Blob Blame History Raw
# translation of gnome-system-monitor to Turkish
# Turkish translation for procman messages
# Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmai.com>,2002.
# Davut Topcan <davut@aysis.com.tr>, 2004, 2005.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2007, 2008, 2009.
# Tunahan Uçar <tunahanucar@gmail.com>, 2011.
# Osman Karagöz <osmank3@gmail.com>, 2014, 2017.
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2014, 2015, 2017.
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-09 18:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-21 11:15+0300\n"
"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6
#: src/application.cpp:244 src/interface.cpp:363
msgid "System Monitor"
msgstr "Sistem Gözlemcisi"

#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:364
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Çalışan süreçleri ve sistem durumunu gösterir"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:8
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:8
msgid "utilities-system-monitor"
msgstr "utilities-system-monitor"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
msgstr ""
"İzleyici;Gözlemci;Sistem;Süreç;İşlem;MİB;CPU;Bellek;Ağ;Geçmiş;Kullanım;"
"Performans;Başarım;Görev;Yönetici;Etkinlik;"

#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:299
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "GNOME Sistem Gözlemcisi"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr ""
"İzleyici;Gözlemci;Sistem;Süreç;İşlem;MİB;CPU;Bellek;Ağ;Geçmiş;Kullanım;"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Sistem kaynaklarını görüntüleyin ve yönetin"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"Sistem Gözlemcisi çekici ve kullanımı kolay arayüze sahip bir süreç "
"görüntüleyici ve sistem izleyicisidir."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"Sistem Gözlemcisi hangi uygulamanın ne kadar bellek ve işlemci kullanıdığı "
"konusunda yardımcı olabilir, Çalışmakta olan uygulamaları yönetebilir, yanıt "
"vermeyen süreçleri zorla kapatabilir, ve mevcut süreçlerin durumunu veya "
"önceliğini değiştirebilir."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"Kaynak grafiği size ağın, belleğin ve işlemcinin kullanımı hakkında ve "
"sisteminizde ne olup bittiğine dair hızlı bir izlenim sunar."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27
msgid "Process list view"
msgstr "Süreç listesi görünümü"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31
msgid "Resources overview"
msgstr "Kaynaklar genel görünümü"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35
msgid "File Systems view"
msgstr "Dosya Sistemleri görünümü"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME Projesi"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
msgid "Kill process"
msgstr "Süreci öldür"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
msgstr "Diğer kullanıcıların süreçlerini yönetmek için ayrıcalıklar gerekir"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
msgid "Renice process"
msgstr "Süreci devam ettir"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "Sürecin öncelik sırasını değiştirmek için ayrıcalıklar gerekir"

#: data/interface.ui:132
msgid "End _Process"
msgstr "Süreci _Sonlandır"

#: data/interface.ui:146
msgid "Show process properties"
msgstr "Süreç özelliklerini göster"

#: data/interface.ui:167 data/preferences.ui:288
msgid "Processes"
msgstr "Süreçler"

#: data/interface.ui:184
msgid "CPU History"
msgstr "MİB Kullanım Geçmişi"

#: data/interface.ui:260
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Bellek ve Takas Kullanım Geçmişi"

#: data/interface.ui:294 src/interface.cpp:260 src/procproperties.cpp:70
#: src/proctable.cpp:337
msgid "Memory"
msgstr "Bellek"

#: data/interface.ui:309 src/interface.cpp:272
msgid "Swap"
msgstr "Takas Alanı"

#: data/interface.ui:347
msgid "Network History"
msgstr "Ağ Geçmişi"

#: data/interface.ui:382 src/interface.cpp:302
msgid "Receiving"
msgstr "Alınıyor"

#: data/interface.ui:397
msgid "Total Received"
msgstr "Toplam Alınan:"

#: data/interface.ui:412 src/interface.cpp:317
msgid "Sending"
msgstr "Gönderiliyor"

#: data/interface.ui:427
msgid "Total Sent"
msgstr "Toplam Gönderilen"

#: data/interface.ui:472 data/preferences.ui:461
msgid "Resources"
msgstr "Kaynaklar"

