Blob Blame History Raw
# Hungarian translation for gnome-system-monitor.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
#
# Robert Vanyi <robi at mora.u-szeged dot hu>, 2002.
# Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2002, 2003.
# Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004.
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Mate ORY <orymate at gmail d0t com>, 2006.
# Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-09 18:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-21 22:09+0100\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6
#: src/application.cpp:244 src/interface.cpp:363
msgid "System Monitor"
msgstr "Rendszerfigyelő"

#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:364
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "A jelenlegi folyamatok megtekintése és a rendszerállapot figyelése"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:8
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:8
msgid "utilities-system-monitor"
msgstr "utilities-system-monitor"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
msgstr ""
"Figyelő;Rendszer;Folyamat;CPU;Memória;Hálózat;Előzmények;Használat;"
"Teljesítmény;Feladat;Kezelő;Tevékenység;"

#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:299
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "GNOME rendszerfigyelő"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr ""
"Figyelő;Rendszer;Folyamat;CPU;Memória;Hálózat;Előzmények;Használat;Erőforrás;"
"Sávszélesség;"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Rendszer-erőforrások megjelenítése és kezelése"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"A Rendszerfigyelő egy folyamatmegjelenítő és rendszerfigyelő alkalmazás "
"vonzó, egyszerűen használható felülettel."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"A Rendszerfigyelővel meghatározhatja, mely alkalmazások használják a "
"számítógép processzorát vagy memóriáját, felügyelheti a futó alkalmazásokat, "
"kikényszerítheti a nem válaszoló folyamatokat, és módosíthatja a meglévő "
"folyamatok állapotát vagy prioritását."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"A hálózat-, memória- és processzorhasználatot megjelenítő erőforrás-"
"grafikonokon gyorsan áttekintheti, hogy mi történik a számítógépén."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27
msgid "Process list view"
msgstr "Folyamatlista nézet"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31
msgid "Resources overview"
msgstr "Erőforrások áttekintés"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35
msgid "File Systems view"
msgstr "Fájlrendszerek nézet"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "A GNOME projekt"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
msgid "Kill process"
msgstr "Folyamat kilövése"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
msgstr "Jogosultság szükséges más felhasználó folyamatainak vezérléséhez"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
msgid "Renice process"
msgstr "Folyamat nice értékének módosítása"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "Jogosultság szükséges a folyamatok prioritásának módosításához"

#: data/interface.ui:132
msgid "End _Process"
msgstr "Folyamat befeje_zése"

#: data/interface.ui:146
msgid "Show process properties"
msgstr "Folyamat tulajdonságainak megjelenítése"

#: data/interface.ui:167 data/preferences.ui:288
msgid "Processes"
msgstr "Folyamatok"

#: data/interface.ui:184
msgid "CPU History"
msgstr "CPU-használat előzményei"

#: data/interface.ui:260
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Memória- és cserehelyhasználat előzményei"

#: data/interface.ui:294 src/interface.cpp:260 src/procproperties.cpp:70
#: src/proctable.cpp:337
msgid "Memory"
msgstr "Memória"

#: data/interface.ui:309 src/interface.cpp:272
msgid "Swap"
msgstr "Cserehely"

#: data/interface.ui:347
msgid "Network History"
msgstr "Hálózat előzményei"

#: data/interface.ui:382 src/interface.cpp:302
msgid "Receiving"
msgstr "Fogadás"

#: data/interface.ui:397
msgid "Total Received"
msgstr "Fogadva összesen"

#: data/interface.ui:412 src/interface.cpp:317
msgid "Sending"
msgstr "Küldés"

#: data/interface.ui:427
msgid "Total Sent"
msgstr "Küldve összesen"

#: data/interface.ui:472 data/preferences.ui:461
msgid "Resources"
msgstr "Erőforrások"

#: data/interface.ui:500 data/preferences.ui:692
msgid "File Systems"
msgstr "Fájlrendszerek"

#: data/lsof.ui:7
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Nyitott fájlok keresése"

