Blob Blame History Raw
# Slovenian translations for gnome-system-monitor.
# Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2002.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006-2007.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007–2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-13 19:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-19 22:14+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"

#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6
#: src/application.cpp:244 src/interface.cpp:386
msgid "System Monitor"
msgstr "Nadzornik sistema"

#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:387
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Ogled trenutnih opravil in nadzor stanja sistema"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:8
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:8
msgid "utilities-system-monitor"
msgstr "utilities-system-monitor"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
msgstr ""
"nadzor;sistem;opravila;CPE;OPE;pomnilnik;omrežje;zgodovina;uporaba;zmožnost;"
"naloge;upravljalnik;dejavnost;"

#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:299
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "Sistemski nadzornik za GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "Nadzor;Sistem;Opravila;CPE;OPE;Pomnilnik;Omrežje;Zgodovina;Uporaba;"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Pregled in upravljanje s sistemskimi viri"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr "Nadzornik sistema je program za ogled in nadzor sistemskih opravil."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"Nadzornik sistema omogoča nadzor in iskanje programov in njihovo obremenitev "
"procesorske moči in pomnilnika. Mogoče je tudi upravljati zagnane programe "
"in jih po potrebi vsiljeno končati."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"Možnost diagramov virov omogoča hiter pregled dogajanja v sistemu s prikazom "
"omrežne in procesorske rabe ter zasedenosti pomnilnika."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27
msgid "Process list view"
msgstr "Pogled opravil"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31
msgid "Resources overview"
msgstr "Pregled virov"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35
msgid "File Systems view"
msgstr "Pogled sistemskih datotek"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
msgid "Kill process"
msgstr "Uniči opravilo"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
msgstr "Za nadzor uporabnikovih opravil so zahtevana skrbniška dovoljenja"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
msgid "Renice process"
msgstr "Ponovno oceni prednost delovanja"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "Za spreminjanje prednosti opravil so zahtevana skrbniška dovoljenja"

#: data/interface.ui:133
msgid "End _Process"
msgstr "_Končaj opravilo"

#: data/interface.ui:147
msgid "Show process properties"
msgstr "Pokaži lastnosti opravila"

#: data/interface.ui:168 data/preferences.ui:288
msgid "Processes"
msgstr "Opravila"

#: data/interface.ui:192
msgid "CPU History"
msgstr "Zgodovina uporabe CPE"

#: data/interface.ui:268
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Zgodovina porabe pomnilnika in izmenjevalnega prostora"

#: data/interface.ui:302 src/interface.cpp:274 src/procproperties.cpp:70
#: src/proctable.cpp:347
msgid "Memory"
msgstr "Pomnilnik"

#: data/interface.ui:317 src/interface.cpp:286
msgid "Swap"
msgstr "Izmenjevalni razdelek"

#: data/interface.ui:355
msgid "Network History"
msgstr "Zgodovina uporabe mrežnih povezav"

#: data/interface.ui:390 src/interface.cpp:316
msgid "Receiving"
msgstr "Prejemanje"

#: data/interface.ui:405
msgid "Total Received"
msgstr "Skupaj prejeto"

#: data/interface.ui:420 src/interface.cpp:334
msgid "Sending"
msgstr "Pošiljanje"

#: data/interface.ui:435
msgid "Total Sent"
msgstr "Skupaj poslano"

#: data/interface.ui:482 data/preferences.ui:461
msgid "Resources"
msgstr "Viri"

#: data/interface.ui:510 data/preferences.ui:692
msgid "File Systems"
msgstr "Datotečni sistemi"

#: data/lsof.ui:7
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Iskanje odprtih datotek"

#: data/lsof.ui:31
msgid "Filter files by name"
msgstr "Razvrščanje zadetkov po imenu"

#: data/lsof.ui:41
msgid "Case insensitive"
msgstr "Ne upoštevaj velikosti črk"

#: data/menus.ui:6
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Poišči odprte datoteke"

#: data/menus.ui:12
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"

#: data/menus.ui:18
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"

#: data/menus.ui:23
msgid "About"
msgstr "O programu"

#: data/menus.ui:27
msgid "Quit"
msgstr "Končaj"

