Blob Blame History Raw
# translation of gnome-system-monitor to Russian
# Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>, 2001.
# Valek Filippov  <frob@df.ru>, 2002.
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004.
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005, 2006.
# Alexander Sigachov <ajvol2@gmail.com>, 2007.
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2015.
# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012-2015, 2015.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011, 2012, 2013, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-12 19:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-13 22:37+0300\n"
"Last-Translator: Stas Solovey <whats_up@tut.by>\n"
"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"

#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6
#: src/application.cpp:244 src/interface.cpp:386
msgid "System Monitor"
msgstr "Системный монитор"

#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:387
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr ""
"Программа для просмотра текущих процессов и мониторинга состояния системы"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:8
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:8
msgid "utilities-system-monitor"
msgstr "utilities-system-monitor"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
msgstr ""
"Монитор;Система;Процесс;ЦПУ;Процессор;Память;Сеть;История;Использование;"
"Производительность;Задача;Менеджер;Диспетчер;"

#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:299
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "Системный монитор среды GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "Монитор;Система;Процесс;Процессор;Память;Сеть;История;Использование;"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Просмотр и управление ресурсами системы"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"Системный монитор — простой инструмент для просмотра и управления процессами."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"Системный монитор поможет определить, какие приложения используют процессор "
"или память компьютера, может управлять запущенными приложениями, "
"останавливать зависшие процессы и изменять состояние или приоритет "
"выполняющихся процессов."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"Функция отображения графика ресурсов предоставляет краткий обзор того, что "
"происходит с компьютером, показывая использования сети, памяти и процессора."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27
msgid "Process list view"
msgstr "Вид списка процессов"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31
msgid "Resources overview"
msgstr "Обзор ресурсов"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35
msgid "File Systems view"
msgstr "Обзор файловых систем"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Проект GNOME"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
msgid "Kill process"
msgstr "Завершить процесс"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
msgstr "Привилегии, необходимые для управления процессами других пользователей"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
msgid "Renice process"
msgstr "Изменить уступчивость процесса"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "Привилегии, необходимые для изменения приоритета процессов"

#: data/interface.ui:133
msgid "End _Process"
msgstr "Завер_шить процесс"

#: data/interface.ui:147
msgid "Show process properties"
msgstr "Показать свойства процесса"

#: data/interface.ui:168 data/preferences.ui:288
msgid "Processes"
msgstr "Процессы"

#: data/interface.ui:192
msgid "CPU History"
msgstr "Использование ЦП"

#: data/interface.ui:268
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Использование памяти и подкачки"

#: data/interface.ui:302 src/interface.cpp:274 src/procproperties.cpp:70
#: src/proctable.cpp:347
msgid "Memory"
msgstr "Память"

#: data/interface.ui:317 src/interface.cpp:286
msgid "Swap"
msgstr "Подкачка"

#: data/interface.ui:355
msgid "Network History"
msgstr "Использование сети"

#: data/interface.ui:390 src/interface.cpp:316
msgid "Receiving"
msgstr "Приём"

#: data/interface.ui:405
msgid "Total Received"
msgstr "Всего принято"

#: data/interface.ui:420 src/interface.cpp:334
msgid "Sending"
msgstr "Отправка"

#: data/interface.ui:435
msgid "Total Sent"
msgstr "Всего отправлено"

#: data/interface.ui:482 data/preferences.ui:461
msgid "Resources"
msgstr "Ресурсы"

#: data/interface.ui:510 data/preferences.ui:692
msgid "File Systems"
msgstr "Файловые системы"

#: data/lsof.ui:7
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Поиск открытых файлов"

#: data/lsof.ui:31
msgid "Filter files by name"
msgstr "Фильтровать файлы по имени"

#: data/lsof.ui:41
msgid "Case insensitive"
msgstr "Не учитывать регистр"

#: data/menus.ui:6
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Поиск открытых файлов"

#: data/menus.ui:12
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"

#: data/menus.ui:18
msgid "Help"
msgstr "Справка"

#: data/menus.ui:23
msgid "About"
msgstr "О программе"

#: data/menus.ui:27
msgid "Quit"
msgstr "Выйти"

#: data/menus.ui:36
msgid "_Refresh"
msgstr "_Обновить"

