Blob Blame History Raw
# translation of gnome-system-monitor.HEAD.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
# Sameer Rajbhandari <amit@mpp.org.np>, 2005.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-"
"monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-11 10:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-18 13:27+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1;\n"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1
#: ../src/application.cpp:244 ../src/interface.cpp:363
msgid "System Monitor"
msgstr "प्रणाली निगरानी"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2
#: ../src/interface.cpp:364
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "हालका प्रक्रिया र मोनिटर प्रणाली स्थिति हेर्नुहोस्"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;Manager;Activity;"
msgstr "निगरानी;प्रणाली;प्रक्रिया;CPU;स्मृति;सञ्जाल;ईतिहास;प्रयोग;प्रदर्शन;कार्य;प्रबन्धक;क्रियाकलाप;"

#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1 ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1
#: ../src/application.cpp:299
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "जिनोम प्रणाली निगरानी"

#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "निगरानी;प्रणाली;प्रक्रिया;CPU;स्मृति;सञ्जाल;ईतिहास;प्रयोग;"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
msgid "View and manage system resources"
msgstr "प्रणाली स्रोतहरू हेर्नुहोस् र प्रब्नध गर्नुहोस्"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, easy-to-use "
"interface."
msgstr "प्रणाली मनिटर एक प्रक्रिया दर्शक र प्रणाली मनिटर एक आकर्षक, सजिलो प्रयोग इन्टरफेस हो"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the processor or the "
"memory of your computer, can manage the running applications, force stop processes not "
"responding, and change the state or priority of existing processes."
msgstr ""
"प्रणाली मनिटरले तपाईंलाई कुन प्रोसेसर वा कम्प्युटरको मेमोरी प्रयोग गरिरहेको छ भन्ने पत्ता लगाउन मद्दत "
"पुर्याउन सक्छ, चलिरहेको अनुप्रयोगहरू व्यवस्थित गर्न सक्छ, प्रतिक्रिया नदिएका प्रक्रियाहरू बल पूर्वक रोक्न "
"सक्छ, र अवस्थित प्रक्रियाहरू को स्थिति वा प्राथमिकता परिवर्तन गर्न सक्छन्।"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on with your "
"computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"संसाधन ग्राफिक्स सुविधाले कम्प्युटर सङ्ग हालको सञ्जाल, मेमोरी र प्रोसेसर प्रयोगको छिटो सिंहावलोकन देखाउँछ।"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:6
msgid "Process list view"
msgstr "प्रक्रिया सूची दृश्य"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:7
msgid "Resources overview"
msgstr "स्रोत अवलोकन"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:8
msgid "File Systems view"
msgstr "फाइल प्रणाली दृश्य"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:9
msgid "The GNOME Project"
msgstr "जिनोम परियोजना"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1
msgid "Kill process"
msgstr "प्रक्रिया नष्ट"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
msgstr "अरु प्रयोगकर्ताको प्रक्रिया नियन्त्रण गर्न विशेषाधिकार आवश्यक पर्छ"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3
msgid "Renice process"
msgstr "प्रक्रिया पुन राम्रो"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "प्रक्रियाको प्राथमिकता परिवर्तन गर्न विशेषाधिकार आवश्यक पर्छ"

#: ../data/interface.ui.h:2
msgid "End _Process"
msgstr "प्रक्रिया अन्त्य"

#: ../data/interface.ui.h:3
msgid "Show process properties"
msgstr "प्रक्रिया गुणहरू देखाउनुहोस्"

#: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9
msgid "Processes"
msgstr "प्रक्रिया"

#: ../data/interface.ui.h:5
msgid "CPU History"
msgstr "सीपीयू (CPU) इतिहास"

#: ../data/interface.ui.h:6
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "स्मृति र स्वाप इतिहास"

#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260 ../src/procproperties.cpp:70
#: ../src/proctable.cpp:337
msgid "Memory"
msgstr "स्मृति"

#: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:272
msgid "Swap"
msgstr "स्वाप"

#: ../data/interface.ui.h:9
msgid "Network History"
msgstr "सञ्जाल इतिहास"

#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:302
msgid "Receiving"
msgstr "पत्र प्राप्त गर्दै"

#: ../data/interface.ui.h:11
msgid "Total Received"
msgstr "जम्मा प्राप्त"

#: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:317
msgid "Sending"
msgstr "सन्देश पठाउँदै"

#: ../data/interface.ui.h:13
msgid "Total Sent"
msgstr "पठाइएको वस्तुहरू"

#: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:14
msgid "Resources"
msgstr "स्रोत"

#: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:17
msgid "File Systems"
msgstr "फाइल प्रणाली"

#: ../data/lsof.ui.h:1
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "चलेका फाइलहरूको खोज"

#: ../data/lsof.ui.h:2
msgid "Filter files by name"
msgstr "नामबाट फाईल छान्नुहोस्"

