Blob Blame History Raw
# Serbian translation of gnome-system-monitor
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003—2017.
# This file is distributed under the same license as the procman package.
# Dušan Marjanović <mdfk@root.co.yu>
# Danilo Šegan <danilo@prevod.org>, 2005.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
# Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-02 13:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-25 22:08+0100\n"
"Last-Translator: Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Language-Team: srpski <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"

#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6
#: src/application.cpp:244 src/interface.cpp:386
msgid "System Monitor"
msgstr "Praćenje sistema"

#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:387
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Pregledajte tekuće procese i pratite stanje sistema"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:8
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:8
msgid "utilities-system-monitor"
msgstr "utilities-system-monitor"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
msgstr ""
"praćenje;sistem;proces;monitor;procesor;memorija;mreža;istorijat;upotreba;"
"zadatak;upravnik;aktivnost;Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;"
"Usage;Performance;Task;Manager;Activity;"

#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:299
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "Gnomov pratilac sistema"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr ""
"praćenje;sistem;proces;procesor;memorija;mreža;istorijat;upotreba;monitor;"
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Pregledajte i upravljajte resursima sistema"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"Pratilac sistema je pregledač procesa i pratilac sistema sa privlačnim "
"sučeljem lak za korišćenje."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"Pratilac sistema vam može pomoći da otkrijete koji programi koriste procesor "
"ili memoriju vašeg računara, može da upravlja pokrenutim programima, da "
"prisili zaustavljanje procesa koji ne odgovaraju, i da izmeni stanje ili "
"važnost postojećih procesa."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"Funkcija grafika resursa vam pokazuje brzi pregled dešavanja na vašem "
"računaru prikazujući nedavno korišćenje mreže, memorije i procesora."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27
msgid "Process list view"
msgstr "Pregled spiska procesa"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31
msgid "Resources overview"
msgstr "Pregled izvorišta"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35
msgid "File Systems view"
msgstr "Pregled sistema datoteka"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Gnomov projekat"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
msgid "Kill process"
msgstr "Ubij proces"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
msgstr "Potrebna su ovlašćenja za upravljanje procesima drugih korisnika"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
msgid "Renice process"
msgstr "Nastavi proces"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "Potrebna su ovlašćenja za promenu važnosti procesa"

#: data/interface.ui:133
msgid "End _Process"
msgstr "_Okončaj proces"

#: data/interface.ui:147
msgid "Show process properties"
msgstr "Prikažite svojstva procesa"

#: data/interface.ui:168 data/preferences.ui:288
msgid "Processes"
msgstr "Procesi"

#: data/interface.ui:192
msgid "CPU History"
msgstr "Vremenski dijagram procesora"

#: data/interface.ui:268
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Vremenski dijagram operativne i virtuelne memorije"

#: data/interface.ui:302 src/interface.cpp:274 src/procproperties.cpp:70
#: src/proctable.cpp:347
msgid "Memory"
msgstr "Operativna memorija"

#: data/interface.ui:317 src/interface.cpp:286
msgid "Swap"
msgstr "Virtuelna memorija"

#: data/interface.ui:355
msgid "Network History"
msgstr "Vremenski dijagram mrežnog saobraćaja"

#: data/interface.ui:390 src/interface.cpp:316
msgid "Receiving"
msgstr "Brzina primanja"

#: data/interface.ui:405
msgid "Total Received"
msgstr "Ukupno primljeno"

#: data/interface.ui:420 src/interface.cpp:334
msgid "Sending"
msgstr "Brzina slanja"

#: data/interface.ui:435
msgid "Total Sent"
msgstr "Ukupno poslato"

#: data/interface.ui:482 data/preferences.ui:461
msgid "Resources"
msgstr "Resursi"

#: data/interface.ui:510 data/preferences.ui:692
msgid "File Systems"
msgstr "Sistemi datoteka"

#: data/lsof.ui:7
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Pretraga otvorenih datoteka"

#: data/lsof.ui:31
msgid "Filter files by name"
msgstr "Izdvojte datoteke prema nazivu"

#: data/lsof.ui:41
msgid "Case insensitive"
msgstr "Ne razlikuj veličinu slova"

