以設定圖表顏色"

#: src/load-graph.cpp:157
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u 秒"

#: src/load-graph.cpp:373
msgid "not available"
msgstr "無法使用"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: src/load-graph.cpp:376
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) of %s"

#: src/lsof.cpp:118
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "%d 個開啟的檔案"

#: src/lsof.cpp:120
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "%d 個符合開啟的檔案"

#: src/lsof.cpp:245
msgid "Process"
msgstr "程序"

#: src/lsof.cpp:257
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"

#. xgettext: virtual memory start
#: src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Start"
msgstr "VM 開始"

#. xgettext: virtual memory end
#: src/memmaps.cpp:311
msgid "VM End"
msgstr "VM 終結"

#. xgettext: virtual memory syze
#: src/memmaps.cpp:313
msgid "VM Size"
msgstr "VM 大小"

#: src/memmaps.cpp:314
msgid "Flags"
msgstr "旗標"

#. xgettext: virtual memory offset
#: src/memmaps.cpp:316
msgid "VM Offset"
msgstr "VM Offset"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:319
msgid "Private clean"
msgstr "記憶體內容未被修改"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: src/memmaps.cpp:322
msgid "Private dirty"
msgstr "記憶體內容已被修改"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:325
msgid "Shared clean"
msgstr "分享記憶體未被修改"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:328
msgid "Shared dirty"
msgstr "分享記憶體已被修改"

#: src/memmaps.cpp:330
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#: src/memmaps.cpp:438
msgid "Memory Maps"
msgstr "記憶對映"

#: src/memmaps.cpp:450
#, c-format
msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
msgstr "程序「%s」(PID %u) 的記憶配置(_M):"

#: src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "檔案"

#: src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "管道"

#: src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6 網路連線"

#: src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4 網路連線"

#: src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "本機 socket"

#: src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "類型不詳"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: src/openfiles.cpp:252
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: src/openfiles.cpp:254
msgid "Object"
msgstr "物件"

