Blob Blame History Raw
# Translation of oc.po to Occitan
# Occitan translation of gnome-system-monitor
# Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the procman package.
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008
# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: oc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product"
"=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-24 17:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-05 19:26+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-20 16:52+0000\n"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1
#: ../src/application.cpp:244 ../src/interface.cpp:358
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor sistèma"

# Utilizacion de l'infinitiu dins las infobullas del Burèu
# Utilizacion de l'infinitiu dins las infobullas del Burèu
# Utilisation de l'infinitif dans les infobulles du Bureau
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:359
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Afichar los processus en cors e susvelhar l'estat del sistèma"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;"
msgstr ""
"Monitor;Sistèma;Processus;CPU;Memòria;Ret;Istoric;Utilizacion;Performància;Pr"
"ètzfait;"

#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:299
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "Monitor sistèma GNOME"

#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "Monitor;Sistèma;Processus;CPU;Memòria;Ret;Istoric;Utilizacion;"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Veire e gerir las ressorsas del sistèma"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"Lo Monitor sistèma es un visionador de processus e monitor sistèma amb una "
"interfàcia conviviala e de bon utilizar."

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"Lo Monitor sistèma vos pòt ajudar a trobar quinas aplicacions utilizan lo "
"processor o la memòria de vòstre ordenador, gerir las aplicacions que "
"foncionan, forçar los processus que respondon pas a s'arrestar e cambiar "
"l'estat o la prioritat de processus existents."

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"Lo grafic de las ressorsas aficha una vista d'ensemble de çò que se passa "
"sus vòstre ordenador en fasent veire l'utilizacion recenta de la ret, de la "
"memòria e del processor."

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:6
#| msgid "Process view sort order"
msgid "Process list view"
msgstr "Vista de la lista dels processus"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:7
#| msgid "Resources"
msgid "Resources overview"
msgstr "Vista d'ensemble de las ressorsas"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:8
#| msgid "File Systems"
msgid "File Systems view"
msgstr "Vista dels sistèmas de fichièrs"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:9
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Lo projècte GNOME"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1
msgid "Kill process"
msgstr "Tuar lo processus"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2
#| msgid "Privileges are required to control other users' processes"
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
msgstr ""
"Los dreits d'administrator son necessaris per contrarotlar los processus "
"d'autres utilizaires"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3
msgid "Renice process"
msgstr "Modificar la valor « nice » del processus"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr ""
"Los dreits d'administrator son necessaris per modificar la prioritat dels "
"processus"

#: ../data/interface.ui.h:2
msgid "End _Process"
msgstr "_Acabar lo processus"

#: ../data/interface.ui.h:3
msgid "Show process properties"
msgstr "Aficha las proprietats del processus"

#: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9
msgid "Processes"
msgstr "Processus"

#: ../data/interface.ui.h:5
msgid "CPU History"
msgstr "Istoric d'utilizacion del CPU"

#: ../data/interface.ui.h:6
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Istoric d'utilizacion de la memòria fisica e del fichièr d'escambi"

#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:258
#: ../src/procproperties.cpp:70 ../src/proctable.cpp:340
msgid "Memory"
msgstr "Memòria"

#: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:270
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: ../data/interface.ui.h:9
msgid "Network History"
msgstr "Istoric del trafic ret"

#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:298
msgid "Receiving"
msgstr "Recepcion"

#: ../data/interface.ui.h:11
msgid "Total Received"
msgstr "Total recebut"

#: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:312
msgid "Sending"
msgstr "Mandadís"

#: ../data/interface.ui.h:13
msgid "Total Sent"
msgstr "Total mandat"

#: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:14
msgid "Resources"
msgstr "Ressorsas"

#: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:17
msgid "File Systems"
msgstr "Sistèmas de fichièrs"

#: ../data/lsof.ui.h:1
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Recèrca de fichièrs dobèrts"

#: ../data/lsof.ui.h:2
msgid "Filter files by name"
msgstr "Filtrar los fichièrs per nom"

#: ../data/lsof.ui.h:3
msgid "Case insensitive"
msgstr "Respectar pas la cassa"

#: ../data/menus.ui.h:1
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Recèrca de fichièrs dobèrts"

#: ../data/menus.ui.h:2
msgid "Preferences"
msgstr "Preferéncias"

