Blob Blame History Raw
# gnome-system-monitor Korean translation
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
#
# Young-Ho, Cha <ganadist@chollian.net> 2002, 2006, 2007
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org> 2003-2015.
# Seong-ho Cho <shcho@gnome.org>, 2016-2017.
# Kyung-gon Kim <1942kg@gmail.com>, 2017,
#
# 새로 번역하시는 분은 아래 translator-credits에 추가하세요.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-02 04:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-03 20:07+0900\n"
"Last-Translator: Kyung-Gon Kim <kg1942@naver.com>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1
#: ../src/application.cpp:244 ../src/interface.cpp:363
msgid "System Monitor"
msgstr "시스템 정보"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:364
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "현재 프로세스와 시스템 상태를 봅니다"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
msgstr ""
"Moitor;감시;System;시스템;Process;프로세스;CPU;CPU;Memory;메모리;Network;네트"
"워크;History;기록;Usage;내역;Performance;성능;Task;작업;Manager;관리;"
"Activity;활동;"

#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:299
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "그놈 시스템 정보"

#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr ""
"Monitor;감시;System;시스템;Process;프로세스;CPU;Memory;메모리;Network;네트워"
"크;History;기록;Usage;내역;"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
msgid "View and manage system resources"
msgstr "시스템 자원을 보고 관리합니다"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"시스템 정보 프로그램은 실행 중인 프로세스를 보고 시스템 정보를 보는 프로그램"
"으로 보기 좋고 사용하기 쉽습니다."

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"시스템 정보 프로그램을 사용해 어떤 프로그램이 컴퓨터의 프로세스와 메모리를 사"
"용하는지 알 수 있습니다. 또 실행 중인 프로그램을 관리하고, 응답이 없는 프로세"
"스를 중단하고, 실행 중인 프로세스의 상태나 실행 우선 순위를 바꿀 수 있습니다."

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"자원 그래프 기능을 사용하면 컴퓨터에 무슨 일이 발생하고 있는지 빠르게 파악할 "
"수 있습니다. 여기서 최근 네트워크, 메모리, 프로세서 사용량을 표시합니다."

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:6
msgid "Process list view"
msgstr "프로세스 목록 보기"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:7
msgid "Resources overview"
msgstr "자원 개요"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:8
msgid "File Systems view"
msgstr "파일 시스템 보기"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:9
msgid "The GNOME Project"
msgstr "그놈 프로젝트"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1
msgid "Kill process"
msgstr "프로세스 강제 중단"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
msgstr "다른 사용자 프로세스를 통제하려면 관리 권한이 필요합니다"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3
msgid "Renice process"
msgstr "프로세스 우선 순위 바꾸기"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "프로세스의 우선 순위를 바꾸려면 관리 권한이 필요합니다"

#: ../data/interface.ui.h:2
msgid "End _Process"
msgstr "프로세스 끝내기(_P)"

#: ../data/interface.ui.h:3
msgid "Show process properties"
msgstr "프로세스 속성 표시"

#: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9
msgid "Processes"
msgstr "프로세스"

#: ../data/interface.ui.h:5
msgid "CPU History"
msgstr "CPU 사용 기록"

#: ../data/interface.ui.h:6
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "메모리 및 스왑 사용 기록"

#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260
#: ../src/procproperties.cpp:70 ../src/proctable.cpp:337
msgid "Memory"
msgstr "메모리"

#: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:272
msgid "Swap"
msgstr "스왑"

#: ../data/interface.ui.h:9
msgid "Network History"
msgstr "네트워크 사용 기록"

#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:302
msgid "Receiving"
msgstr "받기"

#: ../data/interface.ui.h:11
msgid "Total Received"
msgstr "전체 받음"

#: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:317
msgid "Sending"
msgstr "보내기"

#: ../data/interface.ui.h:13
msgid "Total Sent"
msgstr "전체 보냄"

#: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:14
msgid "Resources"
msgstr "자원"

#: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:17
msgid "File Systems"
msgstr "파일시스템"

#: ../data/lsof.ui.h:1
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "열린 파일 검색"

