Blob Blame History Raw
# Swedish messages for gnome-system-monitor.
# Copyright © 2001-2017 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012.
# Mattias Eriksson <snaggen@gmail.com>, 2014.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-28 17:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-26 12:57+0100\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.5\n"

#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6
#: src/application.cpp:244 src/interface.cpp:363
msgid "System Monitor"
msgstr "Systemövervakare"

#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:364
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Visa aktuella processer och övervaka systemtillståndet"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:8
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:8
msgid "utilities-system-monitor"
msgstr "utilities-system-monitor"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
msgstr ""
"Övervakning;System;Process;CPU;Processor;Minne;Nätverk;Historik;Användning;"
"Prestanda;Uppgift;Hanterare;Aktivitet;"

#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:299
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "GNOME Systemövervakare"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr ""
"Skärm;Monitor;System;Process;CPU;Processor;Minne;Nätverk;Historik;Användning;"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Visa och hantera systemresurser"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"Systemövervakare är en processvisare och systemövervakare med ett "
"attraktivt, användarvänligt gränssnitt."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"Systemövervakaren kan hjälpa dig att ta reda på vilka program som använder "
"datorns processor eller minne, kan hantera körande program, tvångsavsluta "
"processer som inte svarar, och ändra tillstånd eller prioritet för "
"existerande processer."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"Resursdiagrammen kan ge dig en överblick över vad som händer med din dator "
"genom att visa nätverks-, minnes- och processoranvändning för den senaste "
"tiden."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27
msgid "Process list view"
msgstr "Processlistvy"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31
msgid "Resources overview"
msgstr "Resursöverblick"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35
msgid "File Systems view"
msgstr "Filsystemsvy"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME-projektet"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
msgid "Kill process"
msgstr "Döda process"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
msgstr "Privilegier krävs för att kontrollera andra användares processer"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
msgid "Renice process"
msgstr "Ändra prioritet för process"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "Privilegier krävs för att ändra prioritet för en process"

#: data/interface.ui:132
msgid "End _Process"
msgstr "Avsluta _process"

#: data/interface.ui:146
msgid "Show process properties"
msgstr "Visa processegenskaper"

#: data/interface.ui:167 data/preferences.ui:288
msgid "Processes"
msgstr "Processer"

#: data/interface.ui:184
msgid "CPU History"
msgstr "Processorhistorik"

#: data/interface.ui:260
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Historik över användning av minne och växlingsutrymme"

#: data/interface.ui:294 src/interface.cpp:260 src/procproperties.cpp:70
#: src/proctable.cpp:337
msgid "Memory"
msgstr "Minne"

#: data/interface.ui:309 src/interface.cpp:272
msgid "Swap"
msgstr "Växlingsutrymme"

#: data/interface.ui:347
msgid "Network History"
msgstr "Nätverkshistorik"

#: data/interface.ui:382 src/interface.cpp:302
msgid "Receiving"
msgstr "Mottaget"

#: data/interface.ui:397
msgid "Total Received"
msgstr "Totalt mottaget"

#: data/interface.ui:412 src/interface.cpp:317
msgid "Sending"
msgstr "Sänt"

#: data/interface.ui:427
msgid "Total Sent"
msgstr "Totalt sänt"

#: data/interface.ui:472 data/preferences.ui:461
msgid "Resources"
msgstr "Resurser"

#: data/interface.ui:500 data/preferences.ui:692
msgid "File Systems"
msgstr "Filsystem"

#: data/lsof.ui:7
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Sök efter öppna filer"

#: data/lsof.ui:31
msgid "Filter files by name"
msgstr "Filtrera filer på namn"

#: data/lsof.ui:41
msgid "Case insensitive"
msgstr "Gör inte skillnad på gemener/VERSALER"

#: data/menus.ui:6
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Sök efter öppna filer"

#: data/menus.ui:12
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"

#: data/menus.ui:18
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"

#: data/menus.ui:23
msgid "About"
msgstr "Om"

#: data/menus.ui:27
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"

#: data/menus.ui:36
msgid "_Refresh"
msgstr "_Uppdatera"

#: data/menus.ui:43
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Aktiva processer"

#: data/menus.ui:48
msgid "A_ll Processes"
msgstr "A_lla processer"

#: data/menus.ui:53
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Mina processer"

#: data/menus.ui:60
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Beroenden"