#: ../data/menus.ui.h:3
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../data/menus.ui.h:4
msgid "About"
msgstr "A prepaus"

#: ../data/menus.ui.h:5
msgid "Quit"
msgstr "Quitar"

#: ../data/menus.ui.h:6
msgid "_Refresh"
msgstr "A_ctualizar"

#: ../data/menus.ui.h:7
msgid "_Active Processes"
msgstr "Processus _actius"

#: ../data/menus.ui.h:8
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Totes los processus"

#: ../data/menus.ui.h:9
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Mos processus"

#: ../data/menus.ui.h:10
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Dependéncias"

#: ../data/menus.ui.h:11
msgid "_Properties"
msgstr "Pro_prietats"

#: ../data/menus.ui.h:12
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Mapas de la memòria"

#. Translators: this means
#: ../data/menus.ui.h:14
msgid "Open _Files"
msgstr "Fichièrs _dobèrts"

#: ../data/menus.ui.h:15
msgid "_Change Priority"
msgstr "_Modificar la prioritat"

#: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:215
msgid "Very High"
msgstr "Fòrça elevada"

#: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:217
msgid "High"
msgstr "Elevada"

#: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:219
msgid "Normal"
msgstr "Normala"

#: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:221
msgid "Low"
msgstr "Bassa"

#: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:223
msgid "Very Low"
msgstr "Fòrça bassa"

#: ../data/menus.ui.h:21
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"

#: ../data/menus.ui.h:22
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrestar"

#: ../data/menus.ui.h:23
msgid "_Continue"
msgstr "_Contunhar"

#: ../data/menus.ui.h:24
msgid "_End"
msgstr "_Acabar"

#: ../data/menus.ui.h:25
msgid "_Kill"
msgstr "T_uar"

#: ../data/openfiles.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "Fichièrs dobèrts"

#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Preferéncias del monitor sistèma"

#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"

#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "_Frequéncia de mesa a jorn en segondas :"

#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Activar lo _refresquiment lissé"

#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Afichar un avertiment abans d'acabar o de _tuar de processus"

#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "_Devesir l'utilizacion CPU pel nombre de CPU"

#: ../data/preferences.ui.h:7
msgid "Information Fields"
msgstr "Camps d'informacions"

#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "I_nformacions suls processus afichats dins la lista :"

#: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "Graphs"
msgstr "Grafics"

#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "_Traçar lo diagrama del CPU jos la forma de grafic condensat"

#: ../data/preferences.ui.h:12
#| msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph"
msgstr "Traçar lo diagrama del CPU jos la forma de grafic _lissat"

#: ../data/preferences.ui.h:13
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "_Afichar la velocitat de la ret en bits"

#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "Show _all file systems"
msgstr "Afichar _totes los sistèmas de fichièrs"

#: ../data/preferences.ui.h:16
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "I_nformacions sul sistèma de fichièrs afichats dins la lista :"

#: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:153
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nullar"

#: ../data/renice.ui.h:2
msgid "Change _Priority"
msgstr "_Modificar la prioritat"

#: ../data/renice.ui.h:3
msgid "_Nice value:"
msgstr "Valor « _nice » :"

#: ../data/renice.ui.h:4
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nòta :</b> La prioritat d'un processus es atribuida gràcias a "
"sa valor « nice ». Una valor nice mai bassa correspond a una mai nauta "
"prioritat.</i></small>"

#: ../src/application.cpp:285
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Susvelhança simpla dels processus e del sistèma."

#: ../src/argv.cpp:22
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Afichar l'onglet Processus"

#: ../src/argv.cpp:27
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Afichar l'onglet Ressorsas"

#: ../src/argv.cpp:32
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Afichar l'onglet Sistèmas de fichièrs"

#: ../src/argv.cpp:36
#| msgid "Show the application's version"
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Afichar la version de l'aplicacion"

#: ../src/disks.cpp:352 ../src/memmaps.cpp:329
msgid "Device"
msgstr "Periferic"

#: ../src/disks.cpp:353
msgid "Directory"
msgstr "Repertòri"

#: ../src/disks.cpp:354 ../src/legacy/gsm_color_button.c:165
#: ../src/openfiles.cpp:252
msgid "Type"
msgstr "Tipe"

#: ../src/disks.cpp:355
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: ../src/disks.cpp:356
msgid "Free"
msgstr "Liure"

