Blob Blame History Raw
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gnome-system-monitor - GNOME\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-23 03:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-14 11:27-0800\n"
"Last-Translator: Zabeeh Khan <zabeehkhan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Pashto <pakhtosoft@gmail.com>\n"
"Language: ps\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Pashto, Pushto\n"
"X-Poedit-Country: AFGHANISTAN\n"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1
#: ../src/callbacks.cpp:156
#: ../src/interface.cpp:619
#: ../src/procman.cpp:689
msgid "System Monitor"
msgstr "غونډال ليدانی"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2
#: ../src/callbacks.cpp:157
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "اوسني بهيرونه ليدل او غونډال انکړ څارل"

#: ../src/callbacks.cpp:166
msgid "translator-credits"
msgstr "Saif Khan <saifkhan.afghan@gmail.com>Pathanisation project <pakhtosoft@gmail.com>"

#: ../src/disks.cpp:279
#: ../src/memmaps.cpp:500
msgid "Device"
msgstr "وزله"

#: ../src/disks.cpp:280
msgid "Directory"
msgstr "درکموند"

#: ../src/disks.cpp:281
#: ../src/gsm_color_button.c:211
#: ../src/openfiles.cpp:235
msgid "Type"
msgstr "ډول"

#: ../src/disks.cpp:282
msgid "Total"
msgstr "ټوله"

#: ../src/disks.cpp:283
msgid "Free"
msgstr "پاتې"

#: ../src/disks.cpp:284
msgid "Available"
msgstr "شته"

#: ../src/disks.cpp:285
msgid "Used"
msgstr "کارېدلی"

#: ../src/disks.cpp:292
#: ../src/interface.cpp:702
#: ../src/procdialogs.cpp:680
#: ../src/procdialogs.cpp:684
msgid "File Systems"
msgstr "دوتنه غونډال"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:155
msgid "?"
msgstr "؟"

#: ../src/e_date.c:162
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p نن"

#: ../src/e_date.c:171
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p پرون"

#: ../src/e_date.c:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:191
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:193
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1
msgid "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 for the disks list"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:2
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "د منځى بهيريز يوون د ګراف تلواله رنګ"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:3
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:4
msgid "Default graph mem color"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:5
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:6
msgid "Default graph swap color"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:7
msgid "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is active"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:8
msgid "Disk view columns order"
msgstr "د ټيکلي ليد ستنو اوډون"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:9
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "ښويه تاندونه توانول/ناتوانول"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:10
msgid "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'."
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:11
msgid "Main Window height"
msgstr "د ارې کړکۍ لوړوالی"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:12
msgid "Main Window width"
msgstr "د ارې کړکۍ پلنوالی"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:13
msgid "Process view columns order"
msgstr "د بهير ليد ستنو اوډون"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:14
msgid "Process view sort column"
msgstr "د بهير ليد اڼلو ستن"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:15
msgid "Process view sort order"
msgstr "د بهير ليد اڼلو اوډون"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:16
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:18
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr "بهير '% منځى بهيريز يوون' ستن په پېلنګ کې ښودل"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:19
msgid "Show process 'CPU time' column on startup"
msgstr "بهير 'منځي بهيريز يوون مهال' ستن په پېلنګ کې ښودل"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:20
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "بهير 'بهير پېژند' ستن په پېلنګ کې ښودل"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:21
msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:22
msgid "Show process 'X server memory' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:23
msgid "Show process 'arguments' column on startup"
msgstr "بهير 'ارزښتمنۍ' ستن په پېلنګ کې ښودل"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:24
msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:25
msgid "Show process 'name' column on startup"
msgstr "بهير 'نوم' ستن په پېلنګ کې ښودل"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:26
msgid "Show process 'nice' column on startup"
msgstr "بهير 'ښاېسته' ستن په پېلنګ کې ښودل"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:27
msgid "Show process 'owner' column on startup"
msgstr "بهير 'خاوند' ستن په پېلنګ کې ښودل"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:28
msgid "Show process 'resident memory' column on startup"
msgstr "بهير 'استوګن ياد' ستن په پېلنګ کې ښودل"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:29
msgid "Show process 'shared memory' column on startup"
msgstr "بهير 'ونډول شوی ياد' ستن په پېلنګ کې ښودل"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:30
msgid "Show process 'start time' column on startup"
msgstr "بهير 'پېل مهال' ستن په پېلنګ کې ښودل"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:31
msgid "Show process 'status' column on startup"
msgstr "بهير 'انکړ' ستن په پېلنګ کې ښودل"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:32
msgid "Show process 'virtual memory' column on startup"
msgstr "بهير 'اوڅاريز ياد' ستن په پېلنګ کې ښودل"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:33
msgid "Show process 'writable memory' column on startup"
msgstr "بهير 'ليکوړی ياد' ستن په پېلنګ کې ښودل"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:34
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:35
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:36
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:37
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:38
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:39
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:40
msgid "Whether information about all filesystems should be displayed"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:41
msgid "Whether to display information about all filesystems (including types like 'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted filesystems."
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:43
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "د بهير '% منځى بهيريز يوون' ستن پلنوالی"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:44
msgid "Width of process 'CPU time' column"
msgstr "د بهير 'د منځي بهيريز يوون مهال' ستن پلنوالی"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:45
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "د بهير 'بهير پېژند' ستن پلنوالی"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:46
msgid "Width of process 'SELinux security context' column"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:47
msgid "Width of process 'X server memory' column"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:48
msgid "Width of process 'arguments' column"
msgstr "د بهير 'ارزښتمنۍ' ستن پلنوالی"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:49
msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:50
msgid "Width of process 'name' column"
msgstr "د بهير 'نوم' ستن پلنوالی"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:51
msgid "Width of process 'nice' column"
msgstr "د بهير 'ښاېسته' ستن پلنوالی"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:52
msgid "Width of process 'owner' column"
msgstr "د بهير 'خاوند' ستن پلنوالی"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:53
msgid "Width of process 'resident memory' column"
msgstr "د بهير 'استوګن ياد' ستن پلنوالی"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:54
msgid "Width of process 'shared memory' column"
msgstr "د بهير 'ونډول شوی ياد' ستن پلنوالی"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:55
msgid "Width of process 'start time' column"
msgstr "د بهير 'پېل مهال' ستن پلنوالی"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:56
msgid "Width of process 'status' column"
msgstr "د بهير 'انکړ' ستن پلنوالی"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:57
msgid "Width of process 'virtual memory' column"
msgstr "د بهير 'اوڅاريز ياد' ستن پلنوالی"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:58
msgid "Width of process 'writable memory' column"
msgstr "د بهير 'ليکوړی ياد' ستن پلنوالی"