#: data/lsof.ui:31
msgid "Filter files by name"
msgstr "Fájlok szűrése név szerint"

#: data/lsof.ui:41
msgid "Case insensitive"
msgstr "Nem érzékeny a kis- és nagybetűkre"

#: data/menus.ui:6
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Nyitott fájlok keresése"

#: data/menus.ui:12
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"

#: data/menus.ui:18
msgid "Help"
msgstr "Súgó"

#: data/menus.ui:23
msgid "About"
msgstr "Névjegy"

#: data/menus.ui:27
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"

#: data/menus.ui:36
msgid "_Refresh"
msgstr "_Frissítés"

#: data/menus.ui:43
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Aktív folyamatok"

#: data/menus.ui:48
msgid "A_ll Processes"
msgstr "Min_den folyamat"

#: data/menus.ui:53
msgid "M_y Processes"
msgstr "Saját f_olyamatok"

#: data/menus.ui:60
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Függőségek"

#: data/menus.ui:69
msgid "_Properties"
msgstr "_Tulajdonságok"

#: data/menus.ui:76
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Memóriatérképek"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: data/menus.ui:81
msgid "Open _Files"
msgstr "_Nyitott fájlok"

#: data/menus.ui:88
msgid "_Change Priority"
msgstr "_Prioritás megváltoztatása"

#: data/menus.ui:91 src/util.cpp:158
msgid "Very High"
msgstr "Nagyon magas"

#: data/menus.ui:96 src/util.cpp:160
msgid "High"
msgstr "Magas"

#: data/menus.ui:101 src/util.cpp:162
msgid "Normal"
msgstr "Normál"

#: data/menus.ui:106 src/util.cpp:164
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"

#: data/menus.ui:111 src/util.cpp:166
msgid "Very Low"
msgstr "Nagyon alacsony"

#: data/menus.ui:118
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"

#: data/menus.ui:127
msgid "_Stop"
msgstr "_Leállítás"

#: data/menus.ui:133
msgid "_Continue"
msgstr "_Folytatás"

#: data/menus.ui:139
msgid "_End"
msgstr "_Befejezés"

#: data/menus.ui:145
msgid "_Kill"
msgstr "_Kilövés"

#: data/openfiles.ui:8
msgid "Open Files"
msgstr "Nyitott fájlok"

#: data/preferences.ui:8
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Rendszerfigyelő beállításai"

#: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488
msgid "Behavior"
msgstr "Viselkedés"

#: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "_Frissítési időköz másodpercben:"

#: data/preferences.ui:119
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Egyenlete_s frissítés engedélyezése"

#: data/preferences.ui:137
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Riasztás a f_olyamatok befejeztetése vagy kilövése előtt"

#: data/preferences.ui:155
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "_CPU használat osztása a CPU-k számával"

#: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601
msgid "Information Fields"
msgstr "Információs mezők"

#: data/preferences.ui:229
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "A listában megjelenített foly_amatinformációk:"

#: data/preferences.ui:315
msgid "Graphs"
msgstr "Grafikonok"

#: data/preferences.ui:384
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "_CPU grafikon rajzolása színes területdiagramként"

#: data/preferences.ui:402
msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph"
msgstr "CPU grafikon rajzolása s_ima diagramként"

#: data/preferences.ui:420
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "_Hálózati sebesség megjelenítése bitekben"

#: data/preferences.ui:556
msgid "Show _all file systems"
msgstr "Min_den fájlrendszer megjelenítése"

#: data/preferences.ui:630
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "A listában megjelenített fájl_rendszer-információk:"

#: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:153
msgid "_Cancel"
msgstr "_Mégse"

#: data/renice.ui:43
msgid "Change _Priority"
msgstr "_Prioritás megváltoztatása"

#: data/renice.ui:87
msgid "_Nice value:"
msgstr "_Nice érték:"

#: data/renice.ui:142
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Megjegyzés:</b> A folyamat prioritását a nice értéke adja meg. "
"Alacsony nice érték magasabb prioritásnak felel meg.</i></small>"

#: src/application.cpp:285
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Egyszerű folyamat- és rendszerfigyelő."