#: ../src/disks.cpp:357
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: ../src/disks.cpp:358
msgid "Used"
msgstr "Utilizat"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: ../src/interface.cpp:185
#, c-format, c-format
#| msgid "Pick a Color for '%s'"
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "Causissètz una color per « %s »"

#: ../src/interface.cpp:218 ../src/procproperties.cpp:78
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: ../src/interface.cpp:220
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: ../src/interface.cpp:369
msgid "translator-credits"
msgstr "Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/legacy/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/legacy/e_date.c:163
#| msgid "Today %l:%M %p"
msgid "Today %l∶%M %p"
msgstr "uèi %H:%M"

#: ../src/legacy/e_date.c:172
#| msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
msgstr "ièr %H:%M"

#: ../src/legacy/e_date.c:184
#| msgid "%a %l:%M %p"
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "%a %H:%M"

#: ../src/legacy/e_date.c:192
#| msgid "%b %d %l:%M %p"
msgid "%b %d %l∶%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M"

#: ../src/legacy/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "Fraccion"

# Traduction de Benoît Dejean
#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Taus d'emplenatge del camembèrt del selector de color"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "Títol"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:151
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Lo títol de la bóstia de seleccion de color"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:152 ../src/legacy/gsm_color_button.c:515
msgid "Pick a Color"
msgstr "Causissètz una color"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "Color actuala"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "La color seleccionada"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "Tipe del selector de color"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:437
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Donada de color recebuda invalida\n"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:538
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Clicatz per definir las colors del grafic"

#: ../src/load-graph.cpp:157
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u segonda"
msgstr[1] "%u segondas"

#: ../src/load-graph.cpp:373
msgid "not available"
msgstr "pas disponible"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:376
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) sus %s"

#: ../src/lsof.cpp:118
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "%d fichièr dobèrt"
msgstr[1] "%d fichièrs dobèrts"

#: ../src/lsof.cpp:120
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "%d fichièr dobèrt correspondent"
msgstr[1] "%d fichièrs dobèrts correspondents"

#: ../src/lsof.cpp:247
msgid "Process"
msgstr "Processus"

#: ../src/lsof.cpp:259
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/lsof.cpp:269 ../src/memmaps.cpp:307
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichièr"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Start"
msgstr "Començament VM"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:311
msgid "VM End"
msgstr "Fin VM"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:313
msgid "VM Size"
msgstr "Talha VM"

#: ../src/memmaps.cpp:314
msgid "Flags"
msgstr "Atributs"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:316
msgid "VM Offset"
msgstr "Decalatge VM"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:319
msgid "Private clean"
msgstr "Mem. privada pròpria"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:322
msgid "Private dirty"
msgstr "Mem. privada modificada"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:325
msgid "Shared clean"
msgstr "Mem. partejada pròpria"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:328
msgid "Shared dirty"
msgstr "Mem. partejada modificada"

#: ../src/memmaps.cpp:330
msgid "Inode"
msgstr "Inosèl"

#: ../src/memmaps.cpp:438
msgid "Memory Maps"
msgstr "Mapas de la memòria"

#: ../src/memmaps.cpp:450
#, c-format, c-format
#| msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
msgstr "Mapas de la _memòria del processus « %s » (PID %u) :"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "fichièr"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "tub"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "connexion ret IPv6"

#: ../src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "connexion ret IPv4"

#: ../src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "socket local"

#: ../src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "tipe desconegut"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:251
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/openfiles.cpp:253
msgid "Object"
msgstr "Objècte"