#: data/menus.ui:36
msgid "_Refresh"
msgstr "_Osveži"

#: data/menus.ui:43
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Dejavna opravila"

#: data/menus.ui:48
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Vsa opravila"

#: data/menus.ui:53
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Moja opravila"

#: data/menus.ui:60
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Odvisnosti"

#: data/menus.ui:69
msgid "_Properties"
msgstr "_Lastnosti"

#: data/menus.ui:76
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Karte pomnilnika"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: data/menus.ui:81
msgid "Open _Files"
msgstr "Odpri _datoteke"

#: data/menus.ui:88
msgid "_Change Priority"
msgstr "_Spremeni prednost"

#: data/menus.ui:91 src/util.cpp:158
msgid "Very High"
msgstr "Zelo visoko"

#: data/menus.ui:96 src/util.cpp:160
msgid "High"
msgstr "Visoko"

#: data/menus.ui:101 src/util.cpp:162
msgid "Normal"
msgstr "Običajno"

#: data/menus.ui:106 src/util.cpp:164
msgid "Low"
msgstr "Nizko"

#: data/menus.ui:111 src/util.cpp:166
msgid "Very Low"
msgstr "Zelo nizko"

#: data/menus.ui:118
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"

#: data/menus.ui:127
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"

#: data/menus.ui:133
msgid "_Continue"
msgstr "N_adaljuj"

#: data/menus.ui:139
msgid "_End"
msgstr "_Končaj"

#: data/menus.ui:145
msgid "_Kill"
msgstr "_Uniči"

#: data/openfiles.ui:8
msgid "Open Files"
msgstr "Odpri datoteke"

#: data/preferences.ui:8
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Možnosti nadzornika sistema"

#: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488
msgid "Behavior"
msgstr "Obnašanje"

#: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "_Časovni razmik posodabljanja v sekundah:"

#: data/preferences.ui:119
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Omogoči _mehko osveževanje"

#: data/preferences.ui:137
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Opozori pred končanjem ali _uničevanjem opravila"

#: data/preferences.ui:155
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "_Razdeli uporabo CPE na število enot"

#: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601
msgid "Information Fields"
msgstr "Polja podrobnosti"

#: data/preferences.ui:229
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "_Podatki o opravilih prikazanih v seznamu:"

#: data/preferences.ui:315
msgid "Graphs"
msgstr "Grafi"

#: data/preferences.ui:384
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "_Izriši diagram delovanja CPE kot naložen diagram"

#: data/preferences.ui:402
msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph"
msgstr "_Izriši diagram delovanja CPE kot krivuljni diagram"

#: data/preferences.ui:420
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "Pokaži _hitrost omrežne povezave v bitih"

#: data/preferences.ui:556
msgid "Show _all file systems"
msgstr "Pokaži _vse datotečne sisteme"

#: data/preferences.ui:630
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "Podatki o _datotečnem sistemu prikazani v seznamu:"

#: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:155
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"

#: data/renice.ui:43
msgid "Change _Priority"
msgstr "Spremeni _prednost"

#: data/renice.ui:87
msgid "_Nice value:"
msgstr "Ocena _prednostni delovanja:"

#: data/renice.ui:142
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Opomba:</b> prednost opravila je podana z oceno prednostni "
"delovanja. Nižja vrednost ustreza višji prednosti.</i></small>"

#: src/application.cpp:285
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Enostaven nadzornik sistema in opravil"

#: src/argv.cpp:22
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Pokaži zavihek opravil"

#: src/argv.cpp:27
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Pokaži zavihek virov"

#: src/argv.cpp:32
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Pokaži zavihek datotečnih sistemov"

#: src/argv.cpp:36
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Pokaži različico programa"

#: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329
msgid "Device"
msgstr "Naprava"

#: src/disks.cpp:353
msgid "Directory"
msgstr "Mapa"

#: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

#: src/disks.cpp:355
msgid "Total"
msgstr "Skupno"

#: src/disks.cpp:356
msgid "Free"
msgstr "Prosto"

#: src/disks.cpp:357
msgid "Available"
msgstr "Razpoložljivo"