#: data/interface.ui:500 data/preferences.ui:692
msgid "File Systems"
msgstr "Dosya Sistemleri"

#: data/lsof.ui:7
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Açık Dosyaları Ara"

#: data/lsof.ui:31
msgid "Filter files by name"
msgstr "Dosyaları ada göre süz"

#: data/lsof.ui:41
msgid "Case insensitive"
msgstr "BÜYÜK/küçük harfe duyarsız"

#: data/menus.ui:6
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Açık Dosyaları Ara"

#: data/menus.ui:12
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"

#: data/menus.ui:18
msgid "Help"
msgstr "Yardım"

#: data/menus.ui:23
msgid "About"
msgstr "Hakkında"

#: data/menus.ui:27
msgid "Quit"
msgstr "Çıkış"

#: data/menus.ui:36
msgid "_Refresh"
msgstr "_Tazele"

#: data/menus.ui:43
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Etkin Süreçler"

#: data/menus.ui:48
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Tüm Süreçler"

#: data/menus.ui:53
msgid "M_y Processes"
msgstr "Süreçleri_m"

#: data/menus.ui:60
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Bağımlılıklar"

#: data/menus.ui:69
msgid "_Properties"
msgstr "Öze_llikler"

#: data/menus.ui:76
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Bellek Eşlemler"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: data/menus.ui:81
msgid "Open _Files"
msgstr "_Dosyaları Aç"

#: data/menus.ui:88
msgid "_Change Priority"
msgstr "Önceliği _Değiştir"

#: data/menus.ui:91 src/util.cpp:158
msgid "Very High"
msgstr "Çok Yüksek"

#: data/menus.ui:96 src/util.cpp:160
msgid "High"
msgstr "Yüksek"

#: data/menus.ui:101 src/util.cpp:162
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: data/menus.ui:106 src/util.cpp:164
msgid "Low"
msgstr "Düşük"

#: data/menus.ui:111 src/util.cpp:166
msgid "Very Low"
msgstr "Çok Düşük"

#: data/menus.ui:118
msgid "Custom"
msgstr "Özel"

#: data/menus.ui:127
msgid "_Stop"
msgstr "_Durdur"

#: data/menus.ui:133
msgid "_Continue"
msgstr "Devam _Ettir"

#: data/menus.ui:139
msgid "_End"
msgstr "_Sonlandır"

#: data/menus.ui:145
msgid "_Kill"
msgstr "_Öldür"

#: data/openfiles.ui:8
msgid "Open Files"
msgstr "Dosyaları Aç"

#: data/preferences.ui:8
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Sistem Gözlemcisi Tercihleri"

#: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488
msgid "Behavior"
msgstr "İşleyiş"

#: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "Saniye olarak _güncelleme aralığı:"

#: data/preferences.ui:119
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "_Yumuşak tazelemeyi etkinleştir"

#: data/preferences.ui:137
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Süreçler _sonlandırılmadan ya da öldürülmeden önce uyar"

#: data/preferences.ui:155
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "İ_şlemci kullanımını işlemci sayısına böl"

#: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601
msgid "Information Fields"
msgstr "Bilgi Alanları"

#: data/preferences.ui:229
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "Listede gösterilen süreç b_ilgisi:"

#: data/preferences.ui:315
msgid "Graphs"
msgstr "Grafikler"

#: data/preferences.ui:384
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "_MİB (CPU) grafiğini yığılmış alan grafiği olarak çiz"

#: data/preferences.ui:402
msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph"
msgstr "_MİB (CPU) grafiğini yumuşak grafik olarak çiz"

#: data/preferences.ui:420
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "Ağ hızını _bit olarak göster"

#: data/preferences.ui:556
msgid "Show _all file systems"
msgstr "_Tüm dosya sistemlerini göster"

#: data/preferences.ui:630
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "Listede gösterilen dosya sistemi b_ilgisi:"

#: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:153
msgid "_Cancel"
msgstr "_Vazgeç"

#: data/renice.ui:43
msgid "Change _Priority"
msgstr "Ön_celiği Değiştir"

#: data/renice.ui:87
msgid "_Nice value:"
msgstr "_Öncelik değeri:"

#: data/renice.ui:142
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Not:</b> Öncelik değeri süreç öncelikleri ile ilgilidir. Düşük "
"öncelik değeri daha yüksek bir önceliğe karşılık gelir.</i></small>"

#: src/application.cpp:285
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Basit bir süreç ve sistem izleyici."

