Blob Blame History Raw
# Translation of procman to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Jerko Škifić <skific@riteh.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procman 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-02 13:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-07 15:12+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-15 21:32+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"

#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6
#: src/application.cpp:244 src/interface.cpp:386
msgid "System Monitor"
msgstr "Nadgledatelj sustava"

#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:387
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Pregled trenutnih procesa i nadzor stanja sustava"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:8
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:8
msgid "utilities-system-monitor"
msgstr "utilities-system-monitor"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
msgstr ""
"Nadgledaj;Sustav;Proces;CPU;Memorija;Mreža;Povijest;Upotreba;Performanse;"
"Zadatak;Upravitelj;Aktivnost;"

#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:299
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "GNOME nadgledatelj sustava"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "Nadgledaj;Sustav;Proces;CPU;Memorija;Mreža;Povijest;Upotreba;"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Nadgledajte i upravljajte resursima sustava"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"Nadgledatelj sustava je preglednik procesa i nadgledatelj sustava s "
"dopadljivim, lakim za korištenje sučeljem."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"Nadgledatelj sustava može vam pomoći u pronalaženju određene aplikacije koja "
"vam koristi procesor ili memoriju računala, može upravljati pokrenutim "
"aplikacijama, prisilno zaustaviti procese koji ne reagiraju i promijeniti "
"stanje ili prioritet postojećih procesa."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"Značajka grafova resursa prikazuje vam brz pregled o trenutnom stanju vašeg "
"računala prikazujući nedavno korištenje mreže, memorije i upotrebe procesa."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27
msgid "Process list view"
msgstr "Zbijen pogled procesa"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31
msgid "Resources overview"
msgstr "Pogled resursa"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35
msgid "File Systems view"
msgstr "Pogled datotečnih sustava"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME projekt"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
msgid "Kill process"
msgstr "Ubij proces"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
msgstr "Ovlasti su potrebne za upravljanje procesima drugih korisnika"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
msgid "Renice process"
msgstr "Ponovno procjeni prioritet izvođenja"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "Ovlasti su potrebne za promjenu prioriteta procesa"

#: data/interface.ui:133
msgid "End _Process"
msgstr "_Zaustavi proces"

#: data/interface.ui:147
msgid "Show process properties"
msgstr "Prikaži svojstva procesa"

#: data/interface.ui:168 data/preferences.ui:288
msgid "Processes"
msgstr "Procesi"

#: data/interface.ui:192
msgid "CPU History"
msgstr "CPU povijest"

#: data/interface.ui:268
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Povijest memorije i swapa"

#: data/interface.ui:302 src/interface.cpp:274 src/procproperties.cpp:70
#: src/proctable.cpp:347
msgid "Memory"
msgstr "Memorija"

#: data/interface.ui:317 src/interface.cpp:286
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: data/interface.ui:355
msgid "Network History"
msgstr "Statistika upotrebe mreže"

#: data/interface.ui:390 src/interface.cpp:316
msgid "Receiving"
msgstr "Preuzimanje"

#: data/interface.ui:405
msgid "Total Received"
msgstr "Ukupno preuzeto"

#: data/interface.ui:420 src/interface.cpp:334
msgid "Sending"
msgstr "Slanje"

#: data/interface.ui:435
msgid "Total Sent"
msgstr "Ukupno poslano"

#: data/interface.ui:482 data/preferences.ui:461
msgid "Resources"
msgstr "Resursi"

#: data/interface.ui:510 data/preferences.ui:692
msgid "File Systems"
msgstr "Datotečni sustavi"

#: data/lsof.ui:7
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Potraga za otvorenim datotekama"

#: data/lsof.ui:31
msgid "Filter files by name"
msgstr "Filtriraj datoteke prema nazivu"

#: data/lsof.ui:41
msgid "Case insensitive"
msgstr "Velika i mala slova"

#: data/menus.ui:6
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Potraga za otvorenim datotekama"

#: data/menus.ui:12
msgid "Preferences"
msgstr "Osobitosti"

#: data/menus.ui:18
msgid "Help"
msgstr "Priručnik"

