Blob Blame History Raw
# Kirghiz translation for gnome-system-monitor.
# Copyright (C) 2013 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
#
# Chynggyz Jumaliev <translatorky@lavabit.com>, 2013.
# Timur Zhamakeev <ztimur@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-"
"monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-09 15:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-10 12:19+0600\n"
"Last-Translator: Timur Zhamakeev <ztimur@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kirghiz <gnome-i18n@gnome.org>\n"
"Language: ky\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1
#: ../src/callbacks.cpp:184 ../src/procman-app.cpp:360
msgid "System Monitor"
msgstr "Тутум монитору"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:185
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Кезектеги жараяндарды көрүү жана тутумдун абалын көзөмөлдөө"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "Монитор;Тутум;Жараян;БЖБ;Эс;Тармак;Тарых;Колдонуу;"

#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1 ../src/procman-app.cpp:599
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "GNOME тутум монитору"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1
msgid "Kill process"
msgstr "Жараянды жок кылуу"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2
msgid "Privileges are required to control other users' processes"
msgstr ""
"Башка колдонуучулардын жараяндарын көзөмөлдөө үчүн, артыкчылыктар талап "
"кылынат"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3
msgid "Renice process"
msgstr "Жараян алгачкылыгын өзгөртүү"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "Жараяндардын алгачкылыгын өзгөртүү үчүн, артыкчылыктар талап кылынат"

#: ../data/interface.ui.h:2
msgid "View"
msgstr "Көрүнүш"

#: ../data/interface.ui.h:3
msgid "End _Process"
msgstr "Жараянды аяктоо"

#: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9
msgid "Processes"
msgstr "Жараяндар"

#: ../data/interface.ui.h:5
msgid "CPU History"
msgstr "БЖБ тарыхы"

#: ../data/interface.ui.h:6
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Эс менен куюштурулуунун тарыхы"

#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:249
#: ../src/procproperties.cpp:132 ../src/proctable.cpp:211
msgid "Memory"
msgstr "Эси"

#: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:261
msgid "Swap"
msgstr "Куюштурулуусу"

#: ../data/interface.ui.h:9
msgid "Network History"
msgstr "Тармак тарыхы"

#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:288
msgid "Receiving"
msgstr "Алынууда"

#: ../data/interface.ui.h:11
msgid "Total Received"
msgstr "Бардыгы алынганы"

#: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:304
msgid "Sending"
msgstr "Жөнөтүлүүдө"

#: ../data/interface.ui.h:13
msgid "Total Sent"
msgstr "Бардыгы жөнөтүлгөнү"

#: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:13
msgid "Resources"
msgstr "Ресурстар"

#: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:16
msgid "File Systems"
msgstr "Файл тутумдары"

#: ../data/lsof.ui.h:1
msgctxt "Window title for 'Search for Open Files' dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Ачык файлдарды издөө"

#: ../data/lsof.ui.h:2
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Атында камтылганы:"

#: ../data/lsof.ui.h:3
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "Регистрди эсепке алуу"

#: ../data/lsof.ui.h:4
msgid "C_lear"
msgstr "Та_залоо"

#: ../data/lsof.ui.h:5
msgid "S_earch results:"
msgstr "_Издөө натыйжалары:"

#: ../data/menus.ui.h:1
msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Ачык файлдарды издөө"

#: ../data/menus.ui.h:2
msgid "Preferences"
msgstr "Ырастоолор"

#: ../data/menus.ui.h:3
msgid "Help"
msgstr "Жардам"

#: ../data/menus.ui.h:4
msgid "About"
msgstr "Программа жөнүндө"

#: ../data/menus.ui.h:5
msgid "Quit"
msgstr "Чыгуу"

#: ../data/openfiles.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "Ачык файлдар"

#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Тутум мониторунун ырастоолору"

#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "Behavior"
msgstr "Кылык"

#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "_Жаңылоо интервалы (сек.):"

#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "_Тегиз жаңылоону аракетке келтирүү"

#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Жараяндарды аяктоо же _жок кылуу алдында эскертүү"

#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "БЖБ колдонулушун БЖ саны боюнча _бөлүү"

#: ../data/preferences.ui.h:7
msgid "Information Fields"
msgstr "Маалымат талаалары"

