Blob Blame History Raw
# Dutch translation for Gnome System Monitor
#
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor
# package.
#
#
# Almer S. Tigelaar <almer1@dds.nl>, 2000.
# A.J. van der Vegt <jeroen@dirck.mine.nu>, 2004.
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005, 2006.
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2007.
# Daniel van Eeden <gnomenl@myname.nl>, 2008.
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2008–2011.
# Erwin Poeze <donnut@outlook.com>, 2014.
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2014, 2015.
# Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>, 2016.
# Nathan Follens <nthn@unseen.is, 2017-2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-09 18:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-08 18:56+0100\n"
"Last-Translator: Nathan Follens <nthn@unseen.is>\n"
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-03 22:20+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"

# meervoud is beter (tino)
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6
#: src/application.cpp:244 src/interface.cpp:363
msgid "System Monitor"
msgstr "Systeemmonitor"

#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:364
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Actieve processen bekijken en systeemstatus observeren"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:8
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:8
msgid "utilities-system-monitor"
msgstr "utilities-system-monitor"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
msgstr ""
"Monitor;System;Systeem;Process;CPU;Memory;Geheugen;Network;History;Usage;"
"Gebruik;Performance;Prestaties;Task;Taak;Manager;Beheer;Activity;Activiteit;"

# meervoud is beter (tino)
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:299
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "Gnome Systeemmonitor"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr ""
"Monitor;System;Systeem;Process;CPU;Memory;Geheugen;Network;History;Usage;"
"Gebruik;"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Systeembronnen bekijken en beheren"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"Systeemmonitor is een procesviewer en systeembewaker met een aantrekkelijke, "
"eenvoudig te gebruiken interface."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"Met Systeemmonitor kunt u onderzoeken welke programma’s het geheugen of de "
"processor van uw computer gebruiken, draaiende programma's beheren, "
"vastgelopen processen afsluiten en de prioriteit van bestaande processen "
"aanpassen."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"De grafische weergave van het gebruik van systeembronnen geeft u een snel "
"overzicht van de status van uw computer door recent netwerk-, geheugen- en "
"processorgebruik te tonen."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27
msgid "Process list view"
msgstr "Processenweergave"

# letterlijk: bronnen, maar dit is het label van het tabblad dat de
# grafieken laat zien van het geheugen en cpu-gebruik, en hoe vol de
# verschillende partities zijn.
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31
msgid "Resources overview"
msgstr "Systeembronnenweergave"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35
msgid "File Systems view"
msgstr "Bestandssysteemoverzicht"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Het Gnome-project"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
msgid "Kill process"
msgstr "Proces vernietigen"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
msgstr ""
"U heeft beheerdersrechten nodig om processen van andere gebruikers te "
"wijzigen"

# continueren/voortzetten
# _V wordt gebruikt voor _Voorkeuren
# Sneltoets is Ctrl+C
#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
msgid "Renice process"
msgstr "Prioriteit proces wijzigenen"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr ""
"U heeft beheerdersrechten nodig om de prioriteit van processen te wijzigen"

# sneltoets is CTRL+E
#: data/interface.ui:132
msgid "End _Process"
msgstr "Proces b_eëindigen"

#: data/interface.ui:146
msgid "Show process properties"
msgstr "Proceseigenschappen tonen"

#: data/interface.ui:167 data/preferences.ui:288
msgid "Processes"
msgstr "Processen"

# was eerst processorgebruik, gebruik weggehaald
# is meer consistent met de andere items en niet
# minder duidelijk. (tino)
# Zou ook processorbelasting kunnen worden
#: data/interface.ui:184
msgid "CPU History"
msgstr "Processor"

#: data/interface.ui:260
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Geheugen- en wisselgeheugengeschiedenis"

#: data/interface.ui:294 src/interface.cpp:260 src/procproperties.cpp:70
#: src/proctable.cpp:337
msgid "Memory"
msgstr "Geheugen"

#: data/interface.ui:309 src/interface.cpp:272
msgid "Swap"
msgstr "Wisselgeheugen"

# history niet meevertalen
# was eerst netwerkgebruik, gebruik weggehaald
# ivm consistentie andere items. Is niet minder
# duidelijk.
# Zou ook netwerkbelasting kunnen worden. (tino)
#: data/interface.ui:347
msgid "Network History"
msgstr "Netwerk"

#: data/interface.ui:382 src/interface.cpp:302
msgid "Receiving"
msgstr "Ontvangen"

#: data/interface.ui:397
msgid "Total Received"
msgstr "Totaal ontvangen"

# status: slaapt
#: data/interface.ui:412 src/interface.cpp:317
msgid "Sending"
msgstr "Versturen"

#: data/interface.ui:427
msgid "Total Sent"
msgstr "Totaal verstuurd"