#: data/menus.ui:23
msgid "About"
msgstr "O programu"

#: data/menus.ui:27
msgid "Quit"
msgstr "Zatvori"

#: data/menus.ui:36
msgid "_Refresh"
msgstr "_Osvježi"

#: data/menus.ui:43
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Aktivni procesi"

#: data/menus.ui:48
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Svi procesi"

#: data/menus.ui:53
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Moji procesi"

#: data/menus.ui:60
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Međuzavisnosti"

#: data/menus.ui:69
msgid "_Properties"
msgstr "_Svojstva"

#: data/menus.ui:76
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Memorijske mape"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: data/menus.ui:81
msgid "Open _Files"
msgstr "Otvorene _Datoteke"

#: data/menus.ui:88
msgid "_Change Priority"
msgstr "Promijeni _prioritet"

#: data/menus.ui:91 src/util.cpp:158
msgid "Very High"
msgstr "Vrlo visok"

#: data/menus.ui:96 src/util.cpp:160
msgid "High"
msgstr "Visoki"

#: data/menus.ui:101 src/util.cpp:162
msgid "Normal"
msgstr "Normalni"

#: data/menus.ui:106 src/util.cpp:164
msgid "Low"
msgstr "Nizak"

#: data/menus.ui:111 src/util.cpp:166
msgid "Very Low"
msgstr "Vrlo nizak"

#: data/menus.ui:118
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"

#: data/menus.ui:127
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"

#: data/menus.ui:133
msgid "_Continue"
msgstr "_Nastavi"

#: data/menus.ui:139
msgid "_End"
msgstr "_Završi"

#: data/menus.ui:145
msgid "_Kill"
msgstr "_Ubij"

#: data/openfiles.ui:8
msgid "Open Files"
msgstr "Otvorene datoteke"

#: data/preferences.ui:8
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Osobitosti nadgledatelja sustava"

#: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"

#: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "_Interval osvježavanja u sekundama:"

#: data/preferences.ui:119
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Omogući _glatko osvježavanje"

#: data/preferences.ui:137
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Upozori prije završavanja ili _ubijanja procesa"

#: data/preferences.ui:155
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "_Podijeli CPU korištenje s brojem CPU-a"

#: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601
msgid "Information Fields"
msgstr "Polja informacija"

#: data/preferences.ui:229
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "I_nformacije o procesu prikazane u popisu:"

#: data/preferences.ui:315
msgid "Graphs"
msgstr "Grafovi"

#: data/preferences.ui:384
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "_Iscrtaj CPU dijagram kao dijagram složenog područja"

#: data/preferences.ui:402
msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph"
msgstr "Iscrtaj CPU graf kao z_aglađeni graf"

#: data/preferences.ui:420
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "_Pokaži mrežnu brzinu u bitovima"

#: data/preferences.ui:556
msgid "Show _all file systems"
msgstr "Prikaži _sve datoteke sustava"

#: data/preferences.ui:630
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "I_nformacije o datotečnom sustavu prikazane u popisu:"

#: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:155
msgid "_Cancel"
msgstr "_Odustani"

#: data/renice.ui:43
msgid "Change _Priority"
msgstr "Promijeni _prioritet"

#: data/renice.ui:87
msgid "_Nice value:"
msgstr "_Vrijednost prioriteta izvođenja:"

#: data/renice.ui:142
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Napomena:</b> Prioritet izvođenja procesa je zadan ovom "
"vrijednosti. Niža vrijednost odgovara većem prioritetu.</i></small>"

#: src/application.cpp:285
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Jednostavni nadziratelj procesa i sustava."