#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "Тизмеде көрсөтүлгөн жараян _маалыматы:"

#: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "Graphs"
msgstr "Графиктер"

#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "Тармак ылдамдыгын бит бирдигинде көрсөтүү"

#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "БЖБ диаграммасын үйүлгөн аянт түрүндө _тартуу"

#: ../data/preferences.ui.h:14
msgid "Show _all file systems"
msgstr "_Бардык файл тутумдарын көрсөтүү"

#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "Тизмеде көрсөтүлгөн файл тутумунун _маалыматы:"

#: ../data/renice.ui.h:1
msgid "Change _Priority"
msgstr "_Алгачкылыгын өзгөртүү"

#: ../data/renice.ui.h:2
msgid "_Nice value:"
msgstr "_Nice мааниси:"

#: ../data/renice.ui.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Эскертүү:</b> жараяндын алгачкылыгы nice мааниси боюнча "
"берилет. Жапызыраак nice мааниси бийик алгачкылыкка дал келет.</i></small>"

#: ../src/argv.cpp:21
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Жараяндар салмасын көрсөтүү"

#: ../src/argv.cpp:26
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Ресурстар салмасын көрсөтүү"

#: ../src/argv.cpp:31
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Файл тутумдары салмасын көрсөтүү"

#: ../src/argv.cpp:35
msgid "Show the application's version"
msgstr "Тиркеменин версиясын көрсөтүү"

#: ../src/callbacks.cpp:195
msgid "translator-credits"
msgstr "Жумалиев Чыңгыз <translatorky@lavabit.com>"

#: ../src/disks.cpp:304 ../src/memmaps.cpp:361
msgid "Device"
msgstr "Түзүлүшү"

#: ../src/disks.cpp:305
msgid "Directory"
msgstr "Каталогу"

#: ../src/disks.cpp:306 ../src/gsm_color_button.c:223 ../src/openfiles.cpp:251
msgid "Type"
msgstr "Түрү"

#: ../src/disks.cpp:307
msgid "Total"
msgstr "Бардыгы"

#: ../src/disks.cpp:308
msgid "Free"
msgstr "Бошу"

#: ../src/disks.cpp:309
msgid "Available"
msgstr "Жеткиликтүүсү"

#: ../src/disks.cpp:310
msgid "Used"
msgstr "Колдонулганы"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:155
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/e_date.c:162
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Бүгүн %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:171
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Кечээ %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:191
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:193
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"

#: ../src/gsm_color_button.c:199
msgid "Fraction"
msgstr "Бөлүк"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: ../src/gsm_color_button.c:201
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Түс тандоо тилкелеринин толуу бөлүгү"

#: ../src/gsm_color_button.c:208
msgid "Title"
msgstr "Аталышы"

#: ../src/gsm_color_button.c:209
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Түс тандоо диалогунун аталышы"

#: ../src/gsm_color_button.c:210 ../src/gsm_color_button.c:628
msgid "Pick a Color"
msgstr "Түстү тандоо"

#: ../src/gsm_color_button.c:216
msgid "Current Color"
msgstr "Кезектеги түсү"

#: ../src/gsm_color_button.c:217
msgid "The selected color"
msgstr "Тандалган түсү"

#: ../src/gsm_color_button.c:224
msgid "Type of color picker"
msgstr "Түс тандагычтын түрү"

#: ../src/gsm_color_button.c:550
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Туура эмес түс маалыматтары алынды\n"

#: ../src/gsm_color_button.c:651
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "График түстөрүн өзгөртүү үчүн, басыңыз"

#: ../src/interface.cpp:47
msgid "_View"
msgstr "_Көрүнүш"

#: ../src/interface.cpp:49
msgid "_Stop Process"
msgstr "Жараянды _токтотуу"

#: ../src/interface.cpp:50
msgid "Stop process"
msgstr "Жараянды токтотуу"

#: ../src/interface.cpp:51
msgid "_Continue Process"
msgstr "Жараянды _улантуу"

#: ../src/interface.cpp:52
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "Токтотулган жараяндын ишин улантуу"

#: ../src/interface.cpp:54 ../src/procdialogs.cpp:92
msgid "_End Process"
msgstr "Жараянды _аяктоо"

#: ../src/interface.cpp:55
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "Жараянды дурус аяктоого мажбурлоо"

#: ../src/interface.cpp:56 ../src/procdialogs.cpp:81
msgid "_Kill Process"
msgstr "Жараянды _жок кылуу"

#: ../src/interface.cpp:57
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "Жараянды токтоосуз мажбурлап бүтүрүү"

#: ../src/interface.cpp:58
msgid "_Change Priority"
msgstr "Алгачкылыгын ө_згөртүү..."

