Blob Blame History Raw
# gnome-system-monitor (procman) ja.po.
# Copyright (C) 2001-2012 Free Software Foundation, Inc.
# Takeshi Aihana <takeshi.aihana@gmail.com>, 2001-2009.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010-2011.
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2011-2015.
# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011.
# Noriko Mizumoto <noriko@fedoraproject.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-13 20:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-15 01:26+0900\n"
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1
#: ../src/application.cpp:268 ../src/interface.cpp:363
msgid "System Monitor"
msgstr "システムモニター"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:364
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "現在のプロセスを表示してシステムの状態を監視します"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;Manager;"
msgstr "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;モニター;システム;プロセス;メモリー;ネットワーク;履歴;使用量;パフォーマンス;性能;タスク;"

#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:324
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "GNOME システムモニター"

#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;モニター;システム;プロセス;メモリー;ネットワーク;履歴;使用量;"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
msgid "View and manage system resources"
msgstr "システムリソースの表示と管理を行います"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3
msgid "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, easy-to-use interface."
msgstr "GNOME システムモニターは、魅力的で使いやすいインターフェースを備えたプロセスビューアー兼システムモニターです。"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4
msgid "System Monitor can help you find out what applications are using the processor or the memory of your computer, can manage the running applications, force stop processes not responding, and change the state or priority of existing processes."
msgstr "システムモニターを使えば、お使いのコンピューターのプロセッサーやメモリを使用しているアプリケーションを特定する、実行中のアプリケーションを管理する、応答しないプロセスを強制終了する、既存のプロセスの状態や優先度を変更する、などができます。"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5
msgid "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr "リソースグラフは、最近のネットワークやメモリ、CPU の使用状況を表示して、お使いのコンピューターで何が起きているかをすばやく把握できます。"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1
msgid "Kill process"
msgstr "プロセスの強制終了"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2
msgid "Privileges are required to control other users' processes"
msgstr "他のユーザーのプロセスを制御するには権限が必要です。"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3
msgid "Renice process"
msgstr "プロセスの優先度の変更"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "プロセスの優先度を変更するには権限が必要です。"

#: ../data/interface.ui.h:2
msgid "End _Process"
msgstr "プロセスを終了(_P)"

#: ../data/interface.ui.h:3
msgid "Show process properties"
msgstr "プロセスのプロパティを表示します"

#: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9
msgid "Processes"
msgstr "プロセス"

#: ../data/interface.ui.h:5
msgid "CPU History"
msgstr "CPU 使用率の履歴"

#: ../data/interface.ui.h:6
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "メモリとスワップの履歴"

#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260
#: ../src/procproperties.cpp:69 ../src/proctable.cpp:334
msgid "Memory"
msgstr "メモリ"

#: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:272
msgid "Swap"
msgstr "スワップ"

#: ../data/interface.ui.h:9
msgid "Network History"
msgstr "ネットワークの履歴"

#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:300
msgid "Receiving"
msgstr "受信:"

#: ../data/interface.ui.h:11
msgid "Total Received"
msgstr "受信の合計:"

#: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:315
msgid "Sending"
msgstr "送信:"

#: ../data/interface.ui.h:13
msgid "Total Sent"
msgstr "送信の合計:"

#: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:13
msgid "Resources"
msgstr "リソース"

#: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:16
msgid "File Systems"
msgstr "ファイルシステム"

#: ../data/lsof.ui.h:1
msgctxt "Window title for 'Search for Open Files' dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "オープンしているファイルの検索"

#: ../data/lsof.ui.h:2
msgid "Filter files by name"
msgstr "ファイル名を入力してフィルタリングしてください"

#: ../data/lsof.ui.h:3
msgid "Case insensitive"
msgstr "大/小文字を区別しない"

#: ../data/menus.ui.h:1
msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "オープンしているファイルを検索"

#: ../data/menus.ui.h:2
msgid "Preferences"
msgstr "設定"

#: ../data/menus.ui.h:3
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

#: ../data/menus.ui.h:4
msgid "About"
msgstr "このアプリケーションについて"

#: ../data/menus.ui.h:5
msgid "Quit"
msgstr "終了"

#: ../data/menus.ui.h:6
msgid "_Refresh"
msgstr "更新する(_R)"

#: ../data/menus.ui.h:7
msgid "_Active Processes"
msgstr "実行中のプロセス(_A)"

