Blob Blame History Raw
# Thai translation of gnome-system-monitor.
# Copyright (C) 2004-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor
# package.
#
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2004-2012.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2013-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procman 2.9.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-"
"monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-22 19:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-10 10:17+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1
#: ../src/application.cpp:262 ../src/interface.cpp:363
msgid "System Monitor"
msgstr "เครื่องมือเฝ้าสังเกตระบบ"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:364
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "แสดงโพรเซสปัจจุบันและเฝ้าสังเกตสถานะของระบบ"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;"
msgstr ""
"เฝ้าสังเกต;ระบบ;โพรเซส;ซีพียู;หน่วยความจำ;เครือข่าย;สถิติ;การใช้งาน;ประสิทธิภาพ;งาน;"

#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:317
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "เครื่องมือเฝ้าสังเกตระบบของ GNOME"

#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "เฝ้าสังเกต;ระบบ;โพรเซส;ซีพียู;หน่วยความจำ;เครือข่าย;สถิติ;การใช้งาน;"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
msgid "View and manage system resources"
msgstr "ดูและจัดการทรัพยากรระบบ"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"เครื่องมือเฝ้าสังเกตระบบเป็นเครื่องมือสำหรับดูโพรเซสและเฝ้าสังเกตระบบ ที่หน้าตาดึงดูดและใช้ง่าย"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"เครื่องมือเฝ้าสังเกตระบบสามารถช่วยคุณหาโปรแกรมที่กำลังใช้งานตัวประมวลผลหรือหน่วยความจำของคอมพิวเตอร์ของคุณอยู่ "
"สามารถจัดการโปรแกรมที่กำลังทำงานอยู่ บังคับหยุดโพรเซสที่ไม่ตอบสนอง "
"และเปลี่ยนสถานะหรือลำดับความสำคัญของโพรเซสต่างๆ ที่มีอยู่ได้"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"กราฟทรัพยากรจะช่วยแสดงให้คุณเห็นภาพรวมคร่าวๆ ของสิ่งที่เกิดขึ้นกับคอมพิวเตอร์ของคุณ "
"โดยแสดงการใช้งานล่าสุดของเครือข่าย หน่วยความจำ และตัวประมวลผล"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:6
msgid "Process list view"
msgstr "หน้ารายชื่อโพรเซส"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:7
msgid "Resources overview"
msgstr "ภาพรวมทรัพยากร"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:8
msgid "File Systems view"
msgstr "มุมมองระบบแฟ้ม"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:9
msgid "The GNOME Project"
msgstr "โครงการ GNOME"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1
msgid "Kill process"
msgstr "ฆ่าโพรเซส"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2
msgid "Privileges are required to control other users' processes"
msgstr "ต้องใช้สิทธิพิเศษในการควบคุมโพรเซสของผู้ใช้อื่น"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3
msgid "Renice process"
msgstr "เปลี่ยนค่า nice ของโพรเซส"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "ต้องใช้สิทธิพิเศษในการเปลี่ยนลำดับความสำคัญของโพรเซส"

#: ../data/interface.ui.h:2
msgid "End _Process"
msgstr "_จบโพรเซส"

#: ../data/interface.ui.h:3
msgid "Show process properties"
msgstr "แสดงคุณสมบัติของโพรเซส"

#: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9
msgid "Processes"
msgstr "โพรเซส"

#: ../data/interface.ui.h:5
msgid "CPU History"
msgstr "สถิติการใช้ซีพียู"

#: ../data/interface.ui.h:6
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "สถิติการใช้หน่วยความจำและพื้นที่สลับ"

#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260
#: ../src/procproperties.cpp:70 ../src/proctable.cpp:349
msgid "Memory"
msgstr "หน่วยความจำ"

#: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:272
msgid "Swap"
msgstr "พื้นที่สลับ"

#: ../data/interface.ui.h:9
msgid "Network History"
msgstr "สถิติการใช้เครือข่าย"

#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:300
msgid "Receiving"
msgstr "กำลังรับ"

#: ../data/interface.ui.h:11
msgid "Total Received"
msgstr "ได้รับทั้งหมด"

#: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:315
msgid "Sending"
msgstr "กำลังส่ง"

#: ../data/interface.ui.h:13
msgid "Total Sent"
msgstr "ส่งทั้งหมด"

#: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:13
msgid "Resources"
msgstr "ทรัพยากร"

#: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:16
msgid "File Systems"
msgstr "ระบบแฟ้ม"

#: ../data/lsof.ui.h:1
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "ค้นหาแฟ้มที่เปิด"

#: ../data/lsof.ui.h:2
msgid "Filter files by name"
msgstr "กรองแฟ้มด้วยชื่อ"

#: ../data/lsof.ui.h:3
msgid "Case insensitive"
msgstr "ไม่สนใจตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก"

#: ../data/menus.ui.h:1
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "ค้นหาแฟ้มที่เปิด"

#: ../data/menus.ui.h:2
msgid "Preferences"
msgstr "ปรับแต่ง"

#: ../data/menus.ui.h:3
msgid "Help"
msgstr "วิธีใช้"

#: ../data/menus.ui.h:4
msgid "About"
msgstr "เกี่ยวกับ"

#: ../data/menus.ui.h:5
msgid "Quit"
msgstr "ออก"

#: ../data/menus.ui.h:6
msgid "_Refresh"
msgstr "_ปรับข้อมูล"

#: ../data/menus.ui.h:7
msgid "_Active Processes"
msgstr "โพรเซสที่_กำลังทำงาน"

#: ../data/menus.ui.h:8
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_ทุกโพรเซส"

#: ../data/menus.ui.h:9
msgid "M_y Processes"
msgstr "โพรเซสของ_ฉัน"

#: ../data/menus.ui.h:10
msgid "_Dependencies"
msgstr "ความ_ขึ้นต่อกัน"

#: ../data/menus.ui.h:11
msgid "_Properties"
msgstr "คุณ_สมบัติ"

#: ../data/menus.ui.h:12
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_ผังหน่วยความจำ"

#. Translators: this means
#: ../data/menus.ui.h:14
msgid "Open _Files"
msgstr "แ_ฟ้มที่เปิด"