#: ../data/lsof.ui.h:3
msgid "Case insensitive"
msgstr "केस असम्वेदना मिल्दो"

#: ../data/menus.ui.h:1
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "चलेका फाइलहरूको खोज्नुहोस्"

#: ../data/menus.ui.h:2
msgid "Preferences"
msgstr "प्राथमिकताहरू"

#: ../data/menus.ui.h:3
msgid "Help"
msgstr "मद्दत"

#: ../data/menus.ui.h:4
msgid "About"
msgstr "बारेमा"

#: ../data/menus.ui.h:5
msgid "Quit"
msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"

#: ../data/menus.ui.h:6
msgid "_Refresh"
msgstr "ताजा पार्नुहोस्"

#: ../data/menus.ui.h:7
msgid "_Active Processes"
msgstr "सक्रिय प्रक्रिया"

#: ../data/menus.ui.h:8
msgid "A_ll Processes"
msgstr "सबै प्रक्रियाहरू"

#: ../data/menus.ui.h:9
msgid "M_y Processes"
msgstr "मेरो प्रक्रिया"

#: ../data/menus.ui.h:10
msgid "_Dependencies"
msgstr "निर्भरता"

#: ../data/menus.ui.h:11
msgid "_Properties"
msgstr "गुण"

#: ../data/menus.ui.h:12
msgid "_Memory Maps"
msgstr "स्मृति मानचित्र"

#. Translators: this means
#: ../data/menus.ui.h:14
msgid "Open _Files"
msgstr "फाइल खोल्नुहोस्"

#: ../data/menus.ui.h:15
msgid "_Change Priority"
msgstr "प्राथमिकता परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:215
msgid "Very High"
msgstr "अति उच्च"

#: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:217
msgid "High"
msgstr "उच्च"

#: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:219
msgid "Normal"
msgstr "सामान्य"

#: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:221
msgid "Low"
msgstr "न्यून"

#: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:223
msgid "Very Low"
msgstr "अति न्यून"

#: ../data/menus.ui.h:21
msgid "Custom"
msgstr "अनुकूल"

#: ../data/menus.ui.h:22
msgid "_Stop"
msgstr "रोक्नुहोस्"

#: ../data/menus.ui.h:23
msgid "_Continue"
msgstr "जारी राख्नुहोस्"

#: ../data/menus.ui.h:24
msgid "_End"
msgstr "अन्त्य"

#: ../data/menus.ui.h:25
msgid "_Kill"
msgstr "नष्ट गर्नुहोस्"

#: ../data/openfiles.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "खुला फाइल"

#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "प्रणाली मोनिटर प्राथमिकता"

#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "Behavior"
msgstr "व्यवहार"

#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "अद्यावधिक अन्तराल सेकेन्डमा:"

#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "महिन ताजा पार्ने सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "प्रक्रिया समाप्त वा नष्ट गर्नुभन्दा पहिला सावधान गर्नुहोस्"

#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "सीपीयू (CPU) सङ्ख्या सीपीयू (CPU) प्रयोग बाट भाग गर्नुहोस्"

#: ../data/preferences.ui.h:7
msgid "Information Fields"
msgstr "सूचना फिल्ड"

#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "सूचीमा देखाइएका प्रक्रिया सूचना:"

#: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "Graphs"
msgstr "ग्राफ"

#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "सीपीयू चार्ट स्ट्याक्ड क्षेत्र चार्टको रूपमा राख्नुहोस्"

#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph"
msgstr "सीपीयू चार्ट अमित ग्राफको रूपमा राख्नुहोस्"

#: ../data/preferences.ui.h:13
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "सञ्जाल गति बिटमा देखाउनुहोस्"

#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "Show _all file systems"
msgstr "सबै फाइल प्रणालीहरू देखाउनुहोस्"

#: ../data/preferences.ui.h:16
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "फाईल प्रणालीको जानकारि सूची:"

#: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:153
msgid "_Cancel"
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"

#: ../data/renice.ui.h:2
msgid "Change _Priority"
msgstr "प्राथमिकता परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../data/renice.ui.h:3
msgid "_Nice value:"
msgstr "असल मान:"

#: ../data/renice.ui.h:4
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. A lower nice "
"value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>द्रब्यष्ट:</b>एउटा प्रक्रियाको प्राथमिकता यसको असल मान अनुरूप दिइन्छ । तल्लो असल मानले "
"उच्च प्राथमिकतासँग सम्बन्ध राख्दछ । </i></small>"

#: ../src/application.cpp:285
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "सरल प्रक्रिया र प्रणाली निगरानी."