#: src/argv.cpp:22
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Pokaži karticu procesa"

#: src/argv.cpp:27
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Pokaži karticu resursa"

#: src/argv.cpp:32
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Prikaži karticu datotečnih sustava"

#: src/argv.cpp:36
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Prikaži inačicu aplikacije"

#: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"

#: src/disks.cpp:353
msgid "Directory"
msgstr "Mapa"

#: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

#: src/disks.cpp:355
msgid "Total"
msgstr "Ukupno"

#: src/disks.cpp:356
msgid "Free"
msgstr "Slobodno"

#: src/disks.cpp:357
msgid "Available"
msgstr "Dostupno"

#: src/disks.cpp:358
msgid "Used"
msgstr "Upotrebljeno"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: src/interface.cpp:199
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "Odaberi boju za “%s”"

#: src/interface.cpp:233 src/procproperties.cpp:78
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: src/interface.cpp:235
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: src/interface.cpp:397
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"lokalizacija@linux.hr\n"
"  Automatski Prijevod <>\n"
"  Denis Lackovic <delacko@linux.hr>\n"
"  Jerko Škifić <skific@riteh.hr>\n"
"  Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Ante Karamatić https://launchpad.net/~ivoks\n"
"  Danijel Šnajder https://launchpad.net/~phantomlord-deactivatedaccount\n"
"  Ivan Pavlek https://launchpad.net/~ivan-pavlek\n"
"  Miroslav Matejaš https://launchpad.net/~silverspace+amd64\n"
"  Saša Teković https://launchpad.net/~hseagle2015\n"
"  antisa https://launchpad.net/~antisa\n"
"  gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina\n"
"  kost https://launchpad.net/~kost"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: src/legacy/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"

#: src/legacy/e_date.c:163
msgid "Today %l∶%M %p"
msgstr "Danas %k∶%M"

#: src/legacy/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
msgstr "Jučer %k∶%M"

#: src/legacy/e_date.c:184
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "%a %k∶%M"

#: src/legacy/e_date.c:192
msgid "%b %d %l∶%M %p"
msgstr "%b %d %k∶%M"

#: src/legacy/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "Djelić"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: src/legacy/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Postotak ispunjenosti za birače boja pite"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "Naslov"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:151
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Naslov za dijalog odabira boje"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515
msgid "Pick a Color"
msgstr "Odaberi boju"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "Trenutna boja"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "Odabrana boja"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "Vrsta birača boje"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:437
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Primljeni neispravni podaci o bojama\n"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:538
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Kliknite za postavljanje boja grafa"

#: src/load-graph.cpp:186
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u sekunda"
msgstr[1] "%u sekunde"
msgstr[2] "%u sekundi"

#: src/load-graph.cpp:412
msgid "not available"
msgstr "nije dostupno"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: src/load-graph.cpp:415
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) od %s"

#: src/lsof.cpp:118
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "%d otvorena datoteka"
msgstr[1] "%d otvorene datoteke"
msgstr[2] "%d otvorenih datoteka"

#: src/lsof.cpp:120
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "%d otvorena odgovarajuća datoteka"
msgstr[1] "%d otvorene odgovarajuće datoteke"
msgstr[2] "%d otvorenih odgovarajućih datoteka"

#: src/lsof.cpp:245
msgid "Process"
msgstr "Proces"

#: src/lsof.cpp:257
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307
msgid "Filename"
msgstr "Naziv datoteke"

#. xgettext: virtual memory start
#: src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Start"
msgstr "VM početak"

#. xgettext: virtual memory end
#: src/memmaps.cpp:311
msgid "VM End"
msgstr "VM kraj"

#. xgettext: virtual memory syze
#: src/memmaps.cpp:313
msgid "VM Size"
msgstr "VM veličina"

#: src/memmaps.cpp:314
msgid "Flags"
msgstr "Zastavice"

#. xgettext: virtual memory offset
#: src/memmaps.cpp:316
msgid "VM Offset"
msgstr "Pomak VM"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:319
msgid "Private clean"
msgstr "Privatna, čista"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: src/memmaps.cpp:322
msgid "Private dirty"
msgstr "Privatna, prljava"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:325
msgid "Shared clean"
msgstr "Dijeljena, čista"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:328
msgid "Shared dirty"
msgstr "Dijeljena, prljava"

#: src/memmaps.cpp:330
msgid "Inode"
msgstr "Sadržajni čvor"

#: src/memmaps.cpp:438
msgid "Memory Maps"
msgstr "Memorijske mape"