#: src/openfiles.cpp:337
#, c-format
msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
msgstr "程序「%s」(PID %u) 所開啟的檔案(_F):"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:5
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr "表單中主要視窗的大小與位置 (寬度, 高度, xpos, ypos)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:11
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "主視窗應否成為最大化的狀態"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:18
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "以樹狀方式顯示程序間的相依性"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:25
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "CPU 百分比使用 Solaris 模式"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:27
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"如設為 TRUE,system-monitor 會以「Solaris 模式」運行,即每個工作的 CPU 使用量"
"會除以總 CPU 數來均分。否則它會以「Irix 模式」運行。"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:34
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "將 CPU 圖表顯示為堆疊區域圖表"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:35
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"如果設定為 TRUE,system-monitor 會將 CPU 圖表顯示為堆疊區域圖表而非長條圖。"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:42
msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves"
msgstr "將 CPU 圖表使用貝茲曲線顯示為平滑圖表"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:43
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise "
"as a line chart."
msgstr ""
"如果設定為 TRUE,system-monitor 會將 CPU 圖表顯示為平滑圖表而非長條圖。"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:50
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "啟用/停用平滑更新"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:57
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "準備強行終止程序時顯示警告訊息對話方塊"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:64
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "程序列表每次更新的時間,以毫秒表示"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:70
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "資源圖表每次更新的時間,以毫秒表示"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:76
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "是否要顯示關於所有檔案系統的資訊"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:78
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"是否要顯示關於所有檔案系統的資訊 (這裡包括了像「autofs」和「procfs」這種檔案"
"類型)。在取得目前所有掛載的檔案系統列表時會很有用。"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:85
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "儲存裝置列表每次更新的時間,以毫秒表示"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:95
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "決定要顯示哪個程序。"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:105
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "本數值表示程式下次啟動時顯示的分頁"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:112
msgid "CPU colors"
msgstr "CPU 顏色"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:114
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "輸入項目的格式為 (CPU#, 十六進位顏色值)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:121
msgid "Default graph memory color"
msgstr "圖表預設表示記憶體的顏色"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:128
msgid "Default graph swap color"
msgstr "圖表預設表示交換記憶的顏色"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:135
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "預設網路圖表(流入)的顏色"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:142
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "預設網路圖表(流出)的顏色"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:149
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "以位元顯示網路速度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:163
msgid "Process view sort column"
msgstr "程序根據哪一欄排序"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:170
msgid "Process view columns order"
msgstr "程序顯示欄的順序"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:177
msgid "Process view sort order"
msgstr "排列程序的次序"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:184
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "程序欄中「名稱」的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:191
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「名稱」"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:198
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "程序欄中「使用者」的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:205
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「使用者」"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:212
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "程序欄中「狀態」的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:219
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「狀態」"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:226
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "程序欄中「虛擬記憶體」的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:233
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「虛擬記憶體」"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:240
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "程序欄中「常駐記憶體」的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:247
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「常駐記憶體」"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:254
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "程序欄中「可寫記憶體」的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:261
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「可寫記憶體」"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:268
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "程序欄中「分享記憶體」的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:275
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「分享記憶體」"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:282
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "程序欄中「X 伺服器記憶體」的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:289
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「X 伺服器記憶體」"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:296
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "程序欄中「CPU %」的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:303
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「CPU %」"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:310
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "程序欄中「CPU 運行時間」的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:317
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「CPU 運行時間」"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:324
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "程序欄中「已啟動」的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:331
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「已啟動」"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:338
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "程序欄中「Nice」的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:345
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「Nice」"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:352
msgid "Width of process “PID” column"
msgstr "程序欄中「PID」的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:359
msgid "Show process “PID” column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「PID」"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:366
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "程序欄中「SELinux 安全性關聯」的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:372
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「SELinux 安全性關聯」"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:379
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "程序欄中「命令列」的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:386
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「命令列」"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:393
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "程序欄中「記憶體」的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:400
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「記憶體」"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:407
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "程序欄中「等待頻道」的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:414
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「等待頻道」"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:421
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "程序欄中「控制群組」的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:428
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「控制群組」"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:435
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "程序欄中「單位」的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:442
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「單位」"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:449
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "程序欄中「工作階段」的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:456
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「工作階段」"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:463
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "程序欄中「臺座」的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:470
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「臺座」"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:477
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "程序欄中「擁有者」的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:484
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「擁有者」"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:491
msgid "Width of process “Total disk read” column"
msgstr "程序欄中「總磁碟讀取」的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:498
msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「總磁碟讀取」"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:505
msgid "Width of process “Total disk write” column"
msgstr "程序欄中「總磁碟寫入」的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:512
msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「總磁碟寫入」"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:519
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "程序欄中「磁碟讀取」的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:526
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「磁碟讀取」"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:533
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "程序欄中「磁碟寫入」的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:540
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「磁碟寫入」"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:547
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "程序欄中「優先等級」的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:554
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「優先等級」"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:565
msgid "Disk view sort column"
msgstr "磁碟檢視排序欄"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:572
msgid "Disk view sort order"
msgstr "排列磁碟檢視的次序"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:579
msgid "Disk view columns order"
msgstr "磁碟顯示欄位次序"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:586
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "磁碟檢視中「裝置」欄的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:593
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "啟動時在磁碟檢視中顯示「裝置」欄"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:600
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "磁碟檢視中「目錄」欄的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:607
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "啟動時在磁碟檢視中顯示「目錄」欄"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:614
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "磁碟檢視中「類型」欄的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:621
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "啟動時在磁碟檢視中顯示「類型」欄"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:628
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "磁碟檢視中「總計」欄的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:635
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "啟動時在磁碟檢視中顯示「總計」欄"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:642
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "磁碟檢視中「剩餘」欄的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:649
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "啟動時在磁碟檢視中顯示「剩餘」欄"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:656
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "磁碟檢視中「可用」欄的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:663
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "啟動時在磁碟檢視中顯示「可用」欄"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:670
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "磁碟檢視中「已使用」欄的寬度"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:677
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "啟動時在磁碟檢視中顯示「已使用」欄"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:687
msgid "Memory map sort column"
msgstr "記憶體映射排序欄"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:694
msgid "Memory map sort order"
msgstr "排列記憶體映射的次序"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:703
msgid "Open files sort column"
msgstr "開啟檔案排序欄"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:710
msgid "Open files sort order"
msgstr "排列開啟檔案的次序"