#: src/disks.cpp:358
msgid "Used"
msgstr "Uporabljeno"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: src/interface.cpp:199
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "Izbor barve za »%s«"

#: src/interface.cpp:233 src/procproperties.cpp:78
msgid "CPU"
msgstr "CPE"

#: src/interface.cpp:235
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPE%d"

#: src/interface.cpp:397
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Matic Žgur\n"
"Andraž Tori\n"
"Tilen Travnik"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: src/legacy/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"

#: src/legacy/e_date.c:163
msgid "Today %l∶%M %p"
msgstr "Danes %l∶%M %p"

#: src/legacy/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
msgstr "Včeraj, %l∶%M %p"

#: src/legacy/e_date.c:184
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "%a %l∶%M %p"

#: src/legacy/e_date.c:192
msgid "%b %d %l∶%M %p"
msgstr "%b %d %l∶%M %p"

#: src/legacy/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d. %b %Y"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "Delež"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: src/legacy/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Odstotek za izbirnike barv v tortnem prikazu"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "Naslov"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:151
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Naziv pogovornega okna izbire barv"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515
msgid "Pick a Color"
msgstr "Izbor barve"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "Trenutna barva"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "Izbrana barva"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "Vrsta izbirnika barv"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:437
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Sprejeti so neveljavni podatki o barvi\n"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:538
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Kliknite za nastavitev barv grafa"

#: src/load-graph.cpp:186
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u sekund"
msgstr[1] "%u sekunda"
msgstr[2] "%u sekundi"
msgstr[3] "%u sekunde"

#: src/load-graph.cpp:412
msgid "not available"
msgstr "ni na voljo"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: src/load-graph.cpp:415
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) od %s"

#: src/lsof.cpp:118
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "%d odprtih datotek"
msgstr[1] "%d odprta datoteka"
msgstr[2] "%d odprti datoteki"
msgstr[3] "%d odprte datoteke"

#: src/lsof.cpp:120
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "%d skladnih odprtih datotek"
msgstr[1] "%d skladna odprta datoteka"
msgstr[2] "%d skladni odprti datoteki"
msgstr[3] "%d skladne odprte datoteke"

#: src/lsof.cpp:245
msgid "Process"
msgstr "Opravilo"

#: src/lsof.cpp:257
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"

#. xgettext: virtual memory start
#: src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Start"
msgstr "Začetek navideznega pomnilnika"

#. xgettext: virtual memory end
#: src/memmaps.cpp:311
msgid "VM End"
msgstr "Konec navideznega pomnilnika"

#. xgettext: virtual memory syze
#: src/memmaps.cpp:313
msgid "VM Size"
msgstr "Velikost navideznega pomnilnika"

#: src/memmaps.cpp:314
msgid "Flags"
msgstr "Zastavice"

#. xgettext: virtual memory offset
#: src/memmaps.cpp:316
msgid "VM Offset"
msgstr "Odmik navideznega pomnilnika"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:319
msgid "Private clean"
msgstr "Nespremenjen pomnilnik"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: src/memmaps.cpp:322
msgid "Private dirty"
msgstr "Spremenjen pomnilnik"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:325
msgid "Shared clean"
msgstr "Spremenjen skupni pomnilnik"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:328
msgid "Shared dirty"
msgstr "nespremenjen skupni pomnilnik"

#: src/memmaps.cpp:330
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#: src/memmaps.cpp:438
msgid "Memory Maps"
msgstr "Zemljevidi pomnilnika"

#: src/memmaps.cpp:450
#, c-format
msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
msgstr "_Karte pomnilnika za opravilo »%s« (PID %u):"

#: src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "datoteka"

#: src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "cev"

#: src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "omrežna povezava IPv6"

#: src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "omrežna povezava IPv4"

#: src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "krajevni vtič"

#: src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "neznana vrsta"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: src/openfiles.cpp:252
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: src/openfiles.cpp:254
msgid "Object"
msgstr "Predmet"