#: ../data/menus.ui.h:15
msgid "_Change Priority"
msgstr "เ_ปลี่ยนลำดับความสำคัญ"

#: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:215
msgid "Very High"
msgstr "สูงมาก"

#: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:217
msgid "High"
msgstr "สูง"

#: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:219
msgid "Normal"
msgstr "ปกติ"

#: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:221
msgid "Low"
msgstr "ต่ำ"

#: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:223
msgid "Very Low"
msgstr "ต่ำมาก"

#: ../data/menus.ui.h:21
msgid "Custom"
msgstr "กำหนดเอง"

#: ../data/menus.ui.h:22
msgid "_Stop"
msgstr "_หยุด"

#: ../data/menus.ui.h:23
msgid "_Continue"
msgstr "_ทำต่อ"

#: ../data/menus.ui.h:24
msgid "_End"
msgstr "_จบ"

#: ../data/menus.ui.h:25
msgid "_Kill"
msgstr "ฆ่_า"

#: ../data/openfiles.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "แฟ้มที่เปิด"

#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "ปรับแต่งโปรแกรมเฝ้าสังเกตระบบ"

#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "Behavior"
msgstr "พฤติกรรม"

#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "ช่วงเวลา_ปรับข้อมูลเป็นวินาที:"

#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "เปิดใช้การอ่านข้อมูลแบบ_ยืดหยุ่น"

#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "เตือนก่อน_จบหรือฆ่าโพรเซส"

#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "_หารปริมาณการใช้ CPU ด้วยจำนวน CPU"

#: ../data/preferences.ui.h:7
msgid "Information Fields"
msgstr "ฟิลด์ข้อมูล"

#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "_ข้อมูลของโพรเซสที่แสดงในรายการ:"

#: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "Graphs"
msgstr "กราฟ"

#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "วาดแผนภูมิ CPU เป็นแบบ_พื้นที่วางซ้อนกัน"

#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "แ_สดงอัตราเร็วเครือข่ายในหน่วยบิต"

#: ../data/preferences.ui.h:14
msgid "Show _all file systems"
msgstr "แสดงทุก_ระบบแฟ้ม"

#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "_ข้อมูลของระบบแฟ้มที่แสดงในรายการ:"

#: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:153
msgid "_Cancel"
msgstr "_ยกเลิก"

#: ../data/renice.ui.h:2
msgid "Change _Priority"
msgstr "เปลี่ยนลำดับความ_สำคัญ"

#: ../data/renice.ui.h:3
msgid "_Nice value:"
msgstr "ค่าไ_นซ์:"

#: ../data/renice.ui.h:4
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>หมายเหตุ:</b> ลำดับความสำคัญของโพรเซสกำหนดโดยค่าไนซ์ "
"ค่าไนซ์ที่ต่ำหมายถึงลำดับความสำคัญสูง</i></small>"

#: ../src/application.cpp:303
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "เครื่องมือง่ายๆ สำหรับเฝ้าสังเกตโพรเซสและระบบ"

#: ../src/argv.cpp:22
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "แสดงแท็บ \"โพรเซส\""

#: ../src/argv.cpp:27
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "แสดงแท็บ \"ทรัพยากร\""

#: ../src/argv.cpp:32
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "แสดงแท็บ \"ระบบแฟ้ม\""

#: ../src/argv.cpp:36
msgid "Show the application's version"
msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรม"

#: ../src/disks.cpp:361 ../src/memmaps.cpp:329
msgid "Device"
msgstr "อุปกรณ์"

#: ../src/disks.cpp:362
msgid "Directory"
msgstr "ไดเรกทอรี"

#: ../src/disks.cpp:363 ../src/gsm_color_button.c:165 ../src/openfiles.cpp:252
msgid "Type"
msgstr "ชนิด"

#: ../src/disks.cpp:364
msgid "Total"
msgstr "รวม"

#: ../src/disks.cpp:365
msgid "Free"
msgstr "ว่าง"

#: ../src/disks.cpp:366
msgid "Available"
msgstr "ใช้ได้"

#: ../src/disks.cpp:367
msgid "Used"
msgstr "ใช้ไป"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/e_date.c:163
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "วันนี้ %H:%M น."

#: ../src/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "เมื่อวาน %H:%M น."

#: ../src/e_date.c:184
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M น."

#: ../src/e_date.c:192
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M น."

#: ../src/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Ey"

#: ../src/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "อัตราส่วน"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: ../src/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "อัตราส่วนเทียบกับค่าเต็มสำหรับปุ่มเลือกสี"

#: ../src/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "หัวเรื่อง"

#: ../src/gsm_color_button.c:151
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "หัวเรื่องของกล่องโต้ตอบเลือกสี"

#: ../src/gsm_color_button.c:152 ../src/gsm_color_button.c:515
msgid "Pick a Color"
msgstr "เลือกสี"

#: ../src/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "สีปัจจุบัน"

#: ../src/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "สีที่เลือกอยู่"

#: ../src/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "ชนิดของปุ่มเลือกสี"

#: ../src/gsm_color_button.c:437
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "ได้รับข้อมูลสีที่ผิดรูปแบบ\n"

#: ../src/gsm_color_button.c:538
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "คลิกเพื่อกำหนดสีของกราฟ"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: ../src/interface.cpp:187
#, c-format
msgid "Pick a Color for '%s'"
msgstr "เลือกสีสำหรับ '%s'"

#: ../src/interface.cpp:220 ../src/procproperties.cpp:78
msgid "CPU"
msgstr "ซีพียู"

#: ../src/interface.cpp:222
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "ซีพียู %d"

#: ../src/interface.cpp:374
msgid "translator-credits"
msgstr "Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>"

#: ../src/load-graph.cpp:157
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u วินาที"

#: ../src/load-graph.cpp:366
msgid "not available"
msgstr "ไม่มีข้อมูล"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:369
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) จาก %s"

#: ../src/lsof.cpp:118
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "เปิดอยู่ %d แฟ้ม"

#: ../src/lsof.cpp:120
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "แฟ้มที่เปิดอยู่ที่ตรงกัน %d แฟ้ม"