#: data/menus.ui:43
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Активные процессы"

#: data/menus.ui:48
msgid "A_ll Processes"
msgstr "В_се процессы"

#: data/menus.ui:53
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Мои процессы"

#: data/menus.ui:60
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Зависимости"

#: data/menus.ui:69
msgid "_Properties"
msgstr "_Свойства"

#: data/menus.ui:76
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Карты памяти"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: data/menus.ui:81
msgid "Open _Files"
msgstr "Открытые _файлы"

#: data/menus.ui:88
msgid "_Change Priority"
msgstr "И_зменить приоритет"

#: data/menus.ui:91 src/util.cpp:158
msgid "Very High"
msgstr "Очень высокий"

#: data/menus.ui:96 src/util.cpp:160
msgid "High"
msgstr "Высокий"

#: data/menus.ui:101 src/util.cpp:162
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"

#: data/menus.ui:106 src/util.cpp:164
msgid "Low"
msgstr "Низкий"

#: data/menus.ui:111 src/util.cpp:166
msgid "Very Low"
msgstr "Очень низкий"

#: data/menus.ui:118
msgid "Custom"
msgstr "Другой"

#: data/menus.ui:127
msgid "_Stop"
msgstr "Ос_тановить"

#: data/menus.ui:133
msgid "_Continue"
msgstr "_Продолжить"

#: data/menus.ui:139
msgid "_End"
msgstr "Завер_шить"

#: data/menus.ui:145
msgid "_Kill"
msgstr "_Убить"

#: data/openfiles.ui:8
msgid "Open Files"
msgstr "Открытые файлы"

#: data/preferences.ui:8
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Настройки системного монитора"

#: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"

#: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "_Интервал обновления в секундах:"

#: data/preferences.ui:119
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Включить _плавное обновление"

#: data/preferences.ui:137
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Предупреждать перед _завершением или снятием процессов"

#: data/preferences.ui:155
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "_Разбить использование ЦП по кол-ву ЦП"

#: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601
msgid "Information Fields"
msgstr "Информационные поля"

#: data/preferences.ui:229
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "Информация о процессах, показываемая в списке:"

#: data/preferences.ui:315
msgid "Graphs"
msgstr "Графики"

#: data/preferences.ui:384
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "_Использовать для ЦПУ диаграмму с накоплением"

#: data/preferences.ui:402
msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph"
msgstr "_Использовать для ЦПУ сглаженную диаграмму"

#: data/preferences.ui:420
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "_Показывать скорость сети в битах"

#: data/preferences.ui:556
msgid "Show _all file systems"
msgstr "Показывать _все файловые системы"

#: data/preferences.ui:630
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "_Информация о файловой системе, доступная в списке:"

#: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:155
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отмена"

#: data/renice.ui:43
msgid "Change _Priority"
msgstr "_Изменить приоритет"

#: data/renice.ui:87
msgid "_Nice value:"
msgstr "_Фактор уступчивости (nice):"

#: data/renice.ui:142
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Примечание:</b> приоритет процесса задаётся фактором "
"уступчивости (nice). Меньшее значение «nice» соответствует более высокому "
"приоритету.</i></small>"

#: src/application.cpp:285
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Простой диспетчер процессов и системы."

#: src/argv.cpp:22
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Показывать вкладку «Процессы»"

#: src/argv.cpp:27
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Показывать вкладку «Ресурсы»"

#: src/argv.cpp:32
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Показывать вкладку «Файловые системы»"

#: src/argv.cpp:36
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Показать версию приложения"

#: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329
msgid "Device"
msgstr "Устройство"

#: src/disks.cpp:353
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"

#: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: src/disks.cpp:355
msgid "Total"
msgstr "Всего"

#: src/disks.cpp:356
msgid "Free"
msgstr "Свободно"

#: src/disks.cpp:357
msgid "Available"
msgstr "Доступно"

#: src/disks.cpp:358
msgid "Used"
msgstr "Использовано"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: src/interface.cpp:199
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "Выбрать цвет для «%s»"

#: src/interface.cpp:233 src/procproperties.cpp:78
msgid "CPU"
msgstr "ЦП"

#: src/interface.cpp:235
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "ЦП%d"

#: src/interface.cpp:397
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011-2018.\n"
"Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2015.\n"
"Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012-2015."