#: data/menus.ui:6
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Potražite otvorene datoteke"

#: data/menus.ui:12
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"

#: data/menus.ui:18
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"

#: data/menus.ui:23
msgid "About"
msgstr "O programu"

#: data/menus.ui:27
msgid "Quit"
msgstr "Izađi"

#: data/menus.ui:36
msgid "_Refresh"
msgstr "_Osveži"

#: data/menus.ui:43
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Aktivni procesi"

#: data/menus.ui:48
msgid "A_ll Processes"
msgstr "S_vi procesi"

#: data/menus.ui:53
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Moji procesi"

#: data/menus.ui:60
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Međuzavisnosti"

#: data/menus.ui:69
msgid "_Properties"
msgstr "_Osobine"

#: data/menus.ui:76
msgid "_Memory Maps"
msgstr "Mape _memorije"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: data/menus.ui:81
msgid "Open _Files"
msgstr "Otvorene _datoteke"

#: data/menus.ui:88
msgid "_Change Priority"
msgstr "_Izmeni prioritet"

#: data/menus.ui:91 src/util.cpp:158
msgid "Very High"
msgstr "Vrlo visok"

#: data/menus.ui:96 src/util.cpp:160
msgid "High"
msgstr "Visok"

#: data/menus.ui:101 src/util.cpp:162
msgid "Normal"
msgstr "Normalan"

#: data/menus.ui:106 src/util.cpp:164
msgid "Low"
msgstr "Nizak"

#: data/menus.ui:111 src/util.cpp:166
msgid "Very Low"
msgstr "Vrlo nizak"

#: data/menus.ui:118
msgid "Custom"
msgstr "Proizvoljno"

#: data/menus.ui:127
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"

#: data/menus.ui:133
msgid "_Continue"
msgstr "_Nastavi"

#: data/menus.ui:139
msgid "_End"
msgstr "_Okončaj"

#: data/menus.ui:145
msgid "_Kill"
msgstr "_Ubij"

#: data/openfiles.ui:8
msgid "Open Files"
msgstr "Otvorene datoteke"

#: data/preferences.ui:8
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Postavke praćenja sistema"

#: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"

#: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "Period _osvežavanja (u sekundama):"

#: data/preferences.ui:119
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Uključi precizno, _meko osvežavanje"

#: data/preferences.ui:137
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Prikaži upozorenje pre _okončavanja ili ubijanja procesa"

#: data/preferences.ui:155
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "_Podeli iskorišćenost procesora brojem procesora"

#: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601
msgid "Information Fields"
msgstr "Polja sa podacima"

#: data/preferences.ui:229
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "Podaci o _procesima prikazani u spisku:"

#: data/preferences.ui:315
msgid "Graphs"
msgstr "Grafici"

#: data/preferences.ui:384
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "_Crtaj grafik procesora kao grafik naslagane oblasti"

#: data/preferences.ui:402
msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph"
msgstr "Crtaj grafik procesora kao _umekšani grafik"

#: data/preferences.ui:420
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "_Prikaži brzinu mreže u bitovima"

#: data/preferences.ui:556
msgid "Show _all file systems"
msgstr "Prikaži _sve sisteme datoteka"

#: data/preferences.ui:630
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "Podaci o sistemu _datoteka prikazani na spisku:"

#: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:155
msgid "_Cancel"
msgstr "_Otkaži"

#: data/renice.ui:43
msgid "Change _Priority"
msgstr "Promeni _prioritet"

#: data/renice.ui:87
msgid "_Nice value:"
msgstr "Vrednost za _lepo ponašanje:"

#: data/renice.ui:142
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Napomena:</b> Prioritet procesa je zadat vrednošću njegovog "
"lepog ponašanja. Niža vrednost predstavlja viši prioritet.</i></small>"

#: src/application.cpp:285
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Jednostavan program za praćenje sistema i procesa."