# letterlijk: bronnen, maar dit is het label van het tabblad dat de
# grafieken laat zien van het geheugen en cpu-gebruik, en hoe vol de
# verschillende partities zijn.
#: data/interface.ui:472 data/preferences.ui:461
msgid "Resources"
msgstr "Grafieken"

#: data/interface.ui:500 data/preferences.ui:692
msgid "File Systems"
msgstr "Bestandssystemen"

# geopende bestanden is te lang
# misschien: 'in gebruik'
#: data/lsof.ui:7
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Zoeken naar open bestanden"

#: data/lsof.ui:31
msgid "Filter files by name"
msgstr "Bestanden op naam filteren"

#: data/lsof.ui:41
msgid "Case insensitive"
msgstr "Hoofdletterongevoelig"

# geopende bestanden is te lang
# misschien: 'in gebruik'
#: data/menus.ui:6
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Zoeken naar open bestanden"

#: data/menus.ui:12
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"

#: data/menus.ui:18
msgid "Help"
msgstr "Hulp"

#: data/menus.ui:23
msgid "About"
msgstr "Info"

#: data/menus.ui:27
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"

#: data/menus.ui:36
msgid "_Refresh"
msgstr "Ve_rnieuwen"

#: data/menus.ui:43
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Actieve processen"

#: data/menus.ui:48
msgid "A_ll Processes"
msgstr "All_e processen"

#: data/menus.ui:53
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Mijn processen"

#: data/menus.ui:60
msgid "_Dependencies"
msgstr "Af_hankelijkheden"

#: data/menus.ui:69
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschappen"

# geheugenprojectie/geheugenverdeling
#: data/menus.ui:76
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Geheugenverdeling"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: data/menus.ui:81
msgid "Open _Files"
msgstr "Ge_opende bestanden"

#: data/menus.ui:88
msgid "_Change Priority"
msgstr "Prioriteit _wijzigen"

#: data/menus.ui:91 src/util.cpp:158
msgid "Very High"
msgstr "Zeer hoog"

#: data/menus.ui:96 src/util.cpp:160
msgid "High"
msgstr "Hoog"

#: data/menus.ui:101 src/util.cpp:162
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"

#: data/menus.ui:106 src/util.cpp:164
msgid "Low"
msgstr "Laag"

#: data/menus.ui:111 src/util.cpp:166
msgid "Very Low"
msgstr "Zeer laag"

#: data/menus.ui:118
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"

# status: gestopt
#: data/menus.ui:127
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppen"

# continueren/voortzetten
# _V wordt gebruikt voor _Voorkeuren
# Sneltoets is Ctrl+C
#: data/menus.ui:133
msgid "_Continue"
msgstr "_Voortzetten"

#: data/menus.ui:139
msgid "_End"
msgstr "_Beëindigen"

#: data/menus.ui:145
msgid "_Kill"
msgstr "_Vernietigen"

# geopende bestanden is te lang
# misschien: 'in gebruik'
#: data/openfiles.ui:8
msgid "Open Files"
msgstr "Open bestanden"

#: data/preferences.ui:8
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Voorkeuren Systeemmonitor"

#: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"

#: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "_Verversinterval in seconden:"

#: data/preferences.ui:119
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "_Vloeiend verversen inschakelen"

#: data/preferences.ui:137
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "_Waarschuwen bij het beëindigen of vernietigen van processen"

#: data/preferences.ui:155
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "CPU-gebruik door CPU-aantal delen"

#: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601
msgid "Information Fields"
msgstr "Informatievelden"

#: data/preferences.ui:229
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "_Procesinformatie die in de lijst getoond wordt:"

#: data/preferences.ui:315
msgid "Graphs"
msgstr "Grafieken"

#: data/preferences.ui:384
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "CPU-gebruik als gestapelde grafiek _tekenen"

#: data/preferences.ui:402
msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph"
msgstr "CPU-gebruik als vloeiende grafiek _tekenen"

#: data/preferences.ui:420
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "Netwerksnelheid in bits _tonen"

#: data/preferences.ui:556
msgid "Show _all file systems"
msgstr "_Alle bestandssystemen tonen"

#: data/preferences.ui:630
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "Bestandssysteemi_nformatie die in de lijst getoond wordt:"

#: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:153
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"

#: data/renice.ui:43
msgid "Change _Priority"
msgstr "_Prioriteit wijzigen"

#: data/renice.ui:87
msgid "_Nice value:"
msgstr "‘_Nice’-waarde:"

#: data/renice.ui:142
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Let op:</b> De prioriteit van een proces wordt bepaald door de "
"‘nice’-waarde. Een lagere ‘nice’-waarde komt overeen met een hogere "
"prioriteit.</i></small>"

#: src/application.cpp:285
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Een eenvoudige proces- en systeemmonitor."

