Blob Blame History Raw
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Yuriy Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2001.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2008
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
# Re. <ted.korostiled@gmail.com>, 2012.
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013, 2014, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procman\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-20 11:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-20 11:42+0300\n"
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1
#: ../src/application.cpp:244 ../src/interface.cpp:358
msgid "System Monitor"
msgstr "Системний монітор"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:359
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Перегляд поточних процесів та контроль стану системи"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;"
msgstr ""
"Монітор;Система;Процес;Процесор;Пам'ять;Мережа;Історія;Використання;Завдання;"
"Менеджер;"

#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:299
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "Системний монітор GNOME"

#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "Монітор;Система;Процес;Процесор;Пам'ять;Мережа;Історія;Використання;"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Переглядати та керувати системними ресурсами"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"Системний монітор — переглядач процесів з приємним і зручним інтерфейсом."

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"Системний монітор може допомогти з'ясувати, які програми використовують "
"процесор і пам'ять вашого комп'ютера, може організовувати запущені програми, "
"примусово зупиняти процеси і міняти стани або пріоритети наявних процесів."

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"Графіки ресурсів показують швидкий огляд того, що відбувається на вашому "
"комп'ютері, зокрема використання мережі, пам'яті, процесора."

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:6
msgid "Process list view"
msgstr "Огляд переліку процесів"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:7
msgid "Resources overview"
msgstr "Огляд ресурсів"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:8
msgid "File Systems view"
msgstr "Огляд файлової системи"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:9
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Проект GNOME"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1
msgid "Kill process"
msgstr "Вбити процес"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
msgstr "Потрібні права, щоб опанувати процеси інших користувачів"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3
msgid "Renice process"
msgstr "Змінити люб'язність процесу"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "Потрібні права, щоб змінити пріоритет процесів"

#: ../data/interface.ui.h:2
msgid "End _Process"
msgstr "_Завершити процес"

#: ../data/interface.ui.h:3
msgid "Show process properties"
msgstr "Показати властивості процесу"

#: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9
msgid "Processes"
msgstr "Процеси"

#: ../data/interface.ui.h:5
msgid "CPU History"
msgstr "Історія ЦП"

#: ../data/interface.ui.h:6
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Історія пам'яті та свопінгу"

#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:258
#: ../src/procproperties.cpp:70 ../src/proctable.cpp:340
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"

#: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:270
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: ../data/interface.ui.h:9
msgid "Network History"
msgstr "Історія мережі"

#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:298
msgid "Receiving"
msgstr "Отримання"

#: ../data/interface.ui.h:11
msgid "Total Received"
msgstr "Всього отримано"

#: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:312
msgid "Sending"
msgstr "Надсилання"

#: ../data/interface.ui.h:13
msgid "Total Sent"
msgstr "Всього надіслано"

#: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:14
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"

#: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:17
msgid "File Systems"
msgstr "Файлові системи"

#: ../data/lsof.ui.h:1
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Пошук відкритих файлів"

#: ../data/lsof.ui.h:2
msgid "Filter files by name"
msgstr "Відсіяти файли за назвою"

#: ../data/lsof.ui.h:3
msgid "Case insensitive"
msgstr "Без урахування регістру"

#: ../data/menus.ui.h:1
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Пошук відкритих файлів"

#: ../data/menus.ui.h:2
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"

#: ../data/menus.ui.h:3
msgid "Help"
msgstr "Довідка"

#: ../data/menus.ui.h:4
msgid "About"
msgstr "Про програму"

#: ../data/menus.ui.h:5
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"

#: ../data/menus.ui.h:6
msgid "_Refresh"
msgstr "_Оновити"

#: ../data/menus.ui.h:7
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Активні процеси"

#: ../data/menus.ui.h:8
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Усі процеси"

#: ../data/menus.ui.h:9
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Мої процеси"

#: ../data/menus.ui.h:10
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Залежності"

#: ../data/menus.ui.h:11
msgid "_Properties"
msgstr "В_ластивості"

#: ../data/menus.ui.h:12
msgid "_Memory Maps"
msgstr "Відбиття _пам'яті"