#: src/openfiles.cpp:337
#, c-format
msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
msgstr "_Datoteke, odprte zaradi opravila »%s« (PID %u):"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr ""
"Velikost in položaj glavnega okna v obliki zapisa (širina, višina, položaj-x "
"in položaj-y)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "Glavno okno bi moralo biti ob zagonu razpeto."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Pokaži odvisnosti opravil v drevesnem diagramu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Način Solaris za odstotek CPE"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča delovanje programa v »načinu Solaris«, kjer je raba "
"CPE razdeljena na skupno število enot procesorja. V obratnem primeru deluje "
"v »načinu Irix«."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "Pokaže diagram delovanja CPE kot naložen diagram"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:35
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa prikaz diagram delovanja CPE kot naložen diagram "
"namesto črtnega diagrama."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:42
msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves"
msgstr "Pokaže diagram delovanja CPE kot krivuljni diagram"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:43
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise "
"as a line chart."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa prikaz diagram delovanja CPE kot krivuljni diagram "
"namesto črtnega diagrama."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:50
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Omogoči/Onemogoči mehko osveževanje"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:57
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Pokaži opozorilo pri med uničevanjem opravila"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:64
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Čas v milisekundah med osvežitvami pogleda opravil"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:70
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Čas v milisekundah med osvežitvami grafov"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "Ali naj bodo prikazani podatki o vseh datotečnih sistemih"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:78
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Ali naj bodo prikazani podatki o vseh datotečnih sistemih (vključno z "
"vrstami kot so »autofs« in »procfs«). Uporabno za pridobivanje seznama vseh "
"trenutno priklopljenih datotečnih sistemov."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:85
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Čas v milisekundah med osvežitvami seznama naprav"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:95
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Določi, katera opravila bodo pokazana."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:105
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Shrani trenutno ogledan zavihek"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:112
msgid "CPU colors"
msgstr "Barve CPE"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:114
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "Vsak vnos je zapisan v obliki (CPE#, šestnajstiška vrednost za barvo)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:121
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Privzeta barva grafa pomnilnika"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:128
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Privzeta barva grafa izmenjevalnega prostora"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:135
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Privzeta barva grafa vhodnega omrežnega prometa"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:142
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Privzeta barva grafa odhodnega omrežnega prometa"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:149
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Pokaži promet omrežne povezave v bitih"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:163
msgid "Process view sort column"
msgstr "Stolpec vrste pogleda opravil"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:170
msgid "Process view columns order"
msgstr "Vrstni red stolpcev pogleda opravil"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:177
msgid "Process view sort order"
msgstr "Vrstni red vrste pogleda opravil"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:184
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "Širina stolpca opravila »imena«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:191
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »imena«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:198
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "Širina stolpca opravila »uporabnika«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:205
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »uporabnika«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:212
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "Širina stolpca opravila »stanje«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:219
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »stanja«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:226
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "Širina stolpca opravila »navideznega pomnilnika«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:233
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »navideznega pomnilnika«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:240
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "Širina stolpca opravila »stalnega pomnilnika«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:247
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »stalnega pomnilnika«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:254
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "Širina stolpca opravila »zapisljivega pomnilnika«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:261
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »zapisljivega pomnilnika«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:268
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "Širina stolpca opravila »skupnega pomnilnika«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:275
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »skupnega pomnilnika«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:282
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "Širina stolpca opravila »pomnilnika strežnika X«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:289
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »pomnilnika strežnika X«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:296
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "Širina stolpca opravila »CPE %«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:303
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »CPE %«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:310
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "Širina stolpca opravila »procesorskega časa«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:317
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »procesorskega časa«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:324
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "Širina stolpca opravila »začeto«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:331
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »začetega časa«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:338
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "Širina stolpca opravila »ocene prednostni delovanja«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:345
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »ocene prednostni delovanja«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:352
msgid "Width of process “PID” column"
msgstr "Širina stolpca opravila »PID«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:359
msgid "Show process “PID” column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »PID«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:366
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "Širina stolpca opravila »varnosti SELinux«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:372
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »varnosti SELinux«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:379
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "Širina stolpca opravila »ukazne vrstice«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:386
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »ukazne vrstice«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:393
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "Širina stolpca opravila »pomnilnika«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:400
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »pomnilnika«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:407
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "Širina stolpca opravila »čakajočega kanala«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:414
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »čakajočega kanala«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:421
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "Širina stolpca opravila »nadzorne skupine«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:428
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »nadzorne skupine«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:435
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "Širina stolpca opravila »enote«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:442
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »enote«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:449
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "Širina stolpca opravila »seje«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:456
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »seje«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:463
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "Širina stolpca opravila »večterminalnega odvoda«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:470
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »večterminalnega odvoda«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:477
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "Širina stolpca opravila »lastnika«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:484
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »lastnika«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:491
msgid "Width of process “Total disk read” column"
msgstr "Širina stolpca opravila »skupno branje diska«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:498
msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »skupno branje diska«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:505
msgid "Width of process “Total disk write” column"
msgstr "Širina stolpca opravila »skupno zapisovaje diska«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:512
msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »skupno zapisovaje diska«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:519
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "Širina stolpca opravila »branje diska«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:526
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »branje diska«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:533
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "Širina stolpca opravila »zapisovanje diska«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:540
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »zapisovanje diska«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:547
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "Širina stolpca opravila »prednosti«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:554
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »prednosti«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:565
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Stolpec razvrščanja pogleda diska"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:572
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Način razvrščanja pogleda diska"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:579
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Vrstni red stolpcev pogleda diskov"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:586
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "Širina stolpca opravila »naprave«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:593
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »naprave«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:600
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "Širina stolpca opravila »mape«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:607
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »mape«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:614
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "Širina stolpca opravila »vrste opravila«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:621
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »vrste«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:628
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "Širina stolpca opravila »skupne porabe«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:635
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »skupne porabe pomnilnika«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:642
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "Širina stolpca opravila »prostega pomnilnika«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:649
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »prostega pomnilnika«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:656
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "Širina stolpca opravila »razpoložljivosti«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:663
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »razpoložljivosti pomnilnika«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:670
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "Širina stolpca opravila »uporabe«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:677
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »uporabe virov«"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:687
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Stolpec razvrščanja pomnilnika"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:694
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Način razvrščanja pomnilnika"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703
msgid "Open files sort column"
msgstr "Stolpec razvrščanja odprtih datotek"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710
msgid "Open files sort order"
msgstr "Način razvrščanja odprtih datotek"