#: src/prefsdialog.cpp:168
msgid "Icon"
msgstr "圖示"

#: src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"無法將 PID 為 %d 的程序之優先等級變更為 %d。\n"
"%s"

#: src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"不能用 signal %2$d 來強行終止 PID 為 %1$d 的程序。\n"
"%3$s"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: src/procdialogs.cpp:76
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "您確定要強行終止選取的程序「%s」(PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: src/procdialogs.cpp:82
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "您確定要結束選取的程序「%s」(PID: %u)?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: src/procdialogs.cpp:88
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "您確定要結束選取的程序「%s」(PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:97
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "您確定要強行終止 %d 個選取的程序?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:103
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "您確定要結束 %d 個選取的程序?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:109
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
msgstr[0] "您確定要結束 %d 個選取的程序?"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:119
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"強行終止程序可能導致損失資料,中斷工作階段,甚至可以造成安全性漏洞。請只強行"
"終止無回應的程序。"

#: src/procdialogs.cpp:122
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "終止程序(_K)"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:126
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"結束程序可能導致損失資料,中斷工作階段,甚至可以造成安全性漏洞。請只結束無回"
"應的程序。"

#: src/procdialogs.cpp:129
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "結束程序(_E)"

#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:133
msgid ""
"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
msgstr ""
"結束程序可能導致損失資料,中斷工作階段,甚至可以造成安全性漏洞。請只結束無回"
"應的程序。"

#: src/procdialogs.cpp:136
msgid "_Stop Process"
msgid_plural "_Stop Processes"
msgstr[0] "停止程序(_S)"

#: src/procdialogs.cpp:218
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "改變程序「%s」的優先等級 (PID: %u)"

#: src/procdialogs.cpp:221
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "變更 %d 個選取程序的優先等級"

#: src/procdialogs.cpp:240
msgid "Note:"
msgstr "記錄:"

#: src/procdialogs.cpp:241
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr "程序是否優先執行可由它的 nice 值得出。較低的 nice 值表示較優先執行。"

#: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84
#: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:375 src/util.cpp:414
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:322
msgid "Process Name"
msgstr "程序名稱"

#: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:323
msgid "User"
msgstr "使用者"

#: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:324
msgid "Status"
msgstr "狀態"

#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:325
msgid "Virtual Memory"
msgstr "虛擬記憶體"

#: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:326
msgid "Resident Memory"
msgstr "常駐記憶體"

#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:327
msgid "Writable Memory"
msgstr "可寫記憶體"

#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:328
msgid "Shared Memory"
msgstr "分享記憶體"

#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:329
msgid "X Server Memory"
msgstr "X 伺服器記憶體"

#: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:331
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU 運行時間"

#: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:332
msgid "Started"
msgstr "已開始"

#: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:333
msgid "Nice"
msgstr "Nice"

#: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:351
msgid "Priority"
msgstr "優先等級"

#: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:334
msgid "ID"
msgstr "ID"

# (Abel) 和 selinux 有關?
#: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:335
msgid "Security Context"
msgstr "安全性內容"

#: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:336
msgid "Command Line"
msgstr "命令列"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:339
msgid "Waiting Channel"
msgstr "等待頻道"

#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:340
msgid "Control Group"
msgstr "控制群組"

#: src/procproperties.cpp:199
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"

#: src/proctable.cpp:330
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: src/proctable.cpp:341
msgid "Unit"
msgstr "單位"