#: ../src/interface.cpp:59
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "Жараянды алгачкылык тартибин өзгөртүү"

#: ../src/interface.cpp:61
msgid "_Refresh"
msgstr "_Жаңылоо"

#: ../src/interface.cpp:62
msgid "Refresh the process list"
msgstr "Жараян тизмесин жаңылоо"

#: ../src/interface.cpp:64
msgid "_Memory Maps"
msgstr "Э_с карталары"

#: ../src/interface.cpp:65
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "Жараянга байланыштуу эс карталарын ачуу"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here)
#: ../src/interface.cpp:67
msgid "Open _Files"
msgstr "Ачык _файлдар"

#: ../src/interface.cpp:68
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "Жараян ачкан файлдарды көрүү"

#: ../src/interface.cpp:69
msgid "_Properties"
msgstr "_Касиеттери"

#: ../src/interface.cpp:70
msgid "View additional information about a process"
msgstr "Жараян жөнүндө кошумча маалыматын көрүү"

#: ../src/interface.cpp:75
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Көз карандылыктар"

#: ../src/interface.cpp:76
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "Жараяндардын ата-эне/тукум катышын көрсөтүү"

#: ../src/interface.cpp:83
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Активдүү жараяндар"

#: ../src/interface.cpp:84
msgid "Show active processes"
msgstr "Активдүү жараяндарды көрсөтүү"

#: ../src/interface.cpp:85
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Бардык жараяндар"

#: ../src/interface.cpp:86
msgid "Show all processes"
msgstr "Бардык жараяндарды көрсөтүү"

#: ../src/interface.cpp:87
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Менин жараяндарым"

#: ../src/interface.cpp:88
msgid "Show only user-owned processes"
msgstr "Кезектеги колдонуучунун жараяндарын гана көрсөтүү"

#: ../src/interface.cpp:93 ../src/util.cpp:217
msgid "Very High"
msgstr "Өтө бийик"

#: ../src/interface.cpp:94
msgid "Set process priority to very high"
msgstr "Жараяндын алгачкылыгын өтө бийикке орнотуу"

#: ../src/interface.cpp:95 ../src/util.cpp:219
msgid "High"
msgstr "Бийик"

#: ../src/interface.cpp:96
msgid "Set process priority to high"
msgstr "Жараяндын алгачкылыгын бийикке орнотуу"

#: ../src/interface.cpp:97 ../src/util.cpp:221
msgid "Normal"
msgstr "Кадимкидей"

#: ../src/interface.cpp:98
msgid "Set process priority to normal"
msgstr "Жараяндын алгачкылыгын кадимкейге орнотуу"

#: ../src/interface.cpp:99 ../src/util.cpp:223
msgid "Low"
msgstr "Жапыз"

#: ../src/interface.cpp:100
msgid "Set process priority to low"
msgstr "Жараяндын алгачкылыгын жапызга орнотуу"

#: ../src/interface.cpp:101 ../src/util.cpp:225
msgid "Very Low"
msgstr "Өтө жапыз"

#: ../src/interface.cpp:102
msgid "Set process priority to very low"
msgstr "Жараяндын алгачкылыгын өтө жапызга орнотуу"

#: ../src/interface.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Башка"

#: ../src/interface.cpp:104
msgid "Set process priority manually"
msgstr "Жараяндын алгачкылыгын кол менен орнотуу"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: ../src/interface.cpp:178
#, c-format
msgid "Pick a Color for '%s'"
msgstr "«%s» түсүн тандоо"

#: ../src/interface.cpp:214 ../src/procproperties.cpp:138
msgid "CPU"
msgstr "БЖБ"

#: ../src/interface.cpp:216
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "БЖБ%d"

#: ../src/load-graph.cpp:171
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u секунда"

#: ../src/load-graph.cpp:366
msgid "not available"
msgstr "жеткиликтүү эмес"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:369
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) / %s"

#: ../src/lsof.cpp:125
msgid "Error"
msgstr "Ката"

#: ../src/lsof.cpp:126
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
msgstr "«%s» туура эмес Perl регулярдык туюнтмасы."