#: ../src/lsof.cpp:247
msgid "Process"
msgstr "โพรเซส"

#: ../src/lsof.cpp:259
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/lsof.cpp:269 ../src/memmaps.cpp:307
msgid "Filename"
msgstr "ชื่อแฟ้ม"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Start"
msgstr "VM เริ่ม"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:311
msgid "VM End"
msgstr "VM จบ"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:313
msgid "VM Size"
msgstr "ขนาด VM"

#: ../src/memmaps.cpp:314
msgid "Flags"
msgstr "แฟล็ก"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:316
msgid "VM Offset"
msgstr "ออฟเซต VM"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:319
msgid "Private clean"
msgstr "ส่วนตัว สะอาด"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:322
msgid "Private dirty"
msgstr "ส่วนตัว เปื้อน"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:325
msgid "Shared clean"
msgstr "ใช้ร่วม สะอาด"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:328
msgid "Shared dirty"
msgstr "ใช้ร่วม เปื้อน"

#: ../src/memmaps.cpp:330
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#: ../src/memmaps.cpp:440
msgid "Memory Maps"
msgstr "ผังหน่วยความจำ"

#: ../src/memmaps.cpp:452
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_ผังหน่วยความจำของโพรเซส \"%s\" (PID %u):"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "แฟ้ม"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "ไปป์"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "การเชื่อมต่อเครือข่าย IPv6"

#: ../src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "การเชื่อมต่อเครือข่าย IPv4"

#: ../src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "ซ็อกเก็ตภายใน"

#: ../src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "ไม่ทราบชนิด"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:251
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/openfiles.cpp:253
msgid "Object"
msgstr "อ็อบเจกต์"

#: ../src/openfiles.cpp:336
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "แ_ฟ้มที่โพรเซส \"%s\" (PID %u) เปิด:"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr ""
"ขนาดและตำแหน่งของหน้าต่างหลักในรูปแบบ (ความกว้าง, ความสูง, ตำแหน่ง x, ตำแหน่ง y)"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "เปิดหน้าต่างหลักแบบขยายแผ่"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "แสดงความขึ้นต่อกันของโพรเซสแบบต้นไม้"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "เปอร์เซ็นต์ซีพียูแบบ Solaris"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix "
"mode'."
msgstr ""
"ถ้าเป็นค่าจริง โปรแกรมเฝ้าสังเกตระบบจะทำงานในแบบ Solaris ซึ่งการใช้ซีพียูของงานหนึ่งๆ "
"จะถูกหารด้วยจำนวนซีพียูทั้งหมด มิฉะนั้น ก็จะทำงานในแบบ Irix"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "แสดงแผนภูมิ CPU เป็นแบบพื้นที่วางซ้อนกัน"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"ถ้าเป็นค่าจริง เครื่องมือเฝ้าสังเกตระบบแสดงแผนภูมิ CPU เป็นแบบพื้นที่วางซ้อนกันแทนแบบกราฟเส้น"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "เปิดใช้/ปิดใช้การอ่านข้อมูลแบบยืดหยุ่น"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "เตือนก่อนฆ่าโพรเซส"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "ช่วงเวลาระหว่างการปรับข้อมูลรายการโพรเซส เป็นมิลลิวินาที"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "ช่วงเวลาระหว่างการปรับข้อมูลกราฟ เป็นมิลลิวินาที"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "จะแสดงข้อมูลของทุกระบบแฟ้มหรือไม่"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"จะแสดงข้อมูลเกี่ยวกับระบบแฟ้มทั้งหมด (รวมถึงชนิดอย่าง 'autofs' และ 'procfs') หรือไม่ "
"ซึ่งจะมีประโยชน์ในการดูรายการระบบแฟ้มที่เมานท์อยู่ทั้งหมด"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "ช่วงเวลาระหว่างการปรับข้อมูลรายการอุปกรณ์ เป็นมิลลิวินาที"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "กำหนดโพรเซสที่แสดง"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "เก็บแท็บที่ดู"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "CPU colors"
msgstr "สีของซีพียู"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "แต่ละรายการอยู่ในรูปแบบ (#ซีพียู, ค่าสีฐานสิบหก)"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Default graph memory color"
msgstr "สีกราฟหน่วยความจำโดยปริยาย"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Default graph swap color"
msgstr "สีกราฟพื้นที่สลับโดยปริยาย"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "สีกราฟเน็ตขาเข้าโดยปริยาย"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "สีกราฟเน็ตขาออกโดยปริยาย"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "แสดงการจราจรเครือข่ายในหน่วยบิต"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Process view sort column"
msgstr "คอลัมน์ที่ใช้เรียงลำดับรายการในหน้าแสดงโพรเซส"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Process view columns order"
msgstr "ลำดับการเรียงคอลัมน์ในหน้าแสดงโพรเซส"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Process view sort order"
msgstr "ลำดับการเรียงในหน้าแสดงโพรเซส"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Width of process 'Name' column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'ชื่อ' ของโพรเซส"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Show process 'Name' column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ 'ชื่อ' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Width of process 'User' column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'ผู้ใช้' ของโพรเซส"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show process 'User' column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ 'ผู้ใช้' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Width of process 'Status' column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'สถานะ' ของโพรเซส"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Show process 'Status' column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ 'สถานะ' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Width of process 'Virtual Memory' column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'หน่วยความจำเสมือน' ของโพรเซส"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ 'หน่วยความจำเสมือน' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Width of process 'Resident Memory' column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'หน่วยความจำ resident' ของโพรเซส"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ 'หน่วยความจำ resident' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Width of process 'Writable Memory' column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'หน่วยความจำที่เขียนได้' ของโพรเซส"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ 'หน่วยความจำที่เขียนได้' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'หน่วยความจำใช้ร่วม' ของโพรเซส"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ 'หน่วยความจำใช้ร่วม' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Width of process 'X Server Memory' column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'หน่วยความจำ X server' ของโพรเซส"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ 'หน่วยความจำ X server' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ '% ซีพียู' ของโพรเซส"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ '% ซีพียู' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Width of process 'CPU Time' column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'เวลาซีพียู' ของโพรเซส"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Show process 'CPU Time' column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ 'เวลาซีพียู' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Width of process 'Started' column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'เริ่ม' ของโพรเซส"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Show process 'Started' column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ 'เริ่ม' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Width of process 'Nice' column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'ไนซ์' ของโพรเซส"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Show process 'Nice' column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ 'ไนซ์' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'PID' ของโพรเซส"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ 'PID' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'Security Context สำหรับ SELinux' ของโพรเซส"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ 'Security Context สำหรับ SELinux' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Width of process 'Command Line' column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'บรรทัดคำสั่ง' ของโพรเซส"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Show process 'Command Line' column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ 'บรรทัดคำสั่ง' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Width of process 'Memory' column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'หน่วยความจำ' ของโพรเซส"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Show process 'Memory' column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ 'หน่วยความจำ' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'ช่องที่คอย' ของโพรเซส"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ 'ช่องที่คอย' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Width of process 'Control Group' column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'กลุ่มที่ควบคุม' ของโพรเซส"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ 'กลุ่มที่ควบคุม' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Width of process 'Unit' column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'ยูนิต' ของโพรเซส"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Show process 'Unit' column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ 'ยูนิต' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Width of process 'Session' column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'วาระ' ของโพรเซส"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Show process 'Session' column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ 'วาระ' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Width of process 'Seat' column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'ที่นั่ง' ของโพรเซส"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Show process 'Seat' column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ 'ที่นั่ง' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "Width of process 'Owner' column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'เจ้าของ' ของโพรเซส"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Show process 'Owner' column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ 'เจ้าของ' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "Width of process 'Priority' column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'ลำดับความสำคัญ' ของโพรเซส"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Show process 'Priority' column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ 'ลำดับความสำคัญ' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Disk view sort column"
msgstr "คอลัมน์ที่ใช้เรียงลำดับรายการในหน้าแสดงการใช้ดิสก์"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Disk view sort order"
msgstr "ลำดับการเรียงในหน้าแสดงการใช้ดิสก์"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77
msgid "Disk view columns order"
msgstr "ลำดับการเรียงคอลัมน์ในหน้าแสดงการใช้ดิสก์"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78
msgid "Width of disk view 'Device' column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'อุปกรณ์' ในมุมมองดิสก์"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79
msgid "Show disk view 'Device' column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ 'อุปกรณ์' ในมุมมองดิสก์เมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80
msgid "Width of disk view 'Directory' column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'ไดเรกทอรี' ในมุมมองดิสก์"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81
msgid "Show disk view 'Directory' column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ 'ไดเรกทอรี' ในมุมมองดิสก์เมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82
msgid "Width of disk view 'Type' column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'ชนิด' ในมุมมองดิสก์"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83
msgid "Show disk view 'Type' column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ 'ชนิด' ในมุมมองดิสก์เมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84
msgid "Width of disk view 'Total' column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'รวม' ในมุมมองดิสก์"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85
msgid "Show disk view 'Total' column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ 'รวม' ในมุมมองดิสก์เมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86
msgid "Width of disk view 'Free' column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'ว่าง' ในมุมมองดิสก์"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87
msgid "Show disk view 'Free' column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ 'ว่าง' ในมุมมองดิสก์เมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88
msgid "Width of disk view 'Available' column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'ใช้ได้' ในมุมมองดิสก์"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89
msgid "Show disk view 'Available' column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ 'ใช้ได้' ในมุมมองดิสก์เมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90
msgid "Width of disk view 'Used' column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'ใช้ไป' ในมุมมองดิสก์"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91
msgid "Show disk view 'Used' column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ 'ใช้ไป' ในมุมมองดิสก์เมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92
msgid "Memory map sort column"
msgstr "คอลัมน์ที่ใช้เรียงลำดับรายการในหน้าแสดงผังหน่วยความจำ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93
msgid "Memory map sort order"
msgstr "ลำดับการเรียงคอลัมน์ในหน้าแสดงผังหน่วยความจำ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94
msgid "Open files sort column"
msgstr "คอลัมน์ที่ใช้เรียงลำดับรายการในหน้าแสดงแฟ้มที่เปิด"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95
msgid "Open files sort order"
msgstr "ลำดับการเรียงในหน้าแสดงแฟ้มที่เปิด"