#. xgettext: ? stands for unknown
#: src/legacy/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"

#: src/legacy/e_date.c:163
msgid "Today %l∶%M %p"
msgstr "Сегодня %H:%M"

#: src/legacy/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
msgstr "Вчера %H:%M"

#: src/legacy/e_date.c:184
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "%a %H:%M"

#: src/legacy/e_date.c:192
msgid "%b %d %l∶%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M"

#: src/legacy/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "Доля"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: src/legacy/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Доля заполнения для полос выбора цвета"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:151
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Заголовок диалогового окна выбора цвета"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515
msgid "Pick a Color"
msgstr "Выбрать цвет"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "Текущий цвет"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "Выбранный цвет"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "Вид диалога выбора цвета"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:437
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Получены некорректные данные о цвете\n"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:538
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Нажмите для изменения цветов графика"

#: src/load-graph.cpp:186
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u секунда"
msgstr[1] "%u секунды"
msgstr[2] "%u секунд"

#: src/load-graph.cpp:412
msgid "not available"
msgstr "недоступно"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: src/load-graph.cpp:415
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) из %s"

#: src/lsof.cpp:118
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "%d открытый файл"
msgstr[1] "%d открытых файла"
msgstr[2] "%d открытых файлов"

#: src/lsof.cpp:120
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "%d совпадающий открытый файл"
msgstr[1] "%d совпадающих открытых файла"
msgstr[2] "%d совпадающих открытых файлов"

#: src/lsof.cpp:245
msgid "Process"
msgstr "Процесс"

#: src/lsof.cpp:257
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"

#. xgettext: virtual memory start
#: src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Start"
msgstr "Начало ВП"

#. xgettext: virtual memory end
#: src/memmaps.cpp:311
msgid "VM End"
msgstr "Окончание ВП"

#. xgettext: virtual memory syze
#: src/memmaps.cpp:313
msgid "VM Size"
msgstr "Размер ВП"

#: src/memmaps.cpp:314
msgid "Flags"
msgstr "Флаги"

#. xgettext: virtual memory offset
#: src/memmaps.cpp:316
msgid "VM Offset"
msgstr "Смещение ВП"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:319
msgid "Private clean"
msgstr "Неразделяемая, чистая"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: src/memmaps.cpp:322
msgid "Private dirty"
msgstr "Неразделяемая, использованная"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:325
msgid "Shared clean"
msgstr "Разделяемая, чистая"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:328
msgid "Shared dirty"
msgstr "Разделяемая, использованная"

#: src/memmaps.cpp:330
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#: src/memmaps.cpp:438
msgid "Memory Maps"
msgstr "Карты памяти"

#: src/memmaps.cpp:450
#, c-format
msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
msgstr "_Карты памяти для процесса «%s» (PID %u):"

#: src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "файл"

#: src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "канал"

#: src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "сетевое соединение IPv6"

#: src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "сетевое соединение IPv4"

#: src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "локальный сокет"

#: src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "неизвестный тип"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: src/openfiles.cpp:252
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: src/openfiles.cpp:254
msgid "Object"
msgstr "Объект"

