Blob Blame History Raw
# Serbian translation of gnome-system-monitor
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003—2017.
# This file is distributed under the same license as the procman package.
# Душан Марјановић <mdfk@root.co.yu>
# Данило Шеган <danilo@prevod.org>, 2005.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
# Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-28 17:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-25 22:08+0100\n"
"Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"

#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6
#: src/application.cpp:244 src/interface.cpp:363
msgid "System Monitor"
msgstr "Праћење система"

#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:364
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Прегледајте текуће процесе и пратите стање система"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:8
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:8
msgid "utilities-system-monitor"
msgstr "utilities-system-monitor"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
msgstr ""
"праћење;систем;процес;монитор;процесор;меморија;мрежа;историјат;употреба;"
"задатак;управник;активност;Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;"
"Usage;Performance;Task;Manager;Activity;"

#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:299
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "Гномов пратилац система"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr ""
"праћење;систем;процес;процесор;меморија;мрежа;историјат;употреба;монитор;"
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Прегледајте и управљајте ресурсима система"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"Пратилац система је прегледач процеса и пратилац система са привлачним "
"сучељем лак за коришћење."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"Пратилац система вам може помоћи да откријете који програми користе процесор "
"или меморију вашег рачунара, може да управља покренутим програмима, да "
"присили заустављање процеса који не одговарају, и да измени стање или "
"важност постојећих процеса."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"Функција графика ресурса вам показује брзи преглед дешавања на вашем "
"рачунару приказујући недавно коришћење мреже, меморије и процесора."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27
msgid "Process list view"
msgstr "Преглед списка процеса"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31
msgid "Resources overview"
msgstr "Преглед изворишта"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35
msgid "File Systems view"
msgstr "Преглед система датотека"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Гномов пројекат"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
msgid "Kill process"
msgstr "Убиј процес"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
msgstr "Потребна су овлашћења за управљање процесима других корисника"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
msgid "Renice process"
msgstr "Настави процес"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "Потребна су овлашћења за промену важности процеса"

#: data/interface.ui:132
msgid "End _Process"
msgstr "_Окончај процес"

#: data/interface.ui:146
msgid "Show process properties"
msgstr "Прикажите својства процеса"

#: data/interface.ui:167 data/preferences.ui:288
msgid "Processes"
msgstr "Процеси"

#: data/interface.ui:184
msgid "CPU History"
msgstr "Временски дијаграм процесора"

#: data/interface.ui:260
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Временски дијаграм оперативне и виртуелне меморије"

#: data/interface.ui:294 src/interface.cpp:260 src/procproperties.cpp:70
#: src/proctable.cpp:337
msgid "Memory"
msgstr "Оперативна меморија"

#: data/interface.ui:309 src/interface.cpp:272
msgid "Swap"
msgstr "Виртуелна меморија"

#: data/interface.ui:347
msgid "Network History"
msgstr "Временски дијаграм мрежног саобраћаја"

#: data/interface.ui:382 src/interface.cpp:302
msgid "Receiving"
msgstr "Брзина примања"

#: data/interface.ui:397
msgid "Total Received"
msgstr "Укупно примљено"

#: data/interface.ui:412 src/interface.cpp:317
msgid "Sending"
msgstr "Брзина слања"

#: data/interface.ui:427
msgid "Total Sent"
msgstr "Укупно послато"

#: data/interface.ui:472 data/preferences.ui:461
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"

#: data/interface.ui:500 data/preferences.ui:692
msgid "File Systems"
msgstr "Системи датотека"

#: data/lsof.ui:7
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Претрага отворених датотека"

#: data/lsof.ui:31
msgid "Filter files by name"
msgstr "Издвојте датотеке према називу"

#: data/lsof.ui:41
msgid "Case insensitive"
msgstr "Не разликуј величину слова"

#: data/menus.ui:6
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Потражите отворене датотеке"

#: data/menus.ui:12
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"

#: data/menus.ui:18
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"

#: data/menus.ui:23
msgid "About"
msgstr "О програму"

#: data/menus.ui:27
msgid "Quit"
msgstr "Изађи"