#: ../data/lsof.ui.h:2
msgid "Filter files by name"
msgstr "파일을 이름으로 분리"

#: ../data/lsof.ui.h:3
msgid "Case insensitive"
msgstr "대소문자 구분하지 않음"

#: ../data/menus.ui.h:1
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "열린 파일 검색"

#: ../data/menus.ui.h:2
msgid "Preferences"
msgstr "기본 설정"

#: ../data/menus.ui.h:3
msgid "Help"
msgstr "도움말"

#: ../data/menus.ui.h:4
msgid "About"
msgstr "정보"

#: ../data/menus.ui.h:5
msgid "Quit"
msgstr "끝내기"

#: ../data/menus.ui.h:6
msgid "_Refresh"
msgstr "새로 고침(_R)"

#: ../data/menus.ui.h:7
msgid "_Active Processes"
msgstr "활성 프로세스(_A)"

#: ../data/menus.ui.h:8
msgid "A_ll Processes"
msgstr "모든 프로세스(_L)"

#: ../data/menus.ui.h:9
msgid "M_y Processes"
msgstr "내 프로세스(_Y)"

#: ../data/menus.ui.h:10
msgid "_Dependencies"
msgstr "의존성(_D)"

#: ../data/menus.ui.h:11
msgid "_Properties"
msgstr "속성(_P)"

#: ../data/menus.ui.h:12
msgid "_Memory Maps"
msgstr "메모리 맵(_M)"

#. Translators: this means
#: ../data/menus.ui.h:14
msgid "Open _Files"
msgstr "연 파일(_F)"

#: ../data/menus.ui.h:15
msgid "_Change Priority"
msgstr "우선순위 바꾸기(_C)"

#: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:215
msgid "Very High"
msgstr "매우 높음"

#: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:217
msgid "High"
msgstr "높음"

#: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:219
msgid "Normal"
msgstr "보통"

#: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:221
msgid "Low"
msgstr "낮음"

#: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:223
msgid "Very Low"
msgstr "매우 낮음"

#: ../data/menus.ui.h:21
msgid "Custom"
msgstr "사용자 설정"

#: ../data/menus.ui.h:22
msgid "_Stop"
msgstr "중지(_S)"

#: ../data/menus.ui.h:23
msgid "_Continue"
msgstr "계속(_C)"

#: ../data/menus.ui.h:24
msgid "_End"
msgstr "중단(_E)"

#: ../data/menus.ui.h:25
msgid "_Kill"
msgstr "강제 중단(_K)"

#: ../data/openfiles.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "연 파일"

#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "시스템 정보 기본 설정"

#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "Behavior"
msgstr "동작"

#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "업데이트 주기, 초 단위(_U):"

#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "부드럽게 새로 고침(_S)"

#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "프로세스를 끝내거나 죽이기 전에 경고(_K)"

#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "CPU 사용량을 CPU 개수로 나누기(_D)"

#: ../data/preferences.ui.h:7
msgid "Information Fields"
msgstr "정보란"

#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "목록에 표시할 프로세스 정보(_N):"

#: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "Graphs"
msgstr "그래프"

#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "CPU 차트를 누적 영역 차트로 그리기(_D)"

#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph"
msgstr "CPU 차트를 누적 영역 차트로 그리기(_M)"

#: ../data/preferences.ui.h:13
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "네트워크 속도 비트 단위로 표시(_S)"

#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "Show _all file systems"
msgstr "모든 파일 시스템 표시(_A)"

#: ../data/preferences.ui.h:16
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "목록에 표시할 파일 시스템 정보(_N):"

#: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:153
msgid "_Cancel"
msgstr "취소(_C)"

#: ../data/renice.ui.h:2
msgid "Change _Priority"
msgstr "우선순위 바꾸기(_P)"

#: ../data/renice.ui.h:3
msgid "_Nice value:"
msgstr "NICE 값(_N):"

#: ../data/renice.ui.h:4
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>주의:</b> 프로세스의 우선순위는 그 nice 값에 따라 결정됩니다. "
"nice 값이 낮을 수록 우선순위가 높습니다.</i></small>"

#: ../src/application.cpp:285
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "간단한 프로세스 및 시스템 정보."