#: data/menus.ui:69
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaper"

#: data/menus.ui:76
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Minneskartor"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: data/menus.ui:81
msgid "Open _Files"
msgstr "Öppna _filer"

#: data/menus.ui:88
msgid "_Change Priority"
msgstr "Än_dra prioritet"

#: data/menus.ui:91 src/util.cpp:158
msgid "Very High"
msgstr "Mycket hög"

#: data/menus.ui:96 src/util.cpp:160
msgid "High"
msgstr "Hög"

#: data/menus.ui:101 src/util.cpp:162
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: data/menus.ui:106 src/util.cpp:164
msgid "Low"
msgstr "Låg"

#: data/menus.ui:111 src/util.cpp:166
msgid "Very Low"
msgstr "Mycket låg"

#: data/menus.ui:118
msgid "Custom"
msgstr "Anpassad"

#: data/menus.ui:127
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppa"

#: data/menus.ui:133
msgid "_Continue"
msgstr "_Fortsätt"

#: data/menus.ui:139
msgid "_End"
msgstr "A_vsluta"

#: data/menus.ui:145
msgid "_Kill"
msgstr "_Döda"

#: data/openfiles.ui:8
msgid "Open Files"
msgstr "Öppna filer"

#: data/preferences.ui:8
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Inställningar för systemövervakaren"

#: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488
msgid "Behavior"
msgstr "Beteende"

#: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "_Uppdateringsintervall i sekunder:"

#: data/preferences.ui:119
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Aktivera _mjuk uppdatering"

#: data/preferences.ui:137
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Varna innan processer avslutas eller _dödas"

#: data/preferences.ui:155
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "_Dela processoranvändning med processorantal"

#: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601
msgid "Information Fields"
msgstr "Informationsfält"

#: data/preferences.ui:229
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "Processi_nformation visad i listan:"

#: data/preferences.ui:315
msgid "Graphs"
msgstr "Diagram"

#: data/preferences.ui:384
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "_Rita CPU-diagram som ett staplat ytdiagram"

#: data/preferences.ui:402
msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph"
msgstr "Rita CPU-diagram som ett _utjämnat diagram"

#: data/preferences.ui:420
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "_Visa nätverkshastighet i bitar"

#: data/preferences.ui:556
msgid "Show _all file systems"
msgstr "Visa _alla filsystem"

#: data/preferences.ui:630
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "Filsystemsi_nformation visad i listan:"

#: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:153
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"

#: data/renice.ui:43
msgid "Change _Priority"
msgstr "Ändra _prioritet"

#: data/renice.ui:87
msgid "_Nice value:"
msgstr "_Nice-värde:"

#: data/renice.ui:142
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Observera:</b> Prioriteten för en process anges av dess nice-"
"värde. Ett lägre nice-värde motsvarar en högre prioritet.</i></small>"

#: src/application.cpp:285
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "En enkel process- och systemövervakare."

#: src/argv.cpp:22
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Visa fliken Processer"

#: src/argv.cpp:27
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Visa fliken Resurser"

#: src/argv.cpp:32
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Visa fliken Filsystem"

#: src/argv.cpp:36
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Visa programmets version"

#: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329
msgid "Device"
msgstr "Enhet"

#: src/disks.cpp:353
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"

#: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: src/disks.cpp:355
msgid "Total"
msgstr "Totalt"

#: src/disks.cpp:356
msgid "Free"
msgstr "Ledigt"

#: src/disks.cpp:357
msgid "Available"
msgstr "Tillgängligt"

#: src/disks.cpp:358
msgid "Used"
msgstr "Använt"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: src/interface.cpp:185
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "Välj en färg för ”%s”"

#: src/interface.cpp:219 src/procproperties.cpp:78
msgid "CPU"
msgstr "Processor"

#: src/interface.cpp:221
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "Processor%d"

#: src/interface.cpp:374
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Christian Rose\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."