#: src/argv.cpp:22
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Het processen-tabblad tonen"

#: src/argv.cpp:27
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Het grafieken-tabblad tonen"

#: src/argv.cpp:32
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Het bestandssystemen-tabblad tonen"

#: src/argv.cpp:36
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Programmaversie tonen"

#: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329
msgid "Device"
msgstr "Station"

#: src/disks.cpp:353
msgid "Directory"
msgstr "Map"

#: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: src/disks.cpp:355
msgid "Total"
msgstr "Totaal"

#: src/disks.cpp:356
msgid "Free"
msgstr "Vrij"

#: src/disks.cpp:357
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"

#: src/disks.cpp:358
msgid "Used"
msgstr "Gebruikt"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: src/interface.cpp:185
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "Kies een kleur voor ‘%s’"

#: src/interface.cpp:219 src/procproperties.cpp:78
msgid "CPU"
msgstr "Processor"

#: src/interface.cpp:221
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "Processor%d"

#: src/interface.cpp:374
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tino Meinen\n"
"Jeroen van der Vegt\n"
"Reinout van Schouwen\n"
"Daniel van Eeden\n"
"Erwin Poeze\n"
"Hannie Dumoleyn\n"
"Justin van Steijn\n"
"Nathan Follens\n"
"\n"
"Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org/\n"
"\n"
"Launchpad-bijdragen:\n"
"  Balaam's Miracle https://launchpad.net/~balaam-balaamsmiracle\n"
"  Daniel van Eeden https://launchpad.net/~gnomenl\n"
"  Frank Groeneveld https://launchpad.net/~frankgroeneveld\n"
"  Hannie Dumoleyn https://launchpad.net/~lafeber-dumoleyn\n"
"  Matthijs https://launchpad.net/~tijs\n"
"  Michael Anckaert https://launchpad.net/~michael-anckaert\n"
"  Pjotr12345 https://launchpad.net/~computertip\n"
"  Redmar https://launchpad.net/~redmar\n"
"  Reinout van Schouwen https://launchpad.net/~reinouts\n"
"  Simon Loggen https://launchpad.net/~simonloggen\n"
"  Tino Meinen https://launchpad.net/~a-t-meinen\n"
"  Vincent Bakker https://launchpad.net/~vince2k\n"
"  Wouter Bolsterlee (uws) https://launchpad.net/~uws\n"
"  cumulus007 https://launchpad.net/~cumulus-007\n"
"  i386DX https://launchpad.net/~i386dx"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: src/legacy/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"

# dit is in het am/pm formaat
# zou eigenlijk %H:%M moeten zijn
#: src/legacy/e_date.c:163
msgid "Today %l∶%M %p"
msgstr "Vandaag %H∶%M"

#: src/legacy/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
msgstr "Gisteren %H∶%M"

#: src/legacy/e_date.c:184
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "%a %H∶%M"

#: src/legacy/e_date.c:192
msgid "%b %d %l∶%M %p"
msgstr "%b %d %H∶%M"

#: src/legacy/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "Fractie"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: src/legacy/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Benut percentage voor kleurkiezers"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:151
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "De titel van de kleurkiezer-dialoog"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515
msgid "Pick a Color"
msgstr "Kies een kleur"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "Huidige kleur"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "De geselecteerde kleur"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "Type kleurenkiezer"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:437
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Ongeldige kleurdata ontvangen\n"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:538
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Klik om grafiekkleuren in te stellen"

#: src/load-graph.cpp:157
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u seconde"
msgstr[1] "%u seconden"

#: src/load-graph.cpp:373
msgid "not available"
msgstr "niet beschikbaar"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: src/load-graph.cpp:376
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) van %s"

# geopende bestanden is te lang
# misschien: 'in gebruik'
#: src/lsof.cpp:118
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "%d open bestand"
msgstr[1] "%d open bestanden"

#: src/lsof.cpp:120
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "%d overeenkomend open bestand"
msgstr[1] "%d overeenkomende open bestanden"

#: src/lsof.cpp:245
msgid "Process"
msgstr "Proces"

#: src/lsof.cpp:257
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"

#. xgettext: virtual memory start
#: src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Start"
msgstr "VG begin"

#. xgettext: virtual memory end
#: src/memmaps.cpp:311
msgid "VM End"
msgstr "VG einde"

#. xgettext: virtual memory syze
#: src/memmaps.cpp:313
msgid "VM Size"
msgstr "VG omvang"

#: src/memmaps.cpp:314
msgid "Flags"
msgstr "Vlaggen"