# command line option
#: ../src/argv.cpp:22
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "프로세스 탭을 표시합니다"

# command line option
#: ../src/argv.cpp:27
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "자원 탭을 표시합니다"

# command line option
#: ../src/argv.cpp:32
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "파일 시스템 탭을 표시합니다"

# command line option
#: ../src/argv.cpp:36
msgid "Show the application’s version"
msgstr "프로그램의 버전을 표시합니다"

#: ../src/disks.cpp:352 ../src/memmaps.cpp:329
msgid "Device"
msgstr "장치"

#: ../src/disks.cpp:353
msgid "Directory"
msgstr "디렉터리"

#: ../src/disks.cpp:354 ../src/legacy/gsm_color_button.c:165
#: ../src/openfiles.cpp:253
msgid "Type"
msgstr "종류"

#: ../src/disks.cpp:355
msgid "Total"
msgstr "전체"

#: ../src/disks.cpp:356
msgid "Free"
msgstr "남은 양"

#: ../src/disks.cpp:357
msgid "Available"
msgstr "사용 가능"

#: ../src/disks.cpp:358
msgid "Used"
msgstr "사용 중"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: ../src/interface.cpp:185
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "”%s” 색 선택"

#: ../src/interface.cpp:219 ../src/procproperties.cpp:78
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: ../src/interface.cpp:221
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: ../src/interface.cpp:374
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"류창우 <cwryu@debian.org>\n"
"차영호 <ganadist@gmail.com>\n"
"조성호 <shcho@gnome.org>\n"
"김경곤 <1942kg@gmail.com>"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/legacy/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/legacy/e_date.c:163
msgid "Today %l∶%M %p"
msgstr "오늘 %p %l∶%M"

#: ../src/legacy/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
msgstr "어제 %p %l∶%M"

#: ../src/legacy/e_date.c:184
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "(%a) %p %l∶%M"

#: ../src/legacy/e_date.c:192
msgid "%b %d %l∶%M %p"
msgstr "%b %d일 %p %l∶%M"

#: ../src/legacy/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y년 %b %d일"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "조각"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "파이 색 선택의 퍼센트 값"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "제목"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:151
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "색 선택 대화 창의 제목"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:152 ../src/legacy/gsm_color_button.c:515
msgid "Pick a Color"
msgstr "색 선택"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "현재 색"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "선택한 색"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "색 선택 창의 종류"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:437
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "잘못된 색 데이터를 받았습니다\n"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:538
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "그래프 색을 설정하려면 누르십시오"

#: ../src/load-graph.cpp:157
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u초"

#: ../src/load-graph.cpp:373
msgid "not available"
msgstr "사용 불가능"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:376
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%), 전체 %s"

#: ../src/lsof.cpp:118
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "열린 파일 %d개"

#: ../src/lsof.cpp:120
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "해당하는 열린 파일 %d개"

#: ../src/lsof.cpp:245
msgid "Process"
msgstr "프로세스"

#: ../src/lsof.cpp:257
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/lsof.cpp:267 ../src/memmaps.cpp:307
msgid "Filename"
msgstr "파일 이름"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Start"
msgstr "VM 시작"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:311
msgid "VM End"
msgstr "VM 끝"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:313
msgid "VM Size"
msgstr "VM 크기"

#: ../src/memmaps.cpp:314
msgid "Flags"
msgstr "프래그"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:316
msgid "VM Offset"
msgstr "VM 오프셋"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:319
msgid "Private clean"
msgstr "Private clean"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:322
msgid "Private dirty"
msgstr "Private dirty"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:325
msgid "Shared clean"
msgstr "Shared clean"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:328
msgid "Shared dirty"
msgstr "Shared dirty"

#: ../src/memmaps.cpp:330
msgid "Inode"
msgstr "아이노드"

#: ../src/memmaps.cpp:438
msgid "Memory Maps"
msgstr "메모리 맵"

#: ../src/memmaps.cpp:450
#, c-format
msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
msgstr "“%s” 프로세스의 메모리 맵(_M) (PID %u):"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "파일"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "파이프"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6 네트워크 연결"

