Blob Blame History Raw
# translation of gnome-system-monitor.master.po to Maithili
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sangeeta Kumari <sangeeta09@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-monitor&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-10 11:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-11 20:39+0530\n"
"Last-Translator: Sangeeta Kumari <sangeeta09@gmail.com>\n"
"Language-Team: Maithili <maithili.sf.net>\n"
"Language: mai\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157
#: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:724
msgid "System Monitor"
msgstr "सिस्टम मानीटर"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "वर्तमान प्रक्रिया देखबैत अछि आओर सिस्टम अवस्था मानीटर करैत अछि"

#: ../src/argv.cpp:18
msgid "Show the System tab"
msgstr ""

#: ../src/callbacks.cpp:167
msgid "translator-credits"
msgstr "संगीता कुमारी (sangeeta09@gmail.com)"

#: ../src/disks.cpp:300 ../src/memmaps.cpp:498
msgid "Device"
msgstr "डिवाइस"

#: ../src/disks.cpp:301
msgid "Directory"
msgstr "निर्देशिका"

#: ../src/disks.cpp:302 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"

#: ../src/disks.cpp:303
msgid "Total"
msgstr "योग"

#: ../src/disks.cpp:304
msgid "Free"
msgstr "मुक्त"

#: ../src/disks.cpp:305
msgid "Available"
msgstr "उपलब्ध"

#: ../src/disks.cpp:306
msgid "Used"
msgstr "प्रयुक्त"

#: ../src/disks.cpp:313 ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:705
#: ../src/procdialogs.cpp:709
msgid "File Systems"
msgstr "फाइल सिस्टम"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:155
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/e_date.c:162
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "आइ %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:171
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "कालि %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:191
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:193
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr "सिस्टम सूचना क' लेल 0, प्रक्रिया सूची क' लेल 1, संसाधन क' लेल 2 आओर डिस्क सूची क' लेल 3"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:2
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "मूलभूत आलेख cpu रँग"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:3
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:4
msgid "Default graph mem color"
msgstr "मूलभूत आलेख मेम रँग"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:5
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:6
msgid "Default graph swap color"
msgstr "मूलभूत आलेख स्वैप रँग"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:7
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
"active"
msgstr ""
"निश्चित करू जे कओन प्रक्रियाकेँ मूलभूत रूपसँ देखओनाइ अछि 0 सभक लेल , 1 प्रयोक्ता अछि 2 "
"सक्रिय अछि"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:8
msgid "Disk view columns order"
msgstr "डिस्क दृश्य कालमसभक क्रम"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:9
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "आसान ताजा सक्रिय/निष्क्रिय करू"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:10
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage "
"is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'."
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:11
msgid "Main Window height"
msgstr "मुख्य विंडो उँचाइ"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:12
msgid "Main Window width"
msgstr "मुख्य विंडो चओड़ाइ"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:13
msgid "Process view columns order"
msgstr "प्रक्रिया दृश्य कालमसभ क्रम"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:14
msgid "Process view sort column"
msgstr "प्रक्रिया दृश्य छाँटब क्रम"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:15
msgid "Process view sort order"
msgstr "प्रक्रिया दृश्य छाँटब क्रम"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:16
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "मोजुदा देखल टैबकेँ सहेजू"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:18
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:19
msgid "Show process 'CPU time' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:20
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:21
msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:22
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:23
msgid "Show process 'X server memory' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:24
msgid "Show process 'arguments' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:25
msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:26
msgid "Show process 'name' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:27
msgid "Show process 'nice' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:28
msgid "Show process 'owner' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:29
msgid "Show process 'resident memory' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:30
msgid "Show process 'shared memory' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:31
msgid "Show process 'start time' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:32
msgid "Show process 'status' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:33
msgid "Show process 'virtual memory' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:34
msgid "Show process 'writable memory' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:35
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "प्रक्रिया निर्भरतासभकेँ तरू रूपमे देखाबू"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:36
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "किलिंग प्रक्रिया क' समय चेतावनी समाद देखाबू"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:37
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:38
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "डिवाइस सूची क' अद्यतन क' बीच मिलीसेकेंडमे समय"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:39
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "आलेख क' अद्यतन क' बीच मिलीसेकेंडमे समय"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:40
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "प्रक्रिया दृश्य क' अद्यतन क' बीच मिलीसेकेंडमे समय"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:41
msgid "Whether information about all filesystems should be displayed"
msgstr "की सबहि फाइलसिस्टम क' संबंधमे सूचना प्रदर्शित कएल जएनाइ चाही"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:42
msgid ""
"Whether to display information about all filesystems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"filesystems."
msgstr ""
"की सबहि फाइल सिस्टम क' संबंधमे सूचना प्रदर्शित कएल जएनाइ चाही (ई फाइल सिस्टम जहिना "
"'autofs' आओर 'procfs' केँ समाहित करताह). ई मोजुदा सबहि आरोहित फाइलसिस्टमकेँ पाबैमे"
"सहायक भ'सकताह."