#: ../src/lsof.cpp:272
msgid "Process"
msgstr "Жараяны"

#: ../src/lsof.cpp:284
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/lsof.cpp:294 ../src/memmaps.cpp:339
msgid "Filename"
msgstr "Файл аты"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:341
msgid "VM Start"
msgstr "ВЭ башы"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:343
msgid "VM End"
msgstr "ВЭ аягы"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:345
msgid "VM Size"
msgstr "ВЭ өлчөмү"

#: ../src/memmaps.cpp:346
msgid "Flags"
msgstr "Желектери"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:348
msgid "VM Offset"
msgstr "ВЭ жылышы"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:351
msgid "Private clean"
msgstr "Жеке тазасы"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:354
msgid "Private dirty"
msgstr "Жеке кири"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:357
msgid "Shared clean"
msgstr "Бөлүшүлгөн тазасы"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:360
msgid "Shared dirty"
msgstr "Бөлүшүлгөн кири"

#: ../src/memmaps.cpp:362
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#: ../src/memmaps.cpp:467
msgid "Memory Maps"
msgstr "Эс карталары"

#: ../src/memmaps.cpp:479
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "«%s» (PID %u) жараянынын э_с карталары:"

#: ../src/openfiles.cpp:38
msgid "file"
msgstr "файл"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "pipe"
msgstr "канал"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6 тармак туташтыруусу"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4 тармак туташтыруусу"

#: ../src/openfiles.cpp:46
msgid "local socket"
msgstr "жердик сокет"

#: ../src/openfiles.cpp:48
msgid "unknown type"
msgstr "белгисиз түр"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:250
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/openfiles.cpp:252
msgid "Object"
msgstr "Объектиси"