#: src/argv.cpp:22
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "A Folyamatok lap megjelenítése"

#: src/argv.cpp:27
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Az Erőforrások lap megjelenítése"

#: src/argv.cpp:32
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "A Fájlrendszerek lap megjelenítése"

#: src/argv.cpp:36
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Az alkalmazás verziószámának megjelenítése"

#: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329
msgid "Device"
msgstr "Eszköz"

#: src/disks.cpp:353
msgid "Directory"
msgstr "Könyvtár"

#: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253
msgid "Type"
msgstr "Típus"

#: src/disks.cpp:355
msgid "Total"
msgstr "Összesen"

#: src/disks.cpp:356
msgid "Free"
msgstr "Szabad"

#: src/disks.cpp:357
msgid "Available"
msgstr "Elérhető"

#: src/disks.cpp:358
msgid "Used"
msgstr "Használt"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: src/interface.cpp:185
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "Válasszon színt ehhez: „%s”"

#: src/interface.cpp:219 src/procproperties.cpp:78
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: src/interface.cpp:221
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "%d. CPU"

#: src/interface.cpp:374
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Dvornik László <dvornik at gnome dot hu>\n"
"Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Tímár András <timar at gnome dot hu>\n"
"Úr Balázs <urbalazs at gmail dot com>\n"
"Ványi Róbert <robi at mora.u-szeged dot hu>\n"
"Meskó Balázs <meskobalazs at fedoraproject dot org>"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: src/legacy/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"

#: src/legacy/e_date.c:163
msgid "Today %l∶%M %p"
msgstr "Ma %k:%M"

#: src/legacy/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
msgstr "Tegnap %k:%M"

#: src/legacy/e_date.c:184
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "%a., %k:%M"

#: src/legacy/e_date.c:192
msgid "%b %d %l∶%M %p"
msgstr "%b. %e., %k:%M"

#: src/legacy/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y %b. %d"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "Tört"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: src/legacy/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Teljes százalékos arány a torta színválasztókhoz"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "Cím"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:151
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "A színválasztó párbeszédablak címe"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515
msgid "Pick a Color"
msgstr "Szín kiválasztása"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "Jelenlegi szín"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "A kiválasztott szín"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "Színválasztó típusa"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:437
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Érvénytelen színadat érkezett\n"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:538
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Kattintson a grafikon színeinek beállításához"

#: src/load-graph.cpp:157
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u másodperc"
msgstr[1] "%u másodperc"

#: src/load-graph.cpp:373
msgid "not available"
msgstr "nem érhető el"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: src/load-graph.cpp:376
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%), összesen %s"

#: src/lsof.cpp:118
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "%d nyitott fájl"
msgstr[1] "%d nyitott fájl"

#: src/lsof.cpp:120
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "%d illeszkedő nyitott fájl"
msgstr[1] "%d illeszkedő nyitott fájl"

#: src/lsof.cpp:245
msgid "Process"
msgstr "Folyamat"

#: src/lsof.cpp:257
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"

#. xgettext: virtual memory start
#: src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Start"
msgstr "VM-kezdet"

#. xgettext: virtual memory end
#: src/memmaps.cpp:311
msgid "VM End"
msgstr "VM-vég"

#. xgettext: virtual memory syze
#: src/memmaps.cpp:313
msgid "VM Size"
msgstr "VM-méret"

#: src/memmaps.cpp:314
msgid "Flags"
msgstr "Jelzők"

#. xgettext: virtual memory offset
#: src/memmaps.cpp:316
msgid "VM Offset"
msgstr "VM-eltolás"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:319
msgid "Private clean"
msgstr "Tiszta saját"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: src/memmaps.cpp:322
msgid "Private dirty"
msgstr "Piszkos saját"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:325
msgid "Shared clean"
msgstr "Osztott tiszta"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:328
msgid "Shared dirty"
msgstr "Osztott piszkos"