#: src/argv.cpp:22
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Süreçler sekmesini göster"

#: src/argv.cpp:27
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Kaynaklar sekmesini göster"

#: src/argv.cpp:32
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Dosya Sistemleri sekmesini göster"

#: src/argv.cpp:36
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Uygulamanın sürümünü göster"

#: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329
msgid "Device"
msgstr "Aygıt"

#: src/disks.cpp:353
msgid "Directory"
msgstr "Konum"

#: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253
msgid "Type"
msgstr "Tür"

#: src/disks.cpp:355
msgid "Total"
msgstr "Toplam"

#: src/disks.cpp:356
msgid "Free"
msgstr "Boş"

#: src/disks.cpp:357
msgid "Available"
msgstr "Ulaşılabilir"

#: src/disks.cpp:358
msgid "Used"
msgstr "Kullanılan"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: src/interface.cpp:185
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "“%s” İçin Bir Renk Seçin"

#: src/interface.cpp:219 src/procproperties.cpp:78
msgid "CPU"
msgstr "MİB"

#: src/interface.cpp:221
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "MİB%d"

#: src/interface.cpp:374
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Deniz Koçak <deniz.kocak@linux.org.tr>\n"
"Davut Topcan <davut@aysis.com.tr>\n"
"Barış Çiçek <baris@teamforce.name.tr>\n"
"Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
"Osman Karagöz <osmank3@gmail.com>"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: src/legacy/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"

#: src/legacy/e_date.c:163
msgid "Today %l∶%M %p"
msgstr "Bugün %l∶%M %p"

#: src/legacy/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
msgstr "Dün %l∶%M %p"

#: src/legacy/e_date.c:184
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "%a %l∶%M %p"

#: src/legacy/e_date.c:192
msgid "%b %d %l∶%M %p"
msgstr "%b %d %l∶%M %p"

#: src/legacy/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "Şimdiki Renk"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: src/legacy/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Dairesel renk seçici için yüzde tam"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "Başlık"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:151
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Renk seçme penceresinin başlığı"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515
msgid "Pick a Color"
msgstr "Bir Renk Seçin"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "Şimdiki Renk"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "Seçili renk"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "Renk seçinin tipi"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:437
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Geçersiz renk verisi alındı\n"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:538
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Grafik renklerini atamak için tıklayın"

#: src/load-graph.cpp:157
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u saniye"

#: src/load-graph.cpp:373
msgid "not available"
msgstr "kullanılabilir değil"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: src/load-graph.cpp:376
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) / %s"

#: src/lsof.cpp:118
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "%d açık dosya"

#: src/lsof.cpp:120
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "eşleşen %d açık dosya"

#: src/lsof.cpp:245
msgid "Process"
msgstr "Süreç"

#: src/lsof.cpp:257
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307
msgid "Filename"
msgstr "Dosya adı"

#. xgettext: virtual memory start
#: src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Start"
msgstr "SB Başlangıç"

#. xgettext: virtual memory end
#: src/memmaps.cpp:311
msgid "VM End"
msgstr "SB Bitiş"

#. xgettext: virtual memory syze
#: src/memmaps.cpp:313
msgid "VM Size"
msgstr "SB Boyutu"

#: src/memmaps.cpp:314
msgid "Flags"
msgstr "İmler"

#. xgettext: virtual memory offset
#: src/memmaps.cpp:316
msgid "VM Offset"
msgstr "SB Ofseti"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:319
msgid "Private clean"
msgstr "Değişmemiş özel bellek"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: src/memmaps.cpp:322
msgid "Private dirty"
msgstr "Değişmiş özel bellek"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:325
msgid "Shared clean"
msgstr "Değişmemiş paylaşılan bellek"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:328
msgid "Shared dirty"
msgstr "Değişmiş paylaşılan bellek"