#. Translators: this means
#: ../data/menus.ui.h:14
msgid "Open _Files"
msgstr "Відкриті _файли"

#: ../data/menus.ui.h:15
msgid "_Change Priority"
msgstr "_Змінити пріоритет"

#: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:215
msgid "Very High"
msgstr "Надвисокий"

#: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:217
msgid "High"
msgstr "Високий"

#: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:219
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"

#: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:221
msgid "Low"
msgstr "Низький"

#: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:223
msgid "Very Low"
msgstr "Наднизький"

#: ../data/menus.ui.h:21
msgid "Custom"
msgstr "Власний"

#: ../data/menus.ui.h:22
msgid "_Stop"
msgstr "З_упинити"

#: ../data/menus.ui.h:23
msgid "_Continue"
msgstr "Про_довжити"

#: ../data/menus.ui.h:24
msgid "_End"
msgstr "При_пинити"

#: ../data/menus.ui.h:25
msgid "_Kill"
msgstr "_Знищити"

#: ../data/openfiles.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "Відкриті файли"

#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Параметри системного монітора"

#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"

#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "Інтервал _оновлення у секундах:"

#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Увімкнути _плавне оновлення"

#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Попереджувати перед за_вершенням чи вбивством процесу"

#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "_Розподілити використання процесора на їхню кількість"

#: ../data/preferences.ui.h:7
msgid "Information Fields"
msgstr "Інформаційні поля"

#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "_Інформація про процеси зі списку:"

#: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "Graphs"
msgstr "Графіки"

#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "_Малювати діаграму процесора як багатоярусну діаграму"

#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph"
msgstr "Малювати діаграму процесора як _багатоярусну діаграму"

#: ../data/preferences.ui.h:13
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "_Показати швидкість мережі у бітах"

#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "Show _all file systems"
msgstr "Показати _усі файлові системи"

#: ../data/preferences.ui.h:16
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "Ін_формація про файлову систему зі списку:"

#: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:153
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"

#: ../data/renice.ui.h:2
msgid "Change _Priority"
msgstr "Змінити _пріоритет"

#: ../data/renice.ui.h:3
msgid "_Nice value:"
msgstr "_Рівень люб'язності:"

#: ../data/renice.ui.h:4
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Зауважте:</b>Рівень люб'язності пов'язаний з пріоритетом "
"процесу. Менший рівень люб'язності відповідає за вищий рівень процесу.</i></"
"small>"

#: ../src/application.cpp:285
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Простий монітор процесів та системи."

#: ../src/argv.cpp:22
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Показати вкладку «Процеси»"

#: ../src/argv.cpp:27
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Показати вкладку «Ресурси»"

#: ../src/argv.cpp:32
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Показати вкладку «Файлові системи»"

#: ../src/argv.cpp:36
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Показати версію програми"

#: ../src/disks.cpp:352 ../src/memmaps.cpp:329
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"

#: ../src/disks.cpp:353
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"

#: ../src/disks.cpp:354 ../src/legacy/gsm_color_button.c:165
#: ../src/openfiles.cpp:252
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: ../src/disks.cpp:355
msgid "Total"
msgstr "Всього"

#: ../src/disks.cpp:356
msgid "Free"
msgstr "Вільно"

#: ../src/disks.cpp:357
msgid "Available"
msgstr "Доступно"

#: ../src/disks.cpp:358
msgid "Used"
msgstr "Використано"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: ../src/interface.cpp:185
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "Підібрати колір для «%s»"

#: ../src/interface.cpp:218 ../src/procproperties.cpp:78
msgid "CPU"
msgstr "Процесор"

#: ../src/interface.cpp:220
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "ЦП%d"

#: ../src/interface.cpp:369
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота\n"
"Кирило Полежаєв <polezhajev@ukr.net>\n"
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/legacy/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/legacy/e_date.c:163
msgid "Today %l∶%M %p"
msgstr "Сьогодні %H:%M"

#: ../src/legacy/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
msgstr "Вчора %H:%M"

#: ../src/legacy/e_date.c:184
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "%a %H:%M"

#: ../src/legacy/e_date.c:192
msgid "%b %d %l∶%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M"