#: ../src/gsm_color_button.c:188
msgid "Fraction"
msgstr "کسر"

#: ../src/gsm_color_button.c:189
msgid "Percentage full for pie colour pickers"
msgstr ""

#: ../src/gsm_color_button.c:196
msgid "Title"
msgstr "سرلیک"

#: ../src/gsm_color_button.c:197
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr ""

#: ../src/gsm_color_button.c:198
#: ../src/gsm_color_button.c:602
msgid "Pick a Color"
msgstr "يو رنګ وټاکﺉ"

#: ../src/gsm_color_button.c:204
msgid "Current Color"
msgstr "اوسنی رنګ"

#: ../src/gsm_color_button.c:205
msgid "The selected color"
msgstr "ټاکل شوی رنګ"

#: ../src/gsm_color_button.c:212
msgid "Type of color picker"
msgstr "د رنګ اوچتوونکي ډول"

#: ../src/gsm_color_button.c:522
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr ""

#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: ../src/interface.cpp:50
msgid "_Monitor"
msgstr "ليدانی_"

#: ../src/interface.cpp:51
msgid "_Edit"
msgstr "سمون_"

#: ../src/interface.cpp:52
msgid "_View"
msgstr "ليد_"

#: ../src/interface.cpp:53
msgid "_Help"
msgstr "مرسته_"

#: ../src/interface.cpp:55
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "د پرانيستل شويو _دوتنو پلټون"

#: ../src/interface.cpp:56
msgid "Search for open files"
msgstr "د پرانيستل شويو دوتنو پلټون"

#: ../src/interface.cpp:58
msgid "Quit the program"
msgstr "پروګرام بندول"

#: ../src/interface.cpp:61
msgid "_Stop Process"
msgstr "بهير تمول_"

#: ../src/interface.cpp:62
msgid "Stop process"
msgstr "بهير تمول"

#: ../src/interface.cpp:63
msgid "_Continue Process"
msgstr "بهير پرمخبيول_"

#: ../src/interface.cpp:64
msgid "Continue process if stopped"
msgstr ""