#: src/memmaps.cpp:330
msgid "Inode"
msgstr "Dosya indeksi"

#: src/memmaps.cpp:438
msgid "Memory Maps"
msgstr "Bellek Eşlemler"

#: src/memmaps.cpp:450
#, c-format
msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
msgstr "Süreç “%s” için bellek _eşlemleri (PID %u):"

#: src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "dosya"

#: src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "boru"

#: src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6 ağ bağlantısı"

#: src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4 ağ bağlantısı"

#: src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "yerel soket"

#: src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "bilinmeyen tür"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: src/openfiles.cpp:252
msgid "FD"
msgstr "DT"

#: src/openfiles.cpp:254
msgid "Object"
msgstr "Nesne"

#: src/openfiles.cpp:337
#, c-format
msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
msgstr "Süreç “%s” tarafından açılan _dosyalar (PID %u):"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:5
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr ""
"(genişlik, yükseklik, x konumu, y konumu) biçiminde ana pencere boyutu ve "
"konumu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:11
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "Ana Pencere büyültülmüş olarak açılmalıdır"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:18
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Süreç bağımlılıklarını ağaç yapısında göster"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:25
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "MİB yüzdesi için Solaris kipi"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:27
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"Eğer TRUE yapılırsa sistem gözlemcisi bir görevin mib kullanımı toplam MİB "
"sayısına bölündüğü “Solaris kipinde” işlem yapar. Diğer şekilde “Irix "
"kipinde” işlem yapar."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:34
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "MİB grafiğini yığılmış alan grafiği olarak göster"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:35
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"Eğer TRUE yapılırsa sistem gözlemcisi MİB grafiğini çizgi grafiği yerine "
"yığılmış alan grafiği olarak gösterir."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:42
msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves"
msgstr ""
"MİB grafiğini Bezier eğrilerini kullanarak pürüzsüz grafik olarak göster"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:43
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise "
"as a line chart."
msgstr ""
"Eğer TRUE yapılırsa sistem gözlemcisi MİB grafiğini çizgi grafiği yerine "
"pürüzsüz grafik olarak gösterir."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:50
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Yumuşak tazelemeyi etkinleştir/kapat"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:57
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Süreçler öldürülürken uyarı mesajı göster"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:64
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr ""
"Milisaniye olarak süreç görüntüleme güncellemeleri arasında geçen zaman"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:70
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Milisaniye olarak grafiklerin güncellenmesi arasında geçen zaman"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:76
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "Tüm dosya sistemleri hakkındaki bilgilerin gösterilmesi"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:78
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Tüm dosya sistemleri hakkındaki bilgilerin gösterilip gösterilmeyeceği "
"(“autofs” ve “procfs” gibi dosya sistemi türlerini de içeren). Şu an bağlı "
"olan tüm dosya sistemlerinin listesini almak için faydalıdır."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:85
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Milisaniye olarak aygıt listesi güncellemeleri arasında geçen zaman"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:95
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Hangi süreçlerin gösterileceğini belirler."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:105
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Şu an gösterilen sekmeleri kaydet"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:112
msgid "CPU colors"
msgstr "MİB renkleri"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:114
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "Her girdi (MİB No, Onaltılık renk değeri) biçimindedir"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:121
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Bellek grafiği öntanımlı rengi"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:128
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Öntanımlı takas grafik rengi"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:135
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Öntanımlı gelen ağ trafiği grafik rengi"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:142
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Öntanımlı giden ağ trafiği grafik rengi"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:149
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Ağ trafiğini bit cinsinden göster"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:163
msgid "Process view sort column"
msgstr "Süreç gösterim sıra sütunu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:170
msgid "Process view columns order"
msgstr "Süreç görüntüleme sütun sırası"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:177
msgid "Process view sort order"
msgstr "Süreç gösterim sıra düzeni"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:184
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "Süreç “Ad” sütununun genişliği"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:191
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "Sürecin “Ad” sütununu başlangıçta göster"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:198
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "Süreç “Kullanıcı” sütununun genişliği"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:205
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "Sürecin “Kullanıcı” sütununu başlangıçta göster"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:212
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "Süreç “Durum” sütununun genişliği"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:219
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "Sürecin “Durum” sütununu başlangıçta göster"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:226
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "Süreç “Sanal Bellek” sütununun genişliği"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:233
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "Sürecin “Sanal Bellek” sütununu başlangıçta göster"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:240
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "Süreç “Yerleşik Bellek” sütununun genişliği"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:247
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "Sürecin “Yerleşik Bellek” sütununu başlangıçta göster"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:254
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "Süreç “Yazılabilir Bellek” sütununun genişliği"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:261
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "Sürecin “Yazılabilir Bellek” sütununu başlangıçta göster"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:268
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "Süreç “Paylaşılan Bellek” sütununun genişliği"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:275
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "Sürecin “Paylaşılan Bellek” sütununu başlangıçta göster"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:282
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "Süreç “X Sunucusu Belleği” sütununun genişliği"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:289
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "Sürecin “X Sunucusu Belleği” sütununu başlangıçta göster"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:296
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "Süreç “MİB %” sütununun genişliği"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:303
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "Başlangıçta “MİB %” süreç sütununu göster"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:310