#. xgettext: virtual memory offset
#: src/memmaps.cpp:316
msgid "VM Offset"
msgstr "VG offset"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:319
msgid "Private clean"
msgstr "Privé"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: src/memmaps.cpp:322
msgid "Private dirty"
msgstr "Privé (gemodificeerd)"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:325
msgid "Shared clean"
msgstr "Gedeeld geheugen"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:328
msgid "Shared dirty"
msgstr "Gedeeld geheugen (gemodificeerd)"

#: src/memmaps.cpp:330
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#: src/memmaps.cpp:438
msgid "Memory Maps"
msgstr "Geheugenverdeling"

#: src/memmaps.cpp:450
#, c-format
msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
msgstr "_Geheugenverdeling voor proces ‘%s’ (PID %u):"

#: src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "bestand"

#: src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "pijp"

#: src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6-netwerkverbinding"

#: src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4-netwerkverbinding"

#: src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "lokale socket"

#: src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "onbekend type"

# Bestandsbeschrijving
#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: src/openfiles.cpp:252
msgid "FD"
msgstr "BB"

#: src/openfiles.cpp:254
msgid "Object"
msgstr "Object"

# bij proces %s in gebruik zijnde bestanden
#: src/openfiles.cpp:337
#, c-format
msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
msgstr "_Door proces ‘%s’ (PID %u) geopende bestanden:"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:5
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr ""
"Grootte en positie van het hoofdvenster uitgedrukt als (breedte, hoogte, "
"xpos, ypos)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:11
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "Het hoofdvenster moet gemaximaliseerd starten"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:18
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Procesafhankelijkheden in boomstructuur tonen"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:25
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Solaris-modus voor CPU-percentage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:27
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"Als dit is ingesteld draait Systeemmonitor in ‘Solaris-stand’, waar het CPU-"
"gebruik van een taak is opgedeeld aan de hand van het totaal aantal CPU’s. "
"Anders staat het in ‘Irix-stand’."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:34
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "CPU-gebruik als gestapelde grafiek tonen"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:35
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"Als dit is ingesteld, wordt het CPU-gebruik als een gestapelde grafiek "
"getoond."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:42
msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves"
msgstr "CPU-gebruik als vloeiende grafiek met Bezier-curves tonen"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:43
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise "
"as a line chart."
msgstr ""
"Als dit is ingesteld, wordt het CPU-gebruik als een vloeiende grafiek "
"getoond, in plaats van een lijngrafiek."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:50
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Vloeiend verversen aan/uit"

# omdat dit in .schemes staat, killen gebruiken ipv vernietigen?
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:57
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Waarschuwingsdialoog tonen bij het vernietigen van processen"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:64
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Tijd in milliseconden tussen verversingen van de processenlijst"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:70
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Tijd in milliseconden tussen verversingen van de grafieken"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:76
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "Of informatie over alle bestandssystemen zou moeten worden weergegeven"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:78
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Of over alle bestandssystemen informatie moet worden getoond (inclusief "
"bestandssystemen als ‘autofs’ en ‘procfs’). Het kan handig zijn om een lijst "
"met alle aangekoppelde bestandssystemen te hebben."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:85
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Tijd in milliseconden tussen verversingen van de stationslijst"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:95
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Bepaalt welk proces getoond moet worden."

