Blob Blame History Raw
# Lithuanian translation of gnome-system-monitor.
# Copyright © 2003-2007, 2008, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2003-2007, 2012.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2008.
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2011.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-26 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-28 01:26+0200\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6
#: src/application.cpp:244 src/interface.cpp:386
msgid "System Monitor"
msgstr "Sistemos monitorius"

#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:387
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Rodo šiuo metu paleistus procesus ir sistemos būseną"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:8
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:8
msgid "utilities-system-monitor"
msgstr "utilities-system-monitor"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
msgstr ""
"Monitorius;Sistema;Procesas;CPU;Atmintis;Tinklas;Retrospektyva;Naudojimas;"
"Našumas;Užduotis;Tvarkytuvė;Veikla;"

#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:299
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "GNOME sistemos monitorius"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr ""
"Monitorius;Sistema;Procesas;Procesorius;Atmintis;Tinklas;Retrospektyva;"
"Naudojimas;"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Matyti ir tvarkyti sistemos išteklius"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"Sistemos monitorius yra procesų stebyklė bei sistemos monitorius su "
"patrauklia ir paprasta naudoti sąsaja."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"Sistemos monitorius leidžia jums pamatyti, kurios programos naudoja jūsų "
"kompiuterio procesorių ar atmintį, gali tvarkyti veikiančias programas, "
"priverstinai stabdyti neatsakančius procesus ir keisti esamų procesų būseną "
"bei prioritetą."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"Išteklių grafikai parodo greitą apžvalgą, kas vysta jūsų kompiuteryje, "
"pateikdami paskutinį tinklo, atminties ir procesoriaus naudojimą."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27
msgid "Process list view"
msgstr "Procesų sąrašo rodinys"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31
msgid "Resources overview"
msgstr "Išteklių rodinys"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35
msgid "File Systems view"
msgstr "Failų sistemos rodinys"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME projektas"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
msgid "Kill process"
msgstr "Nutraukti procesą"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
msgstr "Kitų naudotojų procesams valdyti reikia privilegijų"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
msgid "Renice process"
msgstr "Keisti proceso prioritetą"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "Proceso prioritetui keisti reikia privilegijų"

#: data/interface.ui:133
msgid "End _Process"
msgstr "_Baigti proceso darbą"

#: data/interface.ui:147
msgid "Show process properties"
msgstr "Rodyti proceso savybes"

#: data/interface.ui:168 data/preferences.ui:288
msgid "Processes"
msgstr "Procesai"

#: data/interface.ui:192
msgid "CPU History"
msgstr "Centrinio procesoriaus retrospektyva"

#: data/interface.ui:268
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Atminties ir mainų srities retrospektyva"

#: data/interface.ui:302 src/interface.cpp:274 src/procproperties.cpp:70
#: src/proctable.cpp:347
msgid "Memory"
msgstr "Atmintis"

#: data/interface.ui:317 src/interface.cpp:286
msgid "Swap"
msgstr "Mainų sritis"

#: data/interface.ui:355
msgid "Network History"
msgstr "Tinklo retrospektyva"

#: data/interface.ui:390 src/interface.cpp:316
msgid "Receiving"
msgstr "Gaunama"

#: data/interface.ui:405
msgid "Total Received"
msgstr "Iš viso gauta"

#: data/interface.ui:420 src/interface.cpp:334
msgid "Sending"
msgstr "Siunčiama"

#: data/interface.ui:435
msgid "Total Sent"
msgstr "Iš viso išsiųsta"

#: data/interface.ui:482 data/preferences.ui:461
msgid "Resources"
msgstr "Ištekliai"

#: data/interface.ui:510 data/preferences.ui:692
msgid "File Systems"
msgstr "Failų sistemos"

#: data/lsof.ui:7
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Ieškoti atvertų failų"

#: data/lsof.ui:31
msgid "Filter files by name"
msgstr "Filtruoti failus pagal pavadinimą"