#: src/openfiles.cpp:337
#, c-format
msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
msgstr "Файлы, открытые процессом «%s» (PID %u):"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr "Размер главного окна и положение на форме (ширина, высота, x, y)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "Главное окно должно открываться с максимальным размеров"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Показывать зависимости процессов в виде дерева"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Режим Solaris для загрузки ЦПУ в процентах"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"Если установлено, системный монитор работает в «режиме Solaris», при котором "
"загрузка ЦПУ для задачи делится на общее число ЦПУ. В противном случае "
"используется «режим Irix»."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "Показывать динамику ЦПУ в виде диаграммы с накоплением"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:35
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"Если установлено, то системный монитор будет показывать динамику ЦПУ в виде "
"диаграммы с накоплением вместо диаграммы в виде линии."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:42
msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves"
msgstr ""
"Показывать динамику ЦПУ в виде сглаженной диаграммы с помощью кривых Безье"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:43
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise "
"as a line chart."
msgstr ""
"Если установлено, то системный монитор будет показывать динамику ЦПУ в виде "
"сглаженной диаграммы вместо линейной."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:50
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Включить/выключить плавное обновление"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:57
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Выводить диалог предупреждения при снятии процессов"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:64
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Время в миллисекундах между обновлением обзора процессов"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:70
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Время в миллисекундах между обновлением графиков"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "Должны ли отображаться сведения о файловой системе"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:78
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Должны ли отображаться сведения обо всех файловых системах (включая такие, "
"как autofs и procfs). Полезно для получения полного списка всех "
"смонтированных файловых систем."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:85
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Время в миллисекундах между обновлениями списка устройств"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:95
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Определяет, какие процессы показывать."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:105
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Сохраняет текущую активную вкладку"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:112
msgid "CPU colors"
msgstr "Цвета ЦПУ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:114
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "Каждая запись имеет формат (№ ЦПУ, шестнадцатеричное значение цвета)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:121
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Цвет графика памяти по умолчанию"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:128
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Цвет графика подкачки по умолчанию"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:135
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Цвет графика приёма по сети"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:142
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Цвет графика отправки по сети"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:149
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Показывать траффик сети в битах"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:163
msgid "Process view sort column"
msgstr "Столбец сортировки списка процессов"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:170
msgid "Process view columns order"
msgstr "Порядок столбцов просмотра процессов"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:177
msgid "Process view sort order"
msgstr "Порядок сортировки списка процессов"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:184
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "Ширина столбца имени процесса"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:191
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "Показывать при запуске столбец имени процесса"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:198
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "Ширина столбца пользователя процесса"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:205
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "Показывать при запуске столбец пользователя процесса"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:212
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "Ширина столбца состояния процесса"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:219
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "Показывать при запуске столбец состояния процесса"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:226
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "Ширина столбца виртуальной памяти процесса"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:233
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "Показывать при запуске столбец виртуальной памяти процесса"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:240
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "Ширина столбца резидентной памяти процесса"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:247
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "Показывать при запуске столбец резидентной памяти процесса"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:254
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "Ширина столбца доступной для записи памяти процесса"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:261
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "Показывать при запуске столбец доступной для записи памяти процесса"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:268
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "Ширина столбца разделяемой памяти процесса"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:275
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "Показывать при запуске столбец разделяемой памяти процесса"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:282
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "Ширина столбца памяти X-сервера для процесса"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:289
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "Показывать при запуске столбец памяти X-сервера для процесса"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:296
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "Ширина столбца процентной загрузки ЦПУ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:303
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "Показывать при запуске столбец загрузки ЦПУ процессом в процентах"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:310
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "Ширина столбца времени занятости ЦПУ процессом"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:317
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "Показывать при запуске столбец времени занятости ЦПУ процессом"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:324
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "Ширина столбца времени запуска процесса"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:331
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "Показывать при запуске столбец времени запуска процесса"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:338
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "Ширина столбца фактора уступчивости (nice) процесса"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:345
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "Показывать при запуске столбец фактора уступчивости (nice) процесса"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:352
msgid "Width of process “PID” column"
msgstr "Ширина столбца PID процесса"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:359
msgid "Show process “PID” column on startup"
msgstr "Показывать при запуске столбец PID процесса"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:366
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "Ширина столбца контекста SELinux процесса"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:372
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr "Показывать при запуске столбец контекста SELinux процесса"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:379
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "Ширина столбца командной строки"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:386
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "Показывать при запуске столбец командной строки"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:393
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "Ширина столбца памяти процесса"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:400
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "Показывать при запуске столбец памяти"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:407
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "Ширина столбца ожидания в ядре"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:414
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "Показывать при запуске столбец ожидания в ядре"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:421
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "Ширина столбца контрольной группы"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:428
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "Показывать при запуске столбец контрольной группы"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:435
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "Ширина столбца единицы измерения процесса"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:442
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "Показывать при запуске столбец единицы измерения процесса"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:449
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "Ширина столбца сеанса процесса"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:456
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "Показывать при запуске столбец сеанса процесса"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:463
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "Ширина столбца рабочего места процесса"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:470
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "Показывать при запуске столбец рабочего места процесса"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:477
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "Ширина столбца владельца процесса"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:484
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "Показывать при запуске столбец владельца процесса"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:491
msgid "Width of process “Total disk read” column"
msgstr "Ширина столбца суммарного чтения диска"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:498
msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
msgstr "Показывать при запуске столбец суммарного чтения диска"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:505
msgid "Width of process “Total disk write” column"
msgstr "Ширина столбца процесса суммарного чтения диска"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:512
msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
msgstr "Показывать при запуске столбец процесса суммарного чтения диска"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:519
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "Ширина столбца процесса чтения диска"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:526
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "Показывать при запуске столбец процесса чтения диска"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:533
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "Ширина столбца процесса записи диска"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:540
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "Показывать при запуске столбец процесса записи диска"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:547
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "Ширина столбца приоритета"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:554
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "Показывать при запуске столбец приоритета"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:565
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Столбец для упорядочивания списка дисков"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:572
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Порядок списка дисков"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:579
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Порядок столбцов при просмотре дисков"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:586
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "Ширина столбца «Устройство» при просмотре дисков"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:593
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "Показывать столбец «Устройство» после запуска"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:600
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "Ширина столбца «Каталог» при просмотре дисков"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:607
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "Показывать столбец «Каталог» после запуска"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:614
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "Ширина столбца «Тип» при просмотре дисков"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:621
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "Показывать столбец «Тип» после запуска"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:628
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "Ширина столбца «Всего» при просмотре дисков"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:635
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "Показывать столбец «Всего» после запуска"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:642
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "Ширина столбца «Свободно» при просмотре дисков"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:649
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "Показывать столбец «Свободно» после запуска"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:656
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "Ширина столбца «Доступно» при просмотре дисков"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:663
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "Показывать столбец «Доступно» после запуска"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:670
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "Ширина столбца «Используется» при просмотре дисков"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:677
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "Показывать столбец «Используется» после запуска"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:687
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Столбец сортировки отображения памяти"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:694
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Порядок сортировки отображения памяти"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703
msgid "Open files sort column"
msgstr "Столбец сортировки открытых файлов"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710
msgid "Open files sort order"
msgstr "Порядок сортировки списка открытых файлов"