#: ../src/argv.cpp:22
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "प्रक्रिया ट्याब देखाउनुहोस्"

#: ../src/argv.cpp:27
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "स्रोत ट्याब देखाउनुहोस्"

#: ../src/argv.cpp:32
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "फाइल प्रणाली देखाउनुहोस्"

#: ../src/argv.cpp:36
msgid "Show the application’s version"
msgstr "एप्लिकेशनको संसकरण देखाउनुहोस्"

#: ../src/disks.cpp:352 ../src/memmaps.cpp:329
msgid "Device"
msgstr "यन्त्र"

#: ../src/disks.cpp:353
msgid "Directory"
msgstr "डाइरेक्टरी"

#: ../src/disks.cpp:354 ../src/legacy/gsm_color_button.c:165 ../src/openfiles.cpp:253
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"

#: ../src/disks.cpp:355
msgid "Total"
msgstr "जम्मा"

#: ../src/disks.cpp:356
msgid "Free"
msgstr "नि:शुल्क"

#: ../src/disks.cpp:357
msgid "Available"
msgstr "उपलब्ध"

#: ../src/disks.cpp:358
msgid "Used"
msgstr "प्रयोग गरिएको"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: ../src/interface.cpp:185
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "\"%s\" को रङ टिप्नुहोस्"

#: ../src/interface.cpp:219 ../src/procproperties.cpp:78
msgid "CPU"
msgstr "सीपीयू (CPU)"

#: ../src/interface.cpp:221
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "सीपीयू (CPU) %d"

#: ../src/interface.cpp:374
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"translator-credits Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>,Jyotsna Shrestha "
"<jyoshrestha@hotmail.com>, Nabin Gautam<nabingautam2001@yahoo.com>"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/legacy/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/legacy/e_date.c:163
msgid "Today %l∶%M %p"
msgstr "आज %l:%M %p"

#: ../src/legacy/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
msgstr "हिजो %l:%M %p"

#: ../src/legacy/e_date.c:184
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: ../src/legacy/e_date.c:192
msgid "%b %d %l∶%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"

#: ../src/legacy/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "भागबण्डा"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "पाइ रंग पिकरहरूको लागि पूर्ण प्रतिशत"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "शीर्षक"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:151
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "रङ्ग छानिएको स‍वादको शिर्षक"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:152 ../src/legacy/gsm_color_button.c:515
msgid "Pick a Color"
msgstr "एउटा रङ छान्नुहोस्"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "विद्यमान रङ्ग"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "छानिएको रङ्ग"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "रङ पिकर"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:437
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "अमान्य रङ डेटा प्राप्त भयो\n"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:538
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "ग्राफमा रङ सेट गर्न क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../src/load-graph.cpp:157
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u सेकेण्ड"
msgstr[1] "%u सेकेण्ड"

#: ../src/load-graph.cpp:373
msgid "not available"
msgstr "उपलब्ध छैन"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:376
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) of %s"

#: ../src/lsof.cpp:118
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "%d फाइल खोल्नुहोस्"
msgstr[1] "%d फाइलहरू खोल्नुहोस्"

#: ../src/lsof.cpp:120
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "%d मिल्दो चलेको फाईल"
msgstr[1] "%d मिल्दो चलेका फाईलहरू"

#: ../src/lsof.cpp:245
msgid "Process"
msgstr "प्रक्रिया"

#: ../src/lsof.cpp:257
msgid "PID"
msgstr "(पीआईडी) PID"

#: ../src/lsof.cpp:267 ../src/memmaps.cpp:307
msgid "Filename"
msgstr "फाइलनाम"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Start"
msgstr "भीएम (VM) सुरुआत"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:311
msgid "VM End"
msgstr "भीएम (VM) अन्त्य"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:313
msgid "VM Size"
msgstr "भीएम (VM) साइज"

#: ../src/memmaps.cpp:314
msgid "Flags"
msgstr "झन्डा"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:316
msgid "VM Offset"
msgstr "भीएम (VM) अफसेट"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:319
msgid "Private clean"
msgstr "व्यक्तिगत सफाइ"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:322
msgid "Private dirty"
msgstr "व्यक्तिगत फोहर"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:325
msgid "Shared clean"
msgstr "साझा सफाइ"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:328
msgid "Shared dirty"
msgstr "साझा फोहर"

#: ../src/memmaps.cpp:330
msgid "Inode"
msgstr "इनोड"

#: ../src/memmaps.cpp:438
msgid "Memory Maps"
msgstr "स्मृति मानचित्र"

#: ../src/memmaps.cpp:450
#, c-format
msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
msgstr "प्रक्रिया \"%s\" (PID %u) को स्मृति चित्रण:"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "फाइल"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "पाइप"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6 सञ्जाल जडान"

#: ../src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4 सञ्जाल जडान"

#: ../src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "स्थानीय सकेट"

#: ../src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "अज्ञात प्रकार"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:252
msgid "FD"
msgstr "एफडी (FD)"

#: ../src/openfiles.cpp:254
msgid "Object"
msgstr "वस्तु"