#: src/memmaps.cpp:330
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#: src/memmaps.cpp:438
msgid "Memory Maps"
msgstr "Memóriatérképek"

#: src/memmaps.cpp:450
#, c-format
msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
msgstr "„%s” (PID: %u) folyamat _memóriatérképei:"

#: src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "fájl"

#: src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "csővezeték"

#: src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6 hálózati kapcsolat"

#: src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4 hálózati kapcsolat"

#: src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "helyi foglalat"

#: src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "ismeretlen típus"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: src/openfiles.cpp:252
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: src/openfiles.cpp:254
msgid "Object"
msgstr "Objektum"

#: src/openfiles.cpp:337
#, c-format
msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
msgstr "„%s” (PID: %u) folyamat által meg_nyitott fájlok:"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:5
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr ""
"A főablak mérete és pozíciója (szélesség, magasság, xpoz, ypoz) formában"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:11
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "A főablak teljes méretben induljon"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:18
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Folyamat függőségeinek megjelenítése fanézetben"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:25
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Solaris mód a CPU százalékos arányhoz"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:27
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"Ha ez be van állítva, akkor a rendszerfigyelő Solaris módban működik, ahol a "
"feladat processzorhasználata el van osztva a processzorok teljes számával. "
"Ellenkező esetben Irix módban működik."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:34
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "CPU grafikon megjelenítése színes területdiagramként"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:35
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"Ha igazra van állítva, akkor a Rendszerfigyelő a CPU diagramot "
"területdiagramként jeleníti meg vonaldiagram helyett."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:42
msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves"
msgstr ""
"CPU grafikon megjelenítése sima diagramként, Bézier-görbék használatával"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:43
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise "
"as a line chart."
msgstr ""
"Ha igazra van állítva, akkor a Rendszerfigyelő a CPU diagramot simított "
"diagramként jeleníti meg vonaldiagram helyett."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:50
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Egyenletes frissítés engedélyezése/tiltása"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:57
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Folyamatok kilövésénél figyelmeztető párbeszédablak megjelenítése"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:64
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "A folyamatnézet frissítései közötti idő ezredmásodpercben"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:70
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Az grafikonok frissítései közötti idő ezredmásodpercben"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:76
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "A fájlrendszer-információk megjelenjenek-e"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:78
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Megjelenjenek-e az összes fájlrendszer információi (beleértve az „autofs”-"
"hez és a „procfs”-hez hasonló típusokat is). Hasznos lehet az összes "
"csatlakoztatott fájlrendszer kilistázásához."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:85
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Az eszközlista frissítései közötti idő ezredmásodpercben"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:95
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Megadja, hogy alapértelmezésben mely folyamatok látszódjanak."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:105
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Elmenti a jelenleg megjelenített lapot"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:112
msgid "CPU colors"
msgstr "CPU színei"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:114
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "Minden bejegyzés formátuma (CPU száma, hexa színérték)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:121
msgid "Default graph memory color"
msgstr "A memória alapértelmezett színe a grafikonon"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:128
msgid "Default graph swap color"
msgstr "A swap alapértelmezett színe a grafikonon"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:135
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "A hálózati bejövő forgalom alapértelmezett színe a grafikonon"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:142
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "A hálózati kimenő forgalom alapértelmezett színe a grafikonon"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:149
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Hálózati forgalom megjelenítése bitekben"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:163
msgid "Process view sort column"
msgstr "Folyamatnézet rendezése ezen oszlop szerint"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:170
msgid "Process view columns order"
msgstr "Folyamatnézet oszlopsorrend"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:177
msgid "Process view sort order"
msgstr "Folyamatnézet rendezési iránya "