#: ../src/prefsdialog.cpp:171
msgid "Icon"
msgstr "ไอคอน"

#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"ไม่สามารถเปลี่ยนลำดับความสำคัญของโพรเซสหมายเลข %d ไปเป็น %d\n"
"%s"

#: ../src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"ไม่สามารถฆ่าโพรเซสหมายเลข %d ด้วยสัญญาณ %d\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: ../src/procdialogs.cpp:76
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าคุณต้องการฆ่าโพรเซส “%s” (PID: %u) ที่เลือก?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: ../src/procdialogs.cpp:82
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าคุณต้องการจบโพรเซส “%s” (PID: %u) ที่เลือก?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: ../src/procdialogs.cpp:88
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าคุณต้องการหยุดโพรเซส “%s” (PID: %u) ที่เลือก?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:97
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าคุณต้องการฆ่าโพรเซส %d โพรเซสที่เลือก?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:103
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าคุณต้องการจบโพรเซส %d โพรเซสที่เลือก?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:109
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
msgstr[0] "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าคุณต้องการหยุดโพรเซส %d โพรเซสที่เลือก?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:119
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"การฆ่าโพรเซสอาจหมายถึงการสูญเสียข้อมูล การทำลายวาระที่กำลังทำงานอยู่ "
"หรือการสร้างช่องโหว่ในระบบรักษาความปลอดภัย จึงควรสั่งฆ่าเฉพาะโพรเซสที่ไม่มีการตอบสนองเท่านั้น"

#: ../src/procdialogs.cpp:122
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "ฆ่_าโพรเซส"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:126
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"การจบโพรเซสอาจหมายถึงการสูญเสียข้อมูล การทำลายวาระที่กำลังทำงานอยู่ "
"หรือการสร้างช่องโหว่ในระบบรักษาความปลอดภัย จึงควรสั่งจบเฉพาะโพรเซสที่ไม่มีการตอบสนองเท่านั้น"

#: ../src/procdialogs.cpp:129
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "_จบโพรเซส"