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:44
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:45
msgid "Width of process 'CPU time' column"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:46
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:47
msgid "Width of process 'SELinux security context' column"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:48
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:49
msgid "Width of process 'X server memory' column"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:50
msgid "Width of process 'arguments' column"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:51
msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:52
msgid "Width of process 'name' column"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:53
msgid "Width of process 'nice' column"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:54
msgid "Width of process 'owner' column"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:55
msgid "Width of process 'resident memory' column"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:56
msgid "Width of process 'shared memory' column"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:57
msgid "Width of process 'start time' column"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:58
msgid "Width of process 'status' column"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:59
msgid "Width of process 'virtual memory' column"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:60
msgid "Width of process 'writable memory' column"
msgstr ""

#: ../src/gsm_color_button.c:188
msgid "Fraction"
msgstr "हिस्सा"

#: ../src/gsm_color_button.c:189
msgid "Percentage full for pie colour pickers"
msgstr ""

#: ../src/gsm_color_button.c:196
msgid "Title"
msgstr "शीर्षक"

#: ../src/gsm_color_button.c:197
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "रँग चुनाव समाद क' शीर्षक"

#: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:602
msgid "Pick a Color"
msgstr "एकटा रँग चुनू"

#: ../src/gsm_color_button.c:204
msgid "Current Color"
msgstr "मोजुदा रँग"

#: ../src/gsm_color_button.c:205
msgid "The selected color"
msgstr "चुनल रँग"

#: ../src/gsm_color_button.c:212
msgid "Type of color picker"
msgstr ""

#: ../src/gsm_color_button.c:523
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "अवैध रँग आँकड़ा प्राप्त भेल\n"

#: ../src/gsm_color_button.c:623
msgid "Click to set graph colors"
msgstr ""

#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: ../src/interface.cpp:50
msgid "_Monitor"
msgstr "मॉनिटर (_M)"

#: ../src/interface.cpp:51
msgid "_Edit"
msgstr "संपादन (_E)"

#: ../src/interface.cpp:52
msgid "_View"
msgstr "देखू (_V)"

#: ../src/interface.cpp:53
msgid "_Help"
msgstr "मद्दति (_H)"

#: ../src/interface.cpp:55
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "खुलल फाइलसभ क' लेल खोज (_O)"

#: ../src/interface.cpp:56
msgid "Search for open files"
msgstr "खुलल फाइलसभ क' लेल खोज"

#: ../src/interface.cpp:58
msgid "Quit the program"
msgstr "प्रोग्राम सँ बाहर जाउ"

#: ../src/interface.cpp:61
msgid "_Stop Process"
msgstr "प्रक्रिया बन्न करू (_S)"

#: ../src/interface.cpp:62
msgid "Stop process"
msgstr "प्रक्रिया बन्न करू"

#: ../src/interface.cpp:63
msgid "_Continue Process"
msgstr "प्रक्रिया जारी राखू (_C)"

#: ../src/interface.cpp:64
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "रूकबा पर प्रक्रिया जारी राखू"

#: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84
msgid "_End Process"
msgstr "प्रक्रिया बन्न करू (_E)"

#: ../src/interface.cpp:67
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "प्रक्रियाकेँ जबरदस्ती समाप्त करू"

#: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75
msgid "_Kill Process"
msgstr "प्रक्रिया किल करू (_K)"

#: ../src/interface.cpp:69
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "प्रक्रिया तत्काल समाप्त करबाक लेल दबाव दिअ'"

#: ../src/interface.cpp:70
msgid "_Change Priority..."
msgstr "प्रथमिकता बदलू (_C)..."