#: ../data/menus.ui.h:8
msgid "A_ll Processes"
msgstr "すべてのプロセス(_L)"

#: ../data/menus.ui.h:9
msgid "M_y Processes"
msgstr "ユーザーのプロセス(_Y)"

#: ../data/menus.ui.h:10
msgid "_Dependencies"
msgstr "スレッド表示にする(_D)"

#: ../data/menus.ui.h:11
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"

#: ../data/menus.ui.h:12
msgid "_Continue"
msgstr "再開(_C)"

#: ../data/menus.ui.h:13
msgid "_End"
msgstr "終了(_E)"

#: ../data/menus.ui.h:14
msgid "_Kill"
msgstr "強制終了(_K)"

#: ../data/menus.ui.h:15
msgid "_Change Priority"
msgstr "優先度の変更(_C)"

#: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:215
msgid "Very High"
msgstr "非常に高い"

#: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:217
msgid "High"
msgstr "高い"

#: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:219
msgid "Normal"
msgstr "普通"

#: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:221
msgid "Low"
msgstr "低い"

#: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:223
msgid "Very Low"
msgstr "非常に低い"

#: ../data/menus.ui.h:21
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"

#: ../data/menus.ui.h:22
msgid "_Memory Maps"
msgstr "メモリマップ(_M)"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: ../data/menus.ui.h:24
msgid "Open _Files"
msgstr "オープンしたファイル(_F)"

#: ../data/menus.ui.h:25
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"

#: ../data/openfiles.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "オープンしているファイル"

#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "システムモニターの設定"

#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "Behavior"
msgstr "動作"

#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "更新間隔(秒)(_U):"

#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "スムーズ更新を有効にする(_S)"

#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "プロセスを終了または強制終了する前に警告する(_K)"

#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "CPUの使用量をCPUの数で割る(_D)"

#: ../data/preferences.ui.h:7
msgid "Information Fields"
msgstr "表示する項目"

#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "一覧に表示するプロセスの情報(_N):"

#: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "Graphs"
msgstr "グラフ"

#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "CPU グラフを積み上げ面グラフで描画(_D)"

#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "ネットワークの速度をビット単位で表示する(_S)"

#: ../data/preferences.ui.h:14
msgid "Show _all file systems"
msgstr "すべてのファイルシステムを表示する(_A)"

#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "一覧に表示するファイルシステムの情報(_N):"

#: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:123
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"

#: ../data/renice.ui.h:2
msgid "Change _Priority"
msgstr "優先度の変更(_P)"

#: ../data/renice.ui.h:3
msgid "_Nice value:"
msgstr "Nice 値(_N):"

#: ../data/renice.ui.h:4
msgid "<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>注記:</b> プロセスの優先度は Nice 値で与えます。Nice 値が低いほど優先度は高くなります。</i></small>"

#: ../src/application.cpp:310
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "プロセスやシステムの状態を監視するシンプルなモニターです。"

#: ../src/argv.cpp:22
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "起動時にプロセスのタブを表示する"

#: ../src/argv.cpp:27
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "起動時にリソースのタブを表示する"

#: ../src/argv.cpp:32
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "起動時にファイルシステムのタブを表示する"

#: ../src/argv.cpp:36
msgid "Show the application's version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"

#: ../src/disks.cpp:361 ../src/memmaps.cpp:329
msgid "Device"
msgstr "デバイス"

#: ../src/disks.cpp:362
msgid "Directory"
msgstr "フォルダー"

#: ../src/disks.cpp:363 ../src/gsm_color_button.c:165 ../src/openfiles.cpp:252
msgid "Type"
msgstr "種類"

#: ../src/disks.cpp:364
msgid "Total"
msgstr "合計"

#: ../src/disks.cpp:365
msgid "Free"
msgstr "空き"

#: ../src/disks.cpp:366
msgid "Available"
msgstr "利用可能"

#: ../src/disks.cpp:367
msgid "Used"
msgstr "使用済み"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/e_date.c:163
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "今日の%p%l:%M"

#: ../src/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "昨日の%p%l:%M"

#: ../src/e_date.c:184
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%Aの%p%l:%M"

#: ../src/e_date.c:192
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%B%e日の%p%l:%M"

#: ../src/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y年 %B%e日"

#: ../src/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "一部分"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: ../src/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "パイ型の部分の色を取得します"

#: ../src/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "タイトル"