#: ../src/legacy/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "Частка"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Відсоток повний для секторної кольорової діаграми"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:151
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Заголовок вікна вибору кольору"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:152 ../src/legacy/gsm_color_button.c:515
msgid "Pick a Color"
msgstr "Виберіть колір"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "Поточний колір"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "Вибраний колір"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "Тип вибирання кольору"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:437
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Отримано некоректні дані кольору\n"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:538
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Клацніть для зміни кольорів графіку"

#: ../src/load-graph.cpp:157
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u секунда"
msgstr[1] "%u секунди"
msgstr[2] "%u секунд"

#: ../src/load-graph.cpp:373
msgid "not available"
msgstr "недоступно"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:376
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) з %s"

#: ../src/lsof.cpp:118
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "%d відкритий файл"
msgstr[1] "%d відкритих файла"
msgstr[2] "%d відкритих файлів"

#: ../src/lsof.cpp:120
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "%d збіг"
msgstr[1] "%d збіги"
msgstr[2] "%d збігів"

#: ../src/lsof.cpp:247
msgid "Process"
msgstr "Процеси"

#: ../src/lsof.cpp:259
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/lsof.cpp:269 ../src/memmaps.cpp:307
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Start"
msgstr "Початок ВП"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:311
msgid "VM End"
msgstr "Кінець ВП"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:313
msgid "VM Size"
msgstr "Розмір ВП"

#: ../src/memmaps.cpp:314
msgid "Flags"
msgstr "Прапорці"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:316
msgid "VM Offset"
msgstr "Зсув ВП"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:319
msgid "Private clean"
msgstr "Приватна чиста"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:322
msgid "Private dirty"
msgstr "Приватна змінена"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:325
msgid "Shared clean"
msgstr "Спільна чиста"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:328
msgid "Shared dirty"
msgstr "Спільна змінена"

#: ../src/memmaps.cpp:330
msgid "Inode"
msgstr "Вузол I"

#: ../src/memmaps.cpp:438
msgid "Memory Maps"
msgstr "Відбиття пам'яті"

#: ../src/memmaps.cpp:450
#, c-format
msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
msgstr "Відбиття _пам'яті процесу «%s» (PID %u):"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "файл"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "канал"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "мережеве з'єднання IPv6"

#: ../src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "мережеве з'єднання IPv4"

#: ../src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "локальний сокет"

#: ../src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "невідомий тип"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:251
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/openfiles.cpp:253
msgid "Object"
msgstr "Об'єкт"