#. xgettext: ? stands for unknown
#: src/legacy/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"

#: src/legacy/e_date.c:163
msgid "Today %l∶%M %p"
msgstr "Idag %H∶%M"

#: src/legacy/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
msgstr "Igår %H∶%M"

#: src/legacy/e_date.c:184
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "%a %H∶%M"

#: src/legacy/e_date.c:192
msgid "%b %d %l∶%M %p"
msgstr "%d %b %H∶%M"

#: src/legacy/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "Del"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: src/legacy/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Procentandel full för pajfärgsväljare"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:151
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Titeln på färgväljardialogen"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515
msgid "Pick a Color"
msgstr "Välj en färg"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "Aktuell färg"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "Den valda färgen"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "Typ av färgväljare"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:437
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Tog emot ogiltigt färgdata\n"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:538
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Klicka för att ange diagramfärger"

#: src/load-graph.cpp:157
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u sekund"
msgstr[1] "%u sekunder"

#: src/load-graph.cpp:373
msgid "not available"
msgstr "inte tillgänglig"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: src/load-graph.cpp:376
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) av %s"

#: src/lsof.cpp:118
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "%d öppen fil"
msgstr[1] "%d öppna filer"

#: src/lsof.cpp:120
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "%d matchande öppen fil"
msgstr[1] "%d matchande öppna filer"

#: src/lsof.cpp:245
msgid "Process"
msgstr "Process"

#: src/lsof.cpp:257
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"

#. xgettext: virtual memory start
#: src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Start"
msgstr "VM-start"

#. xgettext: virtual memory end
#: src/memmaps.cpp:311
msgid "VM End"
msgstr "VM-slut"

#. xgettext: virtual memory syze
#: src/memmaps.cpp:313
msgid "VM Size"
msgstr "VM-storlek"

#: src/memmaps.cpp:314
msgid "Flags"
msgstr "Flaggor"

#. xgettext: virtual memory offset
#: src/memmaps.cpp:316
msgid "VM Offset"
msgstr "VM-avstånd"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:319
msgid "Private clean"
msgstr "Privat rent"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: src/memmaps.cpp:322
msgid "Private dirty"
msgstr "Privat smutsigt"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:325
msgid "Shared clean"
msgstr "Delat rent"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:328
msgid "Shared dirty"
msgstr "Delat smutsigt"

#: src/memmaps.cpp:330
msgid "Inode"
msgstr "Inod"

#: src/memmaps.cpp:438
msgid "Memory Maps"
msgstr "Minneskartor"

#: src/memmaps.cpp:450
#, c-format
msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
msgstr "_Minneskartor för processen ”%s” (PID %u):"

#: src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "fil"

#: src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "rör"

#: src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6-nätverksanslutning"

#: src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4-nätverksanslutning"

#: src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "lokalt uttag"

#: src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "okänd typ"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: src/openfiles.cpp:252
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: src/openfiles.cpp:254
msgid "Object"
msgstr "Objekt"