#: ../src/gsm_color_button.c:151
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "色の選択ダイアログに付与するタイトルです"

#: ../src/gsm_color_button.c:152 ../src/gsm_color_button.c:512
msgid "Pick a Color"
msgstr "色の取得"

#: ../src/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "現在の色"

#: ../src/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "選択した色"

#: ../src/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "色の取得ダイアログの種類"

#: ../src/gsm_color_button.c:434
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "おかしな色データを受け取りました\n"

#: ../src/gsm_color_button.c:535
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "クリックしてグラフの色を指定します"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: ../src/interface.cpp:187
#, c-format
msgid "Pick a Color for '%s'"
msgstr "'%s' の色を選択"

#: ../src/interface.cpp:220 ../src/procproperties.cpp:77
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: ../src/interface.cpp:222
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: ../src/interface.cpp:374
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
"Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n"
"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"松澤 二郎 <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
"やまねひでき <henrich@debian.org>\n"
"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"

#: ../src/load-graph.cpp:161
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u 秒"

#: ../src/load-graph.cpp:370
msgid "not available"
msgstr "利用できません"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:373
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) / %s"

#: ../src/lsof.cpp:115
msgid "Error"
msgstr "エラー"

#: ../src/lsof.cpp:116
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
msgstr "'%s' は妥当な Perl 正規表現ではありません。"

#: ../src/lsof.cpp:134
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "オープンしているファイル: %d 件"

#: ../src/lsof.cpp:136
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "オープンしているファイル: %d 件"

#: ../src/lsof.cpp:252
msgid "Process"
msgstr "プロセス"

#: ../src/lsof.cpp:264
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/lsof.cpp:274 ../src/memmaps.cpp:307
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Start"
msgstr "VM の先頭"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:311
msgid "VM End"
msgstr "VM の最後"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:313
msgid "VM Size"
msgstr "VM のサイズ"

#: ../src/memmaps.cpp:314
msgid "Flags"
msgstr "フラグ"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:316
msgid "VM Offset"
msgstr "VM のオフセット"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:319
msgid "Private clean"
msgstr "Private clean"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:322
msgid "Private dirty"
msgstr "Private dirty"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:325
msgid "Shared clean"
msgstr "Shared clean"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:328
msgid "Shared dirty"
msgstr "Shared dirty"

#: ../src/memmaps.cpp:330
msgid "Inode"
msgstr "iノード"

#: ../src/memmaps.cpp:440
msgid "Memory Maps"
msgstr "メモリマップ"

#: ../src/memmaps.cpp:452
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "\"%s\" (PID %u) のメモリマップ(_M):"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "ファイル"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "パイプ"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6 のネットワーク接続"

#: ../src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4 のネットワーク接続"

#: ../src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "ローカルのソケット"

#: ../src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "不明な種類"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:251
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/openfiles.cpp:253
msgid "Object"
msgstr "オブジェクト"