#: data/lsof.ui:41
msgid "Case insensitive"
msgstr "Nepaisyti raidžių registro"

#: data/menus.ui:6
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Ieškoti atvertų failų"

#: data/menus.ui:12
msgid "Preferences"
msgstr "Nuostatos"

#: data/menus.ui:18
msgid "Help"
msgstr "Žinynas"

#: data/menus.ui:23
msgid "About"
msgstr "Apie"

#: data/menus.ui:27
msgid "Quit"
msgstr "Išeiti"

#: data/menus.ui:36
msgid "_Refresh"
msgstr "_Atnaujinti"

#: data/menus.ui:43
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Aktyvūs procesai"

#: data/menus.ui:48
msgid "A_ll Processes"
msgstr "V_isi procesai"

#: data/menus.ui:53
msgid "M_y Processes"
msgstr "M_ano procesai"

#: data/menus.ui:60
msgid "_Dependencies"
msgstr "P_riklausomybės"

#: data/menus.ui:69
msgid "_Properties"
msgstr "_Savybės"

#: data/menus.ui:76
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Atminties sritys"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: data/menus.ui:81
msgid "Open _Files"
msgstr "Atverti _failai"

#: data/menus.ui:88
msgid "_Change Priority"
msgstr "Keisti _prioritetą"

#: data/menus.ui:91 src/util.cpp:158
msgid "Very High"
msgstr "Labai aukštas"

#: data/menus.ui:96 src/util.cpp:160
msgid "High"
msgstr "Aukštas"

#: data/menus.ui:101 src/util.cpp:162
msgid "Normal"
msgstr "Įprastinis"

#: data/menus.ui:106 src/util.cpp:164
msgid "Low"
msgstr "Žemas"

#: data/menus.ui:111 src/util.cpp:166
msgid "Very Low"
msgstr "Labai žemas"

#: data/menus.ui:118
msgid "Custom"
msgstr "Pasirinktinis"

#: data/menus.ui:127
msgid "_Stop"
msgstr "_Sustabdyti"

#: data/menus.ui:133
msgid "_Continue"
msgstr "_Tęsti"

#: data/menus.ui:139
msgid "_End"
msgstr "_Baigti"

#: data/menus.ui:145
msgid "_Kill"
msgstr "_Nutraukti"

#: data/openfiles.ui:8
msgid "Open Files"
msgstr "Atverti failai"

#: data/preferences.ui:8
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Sistemos monitoriaus nuostatos"

#: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488
msgid "Behavior"
msgstr "Veikimas"

#: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "_Atnaujinimo intervalas sekundėmis:"

#: data/preferences.ui:119
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Įjungti _tolygų atnaujinimą"

#: data/preferences.ui:137
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Perspėti prieš užbaigiant arba nutrau_kiant procesus"

#: data/preferences.ui:155
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "_Dalyti procesoriaus naudojimą iš procesorių skaičiaus"

#: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601
msgid "Information Fields"
msgstr "Informacijos laukeliai"

#: data/preferences.ui:229
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "Sąraše rodoma proceso i_nformacija:"

#: data/preferences.ui:315
msgid "Graphs"
msgstr "Diagramos"

#: data/preferences.ui:384
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "_Piešti CPU grafiką kaip juostinę diagramą"

#: data/preferences.ui:402
msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph"
msgstr "_Piešti CPU diagramą kaip glotnų grafiką"

#: data/preferences.ui:420
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "_Rodyti tinklo spartą bitais"

#: data/preferences.ui:556
msgid "Show _all file systems"
msgstr "Rodyti _visas failų sistemas"

#: data/preferences.ui:630
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "Sąraše rodoma failų sistemos i_nformacija:"

#: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:155
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"

#: data/renice.ui:43
msgid "Change _Priority"
msgstr "Keisti _prioritetą"

#: data/renice.ui:87
msgid "_Nice value:"
msgstr "„_Nice“ reikšmė:"

#: data/renice.ui:142
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"Proceso prioritetas yra nustatomas pagal jam suteiktą „nice“ vertę. Mažesnė "
"„nice“ vertė – didesnis prioritetas."