#: ../src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4 네트워크 연결"

#: ../src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "로컬 소켓"

#: ../src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "알 수 없는 형식"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:252
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/openfiles.cpp:254
msgid "Object"
msgstr "개체"

#: ../src/openfiles.cpp:337
#, c-format
msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
msgstr "“%s” 프로세스가 연 파일(_F) (PID %u):"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr "메인 창의 크기 및 위치, (너비, 높이, X위치, Y위치) 형식"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "메인 창을 최대화하기"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "프로세스 의존성 보기"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "CPU사용량을 솔라리스 모드로 보기"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"참이면 시스템 감시 프로그램은 “솔라리스 모드”로 동작하며, 작업의 CPU 사용량"
"을 CPU의 전체 개수로 나눕니다. 거짓이면 “아이릭스 모드”로 동작합니다."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "CPU 차트를 누적 영역 차트로 표시"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"참이면 시스템 보기에서 CPU 차트를 선 차트가 아닌 누적 영역 차트로 표시합니다."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves"
msgstr "CPU 차트를 베지어 곡선을 활용하는 곡선 그래프로 표시"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise "
"as a line chart."
msgstr ""
"참이면 시스템 감시 프로그램에서 CPU 차트를 선 차트가 아닌 곡선 차트로 표시합"
"니다."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "부드럽게 재생하기 켜기/끄기"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "프로세스를 죽일 때 경고 대화상자 보기"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "프로세스 보기 업데이트 간격(천분의 일초 단위)"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "그래프 업데이트 간격(천분의 일초 단위)"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "모든 파일 시스템에 대한 정보를 표시할 지 여부"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"('autofs'와 'procfs'같은 파일 시스템 형식까지)모든 파일 시스템의 정보를 나타"
"낼 지 여부. 현재 마운트한 파일 시스템의 전체 목록을 가져올 때 유용합니다."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "장치 목록 업데이트 간격(천분의 일초 단위)"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "어느 프로세스를 표시할지 결정합니다."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "현재 표시하는 탭을 저장합니다"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "CPU colors"
msgstr "CPU 색"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "각 항목의 형식은 다음과 같습니다: CPU 번호, 16진수 형식 색"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Default graph memory color"
msgstr "기본 그래프 메모리 색"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Default graph swap color"
msgstr "기본 그래프 스왑 색"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "기본 그래프 입력 네트워크 색"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "기본 그래프 출력 네트워크 색"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "네트워크 통신량을 비트 단위로 표시"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Process view sort column"
msgstr "프로세스 보기 정렬 열"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Process view columns order"
msgstr "프로세스 보기 열 순서"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Process view sort order"
msgstr "프로세스 보기 정렬 순서"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "프로세스 “이름” 열 너비"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "시작할 때 프로세스 “이름” 열을 표시합니다"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "프로세스 “사용자” 열 너비"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "시작할 때 프로세스 “사용자” 열을 표시합니다"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "프로세스 “상태” 열 너비"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "시작할 때 프로세스 “상태” 열을 표시합니다"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "프로세스 “가상 메모리” 열 너비"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "시작할 때 프로세스 “가상 메모리” 열을 표시합니다"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "프로세스 “상주 메모리” 열 너비"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "시작할 때 프로세스 “상주 메모리” 열을 표시합니다"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "프로세스 “쓰기 가능 메모리” 열 너비"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "시작할 때 프로세스 “쓰기 가능 메모리” 열을 표시합니다"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "프로세스 “공유 메모리” 열 너비"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "시작할 때 프로세스 “공유 메모리” 열을 표시합니다"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "프로세스 “X 서버 메모리” 열 너비"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "시작할 때 프로세스 “X 서버 메모리” 열을 표시합니다"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46
#, no-c-format
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "프로세스 “CPU %” 열 너비"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48
#, no-c-format
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "시작할 때 프로세스 “CPU %” 열을 표시합니다"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "프로세스 “CPU 시간” 열 너비"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "시작할 때 프로세스 “CPU 시간” 열을 표시합니다"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "프로세스 “시작 시각” 열 너비"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "시작할 때 프로세스 “시작 시각” 열을 표시합니다"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "프로세스 “나이스” 열 너비"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "시작할 때 프로세스 “나이스” 열을 표시합니다"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Width of process “PID” column"