#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:133
msgid ""
"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
msgstr ""
"การหยุดโพรเซสอาจหมายถึงการสูญเสียข้อมูล การทำลายวาระที่กำลังทำงานอยู่ "
"หรือการสร้างช่องโหว่ในระบบรักษาความปลอดภัย จึงควรสั่งหยุดเฉพาะโพรเซสที่ไม่มีการตอบสนองเท่านั้น"

#: ../src/procdialogs.cpp:136
msgid "_Stop Process"
msgid_plural "_Stop Processes"
msgstr[0] "_หยุดโพรเซส"

#: ../src/procdialogs.cpp:218
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "เปลี่ยนลำดับความสำคัญของโพรเซส “%s” (PID: %u)"

#: ../src/procdialogs.cpp:221
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "เปลี่ยนลำดับความสำคัญของโพรเซส %d โพรเซสที่เลือก"

#: ../src/procdialogs.cpp:240
msgid "Note:"
msgstr "หมายเหตุ:"

#: ../src/procdialogs.cpp:241
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr "ลำดับความสำคัญของโพรเซสกำหนดโดยค่าไนซ์ ค่าไนซ์ที่ต่ำหมายถึงลำดับความสำคัญสูง"

#: ../src/procproperties.cpp:50 ../src/procproperties.cpp:84
#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/util.cpp:432
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: ../src/procproperties.cpp:67 ../src/proctable.cpp:334
msgid "Process Name"
msgstr "ชื่อโพรเซส"

#: ../src/procproperties.cpp:68 ../src/proctable.cpp:335
msgid "User"
msgstr "ผู้ใช้"

#: ../src/procproperties.cpp:69 ../src/proctable.cpp:336
msgid "Status"
msgstr "สถานะ"

#: ../src/procproperties.cpp:71 ../src/proctable.cpp:337
msgid "Virtual Memory"
msgstr "หน่วยความจำเสมือน"

#: ../src/procproperties.cpp:72 ../src/proctable.cpp:338
msgid "Resident Memory"
msgstr "หน่วยความจำ resident"

#: ../src/procproperties.cpp:73 ../src/proctable.cpp:339
msgid "Writable Memory"
msgstr "หน่วยความจำที่เขียนได้"

#: ../src/procproperties.cpp:74 ../src/proctable.cpp:340
msgid "Shared Memory"
msgstr "หน่วยความจำใช้ร่วม"

#: ../src/procproperties.cpp:76 ../src/proctable.cpp:341
msgid "X Server Memory"
msgstr "หน่วยความจำ X server"

#: ../src/procproperties.cpp:79 ../src/proctable.cpp:343
msgid "CPU Time"
msgstr "เวลาซีพียู"

#: ../src/procproperties.cpp:80 ../src/proctable.cpp:344
msgid "Started"
msgstr "เริ่ม"

#: ../src/procproperties.cpp:81 ../src/proctable.cpp:345
msgid "Nice"
msgstr "ไนซ์"

#: ../src/procproperties.cpp:82 ../src/proctable.cpp:359
msgid "Priority"
msgstr "ลำดับความสำคัญ"

#: ../src/procproperties.cpp:83 ../src/proctable.cpp:346
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:347
msgid "Security Context"
msgstr "Security Context"

#: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:348
msgid "Command Line"
msgstr "บรรทัดคำสั่ง"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:351
msgid "Waiting Channel"
msgstr "ช่องที่คอย"

#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/proctable.cpp:352
msgid "Control Group"
msgstr "กลุ่มที่ควบคุม"

#: ../src/procproperties.cpp:199
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"

#: ../src/proctable.cpp:342
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% ซีพียู"

#: ../src/proctable.cpp:353
msgid "Unit"
msgstr "ยูนิต"

#: ../src/proctable.cpp:354
msgid "Session"
msgstr "วาระ"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: ../src/proctable.cpp:357
msgid "Seat"
msgstr "ที่นั่ง"

#: ../src/proctable.cpp:358
msgid "Owner"
msgstr "เจ้าของ"

#: ../src/util.cpp:27
msgid "Running"
msgstr "กำลังทำงาน"

#: ../src/util.cpp:31
msgid "Stopped"
msgstr "หยุดชั่วคราว"

#: ../src/util.cpp:35
msgid "Zombie"
msgstr "ผีดิบ"

#: ../src/util.cpp:39
msgid "Uninterruptible"
msgstr "ห้ามขัดจังหวะ"

#: ../src/util.cpp:43
msgid "Sleeping"
msgstr "หลับ"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:98
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:102
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:164
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: ../src/util.cpp:165
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.3g kbit"
msgstr "%.3g kbit"

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.3g Mbit"
msgstr "%.3g Mbit"

#: ../src/util.cpp:170
#, c-format
msgid "%.3g Gbit"
msgstr "%.3g Gbit"

#: ../src/util.cpp:171
#, c-format
msgid "%.3g Tbit"
msgstr "%.3g Tbit"

#: ../src/util.cpp:186
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u บิต"

#: ../src/util.cpp:187
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u ไบต์"

#: ../src/util.cpp:230
msgid "Very High Priority"
msgstr "ความสำคัญสูงมาก"

#: ../src/util.cpp:232
msgid "High Priority"
msgstr "ความสำคัญสูง"

#: ../src/util.cpp:234
msgid "Normal Priority"
msgstr "ความสำคัญปกติ"

#: ../src/util.cpp:236
msgid "Low Priority"
msgstr "ความสำคัญต่ำ"

#: ../src/util.cpp:238
msgid "Very Low Priority"
msgstr "ความสำคัญต่ำมาก"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:630
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/วินาที"

#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
#~ msgid "Search for Open Files"
#~ msgstr "ค้นหาแฟ้มที่เปิด"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาด"

#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
#~ msgstr "'%s' ไม่ใช่นิพจน์เรกิวลาร์ของ Perl ที่ถูกต้อง"

#~ msgid "%lld second"
#~ msgid_plural "%lld seconds"
#~ msgstr[0] "%lld วินาที"

#~ msgid "_Name contains:"
#~ msgstr "_ชื่อมีคำว่า:"

#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_หา"

#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "_ล้าง"