#: ../src/interface.cpp:66
#: ../src/procdialogs.cpp:84
msgid "_End Process"
msgstr "بهير پايول_"

#: ../src/interface.cpp:67
msgid "Force process to finish normally"
msgstr ""

#: ../src/interface.cpp:68
#: ../src/procdialogs.cpp:75
msgid "_Kill Process"
msgstr "بهير وژل_"

#: ../src/interface.cpp:69
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr ""

#: ../src/interface.cpp:70
msgid "_Change Priority..."
msgstr "...وړومېتوب بدلول_"

#: ../src/interface.cpp:71
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "د بهيرونو د وړومبيتوب اوډون بدلول"

#: ../src/interface.cpp:73
msgid "Configure the application"
msgstr "کاريال سازول"

#: ../src/interface.cpp:75
msgid "_Refresh"
msgstr "تاندول_"

#: ../src/interface.cpp:76
msgid "Refresh the process list"
msgstr "بهير لړ تاندول"

#: ../src/interface.cpp:78
msgid "_Memory Maps"
msgstr "ياد کيلې_"

#: ../src/interface.cpp:79
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr ""

#: ../src/interface.cpp:80
msgid "Open _Files"
msgstr "دوتنې _پرانيستل"

#: ../src/interface.cpp:81
msgid "View the files opened by a process"
msgstr ""

#: ../src/interface.cpp:83
msgid "_Contents"
msgstr "منځپانګې_"

#: ../src/interface.cpp:84
msgid "Open the manual"
msgstr "لاسي پرانيستل"

#: ../src/interface.cpp:86
msgid "About this application"
msgstr "د دې کاريال په اړه"

#: ../src/interface.cpp:91
msgid "_Dependencies"
msgstr ""

#: ../src/interface.cpp:92
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr ""

#: ../src/interface.cpp:99
msgid "_Active Processes"
msgstr "چارند بهيرونه_"

#: ../src/interface.cpp:100
msgid "Show active processes"
msgstr "چارند بهيرونه ښودل"

#: ../src/interface.cpp:101
msgid "A_ll Processes"
msgstr "ټ_ول بهيرونه"

#: ../src/interface.cpp:102
msgid "Show all processes"
msgstr "ټول بهيرونه ښودل"

#: ../src/interface.cpp:103
msgid "M_y Processes"
msgstr "ز_ما بهيرونه"

#: ../src/interface.cpp:104
msgid "Show user own process"
msgstr "د کارن خپل بهير ښودل "

#: ../src/interface.cpp:189
msgid "End _Process"
msgstr "بهير _پایول"

#: ../src/interface.cpp:243
msgid "CPU History"
msgstr "د منځي بهيريز يوون مخينه"

#: ../src/interface.cpp:300
msgid "CPU"
msgstr "منځى بهيريز يوون"

#: ../src/interface.cpp:302
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "%d منځى بهيريز يوون"

#: ../src/interface.cpp:320
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "د ياد او ونج مخينه"

#: ../src/interface.cpp:359
#: ../src/proctable.cpp:224
msgid "Memory"
msgstr "یاد"

#: ../src/interface.cpp:385
msgid "Swap"
msgstr "ونج"

#: ../src/interface.cpp:406
msgid "Network History"
msgstr "ځال مخینه"

#: ../src/interface.cpp:445
msgid "Receiving"
msgstr "رسيږي"

#: ../src/interface.cpp:466
msgid "Total Received"
msgstr "ټول رارسيدلي"

#: ../src/interface.cpp:500
msgid "Sending"
msgstr "ليږل کيږي"

#: ../src/interface.cpp:522
msgid "Total Sent"
msgstr "ټول لېږل شوي"

#: ../src/interface.cpp:690
msgid "System"
msgstr "غونډال"

#: ../src/interface.cpp:694
#: ../src/procdialogs.cpp:512
msgid "Processes"
msgstr "بهيرونه"

#: ../src/interface.cpp:698
#: ../src/procdialogs.cpp:627
msgid "Resources"
msgstr "سرچينې"

#: ../src/load-graph.cpp:150
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:363
#, c-format
msgid "%s (%.1f %%) of %s"
msgstr "%s (%.1f %%) of %s"

#: ../src/lsof.cpp:247
msgid "Process"
msgstr "بهير"

#: ../src/lsof.cpp:259
msgid "PID"
msgstr "بهير پېژند"