#: ../src/openfiles.cpp:336
#, c-format
msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
msgstr "_Файли, що відкриті процесом «%s» (PID %u):"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr ""
"Розмір і положення головного вікна у формі (ширина, висота, позиція за x, "
"позиція за y)"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "Головне вікно слід відкрити розгорнутим"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Показувати залежності процесів у вигляді дерева"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Режим Solaris для показника використання процесору"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"Якщо зазначено, системний монітор працює у режимі «Solaris», у якому "
"використання процесору ділиться на загальну кількість процесорів. У іншому "
"випадку монітор працюватиме у режимі «Irix»."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "Показати діаграму процесора як багатоярусну діаграму"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"Якщо вказано, діаграму процесора буде показано як багатоярусну діаграму "
"замість лінійної."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves"
msgstr "Показати діаграму процесора як багатоярусну діаграму через криві Безьє"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise "
"as a line chart."
msgstr ""
"Якщо вказано, діаграму процесора буде показано як багатоярусну діаграму "
"замість лінійної."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Увімкнути/вимкнути плавне оновлення"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Показувати вікно попередження при вбиванні процесів"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Період оновлення огляду процесів (у мілісекундах)"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Період оновлення графіків (у мілісекундах)"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "Чи буде показуватись інформація про усі файлові системи"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Чи буде показана інформація про усі файлові системи (враховуючи такі типи "
"файлових систем, як «autofs» та «procfs»). Може бути корисно для одержання "
"списку усіх змонтованих файлових систем."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Період оновлення переліку пристроїв (у мілісекундах)"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Визначає, які процеси показувати."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Зберігає поточну активну вкладку"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "CPU colors"
msgstr "Кольори процесорів"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "Кожен запис у форматі (CPU#, шістнадцяткове колірне значення)"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Типовий колір графіку пам'яті"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Типовий колір графіку свопінгу"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Типовий колір графіку вхідного трафіку мережі"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Типовий колір графіку вхідного трафіку мережі"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Показати мережевий трафік у бітах"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Process view sort column"
msgstr "Стовпчик впорядкування переліку процесів"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Process view columns order"
msgstr "Порядок стовпчиків перегляду процесів"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Process view sort order"
msgstr "Порядок впорядкування переліку процесів"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "Ширина стовпчика назви процесу"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик назв процесів"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "Ширина стовпчика власника процесу"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик власника процесів"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "Ширина стовпчика стану процесу"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик стану процесу"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "Ширина стовпчика віртуальної пам'яті процесу"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик віртуальної пам'яті процесів"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "Ширина стовпчика резидентної пам'яті процесу"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик резидентної пам'яті"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "Ширина стовпчика доступної для запису пам'яті"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr ""
"Показувати під час запуску стовпчик пам'яті процесу доступної для запису"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "Ширина стовпчика спільної пам'яті процесу"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик спільної пам'яті процесів"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "Ширина стовпчика процесу пам'яті сервера X"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик використання пам'яті сервера X"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46
#, no-c-format
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "Ширина стовпчика завантаження ЦП"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48
#, no-c-format
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик використання процесору."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "Ширина стовпчика часу зайнятості процесора процесом"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик часу процесора"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "Ширина стовпчика часу запуску процесу"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик часу запуску процесу"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "Ширина стовпчика люб'язності процесу"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик значення люб'язності до процесів"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Width of process “PID” column"
msgstr "Ширина стовпчика процесу PID"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Show process “PID” column on startup"
msgstr "Показувати під час запуску процесу PID"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "Ширина стовпчика контексту процесу SELinux"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик контекстів безпеки процесів SELinux"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "Ширина стовпчика командної ліній процесу"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик командної лінії процесу"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "Ширина стовпчика пам'яті процесу"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик пам'яті процесу"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "Ширина стовпчика очікуваного каналу для процесу"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик очікуваного каналу для процесу"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "Ширина стовпчика групи контрою для процесу"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик групи контрою для процесу"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "Ширина стовпчика одиниці процесу"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик одиниці процесу"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "Ширина стовпчика сеансу процесу"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик сеансу процесу"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "Ширина стовпчика місце процесу"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик місце процесу"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "Ширина стовпчика власника процесу"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик власника процесів"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "Ширина стовпчика пріоритет процесу"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик пріоритет процесів"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Стовпчик впорядкування переліку дисків"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Порядок впорядкування переліку дисків"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Порядок стовпчиків перегляду дисків"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "Ширина стовпчика «Пристрій»"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик «Пристрій»"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "Ширина стовпчика «Каталог»"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик «Каталог»"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "Ширина стовпчика «Тип»"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик «Тип»"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "Ширина стовпчика «Всього»"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик «Всього»"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "Ширина стовпчика «Вільно»"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик «Вільно»"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "Ширина стовпчика «Доступно»"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик «Доступно»"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "Ширина стовпчика «Використано»"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик «Використано»"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Стовпчик впорядкування карти пам'яті"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Порядок впорядкування карти пам'яті"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:96
msgid "Open files sort column"
msgstr "Відкрити стовпчики впорядкування файлів"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:97
msgid "Open files sort order"
msgstr "Відкрити порядок впорядкування файлів"

#: ../src/prefsdialog.cpp:168
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"

#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалось змінити пріоритет процесу з PID %d на %d.\n"
"%s"