#: src/application.cpp:285
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Paprasta procesų ir sistemos stebyklė."

#: src/argv.cpp:22
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Rodyti procesų kortelę"

#: src/argv.cpp:27
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Rodyti resursų kortelę"

#: src/argv.cpp:32
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Rodyti failų sistemų kortelę"

#: src/argv.cpp:36
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Rodyti programos versiją"

#: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329
msgid "Device"
msgstr "Įrenginys"

#: src/disks.cpp:353
msgid "Directory"
msgstr "Aplankas"

#: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253
msgid "Type"
msgstr "Tipas"

#: src/disks.cpp:355
msgid "Total"
msgstr "Iš viso"

#: src/disks.cpp:356
msgid "Free"
msgstr "Laisva"

#: src/disks.cpp:357
msgid "Available"
msgstr "Prieinama"

#: src/disks.cpp:358
msgid "Used"
msgstr "Naudojama"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: src/interface.cpp:199
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "Pasirinkite „%s“ spalvą"

#: src/interface.cpp:233 src/procproperties.cpp:78
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: src/interface.cpp:235
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: src/interface.cpp:397
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
"Justina Klingaitė  <justina.klinagite@gmail.com>\n"
"Gintautas Miliauskas <gintas@akl.l>\n"
"Tomas Kuliavas <tokul@users.sf.net>"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: src/legacy/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"

#: src/legacy/e_date.c:163
msgid "Today %l∶%M %p"
msgstr "Šiandien %k∶%M"

#: src/legacy/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
msgstr "Vakar %k∶%M"

#: src/legacy/e_date.c:184
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "%a %k∶%M"

#: src/legacy/e_date.c:192
msgid "%b %d %l∶%M %p"
msgstr "%b %d %k∶%M"

#: src/legacy/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y %b %d"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "Trupmena"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: src/legacy/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Užpildyta vieta procentais skritulinių diagramų spalvų parinkikliams"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "Antraštė"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:151
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Spalvų pasirinkimo dialogo antraštė"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515
msgid "Pick a Color"
msgstr "Pasirinkite spalvą"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "Esama spalva"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "Pasirinkta spalva"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "Spalvų parinkiklio tipas"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:437
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Gauti netaisyklingi spalvų duomenys\n"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:538
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Spauskite, jei norite pasirinkti grafiko spalvas"

#: src/load-graph.cpp:186
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u sekundė"
msgstr[1] "%u sekundės"
msgstr[2] "%u sekundžių"

#: src/load-graph.cpp:412
msgid "not available"
msgstr "neprieinama"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: src/load-graph.cpp:415
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) iš %s"

#: src/lsof.cpp:118
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "%d atvertas failas"
msgstr[1] "%d atverti failai"
msgstr[2] "%d atverti failų"

#: src/lsof.cpp:120
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "%d atitinkantis atvertas failas"
msgstr[1] "%d atitinkantys atverti failai"
msgstr[2] "%d atitinkančių atvertų failų"

#: src/lsof.cpp:245
msgid "Process"
msgstr "Procesas"

#: src/lsof.cpp:257
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307
msgid "Filename"
msgstr "Failo pavadinimas"

#. xgettext: virtual memory start
#: src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Start"
msgstr "VM pradžia"

#. xgettext: virtual memory end
#: src/memmaps.cpp:311
msgid "VM End"
msgstr "VM pabaiga"

#. xgettext: virtual memory syze
#: src/memmaps.cpp:313
msgid "VM Size"
msgstr "VM dydis"

#: src/memmaps.cpp:314
msgid "Flags"
msgstr "Parametrai"

#. xgettext: virtual memory offset
#: src/memmaps.cpp:316
msgid "VM Offset"
msgstr "VM poslinkis"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:319
msgid "Private clean"
msgstr "Privačioji švari"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: src/memmaps.cpp:322
msgid "Private dirty"
msgstr "Privačioji nešvari"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:325
msgid "Shared clean"
msgstr "Bendroji švari"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:328
msgid "Shared dirty"
msgstr "Bendroji nešvari"