#: ../src/openfiles.cpp:337
#, c-format
msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
msgstr "प्रक्रिया \"%s\" (PID %u) बाट चलेका फाईलहरू:"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr "फारममा मुख्य सञ्झ्यालको आकार र स्थिति (चौडाई, उचाइ, xpos, ypos)"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "अधिकतम स्थितिमा मुख्य सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "ट्री स्वरूपमा निर्भर प्रक्रिया देखाउनुहोस्"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "सीपीयू (CPU) प्रतिशतका लागि सोलरिस मोड"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage is divided by "
"the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix mode”."
msgstr ""
"ठीक भएमा, प्रणाली मोनिटर 'सोलारिस मोड' मा सञ्चालन हुन्छ जहाँ कार्यको सीपीयू (CPU) प्रयोगलाई सीपीयू "
"(CPUs) को कूल सङ्ख्याले भाग गरिन्छ । अन्यथा यो 'Irix mode' मा सञ्चालन हुन्छ ।."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "सीपीयू चार्ट स्ट्याक्ड क्षेत्र चार्टको रूपमा देखाउनुहोस्"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead of a line "
"chart."
msgstr ""
"यदि सही छ भने, प्रणाली-मनिटरले रेखा चार्टको सट्टा सीपीयू चार्ट स्ट्याक्ड क्षेत्र चार्टको रूपमा देखाउँछ।"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves"
msgstr "बेजियर वक्रहरू प्रयोग गरी सीपीयू चार्टलाई सुचारु ग्राफको रुपमा देखाउनुहोस्"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise as a line "
"chart."
msgstr ""
"यदि सही छ भने, प्रणाली-मनिटरले सीपीयू चार्टलाई सुचारु ग्राफको रूपमा देखाउँछ, अन्यथा रेखा चार्ट को रुपमा."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "महिन ताजा पार्ने सक्षम/अक्षम पार्नुहोस्"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "प्रक्रियाहरू नष्ट गर्दा चेतावनी संवाद देखाउनुहोस्"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "प्रक्रिया दृश्य अद्यावधिक बीचको समय मिलिसेकेन्डमा"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "ग्राफ अद्यावधिक बीचको समय मिलिसेकेन्डमा"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "सबै फाइल प्रणाली बारेको सूचना प्रदर्शित गर्नुपर्दछ या पर्दैन"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like “autofs” and "
"“procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted file systems."
msgstr ""
"सबै फाइल प्रणाली ('autofs' र 'procfs' जस्तै प्रकार समाविष्ट) बारेको सूचना प्रदर्शन गर्नुपर्दछ या पर्दैन "
"। हालै माउन्ट गरिएका फाइल प्रणालीको सूची प्राप्त गर्न उपयोगी हुन्छ ।."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "यन्त्र सूची अद्यावधिक बीचको समय मिलिसेकेन्डमा"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "कुन प्रक्रिया देखा‍उने निर्धारण गर्नुहोस् ।."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "हालै हेरिएको ट्याब बचत गर्छ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "CPU colors"
msgstr "सीपीयू (CPU) रङ्गहरू"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "प्रत्येक प्रविष्टि ढाँचामा छ (सीपीयू #, हेक्साडेसिमल रङ मान)"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Default graph memory color"
msgstr "पूर्वनर्धारित ग्राफ स्मृति रङ्ग"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Default graph swap color"
msgstr "पूर्वनर्धारित ग्राफ स्वाप रङ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "पूर्वनिर्धारित ग्राफ आगमन सञ्जाल ट्राफिक रङ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "पूर्वनिर्धारित ग्राफ बाह्यगमन सञ्जाल ट्राफिक रङ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "सञ्जाल ट्राफिक बिटमा देखाउनुहोस्"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Process view sort column"
msgstr "प्रक्रिया दृश्य क्रम स्तम्भ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Process view columns order"
msgstr "प्रक्रिया दृश्य स्तम्भ क्रम"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Process view sort order"
msgstr "प्रक्रिया दृश्य क्रम आदेश"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "प्रक्रिया \"नाम\" स्तम्भको चौडाई"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"नाम\" स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "प्रक्रिया \"प्रयोगकर्ता\" स्तम्भको चौडाई"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"प्रयोगकर्ता\" स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "प्रक्रिया \"स्थिति\" स्तम्भको चौडाई"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"स्थिति\" स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "प्रक्रिया 'अवास्तविक स्मृति' स्तम्भको चौडाइ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"अवास्तविक स्मृति\" स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "प्रक्रिया 'स्थापित स्मृति' स्तम्भको चौडाइ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"स्थापित स्मृति\" स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "प्रक्रिया 'लेख्न सकिने स्मृति' स्तम्भको चौडाइ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"लेख्नसकिने स्मृति\" स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "प्रक्रिया 'साझा स्मृति' स्तम्भको चौडाइ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"साझा स्मृति\" स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "प्रक्रिया 'X सर्भर स्मृति' स्तम्भको चौडाइ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"X सर्भर स्मृति\" स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46
#, no-c-format
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "प्रक्रिया \"CPU %\" स्तम्भको चौडाइ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48
#, no-c-format