#: ../src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалось убити процес з PID %d за допомогою сигналу %d.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: ../src/procdialogs.cpp:76
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Знищити вибраний процес «%s» (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: ../src/procdialogs.cpp:82
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Припинити вибраний процес «%s» (PID: %u)?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: ../src/procdialogs.cpp:88
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Зупинити вибраний процес «%s» (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:97
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "Знищити %d вибраний процес?"
msgstr[1] "Знищити %d вибраних процеси?"
msgstr[2] "Знищити %d вибраних процесів?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:103
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "Припинити %d вибраний процес?"
msgstr[1] "Припинити %d вибраних процеси?"
msgstr[2] "Припинити %d вибраних процесів?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:109
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
msgstr[0] "Зупинити %d вибраний процес?"
msgstr[1] "Припинити %d вибраних процеси?"
msgstr[2] "Припинити %d вибраних процесів?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:119
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"Вбиваючи процес, ви можете знищити ваші дані, перервати робочий сеанс або "
"створити загрозу безпеці. Вбивати треба лише процеси, які не відповідають на "
"запити."

#: ../src/procdialogs.cpp:122
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "_Знищити процес"
msgstr[1] "_Знищити процеси"
msgstr[2] "_Знищити процеси"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:126
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"Завершуючи процес, ви можете знищити ваші дані, перервати робочий сеанс або "
"створити загрозу безпеці. Завершувати треба лише процеси, які не "
"відповідають на запити."

#: ../src/procdialogs.cpp:129
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "_Припинити процес"
msgstr[1] "_Припинити процеси"
msgstr[2] "_Припинити процеси"

#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:133
msgid ""
"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
msgstr ""
"Зупинення процесу, ви можете знищити ваші дані, перервати робочий сеанс або "
"створити загрозу безпеці. Зупиняти треба лише процеси, які не відповідають "
"на запити."

#: ../src/procdialogs.cpp:136
msgid "_Stop Process"
msgid_plural "_Stop Processes"
msgstr[0] "З_упинити процес"
msgstr[1] "З_упинити процес"
msgstr[2] "З_упинити процес"

#: ../src/procdialogs.cpp:218
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Змінити пріоритет процесу «%s» (PID: %u)"

#: ../src/procdialogs.cpp:221
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "Змінити пріоритет %d вибраного процесу"
msgstr[1] "Змінити пріоритет %d вибраних процесів"
msgstr[2] "Змінити пріоритет %d вибраних процесів"

#: ../src/procdialogs.cpp:240
msgid "Note:"
msgstr "Примітка:"

#: ../src/procdialogs.cpp:241
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"Рівень люб'язності пов'язаний з пріоритетом процесу. Менший рівень "
"люб'язності відповідає за вищий рівень процесу."

#: ../src/procproperties.cpp:50 ../src/procproperties.cpp:84
#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/util.cpp:432
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"

#: ../src/procproperties.cpp:67 ../src/proctable.cpp:325
msgid "Process Name"
msgstr "Назва процесу"

#: ../src/procproperties.cpp:68 ../src/proctable.cpp:326
msgid "User"
msgstr "Користувач"

#: ../src/procproperties.cpp:69 ../src/proctable.cpp:327
msgid "Status"
msgstr "Стан"

#: ../src/procproperties.cpp:71 ../src/proctable.cpp:328
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Віртуальна пам'ять"

#: ../src/procproperties.cpp:72 ../src/proctable.cpp:329
msgid "Resident Memory"
msgstr "Резидентна пам'ять"

#: ../src/procproperties.cpp:73 ../src/proctable.cpp:330
msgid "Writable Memory"
msgstr "Записувана пам'ять"

#: ../src/procproperties.cpp:74 ../src/proctable.cpp:331
msgid "Shared Memory"
msgstr "Спільна пам'ять"

#: ../src/procproperties.cpp:76 ../src/proctable.cpp:332
msgid "X Server Memory"
msgstr "Пам'ять сервера X"

#: ../src/procproperties.cpp:79 ../src/proctable.cpp:334
msgid "CPU Time"
msgstr "Час ЦП"

#: ../src/procproperties.cpp:80 ../src/proctable.cpp:335
msgid "Started"
msgstr "Запущено"

#: ../src/procproperties.cpp:81 ../src/proctable.cpp:336
msgid "Nice"
msgstr "Люб'язність"