#: src/memmaps.cpp:330
msgid "Inode"
msgstr "Inodas"

#: src/memmaps.cpp:438
msgid "Memory Maps"
msgstr "Atminties sritys"

#: src/memmaps.cpp:450
#, c-format
msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
msgstr "Proceso „%s“ (PID %u) _atminties sritys:"

#: src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "failas"

#: src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "konvejeris"

#: src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6 tinklo ryšys"

#: src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4 tinklo ryšys"

#: src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "vietinis lizdas"

#: src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "nežinomas tipas"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: src/openfiles.cpp:252
msgid "FD"
msgstr "FA"

#: src/openfiles.cpp:254
msgid "Object"
msgstr "Objektas"

#: src/openfiles.cpp:337
#, c-format
msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
msgstr "Proceso „%s“ (PID %u) atverti _failai:"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr "Pagrindinio lango dydis ir padėtis formoje (plotis, aukštis, x, y)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "Pagrindinis langus turi būti atvertas išdidintas"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Rodyti proceso priklausomybes medžio forma"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "CPU procentų „Solaris“ veiksena"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"Jeigu TEIGIAMA, system-monitor veikia „Solaris veiksenoje“, kur užduoties "
"CPU naudojimas yra padalintas iš viso CPU skaičiaus. Priešingu atveju "
"programa veikia „Irix veiksenoje“."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "Rodyti CPU grafiką kaip juostinę diagramą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:35
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"Jei TEIGIAMA, system-monitor rodys CPU grafiką kaip juostinę diagramą vietoj "
"linijinės."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:42
msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves"
msgstr "Rodyti CPU diagramą kaip glotnų grafiką, naudojantį Bezjė kreives"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:43
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise "
"as a line chart."
msgstr ""
"Jei TEIGIAMA, system-monitor vietoj linijinės diagramos, CPU diagramą rodys "
"kaip glotnų grafiką."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:50
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Įjungti/išjungti tolygų atnaujinimą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:57
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Nutraukiant procesus rodyti perspėjimo dialogą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:64
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Laikas milisekundėmis tarp procesų rodinio atnaujinimų"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:70
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Laikas milisekundėmis tarp grafikų atnaujinimų"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "Ar turėtų būti rodoma informacija apie visas failų sistemas "

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:78
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Ar informacija apie visas failų sistemas turėtų būti rodoma (įskaitant tokių "
"tipų kaip „autofs“ ir „procfs“). Tai naudinga norint gauti šiuo metu "
"prijungtų failų sistemų sąrašą."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:85
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Laikas milisekundėmis tarp įrenginių sąrašo atnaujinimų"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:95
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Nurodo, kuriuos procesus rodyti."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:105
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Išsaugo dabar žiūrimą kortelę"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:112
msgid "CPU colors"
msgstr "CPU spalvos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:114
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "Kiekvienas įrašas yra formato (CPU#, šešioliktainė spalvos vertė)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:121
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Numatytoji atminties grafiko spalva"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:128
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Numatytoji mainų srities grafiko spalva"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:135
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Numatytoji gaunamo tinklo srauto grafiko spalva "