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"CPU %\" स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "प्रक्रिया \"CPU समय\" स्तम्भको चौडाइ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"CPU समय\" स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "प्रक्रिया \"चलेको\" स्तम्भको चौडाई"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"चलेको\" स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "प्रक्रिया \"राम्रो\" स्तम्भको चौडाइ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"राम्रो\" स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Width of process “PID” column"
msgstr "प्रक्रिया \"PID\" स्तम्भको चौडाइ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Show process “PID” column on startup"
msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"PID\" स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "प्रक्रिया 'SELinux सूरक्षा सन्दर्भ' स्तम्भको चौडाइ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"SELinux सूरक्षा सन्दर्भ\" स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "प्रक्रिया \"आदेश रेखा\" स्तम्भको चौडाइ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"आदेश रेखा\" स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "प्रक्रिया \"स्मृति\" स्तम्भको चौडाइ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"स्मृति\" स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "प्रक्रिया \"पर्खिने च्यानल\" स्तम्भको चौडाइ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"पर्खने च्यानल\" स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "प्रक्रिया \"नियन्त्रक समूह\" स्तम्भको चौडाइ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"नियन्त्रक समूह\" स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "प्रक्रिया \"एकाई\" स्तम्भको चौडाई"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"एकाई\" स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "प्रक्रिया \"सत्र\" स्तम्भको चौडाई"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"सत्र\" स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "प्रक्रिया \"ठाँउ\" स्तम्भको चौडाई"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"ठाँउ\" स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "प्रक्रिया \"मालिक\" स्तम्भको चौडाई"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"मालिक\" स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Width of process “Total disk write” column"
msgstr "प्रक्रियाको चौडाइ \"कूल डिस्क लेख\" स्तम्भ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
msgstr "प्रक्रिया \"कुल डिस्क लेख\" स्तम्भ सुरुवातमा देखाउनुहोस्"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77
msgid "Width of process “Total disk read” column"
msgstr "प्रक्रियाको चौडाइ \"कुल डिस्क पढ्न\" स्तम्भ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78
msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
msgstr "प्रक्रिया \"कुल डिस्क पढ्न\" स्तम्भ सुरुआतमा देखाउनुहोस्"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "प्रक्रियाको चौडाइ \"डिस्क पढ्ने\" स्तम्भ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "प्रक्रिया \"डिस्क पढ्न\" स्तम्भ सुरुआतमा देखाउनुहोस्"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "प्रक्रियाको चौडाइ \"डिस्क लेख\" स्तम्भ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "प्रक्रिया \"डिस्क लेख\" स्तम्भ सुरुवातमा देखाउनुहोस्"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "प्रक्रिया \"प्राथमिकता\" स्तम्भको चौडाई"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"प्राथमिकता\" स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85
msgid "Disk view sort column"
msgstr "डिस्क दृश्य क्रम स्तम्भ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86
msgid "Disk view sort order"
msgstr "डिस्क दृश्य क्रम"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87
msgid "Disk view columns order"
msgstr "डिस्क दृश्य स्तम्भ क्रम"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "डिस्क दृश्य \"यन्त्र\" स्तम्भको चौडाइ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "डिस्क दृश्य सुरुवातमा \"यन्त्र\" स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "डिस्क दृश्य \"डाइरेक्टरी\" स्तम्भको चौडाइ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "डिस्क दृश्य सुरुवातमा \"डाइरेक्टरी\" स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "डिस्क दृश्य \"प्रकार\" स्तम्भको चौडाइ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "डिस्क दृश्य शुरुवातमा \"प्रकार\" स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "डिस्क दृश्य \"कुल\" स्तम्भको चौडाइ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "डिस्क दृश्य शुरुवातमा \"कुल\" स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:96
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "डिस्क दृश्य \"मुक्त\" स्तम्भको चौडाइ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:97
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "डिस्क दृश्य शुरुवातमा \"मुक्त\" स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:98
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "डिस्क दृश्य \"उपलब्ध\" स्तम्भको चौडाइ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:99
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "डिस्क दृश्य सुरुवातमा \"उपलब्ध\" स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:100
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "डिस्क दृश्य \"प्रयोग\" स्तम्भको चौडाइ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:101
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "डिस्क दृश्य शुरुवातमा \"प्रयोग\" स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:102
msgid "Memory map sort column"
msgstr "स्मृति चित्रण क्रम स्तम्भ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:103
msgid "Memory map sort order"
msgstr "स्मृति चित्रण क्रमबध्द"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:104
msgid "Open files sort column"
msgstr "फाईल क्रमबद्ध स्तम्भ खोल्नुहोस्"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:105
msgid "Open files sort order"
msgstr "फाईल क्रमबद्ध खोल्नुहोस्"