# Bewaart/Onthoudt: zorgt dat de volgende keer dezelfde tab wordt getoond
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:105
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Slaat het huidige bekeken tabblad op"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:112
msgid "CPU colors"
msgstr "CPU-kleuren"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:114
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "In het volgende formaat (CPU#, hexadecimale kleurwaarde)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:121
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Standaardkleur voor de geheugengrafiek"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:128
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Standaardkleur voor de wisselgeheugengrafiek"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:135
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Kleur standaardgrafiek inkomend netwerkverkeer"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:142
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Kleur standaardgrafiek uitgaand netwerkverkeer"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:149
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Netwerksnelheid in bits weergeven"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:163
msgid "Process view sort column"
msgstr "Sorteerkolom processenlijst"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:170
msgid "Process view columns order"
msgstr "Kolomvolgorde processenlijst"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:177
msgid "Process view sort order"
msgstr "Sorteervolgorde van processenweergave"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:184
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "Breedte van kolom ‘Naam’"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:191
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "Kolom ‘Naam’ tonen bij opstarten"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:198
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "Breedte van kolom ‘Gebruiker’"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:205
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "Kolom ‘Gebruiker’ tonen bij opstarten"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:212
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "Breedte van kolom ‘status’"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:219
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "Kolom ‘Status’ tonen bij opstarten"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:226
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "Breedte van kolom ‘Virtueel geheugen’"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:233
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "Kolom ‘Virtueel geheugen’ tonen bij opstarten"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:240
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "Breedte van kolom ‘Vast geheugen’"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:247
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "Kolom ‘Vast geheugen’ tonen bij opstarten"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:254
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "Breedte van kolom ‘Schrijfbaar geheugen’"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:261
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "Kolom ‘Schrijfbaar geheugen’ tonen bij opstarten"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:268
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "Breedte van kolom ‘Gedeeld geheugen’"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:275
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "Kolom ‘Gedeeld geheugen’ tonen bij opstarten"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:282
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "Breedte van kolom ‘X-server geheugen’"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:289
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "Kolom ‘X-server geheugen’ tonen bij opstarten"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:296
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "Breedte van kolom ‘% CPU’"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:303
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "Kolom ‘% CPU’ tonen bij opstarten"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:310
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "Breedte van kolom ‘CPU-tijd’"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:317
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "Kolom ‘CPU-tijd’ tonen bij opstarten"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:324
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "Breedte van kolom ‘Starttijd’"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:331
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "Kolom ‘Starttijd’ tonen bij opstarten"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:338
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "Breedte van kolom ‘Nice’"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:345
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "Kolom ‘Nice’ tonen bij opstarten"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:352
msgid "Width of process “PID” column"
msgstr "Breedte van kolom ‘PID’"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:359
msgid "Show process “PID” column on startup"
msgstr "Kolom ‘PID’ tonen bij opstarten"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:366
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "Breedte van kolom ‘SELinux-beveiligingscontext’"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:372
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr "De kolom ‘SELinux-beveiligingscontext’ tonen bij opstarten"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:379
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "Breedte van kolom ‘Opdrachtregel’"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:386
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "Kolom ‘Opdrachtregel’ tonen bij opstarten"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:393
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "Breedte van kolom ‘Geheugen’"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:400
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "Kolom ‘Geheugen’ tonen bij opstarten"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:407
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "Breedte van kolom ‘Wachtkanaal’"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:414
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "Kolom ‘Wachtkanaal’ tonen bij opstarten"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:421
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "Breedte van kolom ‘Bedieningsgroep’"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:428
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "Kolom ‘Bedieningsgroep’ tonen bij opstarten"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:435
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "Breedte van kolom ‘Eenheid’"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:442
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "Kolom ‘Eenheid’ tonen bij opstarten"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:449
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "Breedte van kolom ‘Sessie’"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:456
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "Kolom ‘Sessie’ tonen bij opstarten"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:463
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "Breedte van kolom ‘Zitplaats’"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:470
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "Kolom ‘Zitplaats’ tonen bij opstarten"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:477
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "Breedte van kolom ‘Eigenaar’"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:484
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "Kolom ‘Eigenaar’ tonen bij opstarten"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:491
msgid "Width of process “Total disk read” column"
msgstr "Breedte van kolom ‘Totaal schijf lezen’"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:498
msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
msgstr "Kolom ‘Totaal schijf lezen’ tonen bij opstarten"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:505
msgid "Width of process “Total disk write” column"
msgstr "Breedte van kolom ‘Totaal schijf schrijven’"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:512
msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
msgstr "Kolom ‘Totaal schijf schrijven’ tonen bij opstarten"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:519
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "Breedte van kolom ‘Schijf lezen’"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:526
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "Kolom ‘Schijf lezen’ tonen bij opstarten"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:533
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "Breedte van kolom ‘Schijf schrijven’"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:540
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "Kolom ‘Schijf schrijven’ tonen bij opstarten"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:547
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "Breedte van kolom ‘Prioriteit’"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:554
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "Kolom ‘Prioriteit’ tonen bij opstarten"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:565
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Sorteerkolom voor schijfweergave"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:572
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Sorteervolgorde voor schijfweergave"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:579
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Kolomvolgorde in schijfweergave"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:586
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "Breedte van kolom ‘Apparaat’"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:593
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "Kolom ‘Apparaat’ tonen bij opstarten"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:600
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "Breedte van kolom ‘Map’"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:607
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "Kolom ‘Map’ tonen bij opstarten"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:614
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "Breedte van kolom ‘Type’"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:621
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "Kolom ‘Type’ tonen bij opstarten"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:628
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "Breedte van kolom ‘Totaal’"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:635
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "Kolom ‘Totaal’ tonen bij opstarten"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:642
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "Breedte van kolom ‘Vrij’"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:649
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "Kolom ‘Vrij’ tonen bij opstarten"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:656
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "Breedte van kolom ‘Beschikbaar’"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:663
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "Kolom ‘Beschikbaar’ tonen bij opstarten"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:670
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "Breedte van kolom ‘Gebruikt’"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:677
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "Kolom ‘Gebruikt’ tonen bij opstarten"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:687
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Sorteerkolom voor geheugenverdeling"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:694
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Sorteervolgorde voor geheugenverdeling"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:703
msgid "Open files sort column"
msgstr "Sorteerkolom voor geopende bestanden"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:710
msgid "Open files sort order"
msgstr "Sorteervolgorde voor geopende bestanden"