#~ msgid "S_earch results:"
#~ msgstr "ผลการ_ค้นหา:"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "ปิ_ด"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_วิธีใช้"

#~ msgid "Process Properties"
#~ msgstr "คุณสมบัติของโพรเซส"

#~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
#~ msgstr "คุณสมบัติของโพรเซส \"%s\" (PID %u):"

#~ msgid "System"
#~ msgstr "ระบบ"

#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "ส่งไป"

#~ msgid "Show the System tab"
#~ msgstr "แสดงแท็บ \"ระบบ\""

#~ msgid "_Monitor"
#~ msgstr "เ_ฝ้าสังเกต"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "แ_ก้ไข"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "มุ_มมอง"

#~ msgid "Search for _Open Files"
#~ msgstr "ค้นหาแฟ้มที่_เปิด"

#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "ออกจากโปรแกรม"

#~ msgid "Stop process"
#~ msgstr "หยุดโพรเซส"

#~ msgid "Continue process if stopped"
#~ msgstr "ให้โพรเซสที่หยุดไว้ทำงานต่อ"

#~ msgid "Force process to finish normally"
#~ msgstr "บังคับให้โพรเซสจบการทำงานตามขั้นตอนปกติ"

#~ msgid "Force process to finish immediately"
#~ msgstr "บังคับให้โพรเซสจบการทำงานทันที"

#~ msgid "Refresh the process list"
#~ msgstr "ปรับข้อมูลรายการโพรเซส"

#~ msgid "Open the memory maps associated with a process"
#~ msgstr "ดูผังหน่วยความจำที่เชื่อมโยงกับโพรเซส"

#~ msgid "View the files opened by a process"
#~ msgstr "ดูแฟ้มที่โพรเซสเปิด"

#~ msgid "View additional information about a process"
#~ msgstr "ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับโพรเซส"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "เนื้อ_หา"

#~ msgid "Open the manual"
#~ msgstr "เปิดคู่มือการใช้งาน"

#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรมนี้"

#~ msgid "Show parent/child relationship between processes"
#~ msgstr "แสดงความสัมพันธ์แบบแม่-ลูกระหว่างโพรเซสต่างๆ"

#~ msgid "Show active processes"
#~ msgstr "แสดงโพรเซสที่กำลังทำงาน"

#~ msgid "Show all processes"
#~ msgstr "แสดงทุกโพรเซส"

#~ msgid "Show only user-owned processes"
#~ msgstr "แสดงเฉพาะโพรเซสของผู้ใช้"

#~ msgid "Set process priority to very high"
#~ msgstr "กำหนดให้โพรเซสมีลำดับความสำคัญสูงมาก"

#~ msgid "Set process priority to high"
#~ msgstr "กำหนดให้โพรเซสมีลำดับความสำคัญสูง"

#~ msgid "Set process priority to normal"
#~ msgstr "กำหนดให้โพรเซสมีลำดับความสำคัญปกติ"

#~ msgid "Set process priority to low"
#~ msgstr "กำหนดให้โพรเซสมีลำดับความสำคัญต่ำ"

#~ msgid "Set process priority to very low"
#~ msgstr "กำหนดให้โพรเซสมีลำดับความสำคัญต่ำมาก"

#~ msgid "Set process priority manually"
#~ msgstr "กำหนดลำดับความสำคัญของโพรเซสเป็นตัวเลข"

#~ msgid "Main Window width"
#~ msgstr "ความกว้างของหน้าต่างหลัก"

#~ msgid "Main Window height"
#~ msgstr "ความสูงของหน้าต่างหลัก"

#~ msgid "Main Window X position"
#~ msgstr "ตำแหน่ง X ของหน้าต่างหลัก"

#~ msgid "Main Window Y position"
#~ msgstr "ตำแหน่ง Y ของหน้าต่างหลัก"

#~ msgid ""
#~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 "
#~ "is active"
#~ msgstr ""
#~ "กำหนดชุดโพรเซสที่จะแสดงโดยปริยาย ค่า 0 หมายถึงทุกโพรเซส, 1 หมายถึงโพรเซสของผู้ใช้ "
#~ "และ 2 หมายถึงโพรเซสที่กำลังทำงาน"

#~ msgid ""
#~ "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and "
#~ "3 for the disks list"
#~ msgstr ""
#~ "0 สำหรับข้อมูลระบบ, 1 สำหรับรายการโพรเซส, 2 สำหรับทรัพยากร และ 3 สำหรับรายการดิสก์"

#~ msgid "Kill the selected process »%s« (PID: %u)?"
#~ msgstr "จะฆ่าโพรเซส “%s” (PID: %u) ที่เลือกหรือไม่?"

#~ msgid "End the selected process »%s« (PID: %u)?"
#~ msgstr "จะจบโพรเซส “%s” (PID: %u) ที่เลือกหรือไม่?"

#~ msgid "(%s Priority)"
#~ msgstr "(ความสำคัญ%s)"

#~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
#~ msgstr "โหลดเฉลี่ยใน 1, 5, 15 นาทีที่ผ่านมา: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#~ msgid "Release %s %s"
#~ msgstr "รุ่น %s %s"

#~ msgid "%d-bit"
#~ msgstr "%d บิต"

#~ msgid "Kernel %s"
#~ msgstr "เคอร์เนล %s"

#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "ฮาร์ดแวร์"

#~ msgid "Memory:"
#~ msgstr "หน่วยความจำ:"

#~ msgid "Processor:"
#~ msgstr "ตัวประมวลผล:"

#~ msgid "System Status"
#~ msgstr "สถานะระบบ"

#~ msgid "Available disk space:"
#~ msgstr "เนื้อที่ว่างในดิสก์:"

#~ msgid "_Change Priority..."
#~ msgstr "เ_ปลี่ยนลำดับความสำคัญ..."