#: src/argv.cpp:22
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Prikaži jezičak procesa"

#: src/argv.cpp:27
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Prikaži jezičak resursa"

#: src/argv.cpp:32
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Prikaži jezičak sistema datoteka"

#: src/argv.cpp:36
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Prikaži izdanje programa"

#: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"

#: src/disks.cpp:353
msgid "Directory"
msgstr "Direktorijum"

#: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

#: src/disks.cpp:355
msgid "Total"
msgstr "Ukupno"

#: src/disks.cpp:356
msgid "Free"
msgstr "Slobodno"

#: src/disks.cpp:357
msgid "Available"
msgstr "Raspoloživo"

#: src/disks.cpp:358
msgid "Used"
msgstr "Zauzeto"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: src/interface.cpp:199
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "Izaberite boju za „%s“"

#: src/interface.cpp:233 src/procproperties.cpp:78
msgid "CPU"
msgstr "Procesor"

#: src/interface.cpp:235
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "Procesor %d"

#: src/interface.cpp:397
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Dušan Marjanović <madafaka@root.co.yu>\n"
"Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
"Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>\n"
"Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
"Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
"Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Marko Kostić <marko.kostic@gmail.com>\n"
"\n"
"Prevod.org — prevod na srpski jezik."

#. xgettext: ? stands for unknown
#: src/legacy/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"

#: src/legacy/e_date.c:163
msgid "Today %l∶%M %p"
msgstr "Danas u %l:%M %p"

#: src/legacy/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
msgstr "Juče u %l:%M %p"

#: src/legacy/e_date.c:184
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: src/legacy/e_date.c:192
msgid "%b %d %l∶%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"

#: src/legacy/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "Deo"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: src/legacy/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Boja za popunjeni deo pite"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "Naslov"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:151
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515
msgid "Pick a Color"
msgstr "Izaberite boju"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "Trenutna boja"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "Izabrana boja"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "Vrsta izbornika boje"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:437
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Primljeni su neispravni podaci\n"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:538
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Kliknite da postavite boje grafika"

# bug(slobo): Množinski oblici. Danilo — ovaj je tvoj.
#: src/load-graph.cpp:186
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u sekunda"
msgstr[1] "%u sekunde"
msgstr[2] "%u sekundi"
msgstr[3] "Jedna sekunda"

#: src/load-graph.cpp:412
msgid "not available"
msgstr "nije dostupan"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: src/load-graph.cpp:415
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) od %s"

#: src/lsof.cpp:118
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "%d otvorena datoteka"
msgstr[1] "%d otvorene datoteke"
msgstr[2] "%d otvorenih datoteka"
msgstr[3] "jedna otvorena datoteka"

#: src/lsof.cpp:120
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "%d odgovarajuća otvorena datoteka"
msgstr[1] "%d odgovarajuće otvorene datoteke"
msgstr[2] "%d odgovarajućih otvorenih datoteka"
msgstr[3] "jedna odgovarajuća otvorena datoteka"

#: src/lsof.cpp:245
msgid "Process"
msgstr "Proces"

#: src/lsof.cpp:257
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307
msgid "Filename"
msgstr "Naziv datoteke"

#. xgettext: virtual memory start
#: src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Start"
msgstr "Početak VM"

#. xgettext: virtual memory end
#: src/memmaps.cpp:311
msgid "VM End"
msgstr "Kraj VM"

#. xgettext: virtual memory syze
#: src/memmaps.cpp:313
msgid "VM Size"
msgstr "Veličina VM"

#: src/memmaps.cpp:314
msgid "Flags"
msgstr "Parametri"

#. xgettext: virtual memory offset
#: src/memmaps.cpp:316
msgid "VM Offset"
msgstr "Pomeraj VM"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:319
msgid "Private clean"
msgstr "Privatna nemenjana"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: src/memmaps.cpp:322
msgid "Private dirty"
msgstr "Privatna menjana"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:325
msgid "Shared clean"
msgstr "Deljena nemenjana"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:328
msgid "Shared dirty"
msgstr "Deljena menjana"

#: src/memmaps.cpp:330
msgid "Inode"
msgstr "I-čvor"

#: src/memmaps.cpp:438
msgid "Memory Maps"
msgstr "Mape memorije"

#: src/memmaps.cpp:450
#, c-format
msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
msgstr "_Mape memorije za proces „%s“ (IB procesa %u):"

#: src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "datoteka"

#: src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "spojka"