#: src/prefsdialog.cpp:168
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ni mogoče spremeniti prednosti opravila s PID %d na %d.\n"
"%s"

#: src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ni mogoče uničiti opravila s PID %d s signalom %d.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: src/procdialogs.cpp:78
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite uničiti izbrano opravilo »%s« (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: src/procdialogs.cpp:84
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite končati izbrano opravilo »%s« (PID: %u)?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: src/procdialogs.cpp:90
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite zaustaviti izbrano opravilo »%s« (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:99
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "Ali ste prepričani, da želite uničiti %d izbranih opravil?"
msgstr[1] "Ali ste prepričani, da želite uničiti %d izbrano opravilo?"
msgstr[2] "Ali ste prepričani, da želite uničiti %d izbrani opravili?"
msgstr[3] "Ali ste prepričani, da želite uničiti %d izbrana opravila?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:105
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "Ali ste prepričani, da želite končati %d izbranih opravil?"
msgstr[1] "Ali ste prepričani, da želite končati %d izbrano opravilo?"
msgstr[2] "Ali ste prepričani, da želite končati %d izbrani opravili?"
msgstr[3] "Ali ste prepričani, da želite končati %d izbrana opravila?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:111
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
msgstr[0] "Ali ste prepričani, da želite zaustaviti %d izbranih opravil?"
msgstr[1] "Ali ste prepričani, da želite zaustaviti %d izbrano opravilo?"
msgstr[2] "Ali ste prepričani, da želite zaustaviti %d izbrani opravili?"
msgstr[3] "Ali ste prepričani, da želite zaustaviti %d izbrana opravila?"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:121
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"Z uničevanjem opravila se podatki lahko izgubijo, sesuje se lahko seja ali "
"pa dejanje predstavlja varnostno tveganje. Uničiti je razumljivo le "
"opravila, ki niso odzivna."