#: src/prefsdialog.cpp:168
msgid "Icon"
msgstr "Значок"

#: src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удаётся изменить приоритет процесса с PID %d на %d.\n"
"%s"

#: src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удаётся завершить процесс с PID %d при помощи сигнала %d.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: src/procdialogs.cpp:78
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Действительно убить выбранный процесс «%s» (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: src/procdialogs.cpp:84
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Действительно завершить выбранный процесс «%s» (PID: %u)?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: src/procdialogs.cpp:90
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Действительно остановить выбранный процесс «%s» (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:99
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "Действительно убить %d выбранный процесс?"
msgstr[1] "Действительно убить %d выбранных процесса?"
msgstr[2] "Действительно убить %d выбранных процессов?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:105
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "Действительно завершить %d выбранный процесс?"
msgstr[1] "Действительно завершить %d выбранных процесса?"
msgstr[2] "Действительно завершить %d выбранных процессов?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:111
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
msgstr[0] "Действительно остановить %d выбранный процесс?"
msgstr[1] "Действительно остановить %d выбранных процесса?"
msgstr[2] "Действительно остановить %d выбранных процессов?"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:121
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"Завершение процесса может привести к повреждению данных, прерыванию сеанса, "
"а также может представлять угрозу для безопасности системы. Рекомендуется "
"завершать только те процессы, которые не отвечают на действия пользователя."

#: src/procdialogs.cpp:124
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "_Убить процесс"
msgstr[1] "_Убить процессы"
msgstr[2] "_Убить процессы"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:128
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"Завершение процесса может привести к повреждению данных, прерыванию сеанса "
"или представлять угрозу для безопасности системы. Только не отвечающие "
"процессы должны быть завершены."

#: src/procdialogs.cpp:131
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "Завер_шить процесс"
msgstr[1] "Завер_шить процессы"
msgstr[2] "Завер_шить процессы"

#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:135
msgid ""
"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
msgstr ""
"Остановка процесса может привести к повреждению данных, прерыванию сеанса "
"или представлять угрозу для безопасности системы. Только не отвечающие "
"процессы должны быть остановлены."