#: ../src/openfiles.cpp:336
#, c-format, c-format
#| msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
msgstr "_Fichièrs dobèrts pel processus « %s » (PID %u) :"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr ""
"Talha e posicion de la fenèstra principala jos la forma (largor, nautor, "
"pos_x, pos_y)"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "La fenèstra principala se deu dobrir maximizada"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Afichar las dependéncias dels processus jos forma arborescenta"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Mòde Solaris pel percentatge de CPU"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5
#| msgid ""
#| "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU "
#| "usage is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in "
#| "'Irix mode'."
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"Se verai, system-monitor fonctionne en « mòde Solaris », ont l'utilizacion "
"CPU d'un prètzfait es devesida pel nombre total de CPU. Siquenon, fonciona "
"en « mòde Irix »."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "Afichar lo diagrama del CPU jos la forma de grafic condensat"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"Se verai, system-monitor aficha lo diagrama del CPU jos la forma de grafic "
"condensat a la plaça d'un grafic linear."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8
#| msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves"
msgstr ""
"Afichar lo diagrama del CPU jos la forma de grafic lissat amb de corbas de "
"Bézier"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9
#| msgid ""
#| "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart "
#| "instead of a line chart."
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise "
"as a line chart."
msgstr ""
"Se verai, system-monitor aficha lo diagrama del CPU jos la forma de grafic "
"lissat al luòc d'un grafic linear."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Activa/Desactiva lo refresquiment lisat"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Afichar un avertiment abans de tuar un processus"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr ""
"Durada en millisegondas entre los refresquiments de la lista dels processus"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Durada en millisegondas entre los refresquiments dels grafics"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr ""
"Indica se cal afichar las informacions per totes los sistèmas de fichièrs"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15
#| msgid ""
#| "Whether to display information about all file systems (including types "
#| "like 'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently "
#| "mounted file systems."
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Indica se cal afichar las informacions relativas a totes los sistèmas de "
"fichièrs : aquò inclutz los sistèmas de fichièrs tals COMA « autofs » e « "
"procfs ». Aquesta opcion permet d'obténer la lista de totes los sistèmas de "
"fichièrs actualament montats."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr ""
"Durada en millisegondas entre los refresquiments de la lista dels periferics"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Determina quins processus cal afichar."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Enregistra l'onglet actualament visible"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "CPU colors"
msgstr "Colors del CPU"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr ""
"Cada entrada es al format (numèro del CPU, valor de la color en exadecimal)"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Color per defaut del grafic de la memòria"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Color per defaut del grafic del fichièr d'escambi"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Color per defaut del grafic pel trafic ret entrant"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Color per defaut del grafic pel trafic ret sortent"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Afichar lo trafic de la ret en bits"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Process view sort column"
msgstr "Colomna de triada de la vista dels processus"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Process view columns order"
msgstr "Òrdre de las colomnas de la vista dels processus"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Process view sort order"
msgstr "Òrdre de triada de la vista dels processus"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29
#| msgid "Width of process 'Name' column"
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "Largor de la colomna del nom dels processus"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30
#| msgid "Show process 'Name' column on startup"
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna del nom dels processus a l'aviada"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31
#| msgid "Width of process 'User' column"
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "Largor de la colomna de l'utilizaire dels processus"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32
#| msgid "Show process 'User' column on startup"
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna de l'utilizaire dels processus a l'aviada"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33
#| msgid "Width of process 'Status' column"
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "Largor de la colomna de l'estat dels processus"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34
#| msgid "Show process 'Status' column on startup"
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna de l'estat dels processus a l'aviada"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35
#| msgid "Width of process 'Virtual Memory' column"
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "Largor de la colomna de la memòria virtuala dels processus"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36
#| msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup"
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna de la memòria virtuala dels processus a l'aviada"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37
#| msgid "Width of process 'Resident Memory' column"
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "Largor de la colomna de la memòria residenta dels processus"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38
#| msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup"
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna de la memòria residenta dels processus a l'aviada"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39
#| msgid "Width of process 'Writable Memory' column"
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "Largor de la colomna de la memòria en escritura dels processus"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40
#| msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna de la memòria en escritura dels processus a l'aviada"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41
#| msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "Largor de la colomna de la memòria partejada dels processus"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42
#| msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup"
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna de la memòria partejada dels processus a l'aviada"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:43
#| msgid "Width of process 'X Server Memory' column"
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "Largor de la colomna de la memòria del servidor X dels processus"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44
#| msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup"
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr ""
"Afichar la colomna de la memòria del servidor X dels processus a l'aviada"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46
#, no-c-format, no-c-format
#| msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "Largor de la colomna del % CPU dels processus"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48
#, no-c-format, no-c-format
#| msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna del % de CPU utilizat pels processus a l'aviada"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49
#| msgid "Width of process 'CPU Time' column"
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "Largor de la colomna del temps CPU dels processus"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50
#| msgid "Show process 'CPU Time' column on startup"
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna de temps CPU dels processus a l'aviada"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51
#| msgid "Width of process 'Started' column"
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "Largor de la colomna « Aviat » dels processus"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52