msgstr "프로세스 “PID” 열 너비"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Show process “PID” column on startup"
msgstr "시작할 때 프로세스 “PID” 열을 표시합니다"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "프로세스 “SELinux 보안 컨텍스트” 열 너비"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr "시작할 때 프로세스 “SELinux 보안 컨텍스트” 열을 표시합니다"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "프로세스 “명령행” 열 너비"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "시작할 때 프로세스 “명령행” 열을 표시합니다"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "프로세스 “메모리” 열 너비"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "시작할 때 프로세스 “메모리” 열을 표시합니다"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "프로세스 “대기 채널” 열 너비"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "시작할 때 프로세스 “대기 채널” 열을 표시합니다"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "프로세스 “컨트롤 그룹” 열 너비"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "시작할 때 프로세스 “컨트롤 그룹” 열을 표시합니다"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "프로세스 “단위” 열 너비"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "시작할 때 프로세스 “단위” 열을 표시합니다"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "프로세스 “세션” 열 너비"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "시작할 때 프로세스 “세션” 열을 표시합니다"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "프로세스 “자리” 열 너비"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "시작할 때 프로세스 “자리” 열을 표시합니다"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "프로세스 “소유자” 열 너비"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "시작할 때 프로세스 “소유자” 열을 표시합니다"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Width of process “Total disk write” column"
msgstr "프로세스 “총 디스크” 열 너비"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
msgstr "시작할 때 프로세스 “총 디스크 쓰기” 열을 표시합니다"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77
msgid "Width of process “Total disk read” column"
msgstr "프로세스 “총 디스크 쓰기” 열 너비"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78
msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
msgstr "시작할 때 프로세스 “총 디스크 쓰기” 열을 표시합니다"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "프로세스 “디스크” 열 너비"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "시작할 때 프로세스 “디스크” 열을 표시합니다"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "프로세스 “디스크” 열 너비"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "시작할 때 프로세스 “디스크 쓰기” 열을 표시합니다"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "프로세스 “우선 순위” 열 너비"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "시작할 때 프로세스 “우선 순위” 열을 표시합니다"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85
msgid "Disk view sort column"
msgstr "디스크 보기 정렬 열"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86
msgid "Disk view sort order"
msgstr "디스크 보기 정렬 순서"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87
msgid "Disk view columns order"
msgstr "디스크 보기 컬럼 순서"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "디스크 보기 “장치” 열 너비"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "시작할 때 디스크 보기 “장치” 열을 표시합니다"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "디스크 보기 “디렉터리” 열 너비"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "시작할 때 디스크 보기 “디렉터리” 열을 표시합니다"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "디스크 보기 “종류” 열 너비"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "시작할 때 디스크 보기 “종류” 열을 표시합니다"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "디스크 보기 “전체” 열 너비"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "시작할 때 디스크 보기 “전체” 열을 표시합니다"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:96
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "디스크 보기 “빈 공간” 열 너비"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:97
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "시작할 때 디스크 보기 “빈 공간” 열을 표시합니다"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:98
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "디스크 보기 “사용 가능” 열 너비"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:99
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "시작할 때 디스크 보기 “사용 가능” 열을 표시합니다"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:100
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "디스크 보기 “사용” 열 너비"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:101
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "시작할 때 디스크 보기 “사용” 열을 표시합니다"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:102
msgid "Memory map sort column"
msgstr "메모리 맵 정렬 열"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:103
msgid "Memory map sort order"
msgstr "메모리 맵 정렬 순서"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:104
msgid "Open files sort column"
msgstr "열린 파일 정렬 열"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:105
msgid "Open files sort order"
msgstr "열린 파일 정렬 순서"

#: ../src/prefsdialog.cpp:168
msgid "Icon"
msgstr "아이콘"

#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"PID %d인 프로세스의 우선 순위를 %d번으로 바꿀 수 없습니다.\n"
"%s"