#: src/procdialogs.cpp:124
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "_Uniči opravila"
msgstr[1] "_Uniči opravilo"
msgstr[2] "_Uniči opravili"
msgstr[3] "_Uniči opravila"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:128
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"Z vsiljenim končanjem opravila se podatki lahko izgubijo, sesuje se lahko "
"seja ali pa dejanje predstavlja varnostno tveganje. Vsiljeno končati je "
"razumljivo le opravila, ki niso odzivna."

#: src/procdialogs.cpp:131
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "_Končaj opravila"
msgstr[1] "_Končaj opravilo"
msgstr[2] "_Končaj opravili"
msgstr[3] "_Končaj opravila"

#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:135
msgid ""
"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
msgstr ""
"Zaustavljanje opravil lahko poškoduje podatke, okvari sejo oziroma povzroči "
"varnostno tveganje. Zaustavljena so lahko le neodzivna opravila."

#: src/procdialogs.cpp:138
msgid "_Stop Process"
msgid_plural "_Stop Processes"
msgstr[0] "_Zaustavi opravila"
msgstr[1] "_Zaustavi opravilo"
msgstr[2] "_Zaustavi opravili"
msgstr[3] "_Zaustavi opravila"

#: src/procdialogs.cpp:223
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Spremeni prednost opravila »%s« (PID %u)"

#: src/procdialogs.cpp:226
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "Spremeni vrstni red prednosti %d opravil"
msgstr[1] "Spremeni vrstni red prednosti %d opravila"
msgstr[2] "Spremeni vrstni red prednosti %d opravil"
msgstr[3] "Spremeni vrstni red prednosti %d opravil"

#: src/procdialogs.cpp:245
msgid "Note:"
msgstr "Opomba:"

#: src/procdialogs.cpp:246
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"Prednost opravila je podana z oceno prednostni delovanja. Nižja vrednost "
"ustreza višji prednosti."

#: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84
#: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:375 src/util.cpp:414
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:332
msgid "Process Name"
msgstr "Ime opravila"

#: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:333
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"

#: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:334
msgid "Status"
msgstr "Stanje"

#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:335
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Navidezni pomnilnik"

#: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:336
msgid "Resident Memory"
msgstr "Stalni pomnilnik"

#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:337
msgid "Writable Memory"
msgstr "Zapisljiv pomnilnik"

#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:338
msgid "Shared Memory"
msgstr "Skupni pomnilnik"

#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:339
msgid "X Server Memory"
msgstr "Pomnilnik strežnika X"

#: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:341
msgid "CPU Time"
msgstr "Procesorski čas"

#: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:342
msgid "Started"
msgstr "Začeto"

#: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:343
msgid "Nice"
msgstr "Ocena prednostni delovanja"

#: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:361
msgid "Priority"
msgstr "Prednost"

#: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:344
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:345
msgid "Security Context"
msgstr "Vsebinska varnost"

#: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:346
msgid "Command Line"
msgstr "Ukazna vrstica"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:349
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Čakajoč kanal"

#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:350
msgid "Control Group"
msgstr "Primerjalna skupina"

#: src/procproperties.cpp:199
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"

#: src/proctable.cpp:340
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPE"

#: src/proctable.cpp:351
msgid "Unit"
msgstr "Enota"

#: src/proctable.cpp:352
msgid "Session"
msgstr "Seja"

# multiseat = multi-station =  multiterminal
#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: src/proctable.cpp:355
msgid "Seat"
msgstr "Večterminalni odvod"

#: src/proctable.cpp:356
msgid "Owner"
msgstr "Lastnik"

#: src/proctable.cpp:357
msgid "Disk read total"
msgstr "Skupno branje diska"

#: src/proctable.cpp:358
msgid "Disk write total"
msgstr "Skupno zapisovanje diska"

#: src/proctable.cpp:359
msgid "Disk read"
msgstr "Branje diska"

#: src/proctable.cpp:360
msgid "Disk write"
msgstr "Zapisovanje diska"

#: src/util.cpp:27
msgid "Running"
msgstr "Začeto"

#: src/util.cpp:31
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljeno"

#: src/util.cpp:35
msgid "Zombie"
msgstr "Zombi"

#: src/util.cpp:39
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Neprekinljiv"