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:184
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "A folyamat „Név” oszlopának szélessége"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:191
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "A folyamat „Név” oszlopának megjelenítése indításkor"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:198
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "A folyamat „Felhasználó” oszlopának szélessége"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:205
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "A folyamat „Felhasználó” oszlopának megjelenítése indításkor"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:212
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "A folyamat „Állapot” oszlopának szélessége"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:219
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "A folyamat „Állapot” oszlopának megjelenítése indításkor"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:226
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "A folyamat „Virtuális memória” oszlopának szélessége"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:233
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "A folyamat „Virtuális memória” oszlopának megjelenítése indításkor"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:240
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "A folyamat „Rezidens memória” oszlopának szélessége"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:247
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "A folyamat „Rezidens memória” oszlopának megjelenítése indításkor"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:254
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "A folyamat „Írható memória” oszlopának szélessége"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:261
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "A folyamat „Írható memória” oszlopának megjelenítése indításkor"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:268
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "A folyamat „Osztott memória” oszlopának szélessége"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:275
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "A folyamat „Osztott memória” oszlopának megjelenítése indításkor"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:282
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "A folyamat „X kiszolgáló memória” oszlopának szélessége"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:289
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "A folyamat „X kiszolgáló memória” oszlopának megjelenítése indításkor"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:296
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "A folyamat „CPU %” oszlopának szélessége"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:303
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "A folyamat „CPU %” oszlopának megjelenítése indításkor"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:310
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "A folyamat „CPU idő” oszlopának szélessége"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:317
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "A folyamat „CPU idő” oszlopának megjelenítése indításkor"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:324
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "A folyamat „Indítva” oszlopának szélessége"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:331
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "A folyamat „Indítva” oszlopának megjelenítése indításkor"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:338
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "A folyamat „Nice” oszlopának szélessége"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:345
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "A folyamat „Nice” oszlopának megjelenítése indításkor"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:352
msgid "Width of process “PID” column"
msgstr "A folyamat „Azonosító” oszlopának szélessége"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:359
msgid "Show process “PID” column on startup"
msgstr "A folyamat „Azonosító” oszlopának megjelenítése indításkor"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:366
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "A folyamat „SELinux biztonsági környezete” oszlopának szélessége"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:372
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr ""
"A folyamat „SELinux biztonsági környezete” oszlopának megjelenítése "
"indításkor"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:379
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "A folyamat „Parancssor” oszlopának szélessége"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:386
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "A folyamat „Parancssor” oszlopának megjelenítése indításkor"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:393
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "A folyamat „Memória” oszlopának szélessége"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:400
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "A folyamat „Memória” oszlopának megjelenítése indításkor"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:407
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "A folyamat „Várakozási csatorna” oszlopának szélessége"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:414
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "A folyamat „Várakozási csatorna” oszlopának megjelenítése indításkor"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:421
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "A folyamat „Vezérlési csoport” oszlopának szélessége"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:428
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "A folyamat „Vezérlési csoport” oszlopának megjelenítése indításkor"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:435
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "A folyamat „Egység” oszlopának szélessége"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:442
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "A folyamat „Egység” oszlopának megjelenítése indításkor"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:449
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "A folyamat „Munkamenet” oszlopának szélessége"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:456
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "A folyamat „Munkamenet” oszlopának megjelenítése indításkor"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:463
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "A folyamat „Ülés” oszlopának szélessége"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:470
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "A folyamat „Ülés” oszlopának megjelenítése indításkor"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:477
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "A folyamat „Tulajdonos” oszlopának szélessége"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:484
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "A folyamat „Tulajdonos” oszlopának megjelenítése indításkor"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:491
msgid "Width of process “Total disk read” column"
msgstr "A folyamat „Összes lemez olvasás” oszlopának szélessége"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:498
msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
msgstr "A folyamat „Összes lemez olvasás” oszlopának megjelenítése indításkor"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:505
msgid "Width of process “Total disk write” column"
msgstr "A folyamat „Összes lemez írás” oszlopának szélessége"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:512
msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
msgstr "A folyamat „Összes lemez írás” oszlopának megjelenítése indításkor"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:519
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "A folyamat „Lemez olvasás” oszlopának szélessége"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:526
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "A folyamat „Lemez olvasás” oszlopának megjelenítése indításkor"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:533
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "A folyamat „Lemez írás” oszlopának szélessége"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:540
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "A folyamat „Lemez írás” oszlopának megjelenítése indításkor"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:547
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "A folyamat „Prioritás” oszlopának szélessége"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:554
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "A folyamat „Prioritás” oszlopának megjelenítése indításkor"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:565
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Lemeznézet rendezése ezen oszlop szerint"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:572
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Lemeznézet rendezési iránya"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:579
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Lemeznézet rendezési iránya"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:586
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "A lemeznézet „Eszköz” oszlopának szélessége"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:593
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "A lemeznézet „Eszköz” oszlopának megjelenítése indításkor"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:600
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "A lemeznézet „Könyvtár” oszlopának szélessége"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:607
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "A lemeznézet „Könyvtár” oszlopának megjelenítése indításkor"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:614
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "A lemeznézet „Típus” oszlopának szélessége"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:621
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "A lemeznézet „Típus” oszlopának megjelenítése indításkor"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:628
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "A lemeznézet „Összesen” oszlopának szélessége"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:635
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "A lemeznézet „Összesen” oszlopának megjelenítése indításkor"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:642
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "A lemeznézet „Szabad” oszlopának szélessége"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:649
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "A lemeznézet „Szabad” oszlopának megjelenítése indításkor"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:656
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "A lemeznézet „Elérhető” oszlopának szélessége"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:663
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "A lemeznézet „Elérhető” oszlopának megjelenítése indításkor"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:670
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "A lemeznézet „Használt” oszlopának szélessége"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:677
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "A lemeznézet „Használt” oszlopának megjelenítése indításkor"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:687
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Memóriatérkép rendezése ezen oszlop szerint"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:694
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Memóriatérkép rendezési iránya"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:703
msgid "Open files sort column"
msgstr "Nyitott fájlok rendezése ezen oszlop szerint"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:710
msgid "Open files sort order"
msgstr "Nyitott fájlok rendezési iránya"