#| msgid "Show process 'Started' column on startup"
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna « Aviat » dels processus a l'aviada"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53
#| msgid "Width of process 'Nice' column"
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "Largor de la colomna de la prioritat dels processus"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54
#| msgid "Show process 'Nice' column on startup"
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna de la prioritat dels processus a l'aviada"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55
#| msgid "Width of process 'PID' column"
msgid "Width of process “PID” column"
msgstr "Largor de la colomna del PID dels processus"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56
#| msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgid "Show process “PID” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna del PID dels processus a l'aviada"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57
#| msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column"
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "Largor de la colomna del contèxte de seguretat SELinux dels processus"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58
#| msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup"
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr ""
"Afichar la colomna de contèxte de seguretat SELinux dels processus a l'aviada"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59
#| msgid "Width of process 'Command Line' column"
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "Largor de la colomna de la linha de comanda dels processus"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60
#| msgid "Show process 'Command Line' column on startup"
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna linha de comanda dels processus a l'aviada"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61
#| msgid "Width of process 'Memory' column"
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "Largor de la colomna de la memòria dels processus"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62
#| msgid "Show process 'Memory' column on startup"
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna de la memòria dels processus a l'aviada"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63
#| msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "Largor de la colomna del canal d'espèra dels processus"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64
#| msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna del canal d'espèra dels processus a l'aviada"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65
#| msgid "Width of process 'Control Group' column"
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "Largor de la colomna del grop de contraròtle dels processus"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66
#| msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna del grop de contraròtle dels processus a l'aviada"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67
#| msgid "Width of process 'Unit' column"
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "Largor de la colomna de l'unitat dels processus"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68
#| msgid "Show process 'Unit' column on startup"
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna de l'unitat dels processus a l'aviada"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69
#| msgid "Width of process 'Session' column"
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "Largor de la colomna de session dels processus"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70
#| msgid "Show process 'Session' column on startup"
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna de la session dels processus a l'aviada"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71
#| msgid "Width of process 'Seat' column"
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "Largor de la colomna de pòste dels processus"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72
#| msgid "Show process 'Seat' column on startup"
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna de pòste dels processus a l'aviada"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73
#| msgid "Width of process 'Owner' column"
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "Largor de la colomna del proprietari dels processus"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74
#| msgid "Show process 'Owner' column on startup"
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna del proprietari dels processus a l'aviada"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75
#| msgid "Width of process 'Priority' column"
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "Largor de la colomna de la prioritat dels processus"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76
#| msgid "Show process 'Priority' column on startup"
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna de la prioritat dels processus a l'aviada"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Colomna de triada de la vista dels disques"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Òrdre de triada de la vista dels disques"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Òrdre de las colomnas de la vista dels disques"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80
#| msgid "Width of disk view 'Device' column"
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "Largor de la colomna del periferic de la vista dels disques"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81
#| msgid "Show disk view 'Device' column on startup"
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna del periferic de la vista dels disques a l'aviada"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82
#| msgid "Width of disk view 'Directory' column"
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "Largor de la colomna del repertòri de la vista dels disques"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83
#| msgid "Show disk view 'Directory' column on startup"
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna del repertòri de la vista dels disques a l'aviada"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84
#| msgid "Width of disk view 'Type' column"
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "Largor de la colomna del tipe de la vista dels disques"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85
#| msgid "Show disk view 'Type' column on startup"
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna del tipe de la vista dels disques a l'aviada"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86
#| msgid "Width of disk view 'Total' column"
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "Largor de la colomna del total de la vista dels disques"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87
#| msgid "Show disk view 'Total' column on startup"
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "Afichar la colomna del total de la vista dels disques a l'aviada"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88
#| msgid "Width of disk view 'Free' column"
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "Largor de la colomna de l'espaci liure de la vista dels disques"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89
#| msgid "Show disk view 'Free' column on startup"
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr ""
"Afichar la colomna de l'espaci liure de la vista dels disques a l'aviada"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90
#| msgid "Width of disk view 'Available' column"
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "Largor de la colomna de l'espaci disponible de la vista dels disques"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91
#| msgid "Show disk view 'Available' column on startup"
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr ""
"Afichar la colomna de l'espaci disponible de la vista dels disques a l'aviada"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92
#| msgid "Width of disk view 'Used' column"
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "Largor de la colomna de l'espaci utilizat de la vista dels disques"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93
#| msgid "Show disk view 'Used' column on startup"
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr ""
"Afichar la colomna de l'espaci utilizat de la vista dels disques a l'aviada"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Colomna de triada de la mapa de la memòria"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Òrdre de triada de la mapa de la memòria"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:96
msgid "Open files sort column"
msgstr "Colomna de triada dels fichièrs dobèrts"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:97
msgid "Open files sort order"
msgstr "Òrdre de triada dels fichièrs dobèrts"