#: data/menus.ui:36
msgid "_Refresh"
msgstr "_Освежи"

#: data/menus.ui:43
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Активни процеси"

#: data/menus.ui:48
msgid "A_ll Processes"
msgstr "С_ви процеси"

#: data/menus.ui:53
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Моји процеси"

#: data/menus.ui:60
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Међузависности"

#: data/menus.ui:69
msgid "_Properties"
msgstr "_Особине"

#: data/menus.ui:76
msgid "_Memory Maps"
msgstr "Мапе _меморије"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: data/menus.ui:81
msgid "Open _Files"
msgstr "Отворене _датотеке"

#: data/menus.ui:88
msgid "_Change Priority"
msgstr "_Измени приоритет"

#: data/menus.ui:91 src/util.cpp:158
msgid "Very High"
msgstr "Врло висок"

#: data/menus.ui:96 src/util.cpp:160
msgid "High"
msgstr "Висок"

#: data/menus.ui:101 src/util.cpp:162
msgid "Normal"
msgstr "Нормалан"

#: data/menus.ui:106 src/util.cpp:164
msgid "Low"
msgstr "Низак"

#: data/menus.ui:111 src/util.cpp:166
msgid "Very Low"
msgstr "Врло низак"

#: data/menus.ui:118
msgid "Custom"
msgstr "Произвољно"

#: data/menus.ui:127
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"

#: data/menus.ui:133
msgid "_Continue"
msgstr "_Настави"

#: data/menus.ui:139
msgid "_End"
msgstr "_Окончај"

#: data/menus.ui:145
msgid "_Kill"
msgstr "_Убиj"

#: data/openfiles.ui:8
msgid "Open Files"
msgstr "Отворене датотеке"

#: data/preferences.ui:8
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Поставке праћења система"

#: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"

#: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "Период _освежавања (у секундама):"

#: data/preferences.ui:119
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Укључи прецизно, _меко освежавање"

#: data/preferences.ui:137
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Прикажи упозорење пре _окончавања или убијања процеса"

#: data/preferences.ui:155
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "_Подели искоришћеност процесора бројем процесора"

#: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601
msgid "Information Fields"
msgstr "Поља са подацима"

#: data/preferences.ui:229
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "Подаци о _процесима приказани у списку:"

#: data/preferences.ui:315
msgid "Graphs"
msgstr "Графици"

#: data/preferences.ui:384
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "_Цртај график процесора као график наслагане области"

#: data/preferences.ui:402
msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph"
msgstr "Цртај график процесора као _умекшани график"

#: data/preferences.ui:420
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "_Прикажи брзину мреже у битовима"

#: data/preferences.ui:556
msgid "Show _all file systems"
msgstr "Прикажи _све системе датотека"

#: data/preferences.ui:630
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "Подаци о систему _датотека приказани на списку:"

#: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:153
msgid "_Cancel"
msgstr "_Откажи"

#: data/renice.ui:43
msgid "Change _Priority"
msgstr "Промени _приоритет"

#: data/renice.ui:87
msgid "_Nice value:"
msgstr "Вредност за _лепо понашање:"

#: data/renice.ui:142
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Напомена:</b> Приоритет процеса је задат вредношћу његовог "
"лепог понашања. Нижа вредност представља виши приоритет.</i></small>"

#: src/application.cpp:285
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Једноставан програм за праћење система и процеса."

#: src/argv.cpp:22
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Прикажи језичак процеса"

#: src/argv.cpp:27
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Прикажи језичак ресурса"

#: src/argv.cpp:32
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Прикажи језичак система датотека"

#: src/argv.cpp:36
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Прикажи издање програма"

#: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329
msgid "Device"
msgstr "Уређај"

#: src/disks.cpp:353
msgid "Directory"
msgstr "Директоријум"

#: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253
msgid "Type"
msgstr "Врста"

#: src/disks.cpp:355
msgid "Total"
msgstr "Укупно"

#: src/disks.cpp:356
msgid "Free"
msgstr "Слободно"

#: src/disks.cpp:357
msgid "Available"
msgstr "Расположиво"

#: src/disks.cpp:358
msgid "Used"
msgstr "Заузето"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: src/interface.cpp:185
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "Изаберите боју за „%s“"

#: src/interface.cpp:219 src/procproperties.cpp:78
msgid "CPU"
msgstr "Процесор"

#: src/interface.cpp:221
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "Процесор %d"

#: src/interface.cpp:374
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Душан Марјановић <madafaka@root.co.yu>\n"
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
"Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Марко Костић <marko.kostic@gmail.com>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик."