#: ../src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"PID %d인 프로세스를 시그널 %d번으로 죽일 수 없습니다.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: ../src/procdialogs.cpp:76
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "정말로 선택한 프로세스를(“%s”, PID: %u) 강제로 중단하시겠습니까?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: ../src/procdialogs.cpp:82
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "정말로 선택한 프로세스를(“%s”, PID: %u) 중단하시겠습니까?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: ../src/procdialogs.cpp:88
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "정말로 선택한 \"%s\" 프로세스(PID: %u)를 중단하시겠습니까?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:97
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "정말로 선택한 프로세스 %d개를 강제로 중단하시겠습니까?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:103
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "정말로 선택한 프로세스 %d개를 중단하시겠습니까?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:109
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
msgstr[0] "정말로 선택한 프로세스 %d개를 중단하시겠습니까?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:119
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"프로세스를 강제로 중단하면 데이터가 파괴되거나, 실행하는 세션을 망치거나 보"
"안 결함을 만들 수 있습니다. 반응이 없는 잘못된 프로세스만 강제로 중단하도록 "
"하십시오."

#: ../src/procdialogs.cpp:122
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "프로세스 강제 중단(_K)"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:126
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"프로세스를 끝냅니다. 데이터가 파괴되거나, 실행하는 세션을 망치거나 보안 결함"
"을 만들 수 있습니다. 반응이 없는 잘못된 프로세스만 끝내도록 하십시오."

#: ../src/procdialogs.cpp:129
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "프로세스 중단(_E)"

#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:133
msgid ""
"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
msgstr ""
"프로세스를 끝내면 데이터가 파괴되거나, 실행하는 세션을 망치거나, 보안 결함을 "
"만들 수 있습니다. 반응이 없는 잘못된 프로세스만 끝내십시오."

#: ../src/procdialogs.cpp:136
msgid "_Stop Process"
msgid_plural "_Stop Processes"
msgstr[0] "프로세스 멈추기(_S)"

#: ../src/procdialogs.cpp:218
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "프로세스(“%s”, PID: %u) 우선 순위 바꾸기"

#: ../src/procdialogs.cpp:221
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "선택한 %d개 프로세스의 우선 순위를 바꿉니다"

#: ../src/procdialogs.cpp:240
msgid "Note:"
msgstr "주의:"

#: ../src/procdialogs.cpp:241
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"프로세스의 우선순위는 그 nice 값에 따라 결정됩니다. nice 값이 낮을 수록 우선"
"순위가 높습니다."

#: ../src/procproperties.cpp:50 ../src/procproperties.cpp:84
#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/util.cpp:432 ../src/util.cpp:471
msgid "N/A"
msgstr "없음"

#: ../src/procproperties.cpp:67 ../src/proctable.cpp:322
msgid "Process Name"
msgstr "프로세스 이름"

#: ../src/procproperties.cpp:68 ../src/proctable.cpp:323
msgid "User"
msgstr "사용자"

#: ../src/procproperties.cpp:69 ../src/proctable.cpp:324
msgid "Status"
msgstr "상태"

#: ../src/procproperties.cpp:71 ../src/proctable.cpp:325
msgid "Virtual Memory"
msgstr "가상 메모리"

#: ../src/procproperties.cpp:72 ../src/proctable.cpp:326
msgid "Resident Memory"
msgstr "상주 메모리"

#: ../src/procproperties.cpp:73 ../src/proctable.cpp:327
msgid "Writable Memory"
msgstr "쓰기 가능한 메모리"

#: ../src/procproperties.cpp:74 ../src/proctable.cpp:328
msgid "Shared Memory"
msgstr "공유 메모리"

#: ../src/procproperties.cpp:76 ../src/proctable.cpp:329
msgid "X Server Memory"
msgstr "X 서버 메모리"

#: ../src/procproperties.cpp:79 ../src/proctable.cpp:331
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU 시간"

#: ../src/procproperties.cpp:80 ../src/proctable.cpp:332
msgid "Started"
msgstr "시작됨"