#: src/proctable.cpp:342
msgid "Session"
msgstr "工作階段"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: src/proctable.cpp:345
msgid "Seat"
msgstr "臺座"

#: src/proctable.cpp:346
msgid "Owner"
msgstr "擁有者"

#: src/proctable.cpp:347
msgid "Disk read total"
msgstr "總磁碟讀取"

#: src/proctable.cpp:348
msgid "Disk write total"
msgstr "總磁碟寫入"

#: src/proctable.cpp:349
msgid "Disk read"
msgstr "磁碟讀取"

#: src/proctable.cpp:350
msgid "Disk write"
msgstr "磁碟寫入"

#: src/util.cpp:27
msgid "Running"
msgstr "執行中"

#: src/util.cpp:31
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"

# (Abel) 不譯會比較容易明白
#: src/util.cpp:35
msgid "Zombie"
msgstr "Zombie"

#: src/util.cpp:39
msgid "Uninterruptible"
msgstr "無法中斷"

#: src/util.cpp:43
msgid "Sleeping"
msgstr "睡眠中"

#. xgettext: weeks, days
#: src/util.cpp:98
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: src/util.cpp:102
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: src/util.cpp:173
msgid "Very High Priority"
msgstr "非常高優先等級"

#: src/util.cpp:175
msgid "High Priority"
msgstr "高優先等級"

#: src/util.cpp:177
msgid "Normal Priority"
msgstr "普通優先等級"

#: src/util.cpp:179
msgid "Low Priority"
msgstr "低優先等級"

#: src/util.cpp:181
msgid "Very Low Priority"
msgstr "非常低優先等級"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: src/util.cpp:610
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%.1f KiB"

#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%.1f MiB"

#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "%.1f GiB"

#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f TiB"

#~ msgid "%.3g kbit"
#~ msgstr "%.3g kbit"

#~ msgid "%.3g Mbit"
#~ msgstr "%.3g Mbit"

#~ msgid "%.3g Gbit"
#~ msgstr "%.3g Gbit"

#~ msgid "%.3g Tbit"
#~ msgstr "%.3g Tbit"

#~ msgid "%u bit"
#~ msgid_plural "%u bits"
#~ msgstr[0] "%u 位元"

#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u 位元組"

#~ msgctxt "Window title for 'Search for Open Files' dialog"
#~ msgid "Search for Open Files"
#~ msgstr "搜尋已開啟檔案"

#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
#~ msgid "Search for Open Files"
#~ msgstr "搜尋已開啟檔案"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "錯誤"

#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
#~ msgstr "「%s」不是有效的 Perl 正規表示式。"

#~ msgid "%lld second"
#~ msgid_plural "%lld seconds"
#~ msgstr[0] "%lld 秒"

#~ msgid "_Name contains:"
#~ msgstr "名稱包含(_N):"

#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "尋找(_F)"

#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "清除(_L)"

#~ msgid "S_earch results:"
#~ msgstr "搜尋結果(_E):"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "關閉(_C)"

#~ msgid "Process Properties"
#~ msgstr "程序屬性"

#~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
#~ msgstr "程序「%s」的屬性 (PID %u):"

#~| msgid "Help"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "求助(_H)"

#~ msgid "Sensitive"
#~ msgstr "敏感度"

#~ msgid "The sensitivity value"
#~ msgstr "敏感度的數值"

#~| msgid "Show process 'Memory' column on startup"
#~ msgid "Show processor usage graph"
#~ msgstr "顯示處理器使用率圖表"

#~ msgid "Show memory and swap usage graph"
#~ msgstr "顯示記憶體與置換區使用率圖表"

#~| msgid "Show network traffic in bits"
#~ msgid "Show network traffic graph"
#~ msgstr "顯示網路流量圖表"

#~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
#~ msgstr "最後 1、5、15 分鐘的平均負載:%0.2f, %0.2f, %0.2f"

#~ msgid "Privileges are required to kill process"
#~ msgstr "強行終止程序需要管理權限"