#: ../src/lsof.cpp:269
#: ../src/memmaps.cpp:478
msgid "Filename"
msgstr "دوتنه نوم"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/lsof.cpp:286
msgid "Search for Open Files"
msgstr "د پرانيستل شويو دوتنو پلټون"

#: ../src/lsof.cpp:314
msgid "_Name contains:"
msgstr ":نوم لري_"

#: ../src/lsof.cpp:330
msgid "Case insensitive matching"
msgstr ""

#: ../src/lsof.cpp:338
msgid "S_earch results:"
msgstr ":پ_لټون پاېلې"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:480
msgid "VM Start"
msgstr "د اوڅاريز ياد پېل"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:482
msgid "VM End"
msgstr "د اوڅاريز ياد پای"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:484
msgid "VM Size"
msgstr "د اوڅاريز ياد کچ"

#: ../src/memmaps.cpp:485
msgid "Flags"
msgstr "جنډې"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:487
msgid "VM Offset"
msgstr "اوڅاريز ياد يالګی"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:490
msgid "Private clean"
msgstr ""

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:493
msgid "Private dirty"
msgstr ""

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:496
msgid "Shared clean"
msgstr ""

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:499
msgid "Shared dirty"
msgstr ""

#: ../src/memmaps.cpp:501
msgid "Inode"
msgstr ""

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/memmaps.cpp:610
msgid "Memory Maps"
msgstr "ياد کيلې"

#: ../src/memmaps.cpp:629
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr ":بهير لپاره ياد کيلې \"%s\" (%u بهير پېژند)"

#: ../src/openfiles.cpp:33
msgid "file"
msgstr "دوتنه"

#: ../src/openfiles.cpp:35
msgid "pipe"
msgstr "ګردۍ"

#: ../src/openfiles.cpp:37
msgid "network connection"
msgstr "ځال پېوستون"

#: ../src/openfiles.cpp:39
msgid "local socket"
msgstr "ځايي ساکټ"

#: ../src/openfiles.cpp:41
msgid "unknown type"
msgstr "ناپېژندلی ډول"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:234
msgid "FD"
msgstr "د س"

#: ../src/openfiles.cpp:236
msgid "Object"
msgstr "څيز"

#: ../src/openfiles.cpp:320
msgid "Open Files"
msgstr "دوتنې پرانيستل"

#: ../src/openfiles.cpp:342
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "بهير لخوا پرانيستل شوې دوتنې \"%s\" (%u بهير پېژند)"

#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../src/procactions.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:70
msgid "Kill the selected process?"
msgstr "ټاکل شوی بهير وژل غواړﺉ؟"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:72
msgid "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a security risk. Only unresponding processes should be killed."
msgstr ""

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:79
msgid "End the selected process?"
msgstr "ټاکل شوی بهير پايول غواړﺉ؟"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:81
msgid "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security risk. Only unresponding processes should be ended."
msgstr ""

#: ../src/procdialogs.cpp:113
msgid "(Very High Priority)"
msgstr "(ډېر لوړ وړومبېتوب)"

#: ../src/procdialogs.cpp:115
msgid "(High Priority)"
msgstr "(لوړ وړومبېتوب)"

#: ../src/procdialogs.cpp:117
msgid "(Normal Priority)"
msgstr "(لېوی وړومبېتوب)"

#: ../src/procdialogs.cpp:119
msgid "(Low Priority)"
msgstr "(ټیټ وړومبېتوب)"

#: ../src/procdialogs.cpp:121
msgid "(Very Low Priority)"
msgstr "(ډیر ټیټ وړومبېتوب)"

#: ../src/procdialogs.cpp:173
msgid "Change Priority"
msgstr "وړوبېتوب بدلول"

#: ../src/procdialogs.cpp:194
msgid "Change _Priority"
msgstr "وړومېتوب _بدلول"

#: ../src/procdialogs.cpp:215
msgid "_Nice value:"
msgstr ":ښاېسته ارزښت_"

#: ../src/procdialogs.cpp:231
msgid "Note:"
msgstr ":يادښت"

#: ../src/procdialogs.cpp:232
msgid "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value corresponds to a higher priority."
msgstr ""

#: ../src/procdialogs.cpp:392
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr ""

#: ../src/procdialogs.cpp:444
msgid "Icon"
msgstr "انځورن"

#: ../src/procdialogs.cpp:489
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "د غونډال ليداني غوراوي"

#: ../src/procdialogs.cpp:519
msgid "Behavior"
msgstr "سلوک"