#. xgettext: ? stands for unknown
#: src/legacy/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"

#: src/legacy/e_date.c:163
msgid "Today %l∶%M %p"
msgstr "Данас у %l:%M %p"

#: src/legacy/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
msgstr "Јуче у %l:%M %p"

#: src/legacy/e_date.c:184
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: src/legacy/e_date.c:192
msgid "%b %d %l∶%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"

#: src/legacy/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "Део"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: src/legacy/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Боја за попуњени део пите"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "Наслов"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:151
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515
msgid "Pick a Color"
msgstr "Изаберите боју"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "Тренутна боја"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "Изабрана боја"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "Врста изборника боје"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:437
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Примљени су неисправни подаци\n"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:538
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Кликните да поставите боје графика"

# bug(slobo): Множински облици. Данило — овај је твој.
#: src/load-graph.cpp:157
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u секунда"
msgstr[1] "%u секунде"
msgstr[2] "%u секунди"
msgstr[3] "Једна секунда"

#: src/load-graph.cpp:373
msgid "not available"
msgstr "није доступан"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: src/load-graph.cpp:376
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) од %s"

#: src/lsof.cpp:118
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "%d отворена датотека"
msgstr[1] "%d отворене датотеке"
msgstr[2] "%d отворених датотека"
msgstr[3] "једна oтворенa датотекa"

#: src/lsof.cpp:120
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "%d одговарајућа отворена датотека"
msgstr[1] "%d одговарајуће отворене датотеке"
msgstr[2] "%d одговарајућих отворених датотека"
msgstr[3] "једна одговарајућа отворена датотека"

#: src/lsof.cpp:245
msgid "Process"
msgstr "Процес"

#: src/lsof.cpp:257
msgid "PID"
msgstr "ПИД"

#: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307
msgid "Filename"
msgstr "Назив датотеке"

#. xgettext: virtual memory start
#: src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Start"
msgstr "Почетак ВМ"

#. xgettext: virtual memory end
#: src/memmaps.cpp:311
msgid "VM End"
msgstr "Крај ВМ"

#. xgettext: virtual memory syze
#: src/memmaps.cpp:313
msgid "VM Size"
msgstr "Величина ВМ"

#: src/memmaps.cpp:314
msgid "Flags"
msgstr "Параметри"

#. xgettext: virtual memory offset
#: src/memmaps.cpp:316
msgid "VM Offset"
msgstr "Померај ВМ"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:319
msgid "Private clean"
msgstr "Приватна немењана"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: src/memmaps.cpp:322
msgid "Private dirty"
msgstr "Приватна мењана"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:325
msgid "Shared clean"
msgstr "Дељена немењана"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:328
msgid "Shared dirty"
msgstr "Дељена мењана"

#: src/memmaps.cpp:330
msgid "Inode"
msgstr "И-чвор"

#: src/memmaps.cpp:438
msgid "Memory Maps"
msgstr "Мапе меморије"

#: src/memmaps.cpp:450
#, c-format
msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
msgstr "_Мапе меморије за процес „%s“ (ИБ процеса %u):"

#: src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "датотека"

#: src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "спојка"

#: src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "ИПв6 мрежна веза"

#: src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "ИПв4 мрежна веза"

#: src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "локална утичница"

#: src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "непозната врста"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: src/openfiles.cpp:252
msgid "FD"
msgstr "Описник"

#: src/openfiles.cpp:254
msgid "Object"
msgstr "Објекат"