#: src/prefsdialog.cpp:168
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"A(z) %d azonosítójú folyamat prioritása nem változtatható meg a következőre: "
"%d.\n"
"%s"

#: src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"A(z) %d azonosítójú folyamat nem lőhető ki %d jelzéssel.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: src/procdialogs.cpp:76
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Biztosan ki szeretné lőni a kijelölt „%s” folyamatot (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: src/procdialogs.cpp:82
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Biztosan be szeretné fejezni a kijelölt „%s” folyamatot (PID: %u)?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: src/procdialogs.cpp:88
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Biztosan le szeretné állítani a kijelölt „%s” folyamatot (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:97
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "Biztosan ki szeretné lőni a kijelölt folyamatot?"
msgstr[1] "Biztosan ki szeretné lőni a kijelölt %d folyamatot?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:103
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "Biztosan be szeretné fejezni a kijelölt folyamatot?"
msgstr[1] "Biztosan be szeretné fejezni a kijelölt %d folyamatot?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:109
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
msgstr[0] "Biztosan le szeretné állítani a kijelölt folyamatot?"
msgstr[1] "Biztosan le szeretné állítani a kijelölt %d folyamatot?"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:119
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"Egy folyamat kilövésével megsemmisítheti adatait, tönkreteheti a "
"munkamenetét vagy biztonsági kockázatot okozhat. Csak a nem válaszoló "
"folyamatokat szabad kilőni."

#: src/procdialogs.cpp:122
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "Folyamat _kilövése"
msgstr[1] "Folyamatok _kilövése"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:126
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"Egy folyamat befejeztetésével megsemmisítheti adatait, tönkreteheti a "
"munkamenetét vagy biztonsági kockázatot okozhat. Csak a nem válaszoló "
"folyamatokat szabad befejeztetni."

#: src/procdialogs.cpp:129
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "Folyamat _befejezése"
msgstr[1] "Folyamatok _befejezése"

#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:133
msgid ""
"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
msgstr ""
"Egy folyamat leállításával megsemmisítheti adatait, tönkreteheti a "
"munkamenetét vagy biztonsági kockázatot okozhat. Csak a nem válaszoló "
"folyamatokat szabad leállítani."