#~ msgid "View"
#~ msgstr "檢視"

#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "已傳送"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "檢視(_V)"

#~ msgid "Stop process"
#~ msgstr "停止程序"

#~ msgid "Continue process if stopped"
#~ msgstr "繼續已被停止的程序"

#~ msgid "Force process to finish normally"
#~ msgstr "立刻以正常方式終止程序"

#~ msgid "Force process to finish immediately"
#~ msgstr "立刻強行終止程序"

#~ msgid "Refresh the process list"
#~ msgstr "重新整理程序清單"

#~ msgid "Open the memory maps associated with a process"
#~ msgstr "顯示該程序的記憶對映情況"

#~ msgid "View the files opened by a process"
#~ msgstr "顯示該程序開啟了哪些檔案"

#~ msgid "View additional information about a process"
#~ msgstr "檢視關於程序的額外資訊"

#~ msgid "Show parent/child relationship between processes"
#~ msgstr "顯示各程序之間的主從關係"

#~ msgid "Show active processes"
#~ msgstr "顯示運行中的程序"

#~ msgid "Show all processes"
#~ msgstr "顯示所有程序"

#~ msgid "Show only user-owned processes"
#~ msgstr "顯示使用者擁有的程序"

#~ msgid "Set process priority to very high"
#~ msgstr "將優先等級設為非常高"

#~ msgid "Set process priority to high"
#~ msgstr "將程序優先等級設為高"

#~ msgid "Set process priority to normal"
#~ msgstr "將程序的優先等級設為一般"

#~ msgid "Set process priority to low"
#~ msgstr "將程序優先等級設為低"

#~ msgid "Set process priority to very low"
#~ msgstr "將優先等級設為非常低"

#~ msgid "Set process priority manually"
#~ msgstr "手動程序優先等級"

#~ msgid "Main Window width"
#~ msgstr "主視窗寬度"

#~ msgid "Main Window height"
#~ msgstr "主視窗高度"

#~ msgid "Main Window X position"
#~ msgstr "主視窗 X 位置"

#~ msgid "Main Window Y position"
#~ msgstr "主視窗 Y 位置"

#~ msgid ""
#~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 "
#~ "is active"
#~ msgstr ""
#~ "決定顯示哪一類程序。0 表示全部,1 只顯示用家自己的程序,2 只顯示目前仍然活"
#~ "躍的程序。"

#~ msgid ""
#~ "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and "
#~ "3 for the disks list"
#~ msgstr "0  為系統資訊,1 為程序清單,2 為資源,3 為磁碟清單"

#~ msgid "System"
#~ msgstr "系統"

#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"

#~ msgid "Show the System tab"
#~ msgstr "顯示系統分頁"

#~ msgid "_Monitor"
#~ msgstr "監控(_M)"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "編輯(_E)"

#~ msgid "Search for _Open Files"
#~ msgstr "搜尋已開啟檔案(_O)"

#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "離開本程式"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "內容(_C)"

#~ msgid "Open the manual"
#~ msgstr "開啟使用手冊"

#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "關於此程式"

#~ msgid "(%s Priority)"
#~ msgstr "(%s優先等級)"

#~ msgid "Release %s %s"
#~ msgstr "發行版本 %s %s"

#~ msgid "%d-bit"
#~ msgstr "%d-位元"

#~ msgid "Kernel %s"
#~ msgstr "核心 %s"

#~ msgid "GNOME %s"
#~ msgstr "GNOME %s"

#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "硬體"

#~ msgid "Memory:"
#~ msgstr "記憶體:"

#~ msgid "Processor:"
#~ msgstr "處理器:"

#~ msgid "System Status"
#~ msgstr "系統狀態"

#~ msgid "Available disk space:"
#~ msgstr "磁碟可用空間:"

#~ msgid "<i>N/A</i>"
#~ msgstr "<i>N/A</i>"

#~ msgid "Unknown model"
#~ msgstr "不明的型號"