#: src/openfiles.cpp:337
#, c-format
msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
msgstr "_Датотеке које је отворио процес „%s“ (ИБ процеса %u):"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:5
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr ""
"Величина и положај главног прозора у облику (ширина, висина, x-положај, y-"
"положај)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:11
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "Главни прозор треба да се отвори увећан"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:18
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Приказује међузависност процеса у облику стабла"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:25
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Соларис начин рада за проценат процесора"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:27
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"Ако је изабрано, Праћење Система ће радити у Соларисовом режиму рада где је "
"процесорско време задатка подељено са укупним бројем процесора. У супротном, "
"радиће у Ирикс режиму."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:34
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "Приказује график процесора као график наслагане области"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:35
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"Ако је изабрано, пратилац система ће приказати график процесора као график "
"наслагане области уместо линијског графика."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:42
msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves"
msgstr ""
"Приказује график процесора као умекшани график користећи Безјерове криве"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:43
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise "
"as a line chart."
msgstr ""
"Ако је изабрано, пратилац система ће приказати график процесора као умекшани "
"график уместо линијског графика."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:50
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Укључује/искључује прецизно, меко освежавање"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:57
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Приказује упозорење пре убијања процеса"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:64
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Време у милисекундама између освежавања списка процеса"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:70
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Време у милисекундама између освежавања графика"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:76
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "Да ли ће бити приказани подаци о свим системима датотека"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:78
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Да ли ће бити приказани подаци о свим системима датотека, укључујући и врсте "
"система датотека „autofs“ и „procfs“. Корисно је за добављање списка свих "
"тренутно прикључених система датотека."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:85
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Време у милисекундама између освежавања списка уређаја"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:95
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Одређује који ће процеси бити приказани."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:105
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Чува тренутно прегледани језичак"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:112
msgid "CPU colors"
msgstr "Боје процесора"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:114
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "Сваки унос је облика (Процесор#, Хексадецимална вредност боје)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:121
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Подразумевана боја оперативне меморије на графику"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:128
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Подразумевана боја виртуелене меморије на графику"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:135
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Подразумевана боја долазног мрежног саобраћаја на графику"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:142
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Подразумевана боја одлазног мрежног саобраћаја на графику"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:149
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Приказује мрежни саобраћај у битима"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:163
msgid "Process view sort column"
msgstr "Колона поретка у прегледу процеса"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:170
msgid "Process view columns order"
msgstr "Поредак колона у прегледу процеса"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:177
msgid "Process view sort order"
msgstr "Редослед ређања у прегледу процеса"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:184
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "Ширина колоне „Назив“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:191
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "Приказује колону „Назив“ по покретању"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:198
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "Ширина колоне „Власник“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:205
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "Приказује колону „Корисник“ по покретању"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:212
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "Ширина колоне „Стање“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:219
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "Приказује колону „Стање“ по покретању"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:226
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "Ширина колоне „Виртуелна меморија“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:233
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "Приказује колону „Виртуелна меморија“ по покретању"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:240
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "Ширина колоне „Резидентна меморија“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:247
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "Приказује колону „Резидентна меморија“ по покретању"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:254
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "Ширина колоне „Уписива меморија“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:261
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "Приказује колону „Уписива меморија“ по покретању"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:268
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "Ширина колоне „Дељена меморија“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:275
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "Приказује колону „Дељена меморија“ по покретању"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:282
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "Ширина колоне „Меморија Икс сервера“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:289
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "Приказује колону „Меморија Икс сервера“ по покретању"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:296
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "Ширина колоне „Процесор %“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:303
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "Приказује колону „Процесор %“ по покретању"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:310
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "Ширина колоне „Процесорско време“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:317
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "Приказује колону „Процесорско време“ по покретању"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:324
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "Ширина колоне „Започет“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:331