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:142
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Numatytoji perduodamo tinklo srauto grafiko spalva"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:149
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Rodyti tinklo srautą bitais"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:163
msgid "Process view sort column"
msgstr "Procesų rodinio rikiavimo stulpelis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:170
msgid "Process view columns order"
msgstr "Procesų rodinio stulpelių tvarka"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:177
msgid "Process view sort order"
msgstr "Procesų rodinio rikiavimo tvarka"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:184
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "Proceso „pavadinimo“ stulpelio plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:191
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „pavadinimo“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:198
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "Proceso „naudotojo“ stulpelio plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:205
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „naudotojo“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:212
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "Proceso „būsenos“ stulpelio plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:219
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „būsenos“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:226
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "Proceso „virtualios atminties“ stulpelio plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:233
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „virtualios atminties“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:240
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "Proceso „rezidentinės atminties“ stulpelio plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:247
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „rezidentinės atminties“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:254
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "Proceso „rašomos atminties“ stulpelio plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:261
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „rašomos atminties“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:268
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "Proceso „bendros atminties“ stulpelio plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:275
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „bendros atminties“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:282
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "Proceso „X serverio atminties“ stulpelio plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:289
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „X serverio atminties“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:296
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "Proceso „CPU %“ stulpelio plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:303
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „CPU %“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:310
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "Proceso „CPU laiko“ stulpelio plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:317
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „CPU laiko“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:324
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "Proceso „paleidimo laiko“ stulpelio plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:331
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „paleidimo laiko“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:338
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "Proceso „Nice“ stulpelio plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:345
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „Nice“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:352
msgid "Width of process “PID” column"
msgstr "Proceso „PID“ stulpelio plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:359
msgid "Show process “PID” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „PID“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:366
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "Proceso „SELinux saugumo konteksto“ stulpelio plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:372
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „SELinux saugumo konteksto“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:379
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "Proceso „komandų eilutės“ stulpelio plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:386
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „komandų eilutės“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:393
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "Proceso „atminties“ stulpelio plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:400
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „atminties“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:407
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "Proceso „Laukimo kanalas“ stulpelio plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:414
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „Laukimo kanalo“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:421
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "Proceso „valdymo grupės“ stulpelio plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:428
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „valdymo grupės“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:435
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "Proceso „vieneto“ stulpelio plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:442
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „vieneto“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:449
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "Proceso „seanso“ stulpelio plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:456
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „seanso“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:463
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "Proceso „vietos“ stulpelio plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:470
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „vietos“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:477
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "Proceso „savininko“ stulpelio plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:484
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „savininko“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:491
msgid "Width of process “Total disk read” column"
msgstr "Proceso „viso disko skaitymo“ stulpelio plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:498
msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „viso disko skaitymo“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:505
msgid "Width of process “Total disk write” column"
msgstr "Proceso „viso disko rašymo“ stulpelio plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:512
msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „viso disko rašymo“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:519
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "Proceso „disko skaitymo“ stulpelio plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:526
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „disko skaitymo“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:533
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "Proceso „disko rašymo“ stulpelio plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:540
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „disko rašymo“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:547
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "Proceso „prioriteto“ stulpelio plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:554
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „prioriteto“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:565
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Diskų rodinio rikiavimo stulpelis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:572
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Diskų rodinio stulpelių tvarka"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:579
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Diskų rodinio stulpelių tvarka"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:586
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "Diskų rodinio „įrenginio“ stulpelio plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:593
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "Rodyti diskų rodinio „įrenginio“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:600
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "Diskų rodinio „katalogo“ stulpelio plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:607
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "Rodyti diskų rodinio „katalogo“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:614
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "Diskų rodinio „tipo“ stulpelio plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:621
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "Rodyti diskų rodinio „tipo“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:628
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "Diskų rodinio „iš viso“ stulpelio plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:635
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "Rodyti diskų rodinio „iš viso“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:642
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "Diskų rodinio „laisva“ stulpelio plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:649
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "Rodyti diskų rodinio „laisva“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:656
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "Diskų rodinio „prieinama“ stulpelio plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:663
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "Rodyti diskų rodinio „prieinama“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:670
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "Diskų rodinio „naudojama“ stulpelio plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:677
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "Rodyti diskų rodinio „naudojama“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:687
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Atminties retrospektyvos rikiavimo stulpelis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:694
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Atminties retrospektyvos rikiavimo tvarka"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703
msgid "Open files sort column"
msgstr "Atvertų failų rikiavimo stulpelis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710
msgid "Open files sort order"
msgstr "Atvertų failų rikiavimo tvarka"