#: ../src/openfiles.cpp:336
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "\"%s\" (PID: %u) がオープンしたファイルの一覧(_F):"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr "フォーム内メインウィンドウのサイズと位置 (幅、高さ、横位置、縦位置)"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "メインウィンドウを最大化して開くか"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "ツリー表示でプロセスの依存関係を表示するか"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "CPU の使用率を Solaris モードで表示する"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix mode'."
msgstr "true にすると 'Solaris モード' で動作するようになります。これはタスクの CPU 使用率に CPU の個数で割った値を使うモードです。それ以外は 'IRIX モード' で動作します。"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "CPUを積み上げ面グラフで表示"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead of a line chart."
msgstr "true にすると、CPU グラフを折れ線グラフではなく、積み上げ面グラフで表示します。"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "更新をスムーズにするかどうか"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "プロセスを強制終了する際に警告ダイアログを表示するか"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "プロセス一覧の更新間隔 (ミリ秒)"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "グラフの更新間隔 (ミリ秒)"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "すべてのファイルシステムの情報を表示するかどうか"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Whether to display information about all file systems (including types like 'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted file systems."
msgstr "すべてのファイルシステムの情報を表示するかどうかです (これは 'autofs' や 'procfs' のような種類も含まれます)。現在マウントされているすべてのファイルシステムの一覧を取得する際に便利です。"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "デバイス一覧の更新間隔 (ミリ秒)"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "どのプロセスを表示するかの設定"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "現在表示しているタブを保存します"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "CPU colors"
msgstr "CPU の色"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "各エントリはこの形式になります (CPU#、16進数の色の値)"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Default graph memory color"
msgstr "メモリグラフの色 (デフォルト)"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Default graph swap color"
msgstr "スワップグラフの色 (デフォルト)"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "ネットワーク受信グラフの色 (デフォルト)"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "ネットワーク送信グラフの色 (デフォルト)"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "ネットワークのトラフィックをビット単位で表示する"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Process view sort column"
msgstr "プロセス一覧の項目の並べ方"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Process view columns order"
msgstr "プロセス表示の項目の順番"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Process view sort order"
msgstr "プロセス一覧の並べ方"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Width of process 'Name' column"
msgstr "プロセス名の項目の幅"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Show process 'Name' column on startup"
msgstr "起動時にプロセス名の項目を表示するか"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Width of process 'User' column"
msgstr "「ユーザー」プロセスの項目の幅"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show process 'User' column on startup"
msgstr "起動時に「ユーザー」プロセスの項目を表示"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Width of process 'Status' column"
msgstr "「状態」プロセスの項目の幅"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Show process 'Status' column on startup"
msgstr "起動時に「状態」プロセスの項目を表示"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Width of process 'Virtual Memory' column"
msgstr "「仮想メモリ」プロセスの項目の幅"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup"
msgstr "起動時に「仮想メモリ」プロセスの項目を表示"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Width of process 'Resident Memory' column"
msgstr "「物理メモリ」プロセスの項目の幅"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup"
msgstr "起動時に「物理メモリ」プロセスの項目を表示"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Width of process 'Writable Memory' column"
msgstr "「書き込み可能メモリー」プロセスの項目の幅"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
msgstr "起動時に「書き込み可能メモリー」プロセスの項目を表示"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
msgstr "「共有メモリー」プロセスの項目の幅"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup"
msgstr "起動時に「共有メモリー」プロセスの項目を表示"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Width of process 'X Server Memory' column"
msgstr "「X サーバーメモリー」プロセスの項目の幅"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup"
msgstr "起動時に「X サーバーメモリー」プロセスの項目を表示"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "CPU 使用率の項目の幅"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr "起動時に CPU 使用率の項目を表示するか"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Width of process 'CPU Time' column"
msgstr "「CPU 時間」プロセスの項目の幅"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Show process 'CPU Time' column on startup"
msgstr "起動時に「CPU 時間」プロセスの項目を表示"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Width of process 'Started' column"
msgstr "「起動日時」プロセスの項目の幅"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Show process 'Started' column on startup"
msgstr "起動時に「起動日時」プロセスの項目を表示"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Width of process 'Nice' column"
msgstr "「Nice値」プロセスの項目の幅"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Show process 'Nice' column on startup"
msgstr "起動時に「Nice 値」プロセスの項目を表示"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "PID の項目の幅"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "起動時に PID の項目を表示するか"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column"
msgstr "「SELinux のセキュリティコンテキスト」プロセスの項目の幅"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup"
msgstr "起動時に「SELinux のセキュリティコンテキスト」プロセスの項目を表示"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Width of process 'Command Line' column"
msgstr "「コマンドライン」プロセスの項目の幅"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Show process 'Command Line' column on startup"
msgstr "起動時に「コマンドライン」プロセスの項目を表示"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Width of process 'Memory' column"
msgstr "「メモリー」プロセスの項目の幅"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Show process 'Memory' column on startup"
msgstr "起動時に「メモリー」プロセスの項目を表示"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "休止中の関数名の項目の幅"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "起動時に休止中の関数名の項目を表示するか"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Width of process 'Control Group' column"
msgstr "「コントロールグループ」プロセスの項目の幅"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
msgstr "起動時に「コントロールグループ」の項目を表示"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Width of process 'Unit' column"
msgstr "「単位」プロセスの項目の幅"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Show process 'Unit' column on startup"
msgstr "起動時に「単位」プロセスの項目を表示"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Width of process 'Session' column"
msgstr "「セッション」プロセスの項目の幅"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Show process 'Session' column on startup"
msgstr "起動時に「セッション」プロセスの項目を表示"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Width of process 'Seat' column"
msgstr "「シート」プロセスの項目の幅"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Show process 'Seat' column on startup"
msgstr "起動時に「シート」プロセスの項目を表示"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "Width of process 'Owner' column"
msgstr "「所有者」プロセスの項目の幅"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Show process 'Owner' column on startup"
msgstr "起動時に「所有者」プロセスの項目を表示"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "Width of process 'Priority' column"
msgstr "「優先度」プロセスの項目の幅"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Show process 'Priority' column on startup"
msgstr "起動時に「優先度」プロセスの項目を表示"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Disk view sort column"
msgstr "ディスク表示のソートする項目"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Disk view sort order"
msgstr "ディスク表示のソートオーダー"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77
msgid "Disk view columns order"
msgstr "ディスク表示の項目の順序"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78
msgid "Width of disk view 'Device' column"
msgstr "ディスク表示の「デバイス」項目の幅"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79
msgid "Show disk view 'Device' column on startup"
msgstr "起動時にディスク表示の「デバイス」項目を表示"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80
msgid "Width of disk view 'Directory' column"
msgstr "ディスク表示の「ディレクトリー」項目の幅"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81
msgid "Show disk view 'Directory' column on startup"
msgstr "起動時にディスク表示の「ディレクトリー」項目を表示"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82
msgid "Width of disk view 'Type' column"
msgstr "ディスク表示の「種類」項目の幅"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83
msgid "Show disk view 'Type' column on startup"
msgstr "起動時にディスク表示の「種類」項目を表示"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84
msgid "Width of disk view 'Total' column"
msgstr "ディスク表示の「合計」項目の幅"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85
msgid "Show disk view 'Total' column on startup"
msgstr "起動時にディスク表示の「合計」項目を表示"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86
msgid "Width of disk view 'Free' column"
msgstr "ディスク表示の「空き」項目の幅"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87
msgid "Show disk view 'Free' column on startup"
msgstr "起動時にディスク表示の「空き」項目を表示"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88
msgid "Width of disk view 'Available' column"
msgstr "ディスク表示の「利用可能」項目の幅"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89
msgid "Show disk view 'Available' column on startup"
msgstr "起動時にディスク表示の「利用可能」項目を表示"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90
msgid "Width of disk view 'Used' column"
msgstr "ディスク表示の「使用済み」項目の幅"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91
msgid "Show disk view 'Used' column on startup"
msgstr "起動時にディスク表示の「使用済み」項目を表示"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92
msgid "Memory map sort column"
msgstr "メモリーマップの項目の並べ方"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93
msgid "Memory map sort order"
msgstr "メモリーマップの並び順"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94
msgid "Open files sort column"
msgstr "オープンしたファイルの項目の並べ方"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95
msgid "Open files sort order"
msgstr "オープンしたファイルの並び順"