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "Приказује колону „Започет“ по покретању"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:338
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "Ширина колоне „Пристојно“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:345
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "Приказује колону „Пристојно“ по покретању"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:352
msgid "Width of process “PID” column"
msgstr "Ширина колоне „ПИБ“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:359
msgid "Show process “PID” column on startup"
msgstr "Приказује колону „ПИБ“ по покретању"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:366
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "Ширина колоне „СЕЛинукс безбедоносни контекст“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:372
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr "Приказује колону „СЕЛинукс безбедоносни контекст“ по покретању"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:379
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "Ширина колоне „Линија наредби“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:386
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "Приказује колону „Линија наредби“ по покретању"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:393
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "Ширина колоне „Меморија“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:400
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "Приказује колону „Меморија“ по покретању"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:407
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "Ширина колоне „Канал чекања“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:414
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "Приказује колону „Канал чекања“ по покретању"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:421
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "Ширина колоне „Група управљања“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:428
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "Приказује колону „Група управљања“ по покретању"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:435
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "Ширина колоне „Јединица“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:442
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "Приказује колону „Јединица“ по покретању"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:449
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "Ширина колоне „Сесија“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:456
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "Приказује колону „Сесија“ по покретању"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:463
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "Ширина колоне „Смештај“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:470
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "Приказује колону „Смештај“ по покретању"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:477
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "Ширина колоне „Власник“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:484
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "Приказује колону „Власник“ по покретању"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:491
msgid "Width of process “Total disk write” column"
msgstr "Ширина колоне процеса „Укупна уписивост диска“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:498
msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
msgstr "Приказује колону процеса „Укупна уписивост диска“ по покретању"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:505
msgid "Width of process “Total disk read” column"
msgstr "Ширина колоне процеса „Укупна читљивост диска“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:512
msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
msgstr "Приказује колону процеса „Укупна читљивост диска“ по покретању"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:519
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "Ширина колоне процеса „Читање диска“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:526
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "Приказује колону процеса „Читање диска“ по покретању"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:533
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "Ширина колоне процеса „Писање диска“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:540
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "Приказује колону процеса „Писање диска“ по покретању"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:547
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "Ширина колоне „Приоритет“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:554
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "Приказује колону „Приоритет“ по покретању"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:565
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Колона поретка у прегледу процеса"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:572
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Редослед ређања у прегледу диска"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:579
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Поредак колона у прегледу диска"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:586
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "Ширина колоне „Уређај“ у прегледу диска"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:593
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "По покретању приказује колону „Уређај“ у прегледу диска"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:600
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "Ширина колоне „Директоријум“ у прегледу диска"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:607
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "По покретању приказује колону „Директоријум“ у прегледу диска"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:614
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "Ширина колоне „Врста“ у прегледу диска"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:621
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "По покретању приказује колону „Врста“ у прегледу диска"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:628
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "Ширина колоне „Укупно“ у прегледу диска"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:635
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "По покретању приказује колону „Укупно“ у прегледу диска"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:642
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "Ширина колоне „Слободно“ у прегледу диска"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:649
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "По покретању приказује колону „Слободно“ у прегледу диска"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:656
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "Ширина колоне „Расположиво“ у прегледу диска"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:663
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "По покретању приказује колону „Расположиво“ у прегледу диска"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:670
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "Ширина колоне „Заузето“ у прегледу диска"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:677
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "По покретању приказује колону „Заузето“ у прегледу диска"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:687
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Колона поретка мапе меморије"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:694
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Редослед ређања мапе меморије"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:703
msgid "Open files sort column"
msgstr "Колона поретка отворених датотека"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:710
msgid "Open files sort order"
msgstr "Редослед ређања отворених датотека"