#: src/prefsdialog.cpp:168
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"

#: src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan de prioriteit van het proces met PID %d niet wijzigen in %d.\n"
"%s"

#: src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan het proces met pid %d niet met signaal %d vernietigen.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: src/procdialogs.cpp:76
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Het geselecteerde proces ‘%s’ (PID: %u) vernietigen?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: src/procdialogs.cpp:82
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Het geselecteerde proces ‘%s’ (PID: %u) beëindigen?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: src/procdialogs.cpp:88
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Het geselecteerde proces ‘%s’ (PID: %u) beëindigen?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:97
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "Weet u zeker dat het geselecteerde proces vernietigd moet worden?"
msgstr[1] ""
"Weet u zeker dat de %d geselecteerde processen vernietigd moet worden?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:103
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "Weet u zeker dat het geselecteerde proces beëindigd moet worden?"
msgstr[1] ""
"Weet u zeker dat de %d geselecteerde processen beëindigd moet worden?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:109
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
msgstr[0] "Weet u zeker dat het geselecteerde proces beëindigd moet worden?"
msgstr[1] ""
"Weet u zeker dat de %d geselecteerde processen beëindigd moeten worden?"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:119
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"Als u een proces vernietigt kan uw data beschadigd raken. Ook kan uw sessie "
"onderbroken worden of kan er een veiligheidsrisico ontstaan. Alleen "
"processen die niet meer reageren zouden vernietigd moeten worden."

#: src/procdialogs.cpp:122
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "Proces _vernietigen"
msgstr[1] "Processen _vernietigen"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:126
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"Als u een proces beëindigt, kan uw data beschadigd raken. Ook kan uw sessie "
"onderbroken worden of kan er een veiligheidsrisico ontstaan. Alleen "
"processen die niet meer reageren zouden beëindigd moeten worden."

# (label van knop)
#: src/procdialogs.cpp:129
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "Proces _beëindigen"
msgstr[1] "Processen _beëindigen"

#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:133
msgid ""
"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
msgstr ""
"Als u een proces beëindigt, kunnen uw gegevens beschadigd raken. Ook kan uw "
"sessie onderbroken worden of kan er een veiligheidsrisico ontstaan. Alleen "
"processen die niet meer reageren zouden beëindigd moeten worden."

# beëindigen/stoppen
# (Edit-menu item)
#: src/procdialogs.cpp:136
msgid "_Stop Process"
msgid_plural "_Stop Processes"
msgstr[0] "Proces _stoppen"
msgstr[1] "Processen _stoppen"

#: src/procdialogs.cpp:218
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "De prioriteit van proces ‘%s’ (PID: %u) wijzigen"

# (Statusbalkmelding)
# Wijzig de prioriteit ('nice'-waarde) van dit proces.
# prioriteitsvolgorde/prioriteitswaarde
#: src/procdialogs.cpp:221
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "De prioriteit (de ‘nice’-waarde) van dit proces wijzigen"
msgstr[1] "De prioriteit (de ‘nice’-waarde) van deze %d processen wijzigen"

# merk op/opmerking/nota/noteer/notitie/bijschrift
#: src/procdialogs.cpp:240
msgid "Note:"
msgstr "Opmerking:"

#: src/procdialogs.cpp:241
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"De prioriteit van een proces wordt aangegeven door een ‘nice’-waarde. Een "
"lagere ‘nice’-waarde komt overeen met een hogere prioriteit."

#: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84
#: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:375 src/util.cpp:414
msgid "N/A"
msgstr "N.v.t."

#: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:322
msgid "Process Name"
msgstr "Procesnaam"

#: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:323
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"

#: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:324
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:325
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Virtueel geheugen"

#: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:326
msgid "Resident Memory"
msgstr "Vast geheugen"

#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:327
msgid "Writable Memory"
msgstr "Schrijfbaar geheugen"

#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:328
msgid "Shared Memory"
msgstr "Gedeeld geheugen"

#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:329
msgid "X Server Memory"
msgstr "X-server geheugen"

# tabelkop
#: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:331
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU-tijd"

#: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:332
msgid "Started"
msgstr "Gestart"

#: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:333
msgid "Nice"
msgstr "Nice"

#: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:351
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"

#: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:334
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:335
msgid "Security Context"
msgstr "Beveiligingscontext"

#: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:336
msgid "Command Line"
msgstr "Opdrachtregel"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:339
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Wachtkanaal"

#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:340
msgid "Control Group"
msgstr "Bedieningsgroep"

#: src/procproperties.cpp:199
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"

# tabelkop
#: src/proctable.cpp:330
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: src/proctable.cpp:341
msgid "Unit"
msgstr "Eenheid"