#: ../src/interface.cpp:71
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "प्रक्रिया क' प्राथमिकता महत्व बदलू"

#: ../src/interface.cpp:73
msgid "Configure the application"
msgstr "अनुप्रयोग बिन्यस्त करू"

#: ../src/interface.cpp:75
msgid "_Refresh"
msgstr "ताज़ा करू (_R)"

#: ../src/interface.cpp:76
msgid "Refresh the process list"
msgstr ""

#: ../src/interface.cpp:78
msgid "_Memory Maps"
msgstr "मेमोरी मैप (_M)"

#: ../src/interface.cpp:79
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "प्रक्रिया सँ जुटब लेल मेमोरी मैप देखू"

#: ../src/interface.cpp:80
msgid "Open _Files"
msgstr "फाइल खोलू (_F)"

#: ../src/interface.cpp:81
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "प्रक्रियासँ खोलल फाइलकेँ देखू"

#: ../src/interface.cpp:83
msgid "_Contents"
msgstr "विषय सूची (_C)"

#: ../src/interface.cpp:84
msgid "Open the manual"
msgstr "मैनुअल खोलू"

#: ../src/interface.cpp:86
msgid "About this application"
msgstr "एहि अनुप्रयोग क' बारेमे"

#: ../src/interface.cpp:91
msgid "_Dependencies"
msgstr "निर्भरतासभ (_D)"

#: ../src/interface.cpp:92
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "प्रक्रिया क' बीच जनक/संतति देखाबू"

#: ../src/interface.cpp:99
msgid "_Active Processes"
msgstr "सक्रिय प्रक्रियासभ (_A)"

#: ../src/interface.cpp:100
msgid "Show active processes"
msgstr "सक्रिय प्रक्रियासभ देखाबू"

#: ../src/interface.cpp:101
msgid "A_ll Processes"
msgstr "सबहि प्रक्रियासभ (_l)"

#: ../src/interface.cpp:102
msgid "Show all processes"
msgstr "सबहि प्रक्रिया देखाबू"

#: ../src/interface.cpp:103
msgid "M_y Processes"
msgstr "हमर प्रक्रियासभ (_y)"

#: ../src/interface.cpp:104
msgid "Show user own process"
msgstr "प्रयोक्ताकेँ अपन प्रक्रिया देखाबू"

#: ../src/interface.cpp:189
msgid "End _Process"
msgstr "प्रक्रिया समाप्त करू (_P)"

#: ../src/interface.cpp:243
msgid "CPU History"
msgstr "सीपीयू इतिहास"

#: ../src/interface.cpp:300
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: ../src/interface.cpp:302
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr ""

#: ../src/interface.cpp:320
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "मेमोरी आओर स्वैप इतिहास"

#: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226
msgid "Memory"
msgstr "स्मृति"

#: ../src/interface.cpp:385
msgid "Swap"
msgstr ""

#: ../src/interface.cpp:406
msgid "Network History"
msgstr "सँजाल इतिहास"

#: ../src/interface.cpp:445
msgid "Receiving"
msgstr "प्राप्त कए रहल अछि"

#: ../src/interface.cpp:466
msgid "Total Received"
msgstr ""

#: ../src/interface.cpp:500
msgid "Sending"
msgstr "पठाए रहल अछि"

#: ../src/interface.cpp:522
msgid "Total Sent"
msgstr ""

#. procman_create_sysinfo_view();
#: ../src/interface.cpp:690
msgid "System"
msgstr "सिस्टम"

#: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:525
msgid "Processes"
msgstr "प्रक्रिया"

#: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:640
msgid "Resources"
msgstr "संसाधन"

#: ../src/load-graph.cpp:153
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:329
#, c-format
msgid "%s (%.1f %%) of %s"
msgstr ""

#: ../src/lsof.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"<b>Error</b>\n"
"'%s' is not a valid Perl regular expression.\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../src/lsof.cpp:270
msgid "Process"
msgstr "प्रक्रिया"

#: ../src/lsof.cpp:282
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476
msgid "Filename"
msgstr "फ़ाइलनाम"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/lsof.cpp:309
msgid "Search for Open Files"
msgstr "खुलल फाइलसभ क' लेल खोज"

#: ../src/lsof.cpp:337
msgid "_Name contains:"
msgstr "नाममे सामिल अछि (_N):"

#: ../src/lsof.cpp:353
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "स्थिति क' प्रति संवेदनशील मिलान"

#: ../src/lsof.cpp:361
msgid "S_earch results:"
msgstr "खोज परिणाम (_e):"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:478
msgid "VM Start"
msgstr "VM प्रारंभ"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:480
msgid "VM End"
msgstr "VM अंत"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:482
msgid "VM Size"
msgstr "VM आकार"

#: ../src/memmaps.cpp:483
msgid "Flags"
msgstr "फ्लैग"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:485
msgid "VM Offset"
msgstr "VM आफ़सेट"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:488
msgid "Private clean"
msgstr ""

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:491
msgid "Private dirty"
msgstr ""

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:494
msgid "Shared clean"
msgstr ""

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:497
msgid "Shared dirty"
msgstr ""