#: src/openfiles.cpp:337
#, c-format
msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
msgstr "_Filer som öppnats av processen ”%s” (PID %u):"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:5
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr ""
"Storlek och position på huvudfönster i formuläret (bredd, höjd, xpos, ypos)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:11
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "Huvudfönster ska öppnas maximerat"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:18
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Visa processberoenden i trädform"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:25
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Solaris-läge för procentandel för processor"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:27
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"Om TRUE (sant) kommer systemövervakaren att köra i ”Solaris-läge” där "
"processoranvändningen för en process delas med det totala antalet "
"processorer. Annars kommer det att köra i ”Irix-läge”."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:34
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "Visa CPU-diagram som ett staplat ytdiagram"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:35
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"Om TRUE (sant) visar systemövervakaren CPU-diagrammet som ett staplat "
"ytdiagram i stället för ett linjediagram."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:42
msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves"
msgstr "Visa CPU-diagram som ett utjämnat diagram med Bezierkurvor"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:43
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise "
"as a line chart."
msgstr ""
"Om TRUE (sant) visar systemövervakaren CPU-diagrammet som ett utjämnat "
"diagram, annars som ett linjediagram."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:50
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Aktivera/Inaktivera mjuk uppdatering"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:57
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Visa varningsdialog då processer dödas"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:64
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Tid i millisekunder mellan uppdateringar av processvyn"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:70
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Tid i millisekunder mellan uppdateringar av diagrammen"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:76
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "Huruvida information om alla filsystem ska visas"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:78
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Huruvida information om alla filsystem ska visas (inklusive filsystemstyper "
"som ”autofs” och ”procfs”). Det kan vara användbart att få en lista över "
"aktuella, monterade filsystem."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:85
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Tid i millisekunder mellan uppdateringar av enhetslistan"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:95
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Avgör vilka processer som ska visas."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:105
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Sparar den för tillfället visade fliken"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:112
msgid "CPU colors"
msgstr "Processorfärger"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:114
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "Varje post är i formatet (Processor#, Hexadecimalt färgvärde)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:121
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Standardfärg för minnesdiagram"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:128
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Standardfärg för växlingsutrymmesdiagram"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:135
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Standardfärg för diagram för inkommande nätverkstrafik"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:142
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Standardfärg för diagram för utgående nätverkstrafik"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:149
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Visa nätverkstrafik i bitar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:163
msgid "Process view sort column"
msgstr "Sorteringskolumn för processvyn"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:170
msgid "Process view columns order"
msgstr "Kolumnordning för processvyn"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:177
msgid "Process view sort order"
msgstr "Sorteringsordning för processvyn"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:184
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "Bredd på processkolumnen ”Namn”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:191
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "Visa processkolumnen ”Namn” vid uppstart"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:198
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "Bredd på processkolumnen ”Användare”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:205
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "Visa processkolumnen ”Användare” vid uppstart"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:212
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "Bredd på processkolumnen ”Status”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:219
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "Visa processkolumnen ”Status” vid uppstart"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:226
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "Bredd på processkolumnen ”Virtuellt minne”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:233
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "Visa processkolumnen ”Virtuellt minne” vid uppstart"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:240
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "Bredd på processkolumnen ”Fast minne”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:247
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "Visa processkolumnen ”Fast minne” vid uppstart"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:254
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "Bredd på processkolumnen ”Skrivbart minne”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:261
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "Visa processkolumnen ”Skrivbart minne” vid uppstart"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:268
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "Bredd på processkolumnen ”Delat minne”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:275
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "Visa processkolumnen ”Delat minne” vid uppstart"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:282
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "Bredd på processkolumnen ”X-serverminne”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:289
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "Visa processkolumnen ”X-serverminne” vid uppstart"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:296
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "Bredd på processkolumnen ”Processor %”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:303
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "Visa processkolumnen ”Processor %” vid uppstart"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:310
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "Bredd på processkolumnen ”Processortid”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:317
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "Visa processkolumnen ”Processortid” vid uppstart"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:324
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "Bredd på processkolumnen ”Starttid”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:331
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "Visa processkolumnen ”Starttid” vid uppstart"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:338
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "Bredd på processkolumnen ”Processprioritet”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:345
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "Visa processkolumnen ”Processprioritet” vid uppstart"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:352
msgid "Width of process “PID” column"
msgstr "Bredd på processkolumnen ”PID”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:359
msgid "Show process “PID” column on startup"
msgstr "Visa processkolumnen ”PID” vid uppstart"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:366
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "Bredd på processkolumnen ”SELinux säkerhetskontext”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:372
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr "Visa processkolumnen ”SELinux säkerhetskontext” vid uppstart"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:379
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "Bredd på processkolumnen ”Kommandorad”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:386
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "Visa processkolumnen ”Kommandorad” vid uppstart"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:393
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "Bredd på processkolumnen ”Minne”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:400
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "Visa processkolumnen ”Minne” vid uppstart"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:407
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "Bredd på processkolumnen ”Väntande kanal”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:414
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "Visa processkolumnen ”Väntande kanal” vid uppstart"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:421
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "Bredd på processkolumnen ”Styrgrupp”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:428
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "Visa processkolumnen ”Styrgrupp” vid uppstart"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:435
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "Bredd på processkolumnen ”Enhet”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:442
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "Visa processkolumnen ”Enhet” vid uppstart"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:449
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "Bredd på processkolumnen ”Session”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:456
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "Visa processkolumnen ”Session” vid uppstart"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:463
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "Bredd på processkolumnen ”Seat”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:470
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "Visa processkolumnen ”Seat” vid uppstart"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:477
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "Bredd på processkolumnen ”Ägare”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:484
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "Visa processkolumnen ”Ägare” vid uppstart"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:491
msgid "Width of process “Total disk write” column"
msgstr "Bredd på processkolumnen ”Total diskskrivning”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:498
msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
msgstr "Visa processkolumnen ”Total diskskrivning” vid uppstart"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:505
msgid "Width of process “Total disk read” column"
msgstr "Bredd på processkolumnen ”Total diskläsning”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:512
msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
msgstr "Visa processkolumnen ”Total diskläsning” vid uppstart"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:519
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "Bredd på processkolumnen ”Diskläsning”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:526
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "Visa processkolumnen ”Diskläsning” vid uppstart"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:533
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "Bredd på processkolumnen ”Diskskrivning”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:540
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "Visa processkolumnen ”Diskskrivning” vid uppstart"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:547
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "Bredd på processkolumnen ”Prioritet”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:554
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "Visa processkolumnen ”Prioritet” vid uppstart"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:565
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Sorteringskolumn för diskvyn"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:572
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Sorteringsordning för diskvyn"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:579
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Kolumnordning för diskvyn"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:586
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "Bredd på kolumnen ”Enhet” i diskvyn"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:593
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "Visa kolumnen ”Enhet” i diskvyn vid uppstart"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:600
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "Bredd på kolumnen ”Katalog” i diskvyn"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:607
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "Visa kolumnen ”Katalog” i diskvyn vid uppstart"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:614
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "Bredd på kolumnen ”Typ” i diskvyn"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:621
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "Visa kolumnen ”Typ” i diskvyn vid uppstart"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:628
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "Bredd på kolumnen ”Totalt” i diskvyn"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:635
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "Visa kolumnen ”Totalt” i diskvyn vid uppstart"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:642
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "Bredd på kolumnen ”Ledigt” i diskvyn"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:649
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "Visa kolumnen ”Ledigt” i diskvyn vid uppstart"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:656
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "Bredd på kolumnen ”Tillgängligt” i diskvyn"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:663
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "Visa kolumnen ”Tillgängligt” i diskvyn vid uppstart"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:670
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "Bredd på kolumnen ”Använt” i diskvyn"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:677
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "Visa kolumnen ”Använt” i diskvyn vid uppstart"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:687
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Sorteringskolumn för minnesmappning"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:694
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Sorteringsordning för minnesmappning"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:703
msgid "Open files sort column"
msgstr "Sorteringskolumn för öppna filer"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:710
msgid "Open files sort order"
msgstr "Sorteringsordning för öppna filer"