#: ../src/procproperties.cpp:81 ../src/proctable.cpp:333
msgid "Nice"
msgstr "Nice"

#: ../src/procproperties.cpp:82 ../src/proctable.cpp:351
msgid "Priority"
msgstr "우선 순위"

#: ../src/procproperties.cpp:83 ../src/proctable.cpp:334
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:335
msgid "Security Context"
msgstr "보안 컨텍스트"

#: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:336
msgid "Command Line"
msgstr "명령행"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:339
msgid "Waiting Channel"
msgstr "대기 채널"

#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/proctable.cpp:340
msgid "Control Group"
msgstr "컨트롤 그룹"

#: ../src/procproperties.cpp:199
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"

#: ../src/proctable.cpp:330
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: ../src/proctable.cpp:341
msgid "Unit"
msgstr "단위"

#: ../src/proctable.cpp:342
msgid "Session"
msgstr "세션"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: ../src/proctable.cpp:345
msgid "Seat"
msgstr "자리"

#: ../src/proctable.cpp:346
msgid "Owner"
msgstr "소유자"

#: ../src/proctable.cpp:347
msgid "Disk read total"
msgstr "총 디스크 읽기"

#: ../src/proctable.cpp:348
msgid "Disk write total"
msgstr "총 디스크 쓰기"

#: ../src/proctable.cpp:349
msgid "Disk read"
msgstr "디스크 읽기"

#: ../src/proctable.cpp:350
msgid "Disk write"
msgstr "디스크 쓰기"

#: ../src/util.cpp:27
msgid "Running"
msgstr "실행중"

#: ../src/util.cpp:31
msgid "Stopped"
msgstr "중지"

#: ../src/util.cpp:35
msgid "Zombie"
msgstr "좀비"

#: ../src/util.cpp:39
msgid "Uninterruptible"
msgstr "가로챌 수 없음"

#: ../src/util.cpp:43
msgid "Sleeping"
msgstr "휴식"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:98
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%u주 %u일"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:102
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%u일 %02u시간"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:164
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: ../src/util.cpp:165
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.3g kbit"
msgstr "%.3g kbit"

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.3g Mbit"
msgstr "%.3g Mbit"

#: ../src/util.cpp:170
#, c-format
msgid "%.3g Gbit"
msgstr "%.3g Gbit"

#: ../src/util.cpp:171
#, c-format
msgid "%.3g Tbit"
msgstr "%.3g Tbit"

#: ../src/util.cpp:186
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u비트"

#: ../src/util.cpp:187
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u바이트"

#: ../src/util.cpp:230
msgid "Very High Priority"
msgstr "매우 높은 우선 순위"

#: ../src/util.cpp:232
msgid "High Priority"
msgstr "높은 우선 순위"

#: ../src/util.cpp:234
msgid "Normal Priority"
msgstr "보통 우선 순위"

#: ../src/util.cpp:236
msgid "Low Priority"
msgstr "낮은 우선 순위"

#: ../src/util.cpp:238
msgid "Very Low Priority"
msgstr "매우 낮은 우선 순위"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:667
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/초"

#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
#~ msgid "Search for Open Files"
#~ msgstr "열린 파일 검색"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "오류"

#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
#~ msgstr "'%s': 올바른 펄 정규식이 아닙니다."

#~ msgid "%lld second"
#~ msgid_plural "%lld seconds"
#~ msgstr[0] "%lld초"

#~ msgid "_Name contains:"
#~ msgstr "이름에 포함(_N):"

#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "찾기(_F)"

#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "지우기(_L)"

#~ msgid "S_earch results:"
#~ msgstr "검색 결과(_E):"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "닫기(_C)"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "도움말(_H)"

#~ msgid "Process Properties"
#~ msgstr "프로세스 속성"

#~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
#~ msgstr "\"%s\" 프로세스의(PID %u) 속성:"

#~ msgid "Privileges are required to kill process"
#~ msgstr "프로세스를 강제 중단하려면 관리 권한이 필요합니다"

#~ msgid "View"
#~ msgstr "보기"

#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "보냄"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "보기(_V)"

#~ msgid "Stop process"
#~ msgstr "프로세스를 멈춥니다"