#: ../src/openfiles.cpp:346
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "«%s» (PID %u) жараяны ачкан _файлдары:"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Main Window width"
msgstr "Негизги терезенин туурасы"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:2
msgid "Main Window height"
msgstr "Негизги терезенин бийиктиги"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:3
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "Башкы терезе жогорку өлчөмүндө ачылыш керек"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Main Window X position"
msgstr "Башкы терезенин X өңүтү"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:5
msgid "Main Window Y position"
msgstr "Башкы терезенин Y өңүтү"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:6
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Жараян көз карандылыгын бак түрүндө көрсөтүү"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:7
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "БЖБ пайызынын Solaris режими"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix "
"mode'."
msgstr ""
"Эгер ЧЫН болсо, тутум монитору, маселенин БЖБ колдонулушу БЖБлардын жалпы "
"саны боюнча бөлүнгөн, «Solaris режиминде» иштейт. Андай болбой калса, «Irix "
"режиминде» иштейт."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:9
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "БЖБ диаграммасын үйүлгөн аянт түрүндө көрсөтүү"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"Эгер ЧЫН болсо, тутум монитору, сызык диаграммасынын ордуна үйүлгөн аянт "
"диаграммасын колдонуп БЖБ диаграммасын көрсөтөт."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Тегиз жаңылоосун аракетке келтирүү/келтирбөө"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:12
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Жараяндарды жок кылуу учурунда эскертүү диалогун көрсөтүү"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:13
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Жараян көрүнүшүн жаңылоо арасындагы убакыт (мс)"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:14
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Графиктерди жаңылоо арасындагы убакыт (мс)"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "Файл тутумдары жөнүндө маалымат көрсөтүлүшү керекпи дегенин аныктайт"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Бардык файл тутумдары жөнүндө маалымат көрсөтүлүшү керекпи дегенин аныктайт "
"(autofs жана procfs менен кошо). Ушул кездеги, бардык монтирленген файл "
"тутумдарынын тизмесин алганга пайдалуу."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:17
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Түзүлүштөр тизмесин жаңылоо арасындагы убакыт (мс)"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
"active"
msgstr ""
"Кайсы жараяндарды жарыяланбас түрүндө көрсөтүү керегин, аныктайт. 0 "
"баарыныкын, 1 колдонуучунукун, жана 2 активдүүнүкүн"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:19
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Кезектеги көрүлгөн салманы сактайт"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:20
msgid "0 for the processes list, 1 for the resources and 2 for the disks list"
msgstr "0 жараяндар тизмесиники, 1 ресурстардыкы жана 2 диск тизмесиники"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:21
msgid "CPU colors"
msgstr "БЖБ түстөрү"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:22
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "Ар бир жазуу төмөнкү форматта (№ БЖБ, он алтылык түс мааниси)"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Кезектеги көрүлгөн салманы сактайт"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:24
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Куюштурулуу графигинин жарыяланбас түсү"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:25
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Келүүчү траффиктин жарыяланбас график түсү"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:26
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Жөнөтүлүүчү траффиктин жарыяланбас график түсү"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Тармак траффигин бит бирдигинде көрсөтүү"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:28
msgid "Process view sort column"
msgstr "Жараян көрүнүшүнүн сорттоо тилкеси"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:29
msgid "Process view columns order"
msgstr "Жараян көрүнүшүнүн тилке тартиби"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:30
msgid "Process view sort order"
msgstr "Жараян көрүнүшүнүн сорттоо тартиби"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:31
msgid "Width of process 'Name' column"
msgstr "«Аты» жараянынын тилке туурасы"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:32
msgid "Show process 'Name' column on startup"
msgstr "Жүргүзгөндө «Аты» жараянынын тилкесин көрсөтүү"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:33
msgid "Width of process 'User' column"
msgstr "«Колдонуучусу» жараянынын тилке туурасы"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:34
msgid "Show process 'User' column on startup"
msgstr "Жүргүзгөндө «Колдонуучусу» жараянынын тилкесин көрсөтүү"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:35
msgid "Width of process 'Status' column"
msgstr "«Абалы» жараянынын тилке туурасы"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:36
msgid "Show process 'Status' column on startup"
msgstr "Жүргүзгөндө «Абалы» жараянынын тилкесин көрсөтүү"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:37
msgid "Width of process 'Virtual Memory' column"
msgstr "«Виртуалдуу эси» жараянынын тилке туурасы"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:38
msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup"
msgstr "Жүргүзгөндө «Виртуалдуу эси» жараянынын тилкесин көрсөтүү"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:39
msgid "Width of process 'Resident Memory' column"
msgstr "«Резиденттик эси» жараянынын тилке туурасы"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:40
msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup"
msgstr "Жүргүзгөндө «Резиденттик эси» жараянынын тилкесин көрсөтүү"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:41
msgid "Width of process 'Writable Memory' column"
msgstr "«Жазылуучу эси» жараянынын тилке туурасы"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:42
msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
msgstr "Жүргүзгөндө «Жазылуучу эси» жараянынын тилкесин көрсөтүү"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:43
msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
msgstr "«Бөлүшүлгөн эси» жараянынын тилке туурасы"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:44
msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup"
msgstr "Жүргүзгөндө «Бөлүшүлгөн эси» жараянынын тилкесин көрсөтүү"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:45
msgid "Width of process 'X Server Memory' column"
msgstr "«X-сервер эси» жараянынын тилке туурасы"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:46
msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup"
msgstr "Жүргүзгөндө «X-сервер эси» жараянынын тилкесин көрсөтүү"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:48
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "«БЖБ %» жараянынын тилке туурасы"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:50
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr "Жүргүзгөндө «БЖБ %» жараянынын тилкесин көрсөтүү"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:51
msgid "Width of process 'CPU Time' column"