#: src/prefsdialog.cpp:168
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte ändra prioritet för processen med PID %d till %d.\n"
"%s"

#: src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte döda processen med PID %d med signal %d.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: src/procdialogs.cpp:76
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Är du säker du vill döda den markerade processen ”%s” (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: src/procdialogs.cpp:82
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Är du säker du vill avsluta den markerade processen ”%s” (PID: %u)?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: src/procdialogs.cpp:88
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Är du säker du vill stoppa den valda processen ”%s” (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:97
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "Är du säker att du vill döda den valda processen?"
msgstr[1] "Är du säker att du vill döda de %d valda processerna?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:103
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "Är du säker att du vill stoppa den valda processen?"
msgstr[1] "Är du säker att du vill stoppa de %d valda processerna?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:109
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
msgstr[0] "Är du säker att du vill stoppa den valda processen?"
msgstr[1] "Är du säker att du vill stoppa de %d valda processerna?"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:119
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"Att döda en process kan förstöra data, ha sönder sessionen eller introducera "
"en säkerhetsrisk. Endast processer som inte svarar bör dödas."

#: src/procdialogs.cpp:122
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "D_öda process"
msgstr[1] "D_öda processer"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:126
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"Att avsluta en process kan förstöra data, ha sönder sessionen eller "
"introducera en säkerhetsrisk. Endast processer som inte svarar bör avslutas."

#: src/procdialogs.cpp:129
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "_Avsluta process"
msgstr[1] "_Avsluta processer"

#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:133
msgid ""
"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
msgstr ""
"Att stoppa en process kan förstöra data, ha sönder sessionen eller "
"introducera en säkerhetsrisk. Endast processer som inte svarar bör stoppas."

#: src/procdialogs.cpp:136
msgid "_Stop Process"
msgid_plural "_Stop Processes"
msgstr[0] "_Stoppa process"
msgstr[1] "_Stoppa processer"

#: src/procdialogs.cpp:218
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Ändra prioritet för process ”%s” (PID: %u)"

#: src/procdialogs.cpp:221
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "Ändra prioritet för den valda processen"
msgstr[1] "Ändra prioritet för de %d valda processerna"

#: src/procdialogs.cpp:240
msgid "Note:"
msgstr "Observera:"

#: src/procdialogs.cpp:241
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"Prioriteten hos en process ges av dess nice-värde. Ett lägre nice-värde "
"motsvarar en högre prioritet."