#: ../src/prefsdialog.cpp:171
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"

#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"PID が %d のプロセスの優先度を %d に変更できません。\n"
"%s"

#: ../src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"PID が %d のプロセスをシグナル %d で強制終了できません。\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: ../src/procdialogs.cpp:75
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "選択したプロセス “%s” (PID: %u) を強制終了しますか?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: ../src/procdialogs.cpp:80
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "選択したプロセス “%s” (PID: %u) を終了しますか?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:87
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "選択したプロセス (%d 個) を強制終了しますか?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:91
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "選択したプロセス (%d 個) を終了しますか?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:98 ../src/procdialogs.cpp:104
msgid "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr "プロセスを強制終了すると、データの破損、セッションの異常終了、あるいはセキュリティ上の危険性の増加につながる恐れがあります。反応が無いプロセスのみを強制終了してください。"

#: ../src/procdialogs.cpp:101
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "プロセスの強制終了(_K)"

#: ../src/procdialogs.cpp:107
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "プロセスを終了(_E)"

#: ../src/procdialogs.cpp:188
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "プロセス “%s” (PID: %u) の優先度の変更"

#: ../src/procdialogs.cpp:191
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "選択したプロセス (%d 個) の優先度を変更します"

#: ../src/procdialogs.cpp:210
msgid "Note:"
msgstr "メモ:"

#: ../src/procdialogs.cpp:211
msgid "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value corresponds to a higher priority."
msgstr "プロセスの優先度は、Nice 値で与えられます。小さい Nice 値は高い優先度に相当します。"

#: ../src/procproperties.cpp:49 ../src/procproperties.cpp:83
#: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/util.cpp:432
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: ../src/procproperties.cpp:66 ../src/proctable.cpp:319
msgid "Process Name"
msgstr "プロセス名"