#: src/procdialogs.cpp:138
msgid "_Stop Process"
msgid_plural "_Stop Processes"
msgstr[0] "Ос_тановить процесс"
msgstr[1] "Ос_тановить процессы"
msgstr[2] "Ос_тановить процессы"

#: src/procdialogs.cpp:223
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Изменить приоритет для процесса «%s» (PID %u)"

#: src/procdialogs.cpp:226
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "Изменить приоритет %d выбранного процесса"
msgstr[1] "Изменить приоритет %d выбранных процессов"
msgstr[2] "Изменить приоритет %d выбранных процессов"

#: src/procdialogs.cpp:245
msgid "Note:"
msgstr "Примечание:"

#: src/procdialogs.cpp:246
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"Приоритет процесса задаётся фактором уступчивости (nice). Чем меньше фактор "
"уступчивости, тем выше приоритет процесса."

#: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84
#: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:375 src/util.cpp:414
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"

#: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:332
msgid "Process Name"
msgstr "Имя процесса"

#: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:333
msgid "User"
msgstr "Пользователь"

#: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:334
msgid "Status"
msgstr "Состояние"

#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:335
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Виртуальная память"

#: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:336
msgid "Resident Memory"
msgstr "Резидентная память"

#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:337
msgid "Writable Memory"
msgstr "Доступная для записи память"

#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:338
msgid "Shared Memory"
msgstr "Разделяемая память"

#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:339
msgid "X Server Memory"
msgstr "Память X-сервера"

#: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:341
msgid "CPU Time"
msgstr "Время ЦП"

#: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:342
msgid "Started"
msgstr "Запущено"

#: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:343
msgid "Nice"
msgstr "Приоритет"

#: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:361
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"

#: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:344
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:345
msgid "Security Context"
msgstr "Контекст безопасности"

#: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:346
msgid "Command Line"
msgstr "Командная строка"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:349
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Ожидание в ядре"

#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:350
msgid "Control Group"
msgstr "Контрольная группа"

#: src/procproperties.cpp:199
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"

#: src/proctable.cpp:340
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% ЦП"

#: src/proctable.cpp:351
msgid "Unit"
msgstr "Сервис"

#: src/proctable.cpp:352
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: src/proctable.cpp:355
msgid "Seat"
msgstr "Рабочее место"

#: src/proctable.cpp:356
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"

#: src/proctable.cpp:357
msgid "Disk read total"
msgstr "Суммарное чтение с диска"

#: src/proctable.cpp:358
msgid "Disk write total"
msgstr "Суммарная запись на диск"

#: src/proctable.cpp:359
msgid "Disk read"
msgstr "Чтение диска"

#: src/proctable.cpp:360
msgid "Disk write"
msgstr "Запись диска"

#: src/util.cpp:27
msgid "Running"
msgstr "Работает"

#: src/util.cpp:31
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлен"

#: src/util.cpp:35
msgid "Zombie"
msgstr "Зомби"

#: src/util.cpp:39
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Непрерываемый"

#: src/util.cpp:43
msgid "Sleeping"
msgstr "Ожидает"

#. xgettext: weeks, days
#: src/util.cpp:98
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: src/util.cpp:102
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: src/util.cpp:173
msgid "Very High Priority"
msgstr "Очень высокий приоритет"

#: src/util.cpp:175
msgid "High Priority"
msgstr "Высокий приоритет"

#: src/util.cpp:177
msgid "Normal Priority"
msgstr "Обычный приоритет"

#: src/util.cpp:179
msgid "Low Priority"
msgstr "Низкий приоритет"

#: src/util.cpp:181
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Очень низкий приоритет"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: src/util.cpp:610
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/с"

#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%.1f КиБ"

#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%.1f МиБ"

#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "%.1f ГиБ"

#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f ТиБ"

#~ msgid "%.3g kbit"
#~ msgstr "%.3g Кбит"

#~ msgid "%.3g Mbit"
#~ msgstr "%.3g Мбит"

#~ msgid "%.3g Gbit"
#~ msgstr "%.3g Гбит"

#~ msgid "%.3g Tbit"
#~ msgstr "%.3g Тбит"

#~ msgid "%u bit"
#~ msgid_plural "%u bits"
#~ msgstr[0] "%u бит"
#~ msgstr[1] "%u бита"
#~ msgstr[2] "%u бит"

#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u байт"
#~ msgstr[1] "%u байта"
#~ msgstr[2] "%u байт"