msgstr "«БЖБ убагы» жараянынын тилке туурасы"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:52
msgid "Show process 'CPU Time' column on startup"
msgstr "Жүргүзгөндө «БЖБ убагы» жараянынын тилкесин көрсөтүү"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:53
msgid "Width of process 'Started' column"
msgstr "«Жүргүзүлгөн күнү» жараянынын тилке туурасы"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:54
msgid "Show process 'Started' column on startup"
msgstr "Жүргүзгөндө «Жүргүзүлгөн күнү» жараянынын тилкесин көрсөтүү"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:55
msgid "Width of process 'Nice' column"
msgstr "«Nice» жараянынын тилке туурасы"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:56
msgid "Show process 'Nice' column on startup"
msgstr "Жүргүзгөндө «Nice» жараянынын тилкесин көрсөтүү"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:57
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "«PID» жараянынын тилке туурасы"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:58
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "Жүргүзгөндө «PID» жараянынын тилкесин көрсөтүү"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:59
msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column"
msgstr "«SELinux коопсуздук контексти» жараянынын тилке туурасы"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:60
msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup"
msgstr ""
"Жүргүзгөндө «SELinux коопсуздук контексти» жараянынын тилкесин көрсөтүү"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:61
msgid "Width of process 'Command Line' column"
msgstr "«Командалык сабы» жараянынын тилке туурасы"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:62
msgid "Show process 'Command Line' column on startup"
msgstr "Жүргүзгөндө «Командалык сабы» жараянынын тилкесин көрсөтүү"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:63
msgid "Width of process 'Memory' column"
msgstr "«Эси» жараянынын тилке туурасы"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:64
msgid "Show process 'Memory' column on startup"
msgstr "Жүргүзгөндө «Эси» жараянынын тилкесин көрсөтүү"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:65
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "«Күтүүдөгү каналы» жараянынын тилке туурасы"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:66
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "Жүргүзгөндө «Күтүүдөгү каналы» жараянынын тилкесин көрсөтүү"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:67
msgid "Width of process 'Control Group' column"
msgstr "«Көзөмөлдөө тобу» жараянынын тилке туурасы"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:68
msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
msgstr "Жүргүзгөндө «Көзөмөлдөө тобу» жараянынын тилкесин көрсөтүү"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:69
msgid "Width of process 'Unit' column"
msgstr "«Ченөө өлчөмү» жараянынын тилке туурасы"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:70
msgid "Show process 'Unit' column on startup"
msgstr "Жүргүзгөндө «Ченөө өлчөмү» жараянынын тилкесин көрсөтүү"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:71
msgid "Width of process 'Session' column"
msgstr "«Сеансы» жараянынын тилке туурасы"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:72
msgid "Show process 'Session' column on startup"
msgstr "Жүргүзгөндө «Сеансы» жараянынын тилкесин көрсөтүү"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:73
msgid "Width of process 'Seat' column"
msgstr "«Иш орду» жараянынын тилке туурасы"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:74
msgid "Show process 'Seat' column on startup"
msgstr "Жүргүзгөндө «Иш орду» жараянынын тилкесин көрсөтүү"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:75
msgid "Width of process 'Owner' column"
msgstr "«Ээси» жараянынын тилке туурасы"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:76
msgid "Show process 'Owner' column on startup"
msgstr "Жүргүзгөндө «Ээси» жараянынын тилкесин көрсөтүү"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:77
msgid "Width of process 'Priority' column"
msgstr "«Алгачкылыгы» жараянынын тилке туурасы"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:78
msgid "Show process 'Priority' column on startup"
msgstr "Жүргүзгөндө «Алгачкылыгы» жараянынын тилкесин көрсөтүү"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:79
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Диск көрүнүшүнүн сорттоо тилкеси"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:80
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Диск көрүнүшүнүн сорттоо тартиби"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:81
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Диск көрүнүшүнүн тилке тартиби"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:82
msgid "Width of disk view 'Device' column"
msgstr "Диск көрүнүшүндөгү «Түзүлүшү» тилкесинин туурасы"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:83
msgid "Show disk view 'Device' column on startup"
msgstr "Жүргүзгөндө диск көрүнүшүндөгү «Түзүлүшү» тилкесин көрсөтүү"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:84
msgid "Width of disk view 'Directory' column"
msgstr "Диск көрүнүшүндөгү «Каталогу» тилкесинин туурасы"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:85
msgid "Show disk view 'Directory' column on startup"
msgstr "Жүргүзгөндө диск көрүнүшүндөгү «Каталогу» тилкесин көрсөтүү"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:86
msgid "Width of disk view 'Type' column"
msgstr "Диск көрүнүшүндөгү «Түрү» тилкесинин туурасы"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:87
msgid "Show disk view 'Type' column on startup"
msgstr "Жүргүзгөндө диск көрүнүшүндөгү «Түрү» тилкесин көрсөтүү"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:88
msgid "Width of disk view 'Total' column"
msgstr "Диск көрүнүшүндөгү «Бардыгы» тилкесинин туурасы"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:89
msgid "Show disk view 'Total' column on startup"
msgstr "Жүргүзгөндө диск көрүнүшүндөгү «Бардыгы» тилкесин көрсөтүү"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:90
msgid "Width of disk view 'Free' column"
msgstr "Диск көрүнүшүндөгү «Бошу» тилкесинин туурасы"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:91
msgid "Show disk view 'Free' column on startup"
msgstr "Жүргүзгөндө диск көрүнүшүндөгү «Бошу» тилкесин көрсөтүү"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:92
msgid "Width of disk view 'Available' column"
msgstr "Диск көрүнүшүндөгү «Жеткиликтүүсү» тилкесинин туурасы"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:93
msgid "Show disk view 'Available' column on startup"
msgstr "Жүргүзгөндө диск көрүнүшүндөгү «Жеткиликтүүсү» тилкесин көрсөтүү"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:94
msgid "Width of disk view 'Used' column"
msgstr "Диск көрүнүшүндөгү «Колдонулганы» тилкесинин туурасы"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:95
msgid "Show disk view 'Used' column on startup"
msgstr "Жүргүзгөндө диск көрүнүшүндөгү «Колдонулганы» тилкесин көрсөтүү"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:96
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Эс картасынын сорттоо тилкеси"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:97
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Эс картасынын сорттоо тартиби"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:98
msgid "Open files sort column"
msgstr "Ачык файлдардын сорттоо тилкеси"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:99
msgid "Open files sort order"
msgstr "Ачык файлдардын сорттоо тартиби"