#: ../src/prefsdialog.cpp:168
msgid "Icon"
msgstr "Icòna"

#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de cambiar la prioritat del processus del PID %d cap a %d.\n"
"%s"

#: ../src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de tuar lo processus al PID %d amb lo senhal %d.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: ../src/procdialogs.cpp:76
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Sètz segur que volètz tuar lo processus « %s » seleccionat (PID : %u) ?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: ../src/procdialogs.cpp:82
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz acabar lo processus « %s » seleccionat (PID : %u) ?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: ../src/procdialogs.cpp:88
#, c-format, c-format
#| msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz arrestar lo processus « %s » seleccionat (PID : %u) ?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:97
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "Sètz segur que volètz tuar lo processus seleccionat ?"
msgstr[1] "Sètz segur que volètz tuar los %d processus seleccionats ?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:103
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "Sètz segur que volètz acabar lo processus seleccionat ?"
msgstr[1] "Sètz segur que volètz acabar los %d processus seleccionats ?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:109
#, c-format, c-format
#| msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
#| msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
msgstr[0] "Sètz segur que volètz arrestar lo processus seleccionat ?"
msgstr[1] "Sètz segur que volètz arrestar los %d processus seleccionats ?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:119
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"En tuant un processus, podètz destrusir vòstras donadas, damatjar vòstra "
"session de trabalh o alara introduire una falha de seguretat. Sols los "
"processus que respondon pas mai deurián èsser tuats."

#: ../src/procdialogs.cpp:122
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "T_uar lo processus"
msgstr[1] "T_uar los processus"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:126
#| msgid ""
#| "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
#| "security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"En arrestant un processus, podètz destruire vòstras donadas, damatjar vòstra "
"session de trabalh o alara introduire una falha de seguretat. Sols los "
"processus que respondon pas mai deurián èsser arrestats."

#: ../src/procdialogs.cpp:129
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "_Acabar lo processus"
msgstr[1] "_Acabar los processus"

#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:133
#| msgid ""
#| "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
#| "security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgid ""
"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
msgstr ""
"En arrestant un processus, podètz destruire vòstras donadas, damatjar vòstra "
"session de trabalh o alara introduire una falha de seguretat. Sols los "
"processus que respondon pas mai deurián èsser arrestats."

#: ../src/procdialogs.cpp:136
#| msgid "_End Process"
#| msgid_plural "_End Processes"
msgid "_Stop Process"
msgid_plural "_Stop Processes"
msgstr[0] "_Arrestar lo processus"
msgstr[1] "_Arrestar los processus"

#: ../src/procdialogs.cpp:218
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Modificar la prioritat del processus « %s » (PID : %u)"

#: ../src/procdialogs.cpp:221
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "Modificar la prioritat del processus seleccionat"
msgstr[1] "Modificar la prioritat dels %d processus seleccionats"

#: ../src/procdialogs.cpp:240
msgid "Note:"
msgstr "Nòta :"

#: ../src/procdialogs.cpp:241
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"La prioritat d'un processus es atribuida al moyen de sa valor « nice ». Una "
"valor nice mai bassa correspond a una mai nauta prioritat."