#: ../src/procproperties.cpp:67 ../src/proctable.cpp:320
msgid "User"
msgstr "ユーザー"

#: ../src/procproperties.cpp:68 ../src/proctable.cpp:321
msgid "Status"
msgstr "状態"

#: ../src/procproperties.cpp:70 ../src/proctable.cpp:322
msgid "Virtual Memory"
msgstr "仮想メモリ"

#: ../src/procproperties.cpp:71 ../src/proctable.cpp:323
msgid "Resident Memory"
msgstr "物理メモリ"

#: ../src/procproperties.cpp:72 ../src/proctable.cpp:324
msgid "Writable Memory"
msgstr "書き込み可能メモリ"

#: ../src/procproperties.cpp:73 ../src/proctable.cpp:325
msgid "Shared Memory"
msgstr "共有メモリ"

#: ../src/procproperties.cpp:75 ../src/proctable.cpp:326
msgid "X Server Memory"
msgstr "X サーバーメモリ"

#: ../src/procproperties.cpp:78 ../src/proctable.cpp:328
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU 時間"

#: ../src/procproperties.cpp:79 ../src/proctable.cpp:329
msgid "Started"
msgstr "起動日時"

#: ../src/procproperties.cpp:80 ../src/proctable.cpp:330
msgid "Nice"
msgstr "Nice値"

#: ../src/procproperties.cpp:81 ../src/proctable.cpp:344
msgid "Priority"
msgstr "優先度"

#: ../src/procproperties.cpp:82 ../src/proctable.cpp:331
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/procproperties.cpp:83 ../src/proctable.cpp:332
msgid "Security Context"
msgstr "セキュリティコンテキスト"

#: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:333
msgid "Command Line"
msgstr "コマンドライン"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:336
msgid "Waiting Channel"
msgstr "休止中の関数"

#: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:337
msgid "Control Group"
msgstr "Control Group"

#: ../src/procproperties.cpp:198
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"

#: ../src/proctable.cpp:327
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: ../src/proctable.cpp:338
msgid "Unit"
msgstr "単位"

#: ../src/proctable.cpp:339
msgid "Session"
msgstr "セッション"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: ../src/proctable.cpp:342
msgid "Seat"
msgstr "シート"

#: ../src/proctable.cpp:343
msgid "Owner"
msgstr "所有者"

#: ../src/util.cpp:27
msgid "Running"
msgstr "実行中"

#: ../src/util.cpp:31
msgid "Stopped"
msgstr "停止中"

#: ../src/util.cpp:35
msgid "Zombie"
msgstr "ゾンビ"

#: ../src/util.cpp:39
msgid "Uninterruptible"
msgstr "割り込み不可"

#: ../src/util.cpp:43
msgid "Sleeping"
msgstr "スリープ中"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:98
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:102
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:164
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: ../src/util.cpp:165
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.3g kbit"
msgstr "%.3g kbit"

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.3g Mbit"
msgstr "%.3g Mbit"

#: ../src/util.cpp:170
#, c-format
msgid "%.3g Gbit"
msgstr "%.3g Gbit"

#: ../src/util.cpp:171
#, c-format
msgid "%.3g Tbit"
msgstr "%.3g Tbit"

#: ../src/util.cpp:186
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u ビット"

#: ../src/util.cpp:187
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u バイト"

#: ../src/util.cpp:230
msgid "Very High Priority"
msgstr "非常に高い優先度"

#: ../src/util.cpp:232
msgid "High Priority"
msgstr "高い優先度"

#: ../src/util.cpp:234
msgid "Normal Priority"
msgstr "普通の優先度"

#: ../src/util.cpp:236
msgid "Low Priority"
msgstr "低い優先度"

#: ../src/util.cpp:238
msgid "Very Low Priority"
msgstr "非常に低い優先度"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:630
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/秒"

#~ msgid "_Name contains:"
#~ msgstr "ファイル名が次を含む(_N):"

#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "検索(_F)"

#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "クリア(_L)"

#~ msgid "S_earch results:"
#~ msgstr "検索結果(_E):"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "閉じる(_C)"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "ヘルプ(_H)"

#~ msgid "%lld second"
#~ msgid_plural "%lld seconds"
#~ msgstr[0] "%lld 秒"

#~ msgid "Process Properties"
#~ msgstr "プロセスのプロパティ"

#~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
#~ msgstr "プロセス \"%s\" (PID %u) のプロパティ:"