#~ msgid "Default graph cpu color"
#~ msgstr "สีกราฟซีพียูโดยปริยาย"

#~ msgid "Show process 'arguments' column on startup"
#~ msgstr "แสดงคอลัมน์ 'อาร์กิวเมนต์' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#~ msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
#~ msgstr "แสดงคอลัมน์ 'หน่วยความจำประเมิน' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#~ msgid "Width of process 'arguments' column"
#~ msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'อาร์กิวเมนต์' ของโพรเซส"

#~ msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
#~ msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'หน่วยความจำประเมิน' ของโพรเซส"

#~ msgid "Solaris mode"
#~ msgstr "แบบ Solaris"

#~ msgid "Release %s"
#~ msgstr "รุ่น %s"

#~ msgid "Processor %d:"
#~ msgstr "ตัวประมวลผล %d:"

#~ msgid "Unknown CPU model"
#~ msgstr "ไม่ทราบรุ่นซีพียู"

#~ msgid "Default graph background color"
#~ msgstr "สีพื้นโดยปริยายของกราฟ"

#~ msgid "Default graph frame color"
#~ msgstr "สีตารางโดยปริยายของกราฟ"

#~ msgid "User memory:"
#~ msgstr "หน่วยความจำที่ใช้:"

#~ msgid "Used swap:"
#~ msgstr "พื้นที่สลับที่ใช้:"

#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "รวม:"

#~ msgid "_Background color:"
#~ msgstr "สี_พื้น:"

#~ msgid "_Grid color:"
#~ msgstr "สี_ตาราง:"

#~ msgid "Column zero saved width"
#~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์ที่ศูนย์"

#~ msgid "Default graph net out color"
#~ msgstr "สีกราฟเน็ตออกโดยปริยาย"

#~ msgid "Show column zero on startup"
#~ msgstr "แสดงคอลัมน์ที่ศูนย์เมื่อเริ่มโปรแกรม"

#~ msgid "Unknown version"
#~ msgstr "ไม่ทราบรุ่น"

#~ msgid "No hidden processes"
#~ msgstr "ไม่มีโพรเซสซ่อน"

#~ msgid ""
#~ "There are no hidden processes in the list. To show all running processes, "
#~ "select the \"All processes\" option in the main window."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่มีโพรเซสซ่อนในรายการ ถ้าคุณต้องการแสดงโพรเซสที่ทำงานอยู่ทั้งหมด คุณสามารถเลือกตัวเลือก "
#~ "\"ทุกโพรเซส\" ได้ในหน้าต่างหลัก"

#~ msgid "Hidden Processes"
#~ msgstr "โพรเซสซ่อน"

#~ msgid "Currently _hidden processes:"
#~ msgstr "รายการโพรเซสที่_ซ่อนไว้:"

#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "_ลบออกจากรายการ"

#~ msgid ""
#~ "These are the processes you have chosen to hide. You can reshow a process "
#~ "by removing it from this list."
#~ msgstr ""
#~ "โพรเซสเหล่านี้ คือโพรเซสที่คุณได้เลือกให้ซ่อนไว้ "
#~ "คุณสามารถสั่งให้กลับมาแสดงโพรเซสที่ต้องการอีกครั้งได้ โดยลบออกจากรายการนี้"

#~ msgid "Show process threads"
#~ msgstr "แสดงเธรดของโพรเซส"

#~ msgid "Show warning dialog when hiding processes"
#~ msgstr "เตือนก่อนซ่อนโพรเซส"

#~ msgid "_Hidden Processes"
#~ msgstr "โพรเซสซ่อ_น"

#~ msgid "Open the list of currently hidden processes"
#~ msgstr "แสดงรายการโพรเซสที่คุณซ่อนไว้"

#~ msgid ""
#~ "Hidden processes are no longer visible in the process list. You can re-"
#~ "enable them by selecting the \"Hidden Processes\" entry in the View menu."
#~ msgstr ""
#~ "โพรเซสที่ซ่อนไว้จะไม่ปรากฏในรายการโพรเซส คุณสามารถสั่งให้กลับมาแสดงใหม่โดยเลือกรายการ "
#~ "'โพรเซสซ่อน' ในเมนู 'แก้ไข'"

#~ msgid "Alert before _hiding processes"
#~ msgstr "เตือนก่อน_ซ่อนโพรเซส"

#~ msgid "Process CPU % column saved width"
#~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์เปอร์เซ็นต์ซีพียูของโพรเซส"

#~ msgid "Process CPU time column saved width"
#~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์เวลาซีพียูของโพรเซส"

#~ msgid "Process PID column saved width"
#~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์หมายเลขโพรเซส"

#~ msgid "Process SELinux security context column saved width"
#~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์ security context สำหรับ SELinux ของโพรเซส"

#~ msgid "Process arguments column saved width"
#~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์อาร์กิวเมนต์ของโพรเซส"

#~ msgid "Process name column saved width"
#~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์ชื่อโพรเซส"

#~ msgid "Process nice column saved width"
#~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์ค่า nice ของโพรเซส"

#~ msgid "Process owner column saved width"
#~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์เจ้าของโพรเซส"

#~ msgid "Process resident memory column saved width"
#~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์หน่วยความจำ resident ของโพรเซส"

#~ msgid "Process shared memory column saved width"
#~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์หน่วยความจำใช้ร่วมของโพรเซส"

#~ msgid "Process start time column saved width"
#~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์เวลาที่เริ่มของโพรเซส"

#~ msgid "Process status column saved width"
#~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์สถานะของโพรเซส"

#~ msgid "Process virtual memory column saved width"
#~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์หน่วยความจำเสมือนของโพรเซส"

#~ msgid "Show process writable memory column saved width"
#~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์หน่วยความจำที่เขียนได้ของโพรเซส"

#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "อาร์กิวเมนต์"

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "อุปกรณ์ต่างๆ"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "แ_ฟ้ม"

#~ msgid "Update _interval:"
#~ msgstr "ปรับข้อมูล_ทุกๆ:"

#~ msgid "_Threads"
#~ msgstr "เ_ธรด"

#~ msgid "Show each thread as a separate process"
#~ msgstr "แสดงแต่ละเธรดแยกออกมาต่างหาก"

#~ msgid "Jorgen Scheibengruber - nicer devices treeview"
#~ msgstr "Jorgen·Scheibengruber - การแสดงโครงสร้างต้นไม้ของอุปกรณ์ที่ดีขึ้น"