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "Süreç “İşlemci Zamanı” sütununun genişliği"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:317
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "Sürecin “İşlemci Süresi” sütununu başlangıçta göster"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:324
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "Süreç “Başlatıldı” sütununun genişliği"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:331
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "Sürecin “Başlatıldı” sütununu başlangıçta göster"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:338
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "Süreç “Öncelik” sütununun genişliği"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:345
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "Sürecin “Öncelik” sütununu başlangıçta göster"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:352
msgid "Width of process “PID” column"
msgstr "Süreç “PID” sütununun genişliği"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:359
msgid "Show process “PID” column on startup"
msgstr "Başlangıçta “PID” süreç sütununu göster"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:366
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "Süreç “SELinux Güvenlik Bağlamı” sütununun genişliği"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:372
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr "Sürecin “SELinux Güvenlik Bağlamı” sütununu başlangıçta göster"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:379
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "Süreç “Komut Satırı” sütununun genişliği"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:386
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "Sürecin “Komut Satırı” sütununu başlangıçta göster"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:393
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "Süreç “Bellek” sütununun genişliği"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:400
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "Sürecin “Bellek” sütununu başlangıçta göster"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:407
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "Süreç “Bekleyen Kanal” sütununun genişliği"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:414
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "Başlangıçta “Bekleyen Kanal” süreç sütununu göster"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:421
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "Süreç “Kontrol Grubu” sütununun genişliği"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:428
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "Sürecin “Kontrol Grubu” sütununu başlangıçta göster"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:435
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "Süreç “Birim” sütununun genişliği"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:442
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "Sürecin “Birim” sütununu başlangıçta göster"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:449
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "Süreç “Oturum” sütununun genişliği"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:456
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "Sürecin “Oturum” sütununu başlangıçta göster"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:463
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "Süreç “Yuva” sütununun genişliği"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:470
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "Sürecin “Yuva” sütununu başlangıçta göster"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:477
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "Süreç “Sahip” sütununun genişliği"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:484
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "Sürecin “Sahip” sütununu başlangıçta göster"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:491
msgid "Width of process “Total disk read” column"
msgstr "Süreç “Toplam diskten okuma” sütununun genişliği"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:498
msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
msgstr "Sürecin “Toplam diskten okuma” sütununu başlangıçta göster"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:505
msgid "Width of process “Total disk write” column"
msgstr "Süreç “Toplam diske yazma” sütununun genişliği"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:512
msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
msgstr "Sürecin “Toplam diske yazma” sütununu başlangıçta göster"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:519
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "Süreç “Diskten okuma” sütununun genişliği"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:526
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "Sürecin “Diskten okuma” sütununu başlangıçta göster"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:533
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "Süreç “Diske yazma” sütununun genişliği"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:540
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "Sürecin “Diske yazma” sütununu başlangıçta göster"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:547
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "Süreç “Öncelik” sütununun genişliği"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:554
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "Sürecin “Öncelik” sütununu başlangıçta göster"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:565
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Disk görünümü sıralama sütunu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:572
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Disk gösterimi sıralama düzeni"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:579
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Disk görüntüleme sütun sırası"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:586
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "Disk görünümü “Aygıt” sütununun genişliği"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:593
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "Disk görünümü “Aygıt” sütununu başlangıçta göster"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:600
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "Disk görünümü “Dizin” sütununun genişliği"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:607
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "Disk görünümü “Dizin” sütununu başlangıçta göster"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:614
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "Disk görünümü “Tür” sütununun genişliği"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:621
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "Disk görünümü “Tür” sütununu başlangıçta göster"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:628
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "Disk görünümü “Toplam” sütununun genişliği"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:635
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "Disk görünümü “Toplam” sütununu başlangıçta göster"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:642
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "Disk görünümü “Boşta” sütununun genişliği"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:649
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "Disk görünümü “Boşta” sütununu başlangıçta göster"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:656
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "Disk görünümü “Kullanılabilir” sütununun genişliği"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:663
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "Disk görünümü “Kullanılabilir” sütununu başlangıçta göster"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:670
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "Disk görünümü “Kullanımda” sütununun genişliği"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:677
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "Disk görünümü “Kullanımda” sütununu başlangıçta göster"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:687
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Bellek haritası sıralama sütunu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:694
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Bellek haritası sıralama düzeni"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:703
msgid "Open files sort column"
msgstr "Dosya aç sıralama sütunu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:710
msgid "Open files sort order"
msgstr "Dosya aç sıralama düzeni"