#: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84
#: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:375 src/util.cpp:414
msgid "N/A"
msgstr "Inte tillgänglig"

#: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:322
msgid "Process Name"
msgstr "Processnamn"

#: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:323
msgid "User"
msgstr "Användare"

#: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:324
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:325
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Virtuellt minne"

#: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:326
msgid "Resident Memory"
msgstr "Beständigt minne"

#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:327
msgid "Writable Memory"
msgstr "Skrivbart minne"

#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:328
msgid "Shared Memory"
msgstr "Delat minne"

#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:329
msgid "X Server Memory"
msgstr "X-serverminne"

#: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:331
msgid "CPU Time"
msgstr "Processortid"

#: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:332
msgid "Started"
msgstr "Startad"

#: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:333
msgid "Nice"
msgstr "Processprioritet"

#: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:351
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"

#: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:334
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:335
msgid "Security Context"
msgstr "Säkerhetskontext"

#: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:336
msgid "Command Line"
msgstr "Kommandorad"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:339
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Väntande kanal"

#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:340
msgid "Control Group"
msgstr "Styrgrupp"

#: src/procproperties.cpp:199
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"

#: src/proctable.cpp:330
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "Processor %"

#: src/proctable.cpp:341
msgid "Unit"
msgstr "Enhet"

#: src/proctable.cpp:342
msgid "Session"
msgstr "Session"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: src/proctable.cpp:345
msgid "Seat"
msgstr "Seat"

#: src/proctable.cpp:346
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"

#: src/proctable.cpp:347
msgid "Disk read total"
msgstr "Total diskläsning"

#: src/proctable.cpp:348
msgid "Disk write total"
msgstr "Total diskskrivning"

#: src/proctable.cpp:349
msgid "Disk read"
msgstr "Diskläsning"

#: src/proctable.cpp:350
msgid "Disk write"
msgstr "Diskskrivning"

#: src/util.cpp:27
msgid "Running"
msgstr "Kör"

#: src/util.cpp:31
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppad"

#: src/util.cpp:35
msgid "Zombie"
msgstr "Zombie"

#: src/util.cpp:39
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Oavbrytbar"

#: src/util.cpp:43
msgid "Sleeping"
msgstr "Sover"

#. xgettext: weeks, days
#: src/util.cpp:98
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uv%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: src/util.cpp:102
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u,%02u"

#: src/util.cpp:173
msgid "Very High Priority"
msgstr "Mycket hög prioritet"

#: src/util.cpp:175
msgid "High Priority"
msgstr "Hög prioritet"

#: src/util.cpp:177
msgid "Normal Priority"
msgstr "Normal prioritet"

#: src/util.cpp:179
msgid "Low Priority"
msgstr "Låg prioritet"

#: src/util.cpp:181
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Mycket låg prioritet"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: src/util.cpp:610
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

# FIXME: Bör buggrapporteras.
# http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=318718
#
#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%.1f KiB"

#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%.1f MiB"

#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "%.1f GiB"

# FIXME: Bör buggrapporteras.
# http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=318718
#
#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f TiB"

#~ msgid "%.3g kbit"
#~ msgstr "%.3g kbit"

#~ msgid "%.3g Mbit"
#~ msgstr "%.3g Mbit"

#~ msgid "%.3g Gbit"
#~ msgstr "%.3g Gbit"

#~ msgid "%.3g Tbit"
#~ msgstr "%.3g Tbit"

#~ msgid "%u bit"
#~ msgid_plural "%u bits"
#~ msgstr[0] "%u bit"
#~ msgstr[1] "%u bitar"

#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u byte"
#~ msgstr[1] "%u byte"

#~| msgid "Search for Open Files"
#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
#~ msgid "Search for Open Files"
#~ msgstr "Sök efter öppna filer"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fel"

#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
#~ msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt reguljärt Perl-uttryck."