#: src/proctable.cpp:342
msgid "Session"
msgstr "Sessie"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: src/proctable.cpp:345
msgid "Seat"
msgstr "Zetel"

#: src/proctable.cpp:346
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"

#: src/proctable.cpp:347
msgid "Disk read total"
msgstr "Totaal schijf lezen"

#: src/proctable.cpp:348
msgid "Disk write total"
msgstr "Totaal schijf schrijven"

#: src/proctable.cpp:349
msgid "Disk read"
msgstr "Schijf lezen"

#: src/proctable.cpp:350
msgid "Disk write"
msgstr "Schijf schrijven"

# status: actief
#: src/util.cpp:27
msgid "Running"
msgstr "Actief"

# status: gestopt
#: src/util.cpp:31
msgid "Stopped"
msgstr "Gestopt"

# status: zombie
#: src/util.cpp:35
msgid "Zombie"
msgstr "Zombie"

# status: ononderbreekbaar
#: src/util.cpp:39
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Ononderbroken"

# status: slaapt
#: src/util.cpp:43
msgid "Sleeping"
msgstr "Slaapt"

#. xgettext: weeks, days
#: src/util.cpp:98
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: src/util.cpp:102
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: src/util.cpp:173
msgid "Very High Priority"
msgstr "Zeer hoge prioriteit"

#: src/util.cpp:175
msgid "High Priority"
msgstr "Hoge prioriteit"

#: src/util.cpp:177
msgid "Normal Priority"
msgstr "Normale prioriteit"

#: src/util.cpp:179
msgid "Low Priority"
msgstr "Lage prioriteit"

#: src/util.cpp:181
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Zeer lage prioriteit"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: src/util.cpp:610
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%.1f KiB"

#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%.1f MiB"

#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "%.1f GiB"

#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f TiB"

#~ msgid "%.3g kbit"
#~ msgstr "%.3g kbit"

#~ msgid "%.3g Mbit"
#~ msgstr "%.3g Mbit"

#~ msgid "%.3g Gbit"
#~ msgstr "%.3g Gbit"

#~ msgid "%.3g Tbit"
#~ msgstr "%.3g Tbit"

#~ msgid "%u bit"
#~ msgid_plural "%u bits"
#~ msgstr[0] "%u bit"
#~ msgstr[1] "%u bits"

#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u byte"
#~ msgstr[1] "%u bytes"

# geopende bestanden is te lang
# misschien: 'in gebruik'
#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
#~ msgid "Search for Open Files"
#~ msgstr "Zoeken naar open bestanden"

#~ msgid "_Name contains:"
#~ msgstr "_Naam bevat:"

#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Zoeken"

#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "W_issen"

#~ msgid "S_earch results:"
#~ msgstr "Zoekr_esultaten:"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Sluiten"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fout"

#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
#~ msgstr "'%s' is geen geldige reguliere expressie voor Perl."

#~ msgid "%lld second"
#~ msgid_plural "%lld seconds"
#~ msgstr[0] "%lld seconde"
#~ msgstr[1] "%lld seconden"

#~ msgid "Process Properties"
#~ msgstr "Proceseigenschappen"

# bij proces %s in gebruik zijnde bestanden
#~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
#~ msgstr "Eigenschappen van proces ‘%s’ (PID %u):"

#~ msgid "Privileges are required to kill process"
#~ msgstr "U heeft beheerdersrechten nodig om dit proces te vernietigen"

#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Beel_d"

#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Verstuurd"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "Beel_d"

# stoppen/beëindigen
#~ msgid "Stop process"
#~ msgstr "Proces stoppen"

# melding verschijnt in de statusbalk
#~ msgid "Continue process if stopped"
#~ msgstr "Proces voortzetten indien gestopt"

# af te sluiten/stoppen
#~ msgid "Force process to finish normally"
#~ msgstr "Dwing het proces om normaal te stoppen"

#~ msgid "Force process to finish immediately"
#~ msgstr "Dwing het proces onmiddellijk te stoppen"

# melding verschijnt in de statusbalk
#~ msgid "Refresh the process list"
#~ msgstr "Ververs de lijst met processen"

#~ msgid "Open the memory maps associated with a process"
#~ msgstr "De geheugenverdeling behorend bij een proces tonen"

#~ msgid "View the files opened by a process"
#~ msgstr "De bestanden die door een proces zijn geopend tonen"

#~ msgid "View additional information about a process"
#~ msgstr "Extra informatie tonen over een proces"

#~ msgid "Show parent/child relationship between processes"
#~ msgstr "Moeder/dochter-relatie tussen processen tonen"

#~ msgid "Show active processes"
#~ msgstr "Actieve processen tonen"

#~ msgid "Show all processes"
#~ msgstr "Alle processen tonen"