#: src/prefsdialog.cpp:168
msgid "Icon"
msgstr "Иконица"

#: src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да променим приоритет процеса са ПИБ-ом %d на %d.\n"
"%s"

#: src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да убијем процес са ПИБ-ом %d помоћу сигнала %d.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: src/procdialogs.cpp:76
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Да ли сигурно желите да убијете изабрани процес „%s“ (ПИБ: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: src/procdialogs.cpp:82
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Да ли сигурно желите да окончате изабрани процес „%s“ (ПИБ: %u)?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: src/procdialogs.cpp:88
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Да ли сигурно желите да зауставите изабрани процес „%s“ (ПИБ: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:97
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "Да ли сигурно желите да убијете %d изабрани процес?"
msgstr[1] "Да ли сигурно желите да убијете %d изабрана процеса?"
msgstr[2] "Да ли сигурно желите да убијете %d изабраних процеса?"
msgstr[3] "Да ли сигурно желите да убијете изабрани процес"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:103
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "Да ли сигурно желите да окончате %d изабрани процес?"
msgstr[1] "Да ли сигурно желите да окончате %d изабрана процеса?"
msgstr[2] "Да ли сигурно желите да окончате %d изабраних процеса?"
msgstr[3] "Да ли сигурно желите да окончате изабрани процес"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:109
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
msgstr[0] "Да ли сигурно желите да зауставите %d изабрани процес?"
msgstr[1] "Да ли сигурно желите да зауставите %d изабрана процеса?"
msgstr[2] "Да ли сигурно желите да зауставите %d изабраних процеса?"
msgstr[3] "Да ли сигурно желите да зауставите изабрани процес"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:119
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"Убијање неког процеса може уништити податке, прекинути текућу сесију или "
"проузроковати безбедносни пропуст. Требало би убијати само процесе који се "
"не одазивају."

#: src/procdialogs.cpp:122
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "_Убиј процес"
msgstr[1] "_Убиј процесе"
msgstr[2] "_Убиј процесе"
msgstr[3] "_Убиј процес"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:126
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"Окончавање неког процеса може уништити податке, прекинути текућу сесију или "
"проузроковати безбедносни пропуст. Требало би окончавати само процесе који "
"се не одазивају."

#: src/procdialogs.cpp:129
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "_Окончај процес"
msgstr[1] "_Окончај процесе"
msgstr[2] "_Окончај процесе"
msgstr[3] "_Окончај процес"

#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:133
msgid ""
"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
msgstr ""
"Заустављање неког процеса може уништити податке, прекинути текућу сесију или "
"проузроковати безбедносни пропуст. Требало би заустављати само процесе који "
"се не одазивају."

#: src/procdialogs.cpp:136
msgid "_Stop Process"
msgid_plural "_Stop Processes"
msgstr[0] "_Заустави процес"
msgstr[1] "_Заустави процесе"
msgstr[2] "_Заустави процесе"
msgstr[3] "_Заустави процес"

#: src/procdialogs.cpp:218
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Измените приоритет процеса „%s“ (ИБ процеса %u)"

#: src/procdialogs.cpp:221
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "Измените важност %d изабраног процеса"
msgstr[1] "Измените важност %d изабрана процеса"
msgstr[2] "Измените важност %d изабраних процеса"
msgstr[3] "Измените важност изабраног процеса"

#: src/procdialogs.cpp:240
msgid "Note:"
msgstr "Обавештење:"

#: src/procdialogs.cpp:241
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"Приоритет процеса је задат вредношћу његовог лепог понашања. Нижа вредност "
"представља виши приоритет."

#: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84
#: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:375 src/util.cpp:414
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"

#: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:322
msgid "Process Name"
msgstr "Назив процеса"

#: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:323
msgid "User"
msgstr "Корисник"

#: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:324
msgid "Status"
msgstr "Стање"

#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:325
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Виртуелна меморија"

#: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:326
msgid "Resident Memory"
msgstr "Резидентна меморија"

#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:327
msgid "Writable Memory"
msgstr "Уписива меморија"

#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:328
msgid "Shared Memory"
msgstr "Дељена меморија"

#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:329
msgid "X Server Memory"
msgstr "Меморија Икс сервера"

#: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:331
msgid "CPU Time"
msgstr "Време процесора"

#: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:332
msgid "Started"
msgstr "Покренут"

#: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:333
msgid "Nice"
msgstr "Приоритет"

#: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:351
msgid "Priority"
msgstr "Важност"

#: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:334
msgid "ID"
msgstr "ИБ"

#: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:335
msgid "Security Context"
msgstr "Безбедносни контекст"