#: src/prefsdialog.cpp:168
msgid "Icon"
msgstr "Simge"

#: src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"PID %d sürecinin önceliği %d olarak değiştirilemiyor.\n"
"%s"

#: src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"PID %d süreci %d sinyali ile öldürülemiyor.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: src/procdialogs.cpp:76
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Seçilen “%s” (PID: %u) sürecini öldürmek istediğinizden emin misiniz?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: src/procdialogs.cpp:82
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr ""
"Seçilen “%s” (PID: %u) sürecini sonlandırmak istediğinizden emin misiniz?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: src/procdialogs.cpp:88
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Seçilen “%s” (PID: %u) sürecini durdurmak istediğinizden emin misiniz?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:97
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "Seçili %d süreci öldürmek istediğinizden emin misiniz?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:103
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "Seçili %d süreci sonlandırmak istediğinizden emin misiniz?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:109
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
msgstr[0] "Seçili %d süreci durdurmak istediğinizden emin misiniz?"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:119
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"Bir süreci öldürmek verilere zarar verebilir, oturumu kesebilir ya da bir "
"güvenlik riski oluşturabilir. Sadece yanıt vermeyen süreçler "
"sonlandırılmalıdır."

#: src/procdialogs.cpp:122
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "Süreçleri _Öldür"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:126
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"Bir süreci sonlandırmak veri kaybına sebep olabilir, oturumu kesebilir ya da "
"bir güvenlik riski oluşturabilir. Sadece yanıt vermeyen süreçler "
"sonlandırılmalıdır."

#: src/procdialogs.cpp:129
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "Süreçleri _Sonlandır"

#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:133
msgid ""
"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
msgstr ""
"Bir süreci durdurmak veri kaybına sebep olabilir, oturumu kesebilir ya da "
"bir güvenlik riski oluşturabilir. Sadece yanıt vermeyen süreçler "
"durdurulmalıdır."

#: src/procdialogs.cpp:136
msgid "_Stop Process"
msgid_plural "_Stop Processes"
msgstr[0] "Süreçleri _Durdur"

#: src/procdialogs.cpp:218
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Süreç “%s” (PID %u) için Önceliği Değiştir"

#: src/procdialogs.cpp:221
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "Seçilen %d sürecin Önceliğini Değiştir"

#: src/procdialogs.cpp:240
msgid "Note:"
msgstr "Not:"

#: src/procdialogs.cpp:241
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"Öncelik değeri süreç öncelikleri ile ilgilidir. Düşük öncelik değeri daha "
"yüksek bir önceliğe karşılık gelir."