#: src/util.cpp:43
msgid "Sleeping"
msgstr "V pripravljenosti"

#. xgettext: weeks, days
#: src/util.cpp:98
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%ut%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: src/util.cpp:102
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: src/util.cpp:173
msgid "Very High Priority"
msgstr "Zelo visoka prednost"

#: src/util.cpp:175
msgid "High Priority"
msgstr "Visoka prednost"

#: src/util.cpp:177
msgid "Normal Priority"
msgstr "Običajna prednost"

#: src/util.cpp:179
msgid "Low Priority"
msgstr "Nizka prednost"

#: src/util.cpp:181
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Zelo nizka prednost"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: src/util.cpp:610
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%.1f KiB"

#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%.1f MiB"

#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "%.1f GiB"

#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f TiB"

#~ msgid "%.3g kbit"
#~ msgstr "%.3g kbitov"

#~ msgid "%.3g Mbit"
#~ msgstr "%.3g Mbitov"

#~ msgid "%.3g Gbit"
#~ msgstr "%.3g Gbitov"

#~ msgid "%.3g Tbit"
#~ msgstr "%.3g Tbitov"

#~ msgid "%u bit"
#~ msgid_plural "%u bits"
#~ msgstr[0] "%u bitov"
#~ msgstr[1] "%u bit"
#~ msgstr[2] "%u bita"
#~ msgstr[3] "%u biti"

#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u bajtov"
#~ msgstr[1] "%u bajt"
#~ msgstr[2] "%u bajta"
#~ msgstr[3] "%u bajti"

#~ msgctxt "Window title for "
#~ msgid "Search for Open Files"
#~ msgstr "Iskanje odprtih datotek"

#~ msgctxt "Menu item to Open "
#~ msgid "Search for Open Files"
#~ msgstr "Poišči odprte datoteke"

#~ msgctxt "Window title for 'Search for Open Files' dialog"
#~ msgid "Search for Open Files"
#~ msgstr "Iskanje odprtih datotek"

#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
#~ msgid "Search for Open Files"
#~ msgstr "Iskanje odprtih datotek"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Napaka"

#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
#~ msgstr "'%s' ni veljaven logični izraz, zapisan v jeziku Perl."

#~ msgid "%lld second"
#~ msgid_plural "%lld seconds"
#~ msgstr[0] "%lld sekund"
#~ msgstr[1] "%lld sekunda"
#~ msgstr[2] "%lld sekundi"
#~ msgstr[3] "%lld sekunde"

#~ msgid "_Name contains:"
#~ msgstr "_Ime vsebuje:"

#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Najdi"

#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "_Počisti"

#~ msgid "S_earch results:"
#~ msgstr "Zadetki i_skanja:"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Zapri"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Pomo_č"

#~ msgid "Process Properties"
#~ msgstr "Lastnosti opravila"

#~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
#~ msgstr "Lastnosti opravila \"%s\" (PID %u):"

#, fuzzy
#~ msgid "Show processor usage graph"
#~ msgstr "Pokaži izraz na diagramu"

#, fuzzy
#~ msgid "Show network traffic graph"
#~ msgstr "Pokaži promet omrežne povezave v bitih"

#~ msgid "View"
#~ msgstr "Pogled"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "Po_gled"

#~ msgid "Stop process"
#~ msgstr "Zaustavi opravilo"

#~ msgid "Continue process if stopped"
#~ msgstr "Nadaljuj zaustavljeno opravilo"

#~ msgid "Force process to finish normally"
#~ msgstr "Prisili opravilo, da se normalno zaključi"

#~ msgid "Force process to finish immediately"
#~ msgstr "Prisili opravilo, da se takoj zaključi"

#~ msgid "Refresh the process list"
#~ msgstr "Osvežitev seznama opravil"

#~ msgid "Open the memory maps associated with a process"
#~ msgstr "Odpri karte pomnilnika povezane z opravilom"

#~ msgid "View the files opened by a process"
#~ msgstr "Pokaži datoteke, ki jih je odprlo opravilo"

#~ msgid "View additional information about a process"
#~ msgstr "Pregled dodatnih podrobnosti opravila"

#~ msgid "Show parent/child relationship between processes"
#~ msgstr "Pokaži odvisnosti nadrejeni/podrejeni med opravili"

#~ msgid "Show active processes"
#~ msgstr "Pokaži dejavna opravila"

#~ msgid "Show all processes"
#~ msgstr "Pokaži vsa opravila"

#~ msgid "Show only user-owned processes"
#~ msgstr "Pokaži le uporabniško zagnana opravila"

#~ msgid "Set process priority to very high"
#~ msgstr "Nastavi prednost opravila na zelo visoko."