#~ msgid "Continue process if stopped"
#~ msgstr "멈춘 프로세스를 계속 진행하게 합니다"

#~ msgid "Force process to finish normally"
#~ msgstr "정상적으로 프로세스를 마칩니다"

#~ msgid "Force process to finish immediately"
#~ msgstr "강제로 프로세스를 마칩니다"

#~ msgid "Refresh the process list"
#~ msgstr "프로세스 목록 새로 고치기"

#~ msgid "Open the memory maps associated with a process"
#~ msgstr "프로세스와 관련된 메모리 맵을 엽니다"

#~ msgid "View the files opened by a process"
#~ msgstr "프로세스가 연 파일을 봅니다"

#~ msgid "View additional information about a process"
#~ msgstr "프로세스에 대한 추가 정보를 봅니다"

#~ msgid "Show parent/child relationship between processes"
#~ msgstr "프로세스의 부모/자식 관계를 봅니다"

#~ msgid "Show active processes"
#~ msgstr "활성 프로세스를 봅니다"

#~ msgid "Show all processes"
#~ msgstr "모든 프로세스를 봅니다"

#~ msgid "Show only user-owned processes"
#~ msgstr "사용자 소유의 프로세스만 봅니다"

#~ msgid "Set process priority to very high"
#~ msgstr "프로세스 우선 순위 매우 높음으로 설정"

#~ msgid "Set process priority to high"
#~ msgstr "프로세스 우선 순위 높음으로 설정"

#~ msgid "Set process priority to normal"
#~ msgstr "프로세스 우선 순위 보통으로 설정"

#~ msgid "Set process priority to low"
#~ msgstr "프로세스 우선 순위 낮음으로 설정"

#~ msgid "Set process priority to very low"
#~ msgstr "프로세스 우선 순위 매우 낮음으로 설정"

#~ msgid "Set process priority manually"
#~ msgstr "프로세스 우선 순위 수동으로 설정"

#~ msgid "Main Window width"
#~ msgstr "기본 창 너비"

#~ msgid "Main Window height"
#~ msgstr "기본 창 높이"

#~ msgid "Main Window X position"
#~ msgstr "기본 창 가로 위치"

#~ msgid "Main Window Y position"
#~ msgstr "기본 창 세로 위치"

#~ msgid ""
#~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 "
#~ "is active"
#~ msgstr ""
#~ "어떤 프로세스를 볼 지 결정합니다. 0은 전부, 1은 사용자, 2는 활성 프로세스"

#~ msgid ""
#~ "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and "
#~ "3 for the disks list"
#~ msgstr "시스템정보는 0, 프로세스 목록은 1, 리소스는 2, 디스크 목록은 3"

#~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
#~ msgstr "최근 1분, 5분, 15분 사이의 평균 부하: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#~ msgid "System"
#~ msgstr "시스템"

# command line option
#~ msgid "Show the System tab"
#~ msgstr "시스템 탭을 표시합니다"

#~ msgid "_Monitor"
#~ msgstr "정보(_M)"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "편집(_E)"

#~ msgid "Search for _Open Files"
#~ msgstr "열린 파일 검색(_O)"

#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "프로그램을 끝냅니다"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "차례(_C)"

#~ msgid "Open the manual"
#~ msgstr "도움말을 보여줍니다"

#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "이 프로그램에 대한 정보"

#~ msgid "(%s Priority)"
#~ msgstr "(%s 우선 순위)"

#~ msgid "Release %s %s"
#~ msgstr "릴리즈 %s %s"

#~ msgid "%d-bit"
#~ msgstr "%d비트"

#~ msgid "Kernel %s"
#~ msgstr "커널 %s"

#~ msgid "GNOME %s"
#~ msgstr "그놈 %s"

#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "하드웨어"

#~ msgid "Memory:"
#~ msgstr "메모리:"

#~ msgid "Processor:"
#~ msgstr "프로세서:"

#~ msgid "System Status"
#~ msgstr "시스템 상태"

#~ msgid "Available disk space:"
#~ msgstr "사용 가능한 디스크 공간:"