#: src/memmaps.cpp:450
#, c-format
msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
msgstr "_Memorijske mape za proces “%s” (PID %u):"

#: src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "datoteka"

#: src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "slivnik"

#: src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6 mrežno povezivanje"

#: src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4 mrežno povezivanje"

#: src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "lokalna priključnica"

#: src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "nepoznata vrsta"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: src/openfiles.cpp:252
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: src/openfiles.cpp:254
msgid "Object"
msgstr "Objekt"

#: src/openfiles.cpp:337
#, c-format
msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
msgstr "_Datoteke otvorene procesom “%s” (PID %u):"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr "Glavni prozor i položaj u obliku (širina, visina, x-pol, y-pol)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "Glavni prozor trebao bi se otvoriti uvećan"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Pokaži međuzavisnosti procesa u obliku stabla"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Solaris način rada za CPU postotak"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"Ako je odabrano, nadgledatelj sustava radi u \"Solaris načinu\" gdje se CPU "
"upotreba dijeli s ukupnim brojem CPU-a. U suprotnom radi u \"Irix načinu\"."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "Prikaži CPU dijagram kao dijagram složenog područja"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:35
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"Ako je odabrano, nadgledatelj sustava prikazuje CPU dijagram kao dijagram "
"složenog područja umjesto linijskog područja."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:42
msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves"
msgstr ""
"Prikaži CPU iscrtavanje kao zaglađeni graf upotrebom Bezijerove krivulje"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:43
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise "
"as a line chart."
msgstr ""
"Ako je odabrano, nadgledatelj sustava prikazuje CPU iscrtavanje kao "
"zaglađeni graf, u suprotnom je linijski graf."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:50
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Omogući/Onemogući glatko osvježavanje"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:57
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Prikaži dijalog upozorenja pri ubijanju procesa"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:64
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Vrijeme osvježavanja prikaza procesa u milisekundama"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:70
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Vrijeme osvježavanja grafova u milisekundama"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "Hoće li se prikazivati informacije o svim datotečnim sustavima"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:78
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Treba li prikazati informacije o svim datotečnim sustavima (uključujući "
"vrste poput \"autofs\" i \"procfs\"). Korisno za dobivanje popis svih "
"trenutno montiranih datotečnih sustava."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:85
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Vrijeme osvježavanja popisa uređaja u milisekundama"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:95
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Određuje koji proces prikazati."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:105
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Sprema trenutno gledanu karticu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:112
msgid "CPU colors"
msgstr "CPU boja"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:114
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "Svaki unos je u obliku (CPU#, heksadecimalna vrijednost boje)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:121
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Uobičajena boja grafikona memorije"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:128
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Uobičajena boja za graf swap memorije"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:135
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Boja grafa dolaznog mrežnog prometa"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:142
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Boja grafa odlaznog mrežnog prometa"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:149
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Prikaži mrežni promet u bitovima"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:163
msgid "Process view sort column"
msgstr "Sortiranje prikaza procesa"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:170
msgid "Process view columns order"
msgstr "Redoslijed stupaca procesa"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:177
msgid "Process view sort order"
msgstr "Redoslijed sortiranja prikaza procesa"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:184
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "Širina stupca procesa “Naziv”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:191
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "Prikaži stupac procesa “Naziv” pri pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:198
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "Širina stupca procesa \"Korisnik\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:205
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "Prikaži stupac procesa \"Korisnik\" pri pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:212
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "Širina stupca procesa \"Stanje\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:219
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "Prikaži stupac procesa \"Stanje\" pri pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:226
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "Širina stupca procesa \"Virtualna memorija\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:233
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "Prikaži stupac procesa \"Virtualna memorija\" pri pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:240
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "Širina stupca procesa \"Rezidentna memorija\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:247
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "Prikaži stupac procesa \"Rezidentna memorija\" pri pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:254
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "Širina stupca procesa \"Zapisiva memorija\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:261
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "Prikaži stupac procesa \"Zapisiva memorija\" pri pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:268
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "Širina stupca procesa \"Dijeljena memorija\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:275
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "Prikaži stupac procesa \"Dijeljena memorija\" pri pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:282
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "Širina stupca procesa \"Memorija X poslužitelja\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:289
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "Prikaži stupac procesa \"Memorija X poslužitelja\" pri pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:296
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "Širina stupca procesa \"CPU %\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:303
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "Prikaži stupac \"CPU %\" pri pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:310
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "Širina stupca procesa \"CPU vrijeme\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:317
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "Prikaži stupac procesa \"CPU vrijeme\" pri pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:324