#~ msgid "%lld second"
#~ msgid_plural "%lld seconds"
#~ msgstr[0] "%lld sekund"
#~ msgstr[1] "%lld sekunder"

#~ msgid "System"
#~ msgstr "System"

#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Skickat"

#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"

#~ msgid "_Name contains:"
#~ msgstr "_Namn innehåller:"

#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Tö_m"

#~ msgid "S_earch results:"
#~ msgstr "S_ökresultat:"

#~ msgid "Show the System tab"
#~ msgstr "Visa fliken System"

#~ msgid "_Monitor"
#~ msgstr "_Övervaka"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Redigera"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Visa"

#~ msgid "Search for _Open Files"
#~ msgstr "Sök efter _öppna filer"

#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Avsluta programmet"

#~ msgid "Stop process"
#~ msgstr "Stoppa process"

#~ msgid "Continue process if stopped"
#~ msgstr "Fortsätt process om stoppad"

#~ msgid "Force process to finish normally"
#~ msgstr "Tvinga process att avsluta normalt"

#~ msgid "Force process to finish immediately"
#~ msgstr "Tvinga process att avsluta omedelbart"

#~ msgid "Refresh the process list"
#~ msgstr "Uppdatera processlistan"

#~ msgid "Open the memory maps associated with a process"
#~ msgstr "Öppna minneskartorna som är associerade med en process"

#~ msgid "View the files opened by a process"
#~ msgstr "Visa de filer som öppnats av en process"

#~ msgid "View additional information about a process"
#~ msgstr "Visa ytterligare information om en process"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Innehåll"

#~ msgid "Open the manual"
#~ msgstr "Öppna manualen"

#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Om detta program"

#~ msgid "Show parent/child relationship between processes"
#~ msgstr "Visa förälder-/barnrelationer mellan processer"

#~ msgid "Show active processes"
#~ msgstr "Visa aktiva processer"

#~ msgid "Show all processes"
#~ msgstr "Visa alla processer"

#~ msgid "Show only user-owned processes"
#~ msgstr "Visa endast användarens egna processer"

#~ msgid "Set process priority to very high"
#~ msgstr "Ställ in processprioritet till mycket hög"

#~ msgid "Set process priority to high"
#~ msgstr "Ställ in processprioritet till hög"

#~ msgid "Set process priority to normal"
#~ msgstr "Ställ in processprioritet till normal"

#~ msgid "Set process priority to low"
#~ msgstr "Ställ in processprioritet till låg"

#~ msgid "Set process priority to very low"
#~ msgstr "Ställ in processprioritet till mycket låg"

#~ msgid "Set process priority manually"
#~ msgstr "Ställ in processprioritet manuellt"

#~ msgid "Main Window width"
#~ msgstr "Bredd på huvudfönstret"

#~ msgid "Main Window height"
#~ msgstr "Höjd på huvudfönstret"

#~ msgid "Main Window X position"
#~ msgstr "X-position för huvudfönstret"

#~ msgid "Main Window Y position"
#~ msgstr "Y-position för huvudfönstret"

#~ msgid ""
#~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 "
#~ "is active"
#~ msgstr ""
#~ "Bestämmer vilka processer som visas som standard. 0 är alla, 1 är "
#~ "användare, och 2 är aktiva"

#~ msgid ""
#~ "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and "
#~ "3 for the disks list"
#~ msgstr ""
#~ "0 för systeminformation, 1 för processlista, 2 för resurser och 3 för "
#~ "lista över diskar"

#~ msgid "(%s Priority)"
#~ msgstr "(%s prioritet)"

#~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
#~ msgstr "Egenskaper för processen \"%s\" (PID %u):"

#~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
#~ msgstr ""
#~ "Belastningsgenomsnitt för de senaste 1, 5, 15 minuterna: %0.2f, %0.2f, "
#~ "%0.2f"

#~ msgid "Release %s %s"
#~ msgstr "Utgåva %s %s"

#~ msgid "%d-bit"
#~ msgstr "%d-bitars"

#~ msgid "Kernel %s"
#~ msgstr "Kärna %s"

#~ msgid "GNOME %s"
#~ msgstr "GNOME %s"

#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hårdvara"

#~ msgid "Memory:"
#~ msgstr "Minne:"

#~ msgid "Processor:"
#~ msgstr "Processor:"

#~ msgid "System Status"
#~ msgstr "Systemstatus"

#~ msgid "Available disk space:"
#~ msgstr "Tillgängligt diskutrymme:"

#~ msgid "Unknown model"
#~ msgstr "Okänd modell"