#: ../src/procactions.cpp:76
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"PID %d жараянынын алгачкылыгын төмөнкүгө өзгөртүү мүмкүн эмес: %d.\n"
"%s"

#: ../src/procactions.cpp:156
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"PID %d жараянын %d сигналы менен жок кылуу мүмкүн эмес.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:74
#, c-format
msgid "Kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Тандалган «%s» (PID: %u) жараянын жок кыласызбы?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:78
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"Жараяндын жок кылынышы маалыматтарды бузуп, сеансты үзүп же коопсуздук "
"тобокелине алып келиши мүмкүн. Жооп бербеген жараяндар гана жок кылыныш "
"керек."

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:85
#, c-format
msgid "End the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Тандалган «%s» (PID: %u) жараянын аяктайсызбы?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:89
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"Жараяндын аякталышы маалыматтарды бузуп, сеансты үзүп же коопсуздук "
"тобокелине алып келиши мүмкүн. Жооп бербеген жараяндар гана аякталыш керек."

#: ../src/procdialogs.cpp:171
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "«%s» (PID: %u) жараянынын алгачкылыгын өзгөртүү"

#: ../src/procdialogs.cpp:189
msgid "Note:"
msgstr "Эскертүү:"

#: ../src/procdialogs.cpp:190
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"Жараяндын алгачкылыгы nice мааниси боюнча берилет. Жапызыраак nice мааниси "
"бийик алгачкылыкка дал келет."

#: ../src/procdialogs.cpp:362 ../src/procman-app.cpp:462
msgid "Icon"
msgstr "Значок"

#: ../src/procman-app.cpp:576
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Жөнөкөй жараян жана тутум диспетчери."

#: ../src/procproperties.cpp:104 ../src/util.cpp:434
msgid "N/A"
msgstr "Ж/Э"

#: ../src/procproperties.cpp:129 ../src/proctable.cpp:196
msgid "Process Name"
msgstr "Жараян аты"

#: ../src/procproperties.cpp:130 ../src/proctable.cpp:197
msgid "User"
msgstr "Колдонуучусу"

#: ../src/procproperties.cpp:131 ../src/proctable.cpp:198
msgid "Status"
msgstr "Абалы"

#: ../src/procproperties.cpp:133 ../src/proctable.cpp:199
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Виртуалдуу эси"

#: ../src/procproperties.cpp:134 ../src/proctable.cpp:200
msgid "Resident Memory"
msgstr "Резиденттик эси"