#: src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6 mrežna veza"

#: src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4 mrežna veza"

#: src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "lokalna utičnica"

#: src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "nepoznata vrsta"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: src/openfiles.cpp:252
msgid "FD"
msgstr "Opisnik"

#: src/openfiles.cpp:254
msgid "Object"
msgstr "Objekat"

#: src/openfiles.cpp:337
#, c-format
msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
msgstr "_Datoteke koje je otvorio proces „%s“ (IB procesa %u):"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr ""
"Veličina i položaj glavnog prozora u obliku (širina, visina, x-položaj, y-"
"položaj)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "Glavni prozor treba da se otvori uvećan"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Prikazuje međuzavisnost procesa u obliku stabla"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Solaris način rada za procenat procesora"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"Ako je izabrano, Praćenje Sistema će raditi u Solarisovom režimu rada gde je "
"procesorsko vreme zadatka podeljeno sa ukupnim brojem procesora. U suprotnom, "
"radiće u Iriks režimu."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "Prikazuje grafik procesora kao grafik naslagane oblasti"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:35
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"Ako je izabrano, pratilac sistema će prikazati grafik procesora kao grafik "
"naslagane oblasti umesto linijskog grafika."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:42
msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves"
msgstr ""
"Prikazuje grafik procesora kao umekšani grafik koristeći Bezjerove krive"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:43
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise "
"as a line chart."
msgstr ""
"Ako je izabrano, pratilac sistema će prikazati grafik procesora kao umekšani "
"grafik umesto linijskog grafika."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:50
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Uključuje/isključuje precizno, meko osvežavanje"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:57
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Prikazuje upozorenje pre ubijanja procesa"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:64
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Vreme u milisekundama između osvežavanja spiska procesa"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:70
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Vreme u milisekundama između osvežavanja grafika"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "Da li će biti prikazani podaci o svim sistemima datoteka"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:78
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Da li će biti prikazani podaci o svim sistemima datoteka, uključujući i vrste "
"sistema datoteka „autofs“ i „procfs“. Korisno je za dobavljanje spiska svih "
"trenutno priključenih sistema datoteka."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:85
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Vreme u milisekundama između osvežavanja spiska uređaja"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:95
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Određuje koji će procesi biti prikazani."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:105
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Čuva trenutno pregledani jezičak"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:112
msgid "CPU colors"
msgstr "Boje procesora"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:114
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "Svaki unos je oblika (Procesor#, Heksadecimalna vrednost boje)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:121
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Podrazumevana boja operativne memorije na grafiku"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:128
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Podrazumevana boja virtuelene memorije na grafiku"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:135
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Podrazumevana boja dolaznog mrežnog saobraćaja na grafiku"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:142
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Podrazumevana boja odlaznog mrežnog saobraćaja na grafiku"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:149
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Prikazuje mrežni saobraćaj u bitima"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:163
msgid "Process view sort column"
msgstr "Kolona poretka u pregledu procesa"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:170
msgid "Process view columns order"
msgstr "Poredak kolona u pregledu procesa"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:177
msgid "Process view sort order"
msgstr "Redosled ređanja u pregledu procesa"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:184
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "Širina kolone „Naziv“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:191
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Naziv“ po pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:198
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "Širina kolone „Vlasnik“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:205
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Korisnik“ po pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:212
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "Širina kolone „Stanje“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:219
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Stanje“ po pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:226
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "Širina kolone „Virtuelna memorija“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:233
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Virtuelna memorija“ po pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:240
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "Širina kolone „Rezidentna memorija“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:247
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Rezidentna memorija“ po pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:254
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "Širina kolone „Upisiva memorija“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:261
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Upisiva memorija“ po pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:268
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "Širina kolone „Deljena memorija“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:275
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Deljena memorija“ po pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:282
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "Širina kolone „Memorija Iks servera“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:289
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Memorija Iks servera“ po pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:296
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "Širina kolone „Procesor %“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:303
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Procesor %“ po pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:310
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "Širina kolone „Procesorsko vreme“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:317
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Procesorsko vreme“ po pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:324