#: ../src/prefsdialog.cpp:168
msgid "Icon"
msgstr "प्रतिमा"

#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr "PID%d प्रक्रियाको प्राथमिकतालाई %d मा परिवर्तन गर्न सकिदैँन । %s"

#: ../src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr "PID %d सँग सङ्केत %d भएको प्रक्रिया नष्ट गर्न सकिदैन । %s"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: ../src/procdialogs.cpp:76
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "तपाईले चयन गरिएको \"%s\" प्रक्रिया (PID %u) नष्ट गर्न निश्चित हुनुहुन्छ?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: ../src/procdialogs.cpp:82
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "तपाईले चयन गरिएको \"%s\" प्रक्रिया ( PID: %u ) अन्त्य गर्न निश्चित हुनुहुन्छ?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: ../src/procdialogs.cpp:88
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "तपाईले चयन गरिएको \"%s\" प्रक्रिया (PID %u) रोक्न निश्चित हुनुहुन्छ?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:97
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "तपाईले चयन गरिएको प्रक्रिया नष्ट गर्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
msgstr[1] "तपाईले चयन गरिएका %d प्रक्रियाहरू नष्ट गर्न निश्चित हुनुहुन्छ?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:103
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "तपाईले चयन गरिएको प्रक्रिया अन्त्य गर्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
msgstr[1] "तपाईले चयन गरिएका %d प्रक्रियाहरू अन्त्य गर्न निश्चित हुनुहुन्छ?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:109
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
msgstr[0] "तपाईले चयन गरिएको प्रक्रिया रोक्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
msgstr[1] "तपाईले चयन गरिएका %d प्रक्रियाहरू रोक्न निश्चित हुनुहुन्छ?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:119
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a security risk. Only "
"unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"प्रक्रियालाई नष्ट गरेमा, डेटा बिग्रन, सत्र विच्छेद हुन वा सुरक्षा जोखिम हुनसक्छ । अनुत्तरदायी प्रक्रिया "
"मात्र नष्ट गर्नुहोस् ।."

#: ../src/procdialogs.cpp:122
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "नष्ट प्रक्रिया"
msgstr[1] "नष्ट प्रक्रिया"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:126
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security risk. Only "
"unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"प्रक्रियालाई अन्त्य गरेमा, डेटा बिग्रन, सत्र विच्छेद हुन वा सुरक्षा जोखिम हुनसक्छ । अनुत्तरदायी प्रक्रिया "
"मात्र अन्त्य गर्नुहोस् ।."

#: ../src/procdialogs.cpp:129
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "प्रक्रिया समाप्त गर्नुहोस्"
msgstr[1] "प्रक्रिया समाप्त गर्नुहोस्"

#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:133
msgid ""
"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a security risk. Only "
"unresponsive processes should be stopped."
msgstr ""
"प्रक्रियालाई रोक्का गरेमा, डेटा बिग्रन, सत्र विच्छेद हुन वा सुरक्षा जोखिम हुनसक्छ । अनुत्तरदायी प्रक्रिया "
"मात्र रोक्का गर्नुहोस् ।."

#: ../src/procdialogs.cpp:136
msgid "_Stop Process"
msgid_plural "_Stop Processes"
msgstr[0] "प्रक्रिया रोक्ने"
msgstr[1] "प्रक्रियाहरू रोक्ने"

#: ../src/procdialogs.cpp:218
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "प्रक्रिया \"%s\" (PID %u) को  प्राथमिकतालाई परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../src/procdialogs.cpp:221
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "प्रक्रियाको प्राथमिकता क्रम परिवर्तन गर्नुहोस्"
msgstr[1] "%d प्रक्रियाहरूको प्राथमिकता क्रम परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../src/procdialogs.cpp:240
msgid "Note:"
msgstr "टिप्पणी:"

#: ../src/procdialogs.cpp:241
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value corresponds to a "
"higher priority."
msgstr ""
"एउटा प्रक्रियाको प्राथमिकता यसको असल मान अनुरूप दिइन्छ । तल्लो असल मानले उच्च प्राथमिकतासँग सम्बन्ध "
"राख्दछ ।."

#: ../src/procproperties.cpp:50 ../src/procproperties.cpp:84 ../src/procproperties.cpp:87
#: ../src/util.cpp:432 ../src/util.cpp:471
msgid "N/A"
msgstr "एन/ए"

#: ../src/procproperties.cpp:67 ../src/proctable.cpp:322
msgid "Process Name"
msgstr "प्रक्रिया नाम"

#: ../src/procproperties.cpp:68 ../src/proctable.cpp:323
msgid "User"
msgstr "प्रयोगकर्ता"

#: ../src/procproperties.cpp:69 ../src/proctable.cpp:324
msgid "Status"
msgstr "वस्तुस्थिति"

#: ../src/procproperties.cpp:71 ../src/proctable.cpp:325
msgid "Virtual Memory"
msgstr "अवास्तविक स्मृति"