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "Širina stupca procesa \"Pokrenuto\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:331
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "Prikaži stupac procesa \"Pokrenuto\" pri pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:338
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "Širina stupca procesa \"Prioritet izvođenja\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:345
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr ""
"Prioritet procesa zadan je njegovom vrijednošću. Niža vrijednost prioriteta "
"izvođenja odgovara većem prioritetu."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:352
msgid "Width of process “PID” column"
msgstr "Širina stupca procesa \"PID\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:359
msgid "Show process “PID” column on startup"
msgstr "Prikaži stupac \"PID\" pri pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:366
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "Širina stupca procesa \"SELInux sigurnosni kontekst\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:372
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr "Prikaži stupac procesa \"SELInux sigurnosni kontekst\" pri pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:379
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "Širina stupca procesa \"Naredbeni redak\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:386
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "Prikaži stupac procesa \"Naredbeni redak\" pri pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:393
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "Širina stupca procesa \"Memorija\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:400
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "Prikaži stupac procesa \"Memorija\" pri pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:407
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "Širina stupca \"Kanal za čekanje\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:414
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "Prikaži \"Kanal čekanja\" stupac pri pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:421
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "Širina stupca procesa \"Kontrolna grupa\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:428
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "Prikaži stupac procesa \"Kontrolna grupa\" pri pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:435
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "Širina stupca procesa \"Jedinica\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:442
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "Prikaži stupac procesa \"Jedinica\" pri pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:449
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "Širina stupca procesa \"Sesija\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:456
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "Prikaži stupac procesa \"Sesija\" pri pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:463
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "Širina stupca procesa \"Mjesto\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:470
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "Prikaži stupac procesa \"Mjesto\" pri pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:477
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "Širina stupca procesa \"Korisnik\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:484
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "Prikaži stupac procesa \"Korisnik\" pri pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:491
msgid "Width of process “Total disk read” column"
msgstr "Širina stupca procesa \"Ukupno čitanje diska\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:498
msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
msgstr "Prikaži stupac procesa \"Ukupno čitanje diska\" pri pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:505
msgid "Width of process “Total disk write” column"
msgstr "Širina stupca procesa \"Ukupno zapisivanje diska\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:512
msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
msgstr "Prikaži stupac procesa \"Ukupno zapisivanje diska\" pri pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:519
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "Širina stupca procesa \"Čitanje diska\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:526
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "Prikaži stupac procesa \"Čitanje diska\" pri pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:533
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "Širina stupca procesa \"Zapisivanje diska\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:540
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "Prikaži stupac procesa \"Zapisivanje diska\" pri pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:547
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "Širina stupca procesa \"Prioritet\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:554
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "Prikaži stupac procesa \"Prioritet\" pri pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:565
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Stupac razvrstavanja pogleda diska"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:572
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Redoslijed razvrstavanja pogleda diska"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:579
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Redoslijed stupaca pogleda diska"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:586
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "Širina stupca pogleda diska \"Uređaj\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:593
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "Prikaži stupac pogleda diska \"Uređaj\" pri pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:600
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "Širina stupca pogleda diska \"Mapa\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:607
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "Prikaži stupac pogleda diska \"Mapa\" pri pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:614
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "Širina stupca pogleda diska \"Vrsta\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:621
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "Prikaži stupac pogleda diska \"Vrsta\" pri pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:628
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "Širina stupca pogleda diska \"Ukupno\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:635
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "Prikaži stupac pogleda diska \"Ukupno\" pri pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:642
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "Širina stupca pogleda diska \"Slobodno\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:649
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "Prikaži stupac pogleda diska 'Slobodno' pri pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:656
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "Širina stupca pogleda diska \"Dostupno\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:663
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "Prikaži stupac pogleda diska \"Dostupno\" pri pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:670
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "Širina stupca pogleda diska \"Upotrebljeno\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:677
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "Prikaži stupac pogleda diska \"Upotrebljeno\" pri pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:687
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Stupac sortiranja karte memorija"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:694
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Redoslijed sortiranja karte memorije"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703
msgid "Open files sort column"
msgstr "Stupac sortiranja otvorenih datoteka"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710
msgid "Open files sort order"
msgstr "Redoslijed sortiranja otvorenih datoteka"