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "Širina kolone „Započet“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:331
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Započet“ po pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:338
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "Širina kolone „Pristojno“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:345
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Pristojno“ po pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:352
msgid "Width of process “PID” column"
msgstr "Širina kolone „PIB“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:359
msgid "Show process “PID” column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „PIB“ po pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:366
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "Širina kolone „SELinuks bezbedonosni kontekst“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:372
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „SELinuks bezbedonosni kontekst“ po pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:379
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "Širina kolone „Linija naredbi“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:386
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Linija naredbi“ po pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:393
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "Širina kolone „Memorija“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:400
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Memorija“ po pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:407
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "Širina kolone „Kanal čekanja“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:414
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Kanal čekanja“ po pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:421
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "Širina kolone „Grupa upravljanja“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:428
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Grupa upravljanja“ po pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:435
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "Širina kolone „Jedinica“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:442
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Jedinica“ po pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:449
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "Širina kolone „Sesija“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:456
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Sesija“ po pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:463
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "Širina kolone „Smeštaj“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:470
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Smeštaj“ po pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:477
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "Širina kolone „Vlasnik“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:484
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Vlasnik“ po pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:491
msgid "Width of process “Total disk read” column"
msgstr "Širina kolone procesa „Ukupna čitljivost diska“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:498
msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu procesa „Ukupna čitljivost diska“ po pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:505
msgid "Width of process “Total disk write” column"
msgstr "Širina kolone procesa „Ukupna upisivost diska“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:512
msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu procesa „Ukupna upisivost diska“ po pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:519
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "Širina kolone procesa „Čitanje diska“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:526
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu procesa „Čitanje diska“ po pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:533
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "Širina kolone procesa „Pisanje diska“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:540
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu procesa „Pisanje diska“ po pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:547
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "Širina kolone „Prioritet“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:554
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Prioritet“ po pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:565
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Kolona poretka u pregledu procesa"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:572
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Redosled ređanja u pregledu diska"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:579
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Poredak kolona u pregledu diska"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:586
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "Širina kolone „Uređaj“ u pregledu diska"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:593
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "Po pokretanju prikazuje kolonu „Uređaj“ u pregledu diska"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:600
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "Širina kolone „Direktorijum“ u pregledu diska"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:607
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "Po pokretanju prikazuje kolonu „Direktorijum“ u pregledu diska"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:614
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "Širina kolone „Vrsta“ u pregledu diska"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:621
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "Po pokretanju prikazuje kolonu „Vrsta“ u pregledu diska"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:628
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "Širina kolone „Ukupno“ u pregledu diska"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:635
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "Po pokretanju prikazuje kolonu „Ukupno“ u pregledu diska"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:642
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "Širina kolone „Slobodno“ u pregledu diska"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:649
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "Po pokretanju prikazuje kolonu „Slobodno“ u pregledu diska"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:656
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "Širina kolone „Raspoloživo“ u pregledu diska"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:663
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "Po pokretanju prikazuje kolonu „Raspoloživo“ u pregledu diska"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:670
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "Širina kolone „Zauzeto“ u pregledu diska"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:677
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "Po pokretanju prikazuje kolonu „Zauzeto“ u pregledu diska"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:687
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Kolona poretka mape memorije"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:694
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Redosled ređanja mape memorije"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703
msgid "Open files sort column"
msgstr "Kolona poretka otvorenih datoteka"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710
msgid "Open files sort order"
msgstr "Redosled ređanja otvorenih datoteka"