#: ../src/procproperties.cpp:82 ../src/proctable.cpp:350
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"

#: ../src/procproperties.cpp:83 ../src/proctable.cpp:337
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:338
msgid "Security Context"
msgstr "Контекст безпеки"

#: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:339
msgid "Command Line"
msgstr "Командний рядок:"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:342
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Канал очікування"

#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/proctable.cpp:343
msgid "Control Group"
msgstr "Групи контролю"

#: ../src/procproperties.cpp:199
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"

#: ../src/proctable.cpp:333
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: ../src/proctable.cpp:344
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"

#: ../src/proctable.cpp:345
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: ../src/proctable.cpp:348
msgid "Seat"
msgstr "Місце"

#: ../src/proctable.cpp:349
msgid "Owner"
msgstr "Власник"

#: ../src/util.cpp:27
msgid "Running"
msgstr "Запущено"

#: ../src/util.cpp:31
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"

#: ../src/util.cpp:35
msgid "Zombie"
msgstr "Зомбі"

#: ../src/util.cpp:39
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Безперервний"

#: ../src/util.cpp:43
msgid "Sleeping"
msgstr "Очікування"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:98
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:102
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:164
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f КіБ"

#: ../src/util.cpp:165
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f МіБ"

#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f ГіБ"

#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f ТіБ"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.3g kbit"
msgstr "%.3g кбіт"

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.3g Mbit"
msgstr "%.3g Мбіт"

#: ../src/util.cpp:170
#, c-format
msgid "%.3g Gbit"
msgstr "%.3g Гбіт"

#: ../src/util.cpp:171
#, c-format
msgid "%.3g Tbit"
msgstr "%.3g Тбіт"

#: ../src/util.cpp:186
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u біт"
msgstr[1] "%u біти"
msgstr[2] "%u бітів"

#: ../src/util.cpp:187
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u байт"
msgstr[1] "%u байти"
msgstr[2] "%u байтів"

#: ../src/util.cpp:230
msgid "Very High Priority"
msgstr "Дуже високий пріоритет"

#: ../src/util.cpp:232
msgid "High Priority"
msgstr "Високий пріоритет"

#: ../src/util.cpp:234
msgid "Normal Priority"
msgstr "Звичайний пріоритет"

#: ../src/util.cpp:236
msgid "Low Priority"
msgstr "Низький пріоритет"

#: ../src/util.cpp:238
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Дуже низький пріоритет"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:630
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
#~ msgid "Search for Open Files"
#~ msgstr "Пошук відкритих файлів"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Помилка"

#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
#~ msgstr "«%s» — неправильний формальний вираз Perl."

#~ msgid "%lld second"
#~ msgid_plural "%lld seconds"
#~ msgstr[0] "%lld секунда"
#~ msgstr[1] "%lld секунди"
#~ msgstr[2] "%lld секунд"

#~ msgid "_Name contains:"
#~ msgstr "_Назва містить:"

#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "З_найти"

#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "О_чистити"

#~ msgid "S_earch results:"
#~ msgstr "_Результати пошуку:"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Закрити"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Довідка"

#~ msgid "Process Properties"
#~ msgstr "Властивості процесу"

#~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
#~ msgstr "Властивості процесу «%s» (PID %u):"

#~ msgid "Privileges are required to kill process"
#~ msgstr "Потрібні права, щоб вбити процес"

#~ msgid "View"
#~ msgstr "Переглянути"

#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Надіслане"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "П_ерегляд"

#~ msgid "Stop process"
#~ msgstr "Зупинити процес"

#~ msgid "Continue process if stopped"
#~ msgstr "Продовжити зупинений процес"

#~ msgid "Force process to finish normally"
#~ msgstr "Коректно завершити процес"

#~ msgid "Force process to finish immediately"
#~ msgstr "Завершити процес негайно"

#~ msgid "Refresh the process list"
#~ msgstr "Оновити список процесів"

#~ msgid "Open the memory maps associated with a process"
#~ msgstr "Відкрити відбиття пам'яті, що відповідають процесу"

#~ msgid "View the files opened by a process"
#~ msgstr "Переглянути файли, що відкриті процесом"