#: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84
#: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:375 src/util.cpp:414
msgid "N/A"
msgstr "-"

#: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:322
msgid "Process Name"
msgstr "Süreç Adı"

#: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:323
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"

#: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:324
msgid "Status"
msgstr "Durum"

#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:325
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Sanal Bellek"

#: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:326
msgid "Resident Memory"
msgstr "Yerleşik Bellek"

#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:327
msgid "Writable Memory"
msgstr "Yazılabilir Bellek"

#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:328
msgid "Shared Memory"
msgstr "Paylaşılmış Bellek"

#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:329
msgid "X Server Memory"
msgstr "X Sunucusu Belleği"

#: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:331
msgid "CPU Time"
msgstr "MİB zamanı"

#: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:332
msgid "Started"
msgstr "Başlamış"

#: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:333
msgid "Nice"
msgstr "Öncelik"

#: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:351
msgid "Priority"
msgstr "Öncelik"

#: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:334
msgid "ID"
msgstr "No"

#: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:335
msgid "Security Context"
msgstr "Güvenlik Bağlamı"

#: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:336
msgid "Command Line"
msgstr "Komut Satırı"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:339
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Bekleyen Kanal"

#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:340
msgid "Control Group"
msgstr "Kontrol Grubu"

#: src/procproperties.cpp:199
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"

#: src/proctable.cpp:330
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% MİB"

#: src/proctable.cpp:341
msgid "Unit"
msgstr "Birim"

#: src/proctable.cpp:342
msgid "Session"
msgstr "Oturum"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: src/proctable.cpp:345
msgid "Seat"
msgstr "Yuva"

#: src/proctable.cpp:346
msgid "Owner"
msgstr "Sahip"

#: src/proctable.cpp:347
msgid "Disk read total"
msgstr "Toplam diskten okuma"

#: src/proctable.cpp:348
msgid "Disk write total"
msgstr "Toplam diske yazma"

#: src/proctable.cpp:349
msgid "Disk read"
msgstr "Diskten okuma"

#: src/proctable.cpp:350
msgid "Disk write"
msgstr "Diske yazma"

#: src/util.cpp:27
msgid "Running"
msgstr "Çalışan"

#: src/util.cpp:31
msgid "Stopped"
msgstr "Durdurulmuş"

#: src/util.cpp:35
msgid "Zombie"
msgstr "Zombi"

#: src/util.cpp:39
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Kesilemez"

#: src/util.cpp:43
msgid "Sleeping"
msgstr "Beklemede"

#. xgettext: weeks, days
#: src/util.cpp:98
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: src/util.cpp:102
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: src/util.cpp:173
msgid "Very High Priority"
msgstr "Çok Yüksek Öncelik"

#: src/util.cpp:175
msgid "High Priority"
msgstr "Yüksek Öncelik"

#: src/util.cpp:177
msgid "Normal Priority"
msgstr "Normal Öncelik"

#: src/util.cpp:179
msgid "Low Priority"
msgstr "Düşük Öncelik"

#: src/util.cpp:181
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Çok Düşük Öncelik"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: src/util.cpp:610
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%.1f KiB"

#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%.1f MiB"

#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "%.1f GiB"

#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f TiB"

#~ msgid "%.3g kbit"
#~ msgstr "%.3g kbit"

#~ msgid "%.3g Mbit"
#~ msgstr "%.3g Mbit"

#~ msgid "%.3g Gbit"
#~ msgstr "%.3g Gbit"

#~ msgid "%.3g Tbit"
#~ msgstr "%.3g Tbit"

#~ msgid "%u bit"
#~ msgid_plural "%u bits"
#~ msgstr[0] "%u bit"

#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u bayt"

#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
#~ msgid "Search for Open Files"
#~ msgstr "Açık Dosyaları Ara"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Hata"

#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
#~ msgstr "'%s' geçerli bir Perl düzenli ifadesi değil."

#~ msgid "%lld second"
#~ msgid_plural "%lld seconds"
#~ msgstr[0] "%lld saniye"