#: src/prefsdialog.cpp:168
msgid "Icon"
msgstr "Ikonica"

#: src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da promenim prioritet procesa sa PIB-om %d na %d.\n"
"%s"

#: src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da ubijem proces sa PIB-om %d pomoću signala %d.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: src/procdialogs.cpp:78
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Da li sigurno želite da ubijete izabrani proces „%s“ (PIB: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: src/procdialogs.cpp:84
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Da li sigurno želite da okončate izabrani proces „%s“ (PIB: %u)?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: src/procdialogs.cpp:90
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Da li sigurno želite da zaustavite izabrani proces „%s“ (PIB: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:99
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "Da li sigurno želite da ubijete %d izabrani proces?"
msgstr[1] "Da li sigurno želite da ubijete %d izabrana procesa?"
msgstr[2] "Da li sigurno želite da ubijete %d izabranih procesa?"
msgstr[3] "Da li sigurno želite da ubijete izabrani proces"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:105
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "Da li sigurno želite da okončate %d izabrani proces?"
msgstr[1] "Da li sigurno želite da okončate %d izabrana procesa?"
msgstr[2] "Da li sigurno želite da okončate %d izabranih procesa?"
msgstr[3] "Da li sigurno želite da okončate izabrani proces"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:111
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
msgstr[0] "Da li sigurno želite da zaustavite %d izabrani proces?"
msgstr[1] "Da li sigurno želite da zaustavite %d izabrana procesa?"
msgstr[2] "Da li sigurno želite da zaustavite %d izabranih procesa?"
msgstr[3] "Da li sigurno želite da zaustavite izabrani proces"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:121
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"Ubijanje nekog procesa može uništiti podatke, prekinuti tekuću sesiju ili "
"prouzrokovati bezbednosni propust. Trebalo bi ubijati samo procese koji se "
"ne odazivaju."

#: src/procdialogs.cpp:124
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "_Ubij proces"
msgstr[1] "_Ubij procese"
msgstr[2] "_Ubij procese"
msgstr[3] "_Ubij proces"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:128
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"Okončavanje nekog procesa može uništiti podatke, prekinuti tekuću sesiju ili "
"prouzrokovati bezbednosni propust. Trebalo bi okončavati samo procese koji "
"se ne odazivaju."

#: src/procdialogs.cpp:131
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "_Okončaj proces"
msgstr[1] "_Okončaj procese"
msgstr[2] "_Okončaj procese"
msgstr[3] "_Okončaj proces"

#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:135
msgid ""
"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
msgstr ""
"Zaustavljanje nekog procesa može uništiti podatke, prekinuti tekuću sesiju ili "
"prouzrokovati bezbednosni propust. Trebalo bi zaustavljati samo procese koji "
"se ne odazivaju."

#: src/procdialogs.cpp:138
msgid "_Stop Process"
msgid_plural "_Stop Processes"
msgstr[0] "_Zaustavi proces"
msgstr[1] "_Zaustavi procese"
msgstr[2] "_Zaustavi procese"
msgstr[3] "_Zaustavi proces"

#: src/procdialogs.cpp:223
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Izmenite prioritet procesa „%s“ (IB procesa %u)"

#: src/procdialogs.cpp:226
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "Izmenite važnost %d izabranog procesa"
msgstr[1] "Izmenite važnost %d izabrana procesa"
msgstr[2] "Izmenite važnost %d izabranih procesa"
msgstr[3] "Izmenite važnost izabranog procesa"

#: src/procdialogs.cpp:245
msgid "Note:"
msgstr "Obaveštenje:"

#: src/procdialogs.cpp:246
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"Prioritet procesa je zadat vrednošću njegovog lepog ponašanja. Niža vrednost "
"predstavlja viši prioritet."

#: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84
#: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:375 src/util.cpp:414
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:332
msgid "Process Name"
msgstr "Naziv procesa"

#: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:333
msgid "User"
msgstr "Korisnik"

#: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:334
msgid "Status"
msgstr "Stanje"

#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:335
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Virtuelna memorija"

#: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:336
msgid "Resident Memory"
msgstr "Rezidentna memorija"

#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:337
msgid "Writable Memory"
msgstr "Upisiva memorija"

#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:338
msgid "Shared Memory"
msgstr "Deljena memorija"

#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:339
msgid "X Server Memory"
msgstr "Memorija Iks servera"

#: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:341
msgid "CPU Time"
msgstr "Vreme procesora"

#: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:342
msgid "Started"
msgstr "Pokrenut"

#: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:343
msgid "Nice"
msgstr "Prioritet"

#: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:361
msgid "Priority"
msgstr "Važnost"

#: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:344
msgid "ID"
msgstr "IB"

#: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:345
msgid "Security Context"
msgstr "Bezbednosni kontekst"

#: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:346
msgid "Command Line"
msgstr "Linija naredbi"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:349
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Kanal čekanja"