#: ../src/procdialogs.cpp:538
#: ../src/procdialogs.cpp:653
#: ../src/procdialogs.cpp:703
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr ""

#: ../src/procdialogs.cpp:563
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "ښويه تاندونه توانول"

#: ../src/procdialogs.cpp:577
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "د کوم بهير د پايولو يا _وژلو نه مخکې خبرول"

#: ../src/procdialogs.cpp:591
msgid "Solaris mode"
msgstr ""

#: ../src/procdialogs.cpp:609
msgid "Information Fields"
msgstr "خبرتيا ډګرونه"

#: ../src/procdialogs.cpp:634
msgid "Graphs"
msgstr "ګرافونه"

#: ../src/procdialogs.cpp:723
msgid "Show _all filesystems"
msgstr "ټول دوتنه غونډالونه ښودل_"

#: ../src/proctable.cpp:209
msgid "Process Name"
msgstr "بهير نوم"

#: ../src/proctable.cpp:210
msgid "User"
msgstr "کارن"

#: ../src/proctable.cpp:211
msgid "Status"
msgstr "انکړ"

#: ../src/proctable.cpp:212
msgid "Virtual Memory"
msgstr "اوڅاريز ياد"

#: ../src/proctable.cpp:213
msgid "Resident Memory"
msgstr "استوګن یاد"

#: ../src/proctable.cpp:214
msgid "Writable Memory"
msgstr "ليکوړی ياد"

#: ../src/proctable.cpp:215
msgid "Shared Memory"
msgstr "ونډول شوی ياد"

#: ../src/proctable.cpp:216
msgid "X Server Memory"
msgstr "پالنګر ياد X"

#: ../src/proctable.cpp:217
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "منځى بهيريز يوون %"

#: ../src/proctable.cpp:218
msgid "CPU Time"
msgstr "د منځي بهيريز يوون مهال"

#: ../src/proctable.cpp:219
msgid "Started"
msgstr "پېل شوی"

#: ../src/proctable.cpp:220
msgid "Nice"
msgstr "ښاېسته"

#: ../src/proctable.cpp:221
msgid "ID"
msgstr "پېژند"

#: ../src/proctable.cpp:222
msgid "Security Context"
msgstr "خوندییښت تړاو"

#: ../src/proctable.cpp:223
msgid "Command Line"
msgstr "بولۍ ليکه"

#: ../src/proctable.cpp:926
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr ""

#: ../src/sysinfo.cpp:75
#, c-format
msgid "Release %s"
msgstr "%s خوشېينه"

#: ../src/sysinfo.cpp:109
msgid "Unknown CPU model"
msgstr "د منځي بهيريز يوون ناپېژندلې بېلګه"

#: ../src/sysinfo.cpp:503
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "%s نوغی "

#: ../src/sysinfo.cpp:511
#, c-format
msgid "GNOME %s"
msgstr "%s جنومي"

#. hardware section
#: ../src/sysinfo.cpp:520
#, c-format
msgid "<b>Hardware</b>"
msgstr "<b>هډوتري</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:541
msgid "Memory:"
msgstr ":یاد"

#: ../src/sysinfo.cpp:561
#, c-format
msgid "Processor %d:"
msgstr ":%d بهيرګر"

#: ../src/sysinfo.cpp:566
msgid "Processor:"
msgstr ":بهیرګر"

#. disk space section
#: ../src/sysinfo.cpp:586
#, c-format
msgid "<b>System Status</b>"
msgstr "<b>غونډال انکړ</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:607
msgid "Available disk space:"
msgstr ":شته ټيکلي تشه"

#: ../src/util.cpp:31
msgid "Running"
msgstr "ځغلیدونکی"

#: ../src/util.cpp:35
msgid "Stopped"
msgstr "تمېدلی"

#: ../src/util.cpp:39
msgid "Zombie"
msgstr ""

#: ../src/util.cpp:43
msgid "Uninterruptible"
msgstr "نه غوڅېدونکی"

#: ../src/util.cpp:47
msgid "Sleeping"
msgstr "ويده کيږي"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:102
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:110
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:113
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:162
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr ""

#: ../src/util.cpp:172
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr ""

#: ../src/util.cpp:175
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr ""

#: ../src/util.cpp:349
msgid "<i>N/A</i>"
msgstr "<i>هېڅ</i>"

#. xgettext: rate, 10MiB/s
#: ../src/util.cpp:466
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"