#: src/prefsdialog.cpp:168
msgid "Icon"
msgstr "Sličica"

#: src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemoguće promijeniti prioritet procesa s PID-om %d u %d.\n"
"%s"

#: src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemoguće ubiti proces s PID-om %d signalom %d.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: src/procdialogs.cpp:78
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Sigurno želite ubiti odabrani proces “%s” (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: src/procdialogs.cpp:84
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Sigurno želite završiti odabrani proces “%s” (PID: %u)?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: src/procdialogs.cpp:90
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Sigurno želite zaustaviti odabrani proces “%s” (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:99
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "Sigurno želite ubiti %d odabrani proces?"
msgstr[1] "Sigurno želite ubiti %d odabrana procesa?"
msgstr[2] "Sigurno želite ubiti %d odabranih procesa?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:105
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "Sigurno želite završiti %d odabrani proces?"
msgstr[1] "Sigurno želite završiti %d odabrana procesa?"
msgstr[2] "Sigurno želite završiti %d odabranih procesa?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:111
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
msgstr[0] "Sigurno želite zaustaviti %d odabrani proces?"
msgstr[1] "Sigurno želite zaustaviti %d odabrana procesa?"
msgstr[2] "Sigurno želite zaustaviti %d odabranih procesa?"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:121
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"Ubijanje procesa može uništiti podatke, slomiti sesiju ili predstavljati "
"sigurnosni rizik. Samo procesi koji ne odgovaraju bi se trebali zaustaviti."

#: src/procdialogs.cpp:124
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "_Ubij proces"
msgstr[1] "_Ubij procese"
msgstr[2] "_Ubij procese"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:128
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"Završavanje procesa može uništiti podatke, slomiti sesiju ili predstavljati "
"sigurnosni rizik. Samo procesi koji ne odgovaraju bi se trebali zaustaviti."

#: src/procdialogs.cpp:131
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "_Zaustavi proces"
msgstr[1] "_Zaustavi procese"
msgstr[2] "_Zaustavi procese"

#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:135
msgid ""
"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
msgstr ""
"Zaustavljanje procesa može uništiti podatke, slomiti sesiju ili "
"predstavljati sigurnosni rizik. Samo procesi koji ne odgovaraju bi se "
"trebali zaustaviti."

#: src/procdialogs.cpp:138
msgid "_Stop Process"
msgid_plural "_Stop Processes"
msgstr[0] "_Zaustavi proces"
msgstr[1] "_Zaustavi procese"
msgstr[2] "_Zaustavi procese"

#: src/procdialogs.cpp:223
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Promijeni prioritet procesa “%s” (PID: %u)"

#: src/procdialogs.cpp:226
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "Promijeni prioritet %d odabranog procesa"
msgstr[1] "Promijeni prioritet %d odabrana procesa"
msgstr[2] "Promijeni prioritet %d odabranih procesa"

#: src/procdialogs.cpp:245
msgid "Note:"
msgstr "Napomena:"

#: src/procdialogs.cpp:246
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"Prioritet procesa zadan je njegovom vrijednošću. Niža vrijednost prioriteta "
"izvođenja odgovara većem prioritetu."