#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:350
msgid "Control Group"
msgstr "Grupa upravljanja"

#: src/procproperties.cpp:199
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (LIB %u)"

#: src/proctable.cpp:340
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "Procesor — %"

#: src/proctable.cpp:351
msgid "Unit"
msgstr "Jedinica"

#: src/proctable.cpp:352
msgid "Session"
msgstr "Sesija"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: src/proctable.cpp:355
msgid "Seat"
msgstr "Smeštaj"

#: src/proctable.cpp:356
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"

#: src/proctable.cpp:357
msgid "Disk read total"
msgstr "Ukupno čitanje diska"

#: src/proctable.cpp:358
msgid "Disk write total"
msgstr "Ukupno pisanje diska"

#: src/proctable.cpp:359
msgid "Disk read"
msgstr "Čitanje diska"

#: src/proctable.cpp:360
msgid "Disk write"
msgstr "Pisanje diska"

#: src/util.cpp:27
msgid "Running"
msgstr "Pokrenut"

#: src/util.cpp:31
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljen"

#: src/util.cpp:35
msgid "Zombie"
msgstr "Zombi"

#: src/util.cpp:39
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Neprekidiv"

#: src/util.cpp:43
msgid "Sleeping"
msgstr "Uspavan"

#. xgettext: weeks, days
#: src/util.cpp:98
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: src/util.cpp:102
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: src/util.cpp:173
msgid "Very High Priority"
msgstr "Vrlo visoka važnost"

#: src/util.cpp:175
msgid "High Priority"
msgstr "Visoka važnost"

#: src/util.cpp:177
msgid "Normal Priority"
msgstr "Uobičajena važnost"

#: src/util.cpp:179
msgid "Low Priority"
msgstr "Niska važnost"

#: src/util.cpp:181
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Vrlo niska važnost"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: src/util.cpp:610
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

# bug(slobo): ovo je određeno u pravopisu. pogledaj da li se ovo može prevoditi
#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%.1f KiB"

#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%.1f MiB"

#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "%.1f GiB"

# bug(slobo): ovo je određeno u pravopisu. pogledaj da li se ovo može prevoditi
#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f TiB"

# bug(slobo): ovo je određeno u pravopisu. pogledaj da li se ovo može prevoditi
#~ msgid "%.3g kbit"
#~ msgstr "%.3g kbit"

#~ msgid "%.3g Mbit"
#~ msgstr "%.3g Mbit"

#~ msgid "%.3g Gbit"
#~ msgstr "%.3g Gbit"

# bug(slobo): ovo je određeno u pravopisu. pogledaj da li se ovo može prevoditi
#~ msgid "%.3g Tbit"
#~ msgstr "%.3g Tbit"

#~ msgid "%u bit"
#~ msgid_plural "%u bits"
#~ msgstr[0] "%u bit"
#~ msgstr[1] "%u bita"
#~ msgstr[2] "%u bitova"
#~ msgstr[3] "Jedan bit"

#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u bajt"
#~ msgstr[1] "%u bajta"
#~ msgstr[2] "%u bajtova"
#~ msgstr[3] "Jedan bajt"

#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
#~ msgid "Search for Open Files"
#~ msgstr "Potraži otvorene datoteke"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Greška"

#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
#~ msgstr "„%s“ nije ispravan regularni izraz u Perlu."

#~ msgid "_Name contains:"
#~ msgstr "_Naziv sadrži:"

#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Nađi"

#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "_Očisti"

#~ msgid "S_earch results:"
#~ msgstr "Rezultati _pretrage:"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Zatvori"

#~| msgid "Help"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Po_moć"

# bug(slobo): Množinski oblici. Danilo — ovaj je tvoj.
#~ msgid "%lld second"
#~ msgid_plural "%lld seconds"
#~ msgstr[0] "%lld sekunda"
#~ msgstr[1] "%lld sekunde"
#~ msgstr[2] "%lld sekundi"
#~ msgstr[3] "Jedna sekunda"

#~ msgid "Process Properties"
#~ msgstr "Svojstva procesa"

#~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
#~ msgstr "Svojstva procesa „%s“ (IB procesa %u):"