#: src/procdialogs.cpp:136
msgid "_Stop Process"
msgid_plural "_Stop Processes"
msgstr[0] "Folyamat _leállítása"
msgstr[1] "Folyamatok _leállítása"

#: src/procdialogs.cpp:218
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "„%s” (azonosító: %u) folyamat prioritásának megváltoztatása"

#: src/procdialogs.cpp:221
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "A kijelölt folyamat prioritásának megváltoztatása"
msgstr[1] "A kijelölt %d folyamat prioritásának megváltoztatása"

#: src/procdialogs.cpp:240
msgid "Note:"
msgstr "Megjegyzés:"

#: src/procdialogs.cpp:241
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"A folyamat prioritását a nice értéke adja meg. Alacsony nice érték magasabb "
"prioritásnak felel meg."

#: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84
#: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:375 src/util.cpp:414
msgid "N/A"
msgstr "---"

#: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:322
msgid "Process Name"
msgstr "Folyamatnév"

#: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:323
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"

#: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:324
msgid "Status"
msgstr "Állapot"

#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:325
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Virtuális memória"

#: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:326
msgid "Resident Memory"
msgstr "Rezidens memória"

#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:327
msgid "Writable Memory"
msgstr "Írható memória"

#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:328
msgid "Shared Memory"
msgstr "Osztott memória"

#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:329
msgid "X Server Memory"
msgstr "X-kiszolgáló memória"

#: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:331
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU idő"

#: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:332
msgid "Started"
msgstr "Indítva"

#: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:333
msgid "Nice"
msgstr "Nice"

#: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:351
msgid "Priority"
msgstr "Prioritás"

#: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:334
msgid "ID"
msgstr "Azonosító"

#: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:335
msgid "Security Context"
msgstr "Biztonsági környezet"

#: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:336
msgid "Command Line"
msgstr "Parancssor"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:339
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Várakozási csatorna"

#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:340
msgid "Control Group"
msgstr "Vezérlési csoport"

#: src/procproperties.cpp:199
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"

#: src/proctable.cpp:330
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: src/proctable.cpp:341
msgid "Unit"
msgstr "Egység"

#: src/proctable.cpp:342
msgid "Session"
msgstr "Munkamenet"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: src/proctable.cpp:345
msgid "Seat"
msgstr "Ülés"

#: src/proctable.cpp:346
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"

#: src/proctable.cpp:347
msgid "Disk read total"
msgstr "Összes lemez olvasás"

#: src/proctable.cpp:348
msgid "Disk write total"
msgstr "Összes lemez írás"

#: src/proctable.cpp:349
msgid "Disk read"
msgstr "Lemez olvasás"

#: src/proctable.cpp:350
msgid "Disk write"
msgstr "Lemez írás"

#: src/util.cpp:27
msgid "Running"
msgstr "Fut"

#: src/util.cpp:31
msgid "Stopped"
msgstr "Leállítva"

#: src/util.cpp:35
msgid "Zombie"
msgstr "Zombi"

#: src/util.cpp:39
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Megszakíthatatlan"

#: src/util.cpp:43
msgid "Sleeping"
msgstr "Alszik"

#. xgettext: weeks, days
#: src/util.cpp:98
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uh%un"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: src/util.cpp:102
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%un%02uó"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u.%02u.%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u.%02u.%02u"

#: src/util.cpp:173
msgid "Very High Priority"
msgstr "Nagyon magas prioritás"

#: src/util.cpp:175
msgid "High Priority"
msgstr "Magas prioritás"

#: src/util.cpp:177
msgid "Normal Priority"
msgstr "Normál prioritás"

#: src/util.cpp:179
msgid "Low Priority"
msgstr "Alacsony prioritás"

#: src/util.cpp:181
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Nagyon alacsony prioritás"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: src/util.cpp:610
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"