#: ../src/procproperties.cpp:135 ../src/proctable.cpp:201
msgid "Writable Memory"
msgstr "Жазылуучу эси"

#: ../src/procproperties.cpp:136 ../src/proctable.cpp:202
msgid "Shared Memory"
msgstr "Бөлүшүлгөн эси"

#: ../src/procproperties.cpp:137 ../src/proctable.cpp:203
msgid "X Server Memory"
msgstr "X-сервер эси"

#: ../src/procproperties.cpp:139 ../src/proctable.cpp:205
msgid "CPU Time"
msgstr "БЖБ убагы"

#: ../src/procproperties.cpp:139
#, c-format
msgid "%lld second"
msgid_plural "%lld seconds"
msgstr[0] "%lld секунда"

#: ../src/procproperties.cpp:140 ../src/proctable.cpp:206
msgid "Started"
msgstr "Жүргүзүлгөн күнү"

#: ../src/procproperties.cpp:141 ../src/proctable.cpp:207
msgid "Nice"
msgstr "Nice"

#: ../src/procproperties.cpp:142 ../src/proctable.cpp:221
msgid "Priority"
msgstr "Алгачкылыгы"

#: ../src/procproperties.cpp:143 ../src/proctable.cpp:208
msgid "ID"
msgstr "ID'си"

#: ../src/procproperties.cpp:144 ../src/proctable.cpp:209
msgid "Security Context"
msgstr "Коопсуздук контексти"

#: ../src/procproperties.cpp:145 ../src/proctable.cpp:210
msgid "Command Line"
msgstr "Командалык сабы"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: ../src/procproperties.cpp:146 ../src/proctable.cpp:213
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Күтүүдөгү каналы"

#: ../src/procproperties.cpp:147 ../src/proctable.cpp:214
msgid "Control Group"
msgstr "Көзөмөл тобу"

#: ../src/procproperties.cpp:259
msgid "Process Properties"
msgstr "Жараян касиеттери"

#: ../src/procproperties.cpp:279
#, c-format
msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "«%s» (PID %u) жараянынын касиеттери:"

#: ../src/proctable.cpp:204
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% БЖБ"

#: ../src/proctable.cpp:215
msgid "Unit"
msgstr "Ченөө бирдиги"

#: ../src/proctable.cpp:216
msgid "Session"
msgstr "Сеансы"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: ../src/proctable.cpp:219
msgid "Seat"
msgstr "Иш орду"

#: ../src/proctable.cpp:220
msgid "Owner"
msgstr "Ээси"

#: ../src/proctable.cpp:1060
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "1, 5, 15 минуталарындагы орточо жүктөлүшү: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#: ../src/util.cpp:30
msgid "Running"
msgstr "Иштөөдө"

#: ../src/util.cpp:34
msgid "Stopped"
msgstr "Токтотулган"

#: ../src/util.cpp:38
msgid "Zombie"
msgstr "Зомби"

#: ../src/util.cpp:42
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Үзгүлтүксүз"

#: ../src/util.cpp:46
msgid "Sleeping"
msgstr "Күтүүдө"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:101
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:105
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:112
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f КиБ"

#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f МиБ"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f ГиБ"

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f ТиБ"

#: ../src/util.cpp:170
#, c-format
msgid "%.3g kbit"
msgstr "%.3g кбит"

#: ../src/util.cpp:171
#, c-format
msgid "%.3g Mbit"
msgstr "%.3g Мбит"

#: ../src/util.cpp:172
#, c-format
msgid "%.3g Gbit"
msgstr "%.3g Гбит"

#: ../src/util.cpp:173
#, c-format
msgid "%.3g Tbit"
msgstr "%.3g Тбит"

#: ../src/util.cpp:188
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u бит"

#: ../src/util.cpp:189
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u байт"

#: ../src/util.cpp:232
msgid "Very High Priority"
msgstr "Өтө жогорку приоритет"

#: ../src/util.cpp:234
msgid "High Priority"
msgstr "Жогорку приоритет"

#: ../src/util.cpp:236
msgid "Normal Priority"
msgstr "Кадимки приоритет"

#: ../src/util.cpp:238
msgid "Low Priority"
msgstr "Төмөнкү приоритет"

#: ../src/util.cpp:240
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Өтө төмөнкү приоритет "

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:632
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/с"