#: src/prefsdialog.cpp:168
msgid "Icon"
msgstr "Piktograma"

#: src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko pakeisti proceso (PID %d) prioriteto į %d.\n"
"%s"

#: src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko nutraukti proceso PID %d su signalu %d.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: src/procdialogs.cpp:78
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite nedelsiant nutraukti pasirinktą procesą „%s“ (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: src/procdialogs.cpp:84
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Baigti pasirinkto proceso „%s“ (PID: %u) darbą?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: src/procdialogs.cpp:90
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Ar tikrai norite sustabdyti pasirinkto proceso „%s“ (PID: %u) darbą?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:99
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "Ar tikrai norite nedelsiant nutraukti %d pasirinktą procesą?"
msgstr[1] "Ar tikrai norite nedelsiant nutraukti %d pasirinktus procesus?"
msgstr[2] "Ar tikrai norite nedelsiant nutraukti %d pasirinktų procesų?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:105
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "Ar tikrai norite baigti %d pasirinktą procesą?"
msgstr[1] "Ar tikrai norite baigti %d pasirinktus procesus?"
msgstr[2] "Ar tikrai norite baigti %d pasirinktų procesų?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:111
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
msgstr[0] "Ar tikrai norite sustabdyti %d pasirinktą procesą?"
msgstr[1] "Ar tikrai norite sustabdyti %d pasirinktus procesus?"
msgstr[2] "Ar tikrai norite sustabdyti %d pasirinktų procesų?"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:121
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"Nutraukiant procesą galite prarasti duomenų, sutrikdyti šiuo metu veikiantį "
"seansą arba sukelti pavojų sistemos saugumui. Reikėtų nutraukti tik "
"neatsakančius procesus."

#: src/procdialogs.cpp:124
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "_Nutraukti procesą"
msgstr[1] "_Nutraukti procesus"
msgstr[2] "_Nutraukti procesus"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:128
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"Nutraukiant procesą galite prarasti duomenų, sutrikdyti šiuo metu veikiantį "
"seansą arba sukelti pavojų sistemos saugumui. Reikėtų nutraukti tik "
"neatsakančius procesus."

#: src/procdialogs.cpp:131
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "Baigti proc_eso darbą"
msgstr[1] "Baigti proc_esų darbą"
msgstr[2] "Baigti proc_esų darbą"

#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:135
msgid ""
"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
msgstr ""
"Sustabdydami procesą galite prarasti duomenų, sutrikdyti šiuo metu veikiantį "
"seansą arba sukelti pavojų sistemos saugumui. Reikėtų sustabdyti tik "
"neatsakančius procesus."

#: src/procdialogs.cpp:138
msgid "_Stop Process"
msgid_plural "_Stop Processes"
msgstr[0] "_Stabdyti procesą"
msgstr[1] "_Stabdyti procesus"
msgstr[2] "_Stabdyti procesus"

#: src/procdialogs.cpp:223
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Keisti proceso „%s“ (PID: %u) prioritetą"

#: src/procdialogs.cpp:226
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "Keisti %d pasirinkto proceso prioritetą"
msgstr[1] "Keisti %d pasirinktų procesų prioritetą"
msgstr[2] "Keisti %d pasirinktų procesų prioritetą"

#: src/procdialogs.cpp:245
msgid "Note:"
msgstr "Pastaba:"

#: src/procdialogs.cpp:246
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"Proceso prioritetas yra nustatomas pagal jam suteiktą „nice“ vertę. Mažesnė "
"„nice“ vertė – aukštesnis prioritetas."