#~ msgid "Set process priority to high"
#~ msgstr "Nastavi prednost opravila na visoko."

#~ msgid "Set process priority to normal"
#~ msgstr "Nastavi prednost opravila na običajno."

#~ msgid "Set process priority to low"
#~ msgstr "Nastavi prednost opravila na nizko."

#~ msgid "Set process priority to very low"
#~ msgstr "Nastavi prednost opravila na zelo nizko."

#~ msgid "Set process priority manually"
#~ msgstr "Nastavi prednost opravila ročno."

#~ msgid "Main Window width"
#~ msgstr "Širina glavnega okna"

#~ msgid "Main Window height"
#~ msgstr "Višina glavnega okna"

#~ msgid "Main Window X position"
#~ msgstr "Položaj X glavnega okna"

#~ msgid "Main Window Y position"
#~ msgstr "Položaj Y glavnega okna"

#~ msgid ""
#~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 "
#~ "is active"
#~ msgstr ""
#~ "Določa katera opravila so privzeto prikazana: 0 za vsa, 1 za uporabnikova "
#~ "in 2 za dejavna"

#~ msgid ""
#~ "0 for the processes list, 1 for the resources and 2 for the disks list"
#~ msgstr ""
#~ "0 za podrobnosti o sistemu, 1 za seznam virov in 2 za vire in 3 za seznam "
#~ "diskov"

#~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
#~ msgstr "Povprečna obremenitev zadnjih 1, 5, 15 minut: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Poslano"

#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistem"

#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"

#~ msgid "Show the System tab"
#~ msgstr "Pokaži sistemski zavihek"

#~ msgid "_Monitor"
#~ msgstr "_Nadzor"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Uredi"

#~ msgid "Search for _Open Files"
#~ msgstr "Poišči _odprte datoteke"

#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Končaj program"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Vsebina"

#~ msgid "Open the manual"
#~ msgstr "Odpri priročnik"

#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "O programu"

#~ msgid "(%s Priority)"
#~ msgstr "(%s prednost)"

#~ msgid "Release %s %s"
#~ msgstr "Izdaja %s %s"

#~ msgid "%d-bit"
#~ msgstr "%d-bitno"

#~ msgid "Kernel %s"
#~ msgstr "Jedro %s"

#~ msgid "GNOME %s"
#~ msgstr "GNOME %s"

#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Strojna oprema"

#~ msgid "Memory:"
#~ msgstr "Pomnilnik:"

#~ msgid "Processor:"
#~ msgstr "Procesor:"

#~ msgid "System Status"
#~ msgstr "Stanje sistema"

#~ msgid "Available disk space:"
#~ msgstr "Prostor na disku:"

#~ msgid "<i>N/A</i>"
#~ msgstr "<i>N/A</i>"

#~ msgid "Unknown model"
#~ msgstr "Neznan model"

#, fuzzy
#~ msgid "Default graph CPU color"
#~ msgstr "Privzeta barva grafa cpe"

#~ msgid "_Change Priority..."
#~ msgstr "_Spremeni prednost ..."

#~ msgid "Show process 'arguments' column on startup"
#~ msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec 'argumentov'"

#~ msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
#~ msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec 'ocenjene poraba pomnilnika'"

#~ msgid "Width of process 'arguments' column"
#~ msgstr "Širina stolpca argumentov"

#~ msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
#~ msgstr "Širina stolpca z ocenjeno porabo pomnilnika"

#~ msgid "Solaris mode"
#~ msgstr "Solaris način"

#~ msgid "Processor %d:"
#~ msgstr "Procesor %d:"