#~ msgid "Show only user-owned processes"
#~ msgstr "Alleen processen van gebruiker tonen"

#~ msgid "Set process priority to very high"
#~ msgstr "Voor dit proces een zeer hoge prioriteit instellen"

#~ msgid "Set process priority to high"
#~ msgstr "Voor dit proces een hoge prioriteit instellen"

# af te sluiten/stoppen
#~ msgid "Set process priority to normal"
#~ msgstr "Voor dit proces de normale prioriteit instellen"

#~ msgid "Set process priority to low"
#~ msgstr "Voor dit proces een lage prioriteit instellen"

#~ msgid "Set process priority to very low"
#~ msgstr "Voor dit proces een zeer lage prioriteit instellen"

#~ msgid "Set process priority manually"
#~ msgstr "De prioriteit voor dit proces handmatig instellen"

#~ msgid "Main Window width"
#~ msgstr "Breedte hoofdvenster"

#~ msgid "Main Window height"
#~ msgstr "Hoogte hoofdvenster"

#~ msgid "Main Window X position"
#~ msgstr "X-positie van hoofdvenster"

#~ msgid "Main Window Y position"
#~ msgstr "Y-positie van hoofdvenster"

#~ msgid ""
#~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 "
#~ "is active"
#~ msgstr ""
#~ "Bepaalt welke processen standaard worden getoond. Bij 0 wordt alles "
#~ "getoond, Bij 1 alleen die van de gebruiker, en bij 2 de actieve."

#~ msgid ""
#~ "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and "
#~ "3 for the disks list"
#~ msgstr ""
#~ "0 voor de systeemInformatie, 1 voor de processenlijst, 2 voor de "
#~ "systeembronnen en 3 voor de lijst met schijven"

#~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
#~ msgstr ""
#~ "Belastinggemiddelde over de laatste 1, 5, 15 minuten: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#~ msgid "Solaris mode"
#~ msgstr "Solaris-stand"

# Monitoren/Controleren/Beheren
#~ msgid "_Monitor"
#~ msgstr "Behe_ren"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Be_werken"

# geopende bestanden is te lang
# misschien: 'in gebruik'
#~ msgid "Search for _Open Files"
#~ msgstr "Zoeken naar _open bestanden"

#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Het programma afsluiten"

#, fuzzy
#~ msgid "_Change Priority..."
#~ msgstr "Prioriteit _wijzigen"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "In_houd"

#~ msgid "Open the manual"
#~ msgstr "De handleiding openen"

#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Over deze toepassing"

#~ msgid "System"
#~ msgstr "Systeem"

#, fuzzy
#~ msgid "Default graph cpu color"
#~ msgstr "Standaardkleur voor de wisselgeheugengrafiek"

#, fuzzy
#~ msgid "Show process 'arguments' column on startup"
#~ msgstr "De kolom ‘Naam’ tonen bij opstarten"

#, fuzzy
#~ msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
#~ msgstr "De kolom ‘Vast geheugen’ tonen bij opstarten"

#, fuzzy
#~ msgid "Width of process 'arguments' column"
#~ msgstr "Breedte van kolom ‘Naam’"

#, fuzzy
#~ msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
#~ msgstr "Breedte van de kolom ‘Vast geheugen’"

#, fuzzy
#~ msgid "Release %s"
#~ msgstr "Uitgave %s %s"

#~ msgid "Kernel %s"
#~ msgstr "Kernel %s"

#~ msgid "GNOME %s"
#~ msgstr "GNOME %s"

#~ msgid "<b>Hardware</b>"
#~ msgstr "<b>Apparatuur</b>"

#~ msgid "Memory:"
#~ msgstr "Geheugen:"

#, fuzzy
#~ msgid "Processor %d:"
#~ msgstr "Processor:"

#~ msgid "Processor:"
#~ msgstr "Processor:"

#~ msgid "<b>System Status</b>"
#~ msgstr "<b>Systeemstatus</b>"

#~ msgid "Available disk space:"
#~ msgstr "Beschikbare schijfruimte:"

#~ msgid "<i>N/A</i>"
#~ msgstr "<i>N/A</i>"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown CPU model"
#~ msgstr "Onbekend model"

#~ msgid "Show the System tab"
#~ msgstr "Het systeem-tabblad tonen"

#~ msgid "(%s Priority)"
#~ msgstr "(%s prioriteit)"

#~ msgid "%d-bit"
#~ msgstr "%d-bit"

#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardware"

#~ msgid "System Status"
#~ msgstr "Systeemstatus"

#~ msgid ""
#~ "<b>Error</b>\n"
#~ "'%s' is not a valid Perl regular expression.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Fout</b>\n"
#~ "'%s' is geen geldige Perl-reguliere expressie.\n"
#~ "%s"