#: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84
#: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:375 src/util.cpp:414
msgid "N/A"
msgstr "Nėra"

#: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:332
msgid "Process Name"
msgstr "Proceso pavadinimas"

#: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:333
msgid "User"
msgstr "Naudotojas"

#: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:334
msgid "Status"
msgstr "Būsena"

#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:335
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Virtualioji atmintis"

#: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:336
msgid "Resident Memory"
msgstr "Rezidentinė atmintis"

#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:337
msgid "Writable Memory"
msgstr "Rašoma atmintis"

#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:338
msgid "Shared Memory"
msgstr "Bendroji atmintis"

#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:339
msgid "X Server Memory"
msgstr "X serverio atmintis"

#: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:341
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU laikas"

#: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:342
msgid "Started"
msgstr "Paleista"

#: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:343
msgid "Nice"
msgstr "„Nice“"

#: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:361
msgid "Priority"
msgstr "Prioritetas"

#: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:344
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:345
msgid "Security Context"
msgstr "Saugos kontekstas"

#: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:346
msgid "Command Line"
msgstr "Komandų eilutė"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:349
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Laukimo kanalas"

#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:350
msgid "Control Group"
msgstr "Valdymo grupė"

#: src/procproperties.cpp:199
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"

#: src/proctable.cpp:340
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: src/proctable.cpp:351
msgid "Unit"
msgstr "Vienetas"

#: src/proctable.cpp:352
msgid "Session"
msgstr "Seansas"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: src/proctable.cpp:355
msgid "Seat"
msgstr "Vieta"

#: src/proctable.cpp:356
msgid "Owner"
msgstr "Savininkas"

#: src/proctable.cpp:357
msgid "Disk read total"
msgstr "Visas disko skaitymas"

#: src/proctable.cpp:358
msgid "Disk write total"
msgstr "Visas disko rašymas"

#: src/proctable.cpp:359
msgid "Disk read"
msgstr "Disko skaitymas"

#: src/proctable.cpp:360
msgid "Disk write"
msgstr "Disko rašymas"

#: src/util.cpp:27
msgid "Running"
msgstr "Veikia"

#: src/util.cpp:31
msgid "Stopped"
msgstr "Sustabdyta"

#: src/util.cpp:35
msgid "Zombie"
msgstr "Zombis"

#: src/util.cpp:39
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Nepertraukiamas"

#: src/util.cpp:43
msgid "Sleeping"
msgstr "Miega"

#. xgettext: weeks, days
#: src/util.cpp:98
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: src/util.cpp:102
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: src/util.cpp:173
msgid "Very High Priority"
msgstr "Labai aukštas prioritetas"

#: src/util.cpp:175
msgid "High Priority"
msgstr "Aukštas prioritetas"

#: src/util.cpp:177
msgid "Normal Priority"
msgstr "Įprastinis prioritetas"

#: src/util.cpp:179
msgid "Low Priority"
msgstr "Žemas prioritetas"

#: src/util.cpp:181
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Labai žemas prioritetas"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: src/util.cpp:610
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%.1f KiB"

#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%.1f MiB"

#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "%.1f GiB"

#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f TiB"

#~ msgid "%.3g kbit"
#~ msgstr "%.3g kbit"

#~ msgid "%.3g Mbit"
#~ msgstr "%.3g Mbit"

#~ msgid "%.3g Gbit"
#~ msgstr "%.3g Gbit"

#~ msgid "%.3g Tbit"
#~ msgstr "%.3g Tbit"

#~ msgid "%u bit"
#~ msgid_plural "%u bits"
#~ msgstr[0] "%u bitas"
#~ msgstr[1] "%u bitai"
#~ msgstr[2] "%u bitų"

#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u baitas"
#~ msgstr[1] "%u baitai"
#~ msgstr[2] "%u baitų"

#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
#~ msgid "Search for Open Files"
#~ msgstr "Ieškoti atvertų failų"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Klaida"

#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
#~ msgstr "„%s“ nėra tinkama „Perl“ kalbos reguliarioji išraiška."

#~ msgid "%lld second"
#~ msgid_plural "%lld seconds"
#~ msgstr[0] "%lld sekundė"
#~ msgstr[1] "%lld sekundės"
#~ msgstr[2] "%lld sekundžių"