#: ../src/procproperties.cpp:50 ../src/procproperties.cpp:84
#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/util.cpp:432
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: ../src/procproperties.cpp:67 ../src/proctable.cpp:325
msgid "Process Name"
msgstr "Nom del processus"

#: ../src/procproperties.cpp:68 ../src/proctable.cpp:326
msgid "User"
msgstr "Utilizaire"

#: ../src/procproperties.cpp:69 ../src/proctable.cpp:327
msgid "Status"
msgstr "Estat"

#: ../src/procproperties.cpp:71 ../src/proctable.cpp:328
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Mem. virtuala"

#: ../src/procproperties.cpp:72 ../src/proctable.cpp:329
msgid "Resident Memory"
msgstr "Mem. residenta"

#: ../src/procproperties.cpp:73 ../src/proctable.cpp:330
msgid "Writable Memory"
msgstr "Mem. en escritura"

#: ../src/procproperties.cpp:74 ../src/proctable.cpp:331
msgid "Shared Memory"
msgstr "Mem. partejada"

#: ../src/procproperties.cpp:76 ../src/proctable.cpp:332
msgid "X Server Memory"
msgstr "Mem. del servidor X"

#: ../src/procproperties.cpp:79 ../src/proctable.cpp:334
msgid "CPU Time"
msgstr "Temps CPU"

#: ../src/procproperties.cpp:80 ../src/proctable.cpp:335
msgid "Started"
msgstr "Aviat"

#: ../src/procproperties.cpp:81 ../src/proctable.cpp:336
msgid "Nice"
msgstr "Prioritat"

#: ../src/procproperties.cpp:82 ../src/proctable.cpp:350
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"

#: ../src/procproperties.cpp:83 ../src/proctable.cpp:337
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:338
msgid "Security Context"
msgstr "Contèxte de seguretat"

#: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:339
msgid "Command Line"
msgstr "Linha de comanda"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:342
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Canal d'espèra"

#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/proctable.cpp:343
msgid "Control Group"
msgstr "Grop de contraròtle"

#: ../src/procproperties.cpp:199
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"

#: ../src/proctable.cpp:333
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: ../src/proctable.cpp:344
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"

#: ../src/proctable.cpp:345
msgid "Session"
msgstr "Session"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: ../src/proctable.cpp:348
msgid "Seat"
msgstr "Pòste"

#: ../src/proctable.cpp:349
msgid "Owner"
msgstr "Proprietari"

#: ../src/util.cpp:27
msgid "Running"
msgstr "En cors"

#: ../src/util.cpp:31
msgid "Stopped"
msgstr "Arrestat"

#: ../src/util.cpp:35
msgid "Zombie"
msgstr "Zombi"

#: ../src/util.cpp:39
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Ininterruptible"

#: ../src/util.cpp:43
msgid "Sleeping"
msgstr "Al repaus"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:98
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%usem.%uj"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:102
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%uj%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:164
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f Kio"

#: ../src/util.cpp:165
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f Mio"

#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f Gio"

#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f Tio"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.3g kbit"
msgstr "%.3g kbit"

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.3g Mbit"
msgstr "%.3g Mbit"

#: ../src/util.cpp:170
#, c-format
msgid "%.3g Gbit"
msgstr "%.3g Gbit"

#: ../src/util.cpp:171
#, c-format
msgid "%.3g Tbit"
msgstr "%.3g Tbit"

#: ../src/util.cpp:186
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
msgstr[1] "%u bits"

#: ../src/util.cpp:187
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u octet"
msgstr[1] "%u octets"

#: ../src/util.cpp:230
msgid "Very High Priority"
msgstr "Prioritat fòrça elevada"

#: ../src/util.cpp:232
msgid "High Priority"
msgstr "Prioritat elevada"

#: ../src/util.cpp:234
msgid "Normal Priority"
msgstr "Prioritat normala"

#: ../src/util.cpp:236
msgid "Low Priority"
msgstr "Prioritat bassa"

#: ../src/util.cpp:238
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Prioritat fòrça bassa"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:630
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
#~ msgid "Search for Open Files"
#~ msgstr "Recercar de fichièrs dobèrts"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"

#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
#~ msgstr "« %s » es pas una expression regulara valida en Perl."

#~ msgid "%lld second"
#~ msgid_plural "%lld seconds"
#~ msgstr[0] "%lld segonda"
#~ msgstr[1] "%lld segondas"

#~ msgid "_Name contains:"
#~ msgstr "Lo _nom conten :"

#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "C_ercar"

#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Effa_cer"

#~ msgid "S_earch results:"
#~ msgstr "Resultats de la r_ecèrca :"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Tampar"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "A_juda"

#~ msgid "Process Properties"
#~ msgstr "Proprietats del processus"

#~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
#~ msgstr "Proprietats del processus « %s » (PID %u) :"