#: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:336
msgid "Command Line"
msgstr "Линија наредби"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:339
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Канал чекања"

#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:340
msgid "Control Group"
msgstr "Група управљања"

#: src/procproperties.cpp:199
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (ЛИБ %u)"

#: src/proctable.cpp:330
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "Процесор — %"

#: src/proctable.cpp:341
msgid "Unit"
msgstr "Јединица"

#: src/proctable.cpp:342
msgid "Session"
msgstr "Сесија"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: src/proctable.cpp:345
msgid "Seat"
msgstr "Смештај"

#: src/proctable.cpp:346
msgid "Owner"
msgstr "Власник"

#: src/proctable.cpp:347
msgid "Disk read total"
msgstr "Укупно читање диска"

#: src/proctable.cpp:348
msgid "Disk write total"
msgstr "Укупно писање диска"

#: src/proctable.cpp:349
msgid "Disk read"
msgstr "Читање диска"

#: src/proctable.cpp:350
msgid "Disk write"
msgstr "Писање диска"

#: src/util.cpp:27
msgid "Running"
msgstr "Покренут"

#: src/util.cpp:31
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављен"

#: src/util.cpp:35
msgid "Zombie"
msgstr "Зомби"

#: src/util.cpp:39
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Непрекидив"

#: src/util.cpp:43
msgid "Sleeping"
msgstr "Успаван"

#. xgettext: weeks, days
#: src/util.cpp:98
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: src/util.cpp:102
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: src/util.cpp:173
msgid "Very High Priority"
msgstr "Врло висока важност"

#: src/util.cpp:175
msgid "High Priority"
msgstr "Висока важност"

#: src/util.cpp:177
msgid "Normal Priority"
msgstr "Уобичајена важност"

#: src/util.cpp:179
msgid "Low Priority"
msgstr "Ниска важност"

#: src/util.cpp:181
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Врло ниска важност"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: src/util.cpp:610
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

# bug(slobo): ово је одређено у правопису. погледај да ли се ово може преводити
#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%.1f KiB"

#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%.1f MiB"

#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "%.1f GiB"

# bug(slobo): ово је одређено у правопису. погледај да ли се ово може преводити
#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f TiB"

# bug(slobo): ово је одређено у правопису. погледај да ли се ово може преводити
#~ msgid "%.3g kbit"
#~ msgstr "%.3g kbit"

#~ msgid "%.3g Mbit"
#~ msgstr "%.3g Mbit"

#~ msgid "%.3g Gbit"
#~ msgstr "%.3g Gbit"

# bug(slobo): ово је одређено у правопису. погледај да ли се ово може преводити
#~ msgid "%.3g Tbit"
#~ msgstr "%.3g Tbit"

#~ msgid "%u bit"
#~ msgid_plural "%u bits"
#~ msgstr[0] "%u бит"
#~ msgstr[1] "%u бита"
#~ msgstr[2] "%u битова"
#~ msgstr[3] "Један бит"

#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u бајт"
#~ msgstr[1] "%u бајта"
#~ msgstr[2] "%u бајтова"
#~ msgstr[3] "Један бајт"

#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
#~ msgid "Search for Open Files"
#~ msgstr "Потражи отворене датотеке"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Грeшкa"

#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
#~ msgstr "„%s“ није исправан регуларни израз у Перлу."

#~ msgid "_Name contains:"
#~ msgstr "_Назив садржи:"

#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Нађи"

#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "_Очисти"

#~ msgid "S_earch results:"
#~ msgstr "Резултати _претраге:"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Затвори"

#~| msgid "Help"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "По_моћ"

# bug(slobo): Множински облици. Данило — овај је твој.
#~ msgid "%lld second"
#~ msgid_plural "%lld seconds"
#~ msgstr[0] "%lld секунда"
#~ msgstr[1] "%lld секунде"
#~ msgstr[2] "%lld секунди"
#~ msgstr[3] "Једна секунда"

#~ msgid "Process Properties"
#~ msgstr "Својства процеса"

#~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
#~ msgstr "Својства процеса „%s“ (ИБ процеса %u):"