#: ../src/memmaps.cpp:499
msgid "Inode"
msgstr "आइनोड"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/memmaps.cpp:608
msgid "Memory Maps"
msgstr "मेमोरी मैप"

#: ../src/memmaps.cpp:627
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "प्रक्रिया क'लेल स्मृति मैप (_M) \"%s\" (PID %u):"

#: ../src/openfiles.cpp:34
msgid "file"
msgstr "फाइल"

#: ../src/openfiles.cpp:36
msgid "pipe"
msgstr "पाइप"

#: ../src/openfiles.cpp:38
msgid "IPv6 network connection"
msgstr ""

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "IPv4 network connection"
msgstr ""

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "local socket"
msgstr "स्थानीय साकेट"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "unknown type"
msgstr "अज्ञात प्रकार"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:246
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/openfiles.cpp:248
msgid "Object"
msgstr "वस्तु"

#: ../src/openfiles.cpp:332
msgid "Open Files"
msgstr "फाइलसभ खोलू"

#: ../src/openfiles.cpp:354
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "प्रक्रिया द्वारा खोलल फाइलस (_F) \"%s\" (PID %u):"

#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"pid %d सँ %d मे प्रक्रियाक प्राथमिकता नहि बदैल सकत.\n"
"%s"

#: ../src/procactions.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"pid %d केँ %d सिग्नल क' सँग प्रक्रिया नहि खत्म कए सकत.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:70
msgid "Kill the selected process?"
msgstr "चुनल प्रक्रियाकेँ खत्म करू?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:72
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponding processes should be killed."
msgstr ""
"एकटा प्रक्रिया क' अंत आंकड़ा नष्ट कए सकैत अछि, सत्रकेँ तोड़ि सकैत अछि आओर एकटा सुरक्षा जोखिम केँ "
"जन्म दए सकैत अछि सिर्फ गैर अनुक्रियात्मक प्रक्रिया मारल जएनाइ चाही."

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:79
msgid "End the selected process?"
msgstr "चुनल प्रक्रियाकेँ समाप्त करू?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:81
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponding processes should be ended."
msgstr ""
"एकटा प्रक्रिया क' अंत आंकड़ा नष्ट कए सकैत अछि सत्रकेँ तोड़ि सकैत अछि आओर एकटा सुरक्षा जोखिम केँ "
"जन्म दए सकैत अछि सिर्फ गैर अनुक्रिया प्रक्रिया खत्म कएल जएनाइ चाही."

#: ../src/procdialogs.cpp:115
msgid "(Very High Priority)"
msgstr "(बहुत बेसी प्राथमिकता)"

#: ../src/procdialogs.cpp:117
msgid "(High Priority)"
msgstr "(बेसी प्राथमिकता)"

#: ../src/procdialogs.cpp:119
msgid "(Normal Priority)"
msgstr "(सामान्य प्राथमिकता)"

#: ../src/procdialogs.cpp:121
msgid "(Low Priority)"
msgstr "(कम प्राथमिकता)"

#: ../src/procdialogs.cpp:123
msgid "(Very Low Priority)"
msgstr "(बहुत कम प्राथमिकता)"

#: ../src/procdialogs.cpp:175
msgid "Change Priority"
msgstr "प्राथमिकता बदलू"

#: ../src/procdialogs.cpp:196
msgid "Change _Priority"
msgstr "प्राथमिकता बदलू (_P)"

#: ../src/procdialogs.cpp:217
msgid "_Nice value:"
msgstr "नाइस मान: (_N)"

#: ../src/procdialogs.cpp:233
msgid "Note:"
msgstr "नोट:"

#: ../src/procdialogs.cpp:234
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"प्रक्रिया क' प्राथमिकता ओकर नाइस मान सँ देल जाएत अछि नाइस क' कम मान बेसी "
"प्राथमिकता क' तदनुरुप हाएत अछि."

#: ../src/procdialogs.cpp:457
msgid "Icon"
msgstr "चिह्न"

#: ../src/procdialogs.cpp:502
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "सिस्टम मॉनीटर वरीयतासभ "

#: ../src/procdialogs.cpp:532
msgid "Behavior"
msgstr "व्यवहार"

#: ../src/procdialogs.cpp:551 ../src/procdialogs.cpp:666
#: ../src/procdialogs.cpp:728
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "अंतरालकेँ सेकेंडमे अद्यतन करू (_U)"

#: ../src/procdialogs.cpp:576
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "हलुक ताजाकरण सक्रिय करू (_s)"