#: ../src/procproperties.cpp:72 ../src/proctable.cpp:326
msgid "Resident Memory"
msgstr "अवस्थित स्मृति"

#: ../src/procproperties.cpp:73 ../src/proctable.cpp:327
msgid "Writable Memory"
msgstr "लेख्न सकिने स्मृति"

#: ../src/procproperties.cpp:74 ../src/proctable.cpp:328
msgid "Shared Memory"
msgstr "साझा स्मृति"

#: ../src/procproperties.cpp:76 ../src/proctable.cpp:329
msgid "X Server Memory"
msgstr "X सर्भर स्मृति"

#: ../src/procproperties.cpp:79 ../src/proctable.cpp:331
msgid "CPU Time"
msgstr "सीपीयू (CPU) समय"

#: ../src/procproperties.cpp:80 ../src/proctable.cpp:332
msgid "Started"
msgstr "सुरुआती"

#: ../src/procproperties.cpp:81 ../src/proctable.cpp:333
msgid "Nice"
msgstr "असल"

#: ../src/procproperties.cpp:82 ../src/proctable.cpp:351
msgid "Priority"
msgstr "प्राथमिकता"

#: ../src/procproperties.cpp:83 ../src/proctable.cpp:334
msgid "ID"
msgstr "आईडी (ID)"

#: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:335
msgid "Security Context"
msgstr "सुरक्षा सन्दर्भ"

#: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:336
msgid "Command Line"
msgstr "आदेश लाइन"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:339
msgid "Waiting Channel"
msgstr "प्रतिक्षा च्यानल"

#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/proctable.cpp:340
msgid "Control Group"
msgstr "नियन्त्रक समूह"

#: ../src/procproperties.cpp:199
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%sपीआईडी (PID)%u"

#: ../src/proctable.cpp:330
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "%सीपीयू (CPU)"

#: ../src/proctable.cpp:341
msgid "Unit"
msgstr "एकाइ"

#: ../src/proctable.cpp:342
msgid "Session"
msgstr "सत्र"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: ../src/proctable.cpp:345
msgid "Seat"
msgstr "सिट"

#: ../src/proctable.cpp:346
msgid "Owner"
msgstr "मालिक"

#: ../src/proctable.cpp:347
msgid "Disk read total"
msgstr "कुल डिस्क पढ्ने"

#: ../src/proctable.cpp:348
msgid "Disk write total"
msgstr "कुल डिस्क लेख"

#: ../src/proctable.cpp:349
msgid "Disk read"
msgstr "डिस्क पढ्ने"

#: ../src/proctable.cpp:350
msgid "Disk write"
msgstr "डिस्क लेखने"

#: ../src/util.cpp:27
msgid "Running"
msgstr "चलिरहेको"

#: ../src/util.cpp:31
msgid "Stopped"
msgstr "रोकिएको"

#: ../src/util.cpp:35
msgid "Zombie"
msgstr "जम्बी"

#: ../src/util.cpp:39
msgid "Uninterruptible"
msgstr "अवरोध रहित"

#: ../src/util.cpp:43
msgid "Sleeping"
msgstr "निष्क्रिय"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:98
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:102
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:164
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: ../src/util.cpp:165
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.3g kbit"
msgstr "%.3g के-बिट"

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.3g Mbit"
msgstr "%.3g एम-बिट"

#: ../src/util.cpp:170
#, c-format
msgid "%.3g Gbit"
msgstr "%.3g जि-बिट"

#: ../src/util.cpp:171
#, c-format
msgid "%.3g Tbit"
msgstr "%.3g टि-बिट"

#: ../src/util.cpp:186
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u बिट"
msgstr[1] "%u बिट"

#: ../src/util.cpp:187
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u बाइट"
msgstr[1] "%u बाइट"

#: ../src/util.cpp:230
msgid "Very High Priority"
msgstr "अति उच्च प्राथमिकता"

#: ../src/util.cpp:232
msgid "High Priority"
msgstr "उच्च प्राथमिकता"

#: ../src/util.cpp:234
msgid "Normal Priority"
msgstr "सामान्य प्राथमिकता"

#: ../src/util.cpp:236
msgid "Low Priority"
msgstr "न्यून प्राथमिकता"

#: ../src/util.cpp:238
msgid "Very Low Priority"
msgstr "अति न्यून प्राथमिकता"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:667
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#, fuzzy
#~| msgid "Search for Open Files"
#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
#~ msgid "Search for Open Files"
#~ msgstr "खुला फाइलका लागि खोजी गर्नुहोस्"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "त्रुटि"

#, fuzzy
#~ msgid "%lld second"
#~ msgid_plural "%lld seconds"
#~ msgstr[0] "१ सेकेण्ड अगाडि"
#~ msgstr[1] ""

#~ msgid "_Monitor"
#~ msgstr "मोनिटर"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "दृश्य"

#~ msgid "Search for _Open Files"
#~ msgstr "खुला फाइलका लागि खोजी"

#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "कार्यक्रम अन्त्य गर्नुहोस्"

#~ msgid "Stop process"
#~ msgstr "रोक्ने प्रक्रिया"

#~ msgid "Continue process if stopped"
#~ msgstr "रोकिएमा निरन्तर गर्ने प्रक्रिया"

#~ msgid "Force process to finish normally"
#~ msgstr "सामान्य रूपमा समाप्त गर्न दवाब प्रक्रिया"

#~ msgid "Force process to finish immediately"
#~ msgstr "तत्काल समाप्त गर्न दवाब प्रक्रिया"

#~ msgid "_Change Priority..."
#~ msgstr "परिवर्तन प्राथमिकता..."