#~ msgid "Show advanced info tab on startup"
#~ msgstr "แสดงรายละเอียดเพิ่มเติมของโพรเซสขณะเริ่มโปรแกรม"

#~ msgid "Less _info"
#~ msgstr "ลด_รายละเอียด"

#~ msgid "More _info"
#~ msgstr "_รายละเอียดเพิ่มเติม"

#~ msgid "Process Info"
#~ msgstr "รายละเอียดของโพรเซส"

#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "สถานะ:"

#~ msgid "Memory Usage"
#~ msgstr "การใช้หน่วยความจำ"

#~ msgid "Very high - nice %d"
#~ msgstr "สูงมาก - ไนซ์ %d"

#~ msgid "High - nice %d"
#~ msgstr "สูง - ไนซ์ %d"

#~ msgid "Normal - nice %d"
#~ msgstr "ปกติ - ไนซ์ %d"

#~ msgid "Low - nice %d"
#~ msgstr "ต่ำ - ไนซ์ %d"

#~ msgid "Very low - nice %d"
#~ msgstr "ต่ำมาก - ไนซ์ %d"

#~ msgid "RSS Memory"
#~ msgstr "หน่วยความจำ RSS"

#~ msgid "Sho_w:"
#~ msgstr "แ_สดง:"

#~ msgid "Saves the pane position for the system monitor tab"
#~ msgstr "เก็บตำแหน่งแถบกั้นช่องในแท็บเฝ้าสังเกตระบบ"

#~ msgid "Force a process to finish normally"
#~ msgstr "บังคับให้โพรเซสจบการทำงานตามขั้นตอนปกติ"

#~ msgid "Force a process to finish immediately"
#~ msgstr "บังคับให้โพรเซสจบการทำงานทันที"

#~ msgid "Open the memory maps associated with the process"
#~ msgstr "ดูผังหน่วยความจำที่เชื่อมโยงกับโพรเซส"

#~ msgid "View the files opened by the process"
#~ msgstr "ดูแฟ้มที่โพรเซสเปิด"

#~ msgid "Sea_rch:"
#~ msgstr "_ค้นหา:"

#~ msgid "More _Info >>"
#~ msgstr "_รายละเอียดเพิ่มเติม >>"

#~ msgid "No such process."
#~ msgstr "ไม่มีโพรเซสที่ว่า"

#~ msgid ""
#~ "Process Name: %s \n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permission to change the priority of this process. You "
#~ "can enter the root password to gain the necessary permission."
#~ msgstr ""
#~ "ชื่อโพรเซส: %s\n"
#~ "\n"
#~ "คุณไม่มีสิทธิเปลี่ยนลำดับความสำคัญของโพรเซสนี้ แต่คุณอาจป้อนรหัสผ่านของ root "
#~ "เพื่อให้ได้มาซึ่งสิทธิดังกล่าว"

#~ msgid ""
#~ "Process Name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "You must be root to decrease a nice value of this process or set a nice "
#~ "value less than 0. You can enter the root password to gain the necessary "
#~ "permission."
#~ msgstr ""
#~ "ชื่อโพรเซส: %s\n"
#~ "\n"
#~ "คุณต้องเป็น root เท่านั้น จึงจะลดค่าไนซ์ของโพรเซสนี้ หรือตั้งค่าไนซ์ที่ต่ำกว่าศูนย์ "
#~ "คุณอาจป้อนรหัสผ่านของ root เพื่อให้ได้มาซึ่งสิทธิดังกล่าว"

#~ msgid ""
#~ "Process Name: %s \n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permission to end this process. You can enter the root "
#~ "password to gain the necessary permission."
#~ msgstr ""
#~ "ชื่อโพรเซส: %s\n"
#~ "\n"
#~ "คุณไม่มีสิทธิจบโพรเซสนี้ แต่คุณสามารถป้อนรหัสผ่านของ root เพื่อให้ได้มาซึ่งสิทธิดังกล่าว"

#~ msgid "An error occured while killing the process."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะฆ่าโพรเซส"

#~ msgid "Could not find \"%s\""
#~ msgstr "หา \"%s\" ไม่พบ"

#~ msgid ""
#~ "There are no processes containing the searched string. Please note that "
#~ "the search is performed only on processes shown in the process list."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่มีโพรเซสที่มีคำค้นปรากฏอยู่ โปรดสังเกตว่าการค้นหานี้จะค้นจากโพรเซสที่แสดงในรายการเท่านั้น"

#~ msgid "System resources monitor"
#~ msgstr "เฝ้าสังเกตระบบ"

#~ msgid "No processes are currently hidden."
#~ msgstr "ไม่มีโพรเซสซ่อน"

#~ msgid "Manage Hidden Processes"
#~ msgstr "จัดการโพรเซสซ่อน"

#~ msgid "Force a process to finish."
#~ msgstr "บังคับให้โพรเซสจบการทำงาน"

#~ msgid "Display a tree showing process dependencies"
#~ msgstr "แสดงโครงสร้างต้นไม้ของโพรเซสที่ขึ้นต่อกัน"

#~ msgid "Display threads (subprocesses)"
#~ msgstr "แสดงเธรด (สายการทำงานย่อยในโพรเซส)"

#~ msgid "Are you sure you want to hide this process?"
#~ msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าต้องการซ่อนโพรเซสนี้?"

#~ msgid "_Show this dialog next time"
#~ msgstr "แ_สดงกล่องโต้ตอบนี้คราวหน้า"

#~ msgid "If you kill a process, unsaved data will be lost."
#~ msgstr "ถ้าคุณฆ่าโพรเซส ข้อมูลที่ยังไม่จัดเก็บอาจสูญหายได้"

#~ msgid "If you end a process, unsaved data will be lost."
#~ msgstr "ถ้าคุณจบโพรเซส ข้อมูลที่ยังไม่จัดเก็บอาจสูญหายได้"

#~ msgid "End Process"
#~ msgstr "จบโพรเซส"

#~ msgid "Root Password :"
#~ msgstr "รหัสผ่านของ Root :"

#~ msgid "Wrong Password."
#~ msgstr "รหัสผ่านผิด"

#~ msgid "%s could not be found."
#~ msgstr "ค้นหา \"%s\" ไม่พบ"