#: ../src/procdialogs.cpp:590
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "प्रक्रियासभकेँ बन्न अथवा खत्म करैत समय चेतावनी समाद देखाबू (_k)"

#: ../src/procdialogs.cpp:604
msgid "Solaris mode"
msgstr ""

#: ../src/procdialogs.cpp:622 ../src/procdialogs.cpp:762
msgid "Information Fields"
msgstr "सूचना क्षेत्र"

#: ../src/procdialogs.cpp:635
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "सूचीमे देखाओल गेल प्रक्रिया सूचना (_n):"

#: ../src/procdialogs.cpp:647
msgid "Graphs"
msgstr "आरेख"

#: ../src/procdialogs.cpp:686
msgid "Show network speed in bits"
msgstr ""

#: ../src/procdialogs.cpp:748
msgid "Show _all filesystems"
msgstr "सबहि फाइलसिस्टम देखाबू (_a)"

#: ../src/procdialogs.cpp:775
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr ""

#: ../src/procman.cpp:682
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr ""

#: ../src/proctable.cpp:211
msgid "Process Name"
msgstr "प्रक्रिया नाम"

#: ../src/proctable.cpp:212
msgid "User"
msgstr "प्रयोक्ता"

#: ../src/proctable.cpp:213
msgid "Status"
msgstr "स्थिति"

#: ../src/proctable.cpp:214
msgid "Virtual Memory"
msgstr "आभासी स्मृति"

#: ../src/proctable.cpp:215
msgid "Resident Memory"
msgstr "निवासी मेमोरी"

#: ../src/proctable.cpp:216
msgid "Writable Memory"
msgstr "लिखब योग्य स्मृति"

#: ../src/proctable.cpp:217
msgid "Shared Memory"
msgstr "साझा मेमोरी"

#: ../src/proctable.cpp:218
msgid "X Server Memory"
msgstr "X सर्वर स्मृति"

#: ../src/proctable.cpp:219
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: ../src/proctable.cpp:220
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU समय"

#: ../src/proctable.cpp:221
msgid "Started"
msgstr "आरंभ कएलक"

#: ../src/proctable.cpp:222
msgid "Nice"
msgstr "नाइस"

#: ../src/proctable.cpp:223
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/proctable.cpp:224
msgid "Security Context"
msgstr "सुरक्षा संदर्भ"

#: ../src/proctable.cpp:225
msgid "Command Line"
msgstr "कमांड लाइन"

#. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1)
#: ../src/proctable.cpp:228
msgid "Waiting Channel"
msgstr ""

#: ../src/proctable.cpp:945
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "अँतिम 1, 5, 15 मिनट क'लेल लोड औसत: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#: ../src/sysinfo.cpp:77
#, c-format
msgid "Release %s"
msgstr "रिलीज %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:116
msgid "Unknown CPU model"
msgstr "अज्ञात CPU मॉडल"

#: ../src/sysinfo.cpp:586
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr ""

#: ../src/sysinfo.cpp:599
#, c-format
msgid "GNOME %s"
msgstr ""

#. hardware section
#: ../src/sysinfo.cpp:613
#, c-format
msgid "<b>Hardware</b>"
msgstr "<b>हार्डवेयर</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:618
msgid "Memory:"
msgstr "स्मृति:"

#: ../src/sysinfo.cpp:625
#, c-format
msgid "Processor %d:"
msgstr "प्रोसेसर %d:"

#: ../src/sysinfo.cpp:630
msgid "Processor:"
msgstr "प्रोसेसर:"

#. disk space section
#: ../src/sysinfo.cpp:642
#, c-format
msgid "<b>System Status</b>"
msgstr "<b>सिस्टम स्थिति</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:648
msgid "Available disk space:"
msgstr ""

#: ../src/util.cpp:30
msgid "Running"
msgstr "चलि रहल अछि"

#: ../src/util.cpp:34
msgid "Stopped"
msgstr "रुकल"

#: ../src/util.cpp:38
msgid "Zombie"
msgstr "Zombie"

#: ../src/util.cpp:42
msgid "Uninterruptible"
msgstr "बिनु व्यवधान क'"

#: ../src/util.cpp:46
msgid "Sleeping"
msgstr "सुप्त"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:101
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:105
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:112
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:164
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: ../src/util.cpp:165
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f kbit"
msgstr ""

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.1f Mbit"
msgstr ""

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.1f Gbit"
msgstr ""

#: ../src/util.cpp:184
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/util.cpp:185
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u बाइट"
msgstr[1] "%u बाइट"

#: ../src/util.cpp:373
msgid "<i>N/A</i>"
msgstr ""

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:490
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"