#~ msgid "Open the memory maps associated with a process"
#~ msgstr "प्रक्रियासँग सम्बन्धित मानचित्र स्मृति खोल्नुहोस्"

#~ msgid "View the files opened by a process"
#~ msgstr "प्रक्रियाद्वारा खोलिएका फाइल हेर्नुहोस्"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "सामाग्री"

#~ msgid "Open the manual"
#~ msgstr "म्यानुअल खोल्नुहोस्"

#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "यस अनुप्रयोगका बारेमा"

#~ msgid "Show parent/child relationship between processes"
#~ msgstr "प्रमूल/शाखा प्रक्रिया बीचको सम्बन्ध देखाउनुहोस्"

#~ msgid "Show user own process"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ताको आफ्नो प्रक्रिया देखाउनुहोस्"

#~ msgid "System"
#~ msgstr "प्रणाली"

#~ msgid "_Name contains:"
#~ msgstr "नाम समाविष्ट गर्दछ:"

#~ msgid "S_earch results:"
#~ msgstr "खोजी परिणाम:"

#~ msgid ""
#~ "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 for the "
#~ "disks list"
#~ msgstr "प्रणाली सूचनाका लागि ०, प्रक्रिया सुचीका लागि १, संसाधनका लागि २ र डिस्क सूचीका लागि ३"

#~ msgid "Default graph cpu color"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित ग्राफ सीपीयू (cpu) रङ"

#~ msgid ""
#~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is active"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित रूपमा कुन प्रक्रिया देखाउने निर्धारण गर्दछ । ० सबै, १ प्रयोगकर्ता, र २ सक्रिय हो"

#~ msgid "Main Window height"
#~ msgstr "मुख्य सञ्झ्याल उचाइ"

#~ msgid "Main Window width"
#~ msgstr "मुख्य सञ्झ्याल चौडाइ"

#~ msgid "Show process 'arguments' column on startup"
#~ msgstr "सुरुआतमा प्रक्रिया 'तर्क' स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#~ msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
#~ msgstr "सुरुआतमा प्रक्रिया 'अनुमानित स्मृति प्रयोग' स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#~ msgid "Width of process 'arguments' column"
#~ msgstr "प्रक्रिया 'तर्क' स्तम्भको चौडाइ"

#~ msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
#~ msgstr "प्रक्रिया 'अनुमानित स्मृति उपयोग' स्तम्भको चौडाइ"

#~ msgid "Solaris mode"
#~ msgstr "सोलारिस मोड"

#~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
#~ msgstr "अन्तिम १, ५, १५ मिनेटका लागि औसत लोड गर्नुहोस्: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#~ msgid "Release %s"
#~ msgstr "प्रकासन %s"

#~ msgid "Unknown CPU model"
#~ msgstr "अज्ञात सीपीयू (CPU) मोडेल"

#~ msgid "Kernel %s"
#~ msgstr "कर्नेल %s"

#~ msgid "GNOME %s"
#~ msgstr "जिनोम %s"

#~ msgid "<b>Hardware</b>"
#~ msgstr "<b>हार्डवेयर</b>"

#~ msgid "Memory:"
#~ msgstr "स्मृति:"

#~ msgid "Processor %d:"
#~ msgstr "प्रोसेसर %d:"

#~ msgid "Processor:"
#~ msgstr "प्रोसेसर:"

#~ msgid "<b>System Status</b>"
#~ msgstr "<b>प्रणाली वस्तुस्थिति</b>"

#~ msgid "Available disk space:"
#~ msgstr "उपलब्ध डिस्क खालीस्थान:"

#~ msgid "Default graph background color"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित ग्राफ पृष्ठभूमि रङ"

#~ msgid "Default graph frame color"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित ग्राफ ढाँचा रङ"

#~ msgid "User memory:"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता स्मृति:"

#~ msgid "of"
#~ msgstr "यसको"

#~ msgid "Used swap:"
#~ msgstr "प्रयोग गरिएको स्वाप:"

#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "जम्मा:"

#~ msgid "Sent:"
#~ msgstr "प्रेषण:"

#~ msgid "_Background color:"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि रङ:"

#~ msgid "_Grid color:"
#~ msgstr "ग्रिड रङ:"