#~ msgid "View additional information about a process"
#~ msgstr "Показати додаткову інформацію про процес"

#~ msgid "Show parent/child relationship between processes"
#~ msgstr "Показати ієрархічні залежності процесів"

#~ msgid "Show active processes"
#~ msgstr "Показувати активні процеси"

#~ msgid "Show all processes"
#~ msgstr "Показувати усі процеси"

#~ msgid "Show only user-owned processes"
#~ msgstr "Показувати лише власний процес користувача"

#~ msgid "Set process priority to very high"
#~ msgstr "Вказати дуже високий пріоритет"

#~ msgid "Set process priority to high"
#~ msgstr "Вказати високий пріоритет"

#~ msgid "Set process priority to normal"
#~ msgstr "Вказати звичайний пріоритет"

#~ msgid "Set process priority to low"
#~ msgstr "Вказати низький пріоритет"

#~ msgid "Set process priority to very low"
#~ msgstr "Вказати дуже низький пріоритет"

#~ msgid "Set process priority manually"
#~ msgstr "Вказати пріоритет самостійно"

#~ msgid "Main Window width"
#~ msgstr "Ширина головного вікна"

#~ msgid "Main Window height"
#~ msgstr "Висота головного вікна"

#~ msgid "Main Window X position"
#~ msgstr "Позиція X головного вікна"

#~ msgid "Main Window Y position"
#~ msgstr "Позиція Y головного вікна"

#~ msgid ""
#~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 "
#~ "is active"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, які процеси типово показувати. 0 — усі, 1 — користувача, 2 — "
#~ "активні"

#~ msgid ""
#~ "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and "
#~ "3 for the disks list"
#~ msgstr ""
#~ "0 — інформація про систему, 1 — список процесів, 2 — ресурсів, 3 — дисків"

#~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
#~ msgstr ""
#~ "Середнє навантаження за останні 1, 5, 15 хвилин: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#~ msgid "System"
#~ msgstr "Система"

#~ msgid "Show the System tab"
#~ msgstr "Показати вкладку «Система»"

#~ msgid "_Monitor"
#~ msgstr "_Монітор"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "З_міни"

#~ msgid "Search for _Open Files"
#~ msgstr "Зайти _відкриті файли"

#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Вийти з програми"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Зміст"

#~ msgid "Open the manual"
#~ msgstr "Відкрити довідку"

#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Про цю програму"

#~ msgid "(%s Priority)"
#~ msgstr "(Пріоритет %s)"

#~ msgid "Release %s %s"
#~ msgstr "Випуск %s %s"

#~ msgid "%d-bit"
#~ msgstr "%d-ох бітний"

#~ msgid "Kernel %s"
#~ msgstr "Ядро %s"

#~ msgid "GNOME %s"
#~ msgstr "GNOME %s"

#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Обладнання"

#~ msgid "Memory:"
#~ msgstr "Пам'ять:"

#~ msgid "Processor:"
#~ msgstr "Процесор:"

#~ msgid "System Status"
#~ msgstr "Стан системи"

#~ msgid "Available disk space:"
#~ msgstr "Доступний дисковий простір:"

#~ msgid "Unknown model"
#~ msgstr "Невідома модель"

#~ msgid "<i>N/A</i>"
#~ msgstr "<i>Н/Д</i>"

#~ msgid "_Change Priority..."
#~ msgstr "З_мінити пріоритет…"

#~ msgid "Default graph cpu color"
#~ msgstr "Типовий колір графіку ЦП"

#~ msgid "Show process 'arguments' column on startup"
#~ msgstr "Показувати при запуску стовпчик аргументів процесів"

#~ msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
#~ msgstr "Показувати при запуску стовпчика приблизного використання пам'яті"

#~ msgid "Width of process 'arguments' column"
#~ msgstr "Ширина стовпчика аргументів процесу"

#~ msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
#~ msgstr "Ширина стовпчика розрахункового використання пам'яті процесом"

#~ msgid "Solaris mode"
#~ msgstr "Режим Solaris"

#~ msgid "Processor %d:"
#~ msgstr "Процесор %d:"