#: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84
#: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:375 src/util.cpp:414
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:332
msgid "Process Name"
msgstr "Naziv procesa"

#: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:333
msgid "User"
msgstr "Korisnik"

#: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:334
msgid "Status"
msgstr "Stanje"

#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:335
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Virtualna memorija"

#: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:336
msgid "Resident Memory"
msgstr "Rezidentna memorija"

#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:337
msgid "Writable Memory"
msgstr "Upisiva memorija"

#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:338
msgid "Shared Memory"
msgstr "Dijeljena memorija"

#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:339
msgid "X Server Memory"
msgstr "Memorija X poslužitelja"

#: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:341
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU vrijeme"

#: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:342
msgid "Started"
msgstr "Pokrenuto"

#: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:343
msgid "Nice"
msgstr "Prioritet izvođenja"

#: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:361
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"

#: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:344
msgid "ID"
msgstr "Identifikacija"

#: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:345
msgid "Security Context"
msgstr "Sigurnosni kontekst"

#: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:346
msgid "Command Line"
msgstr "Naredbeni redak"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:349
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Kanal čekanja"

#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:350
msgid "Control Group"
msgstr "Kontrolna grupa"

#: src/procproperties.cpp:199
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"

#: src/proctable.cpp:340
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "CPU %"

#: src/proctable.cpp:351
msgid "Unit"
msgstr "Mjera"

#: src/proctable.cpp:352
msgid "Session"
msgstr "Sesija"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: src/proctable.cpp:355
msgid "Seat"
msgstr "Sjedište"

#: src/proctable.cpp:356
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"

#: src/proctable.cpp:357
msgid "Disk read total"
msgstr "Ukupno čitanje diska"

#: src/proctable.cpp:358
msgid "Disk write total"
msgstr "Ukupno zapisivanje diska"

#: src/proctable.cpp:359
msgid "Disk read"
msgstr "Čitanje diska"

#: src/proctable.cpp:360
msgid "Disk write"
msgstr "Zapisivanje diska"

#: src/util.cpp:27
msgid "Running"
msgstr "Izvodi se"

#: src/util.cpp:31
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljen"

#: src/util.cpp:35
msgid "Zombie"
msgstr "Zombi"

#: src/util.cpp:39
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Neprekidivo"

#: src/util.cpp:43
msgid "Sleeping"
msgstr "Spavanje"

#. xgettext: weeks, days
#: src/util.cpp:98
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: src/util.cpp:102
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: src/util.cpp:173
msgid "Very High Priority"
msgstr "Vrlo visoki prioritet"

#: src/util.cpp:175
msgid "High Priority"
msgstr "Visoki prioritet"

#: src/util.cpp:177
msgid "Normal Priority"
msgstr "Normalni prioritet"

#: src/util.cpp:179
msgid "Low Priority"
msgstr "Nizak prioritet"

#: src/util.cpp:181
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Vrlo nizak prioritet"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: src/util.cpp:610
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%.1f KiB"

#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%.1f MiB"

#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "%.1f GiB"

#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f TiB"

#~ msgid "%.3g kbit"
#~ msgstr "%.3g kbit"

#~ msgid "%.3g Mbit"
#~ msgstr "%.3g Mbit"

#~ msgid "%.3g Gbit"
#~ msgstr "%.3g Gbit"

#~ msgid "%.3g Tbit"
#~ msgstr "%.3g Tbit"

#~ msgid "%u bit"
#~ msgid_plural "%u bits"
#~ msgstr[0] "%u bit"
#~ msgstr[1] "%u bita"
#~ msgstr[2] "%u bitova"

#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u bajt"
#~ msgstr[1] "%u bajta"
#~ msgstr[2] "%u bajtova"

#~ msgid "Width of process 'CPU %' column"
#~ msgstr "Širina stupca 'CPU %'"

#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"

#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"

#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
#~ msgstr "Jučer %l:%M %p"

#~ msgid "Today %l:%M %p"
#~ msgstr "Danas %l:%M %p"

#~ msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
#~ msgstr "_Datoteke otvorene od procesa \"%s\" (PID %u):"

#~ msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
#~ msgstr "_Memorijske mape za proces \"%s\" (PID %u):"

#~ msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
#~ msgstr "Prikaži \"'CPU %\" stupac pri pokretanju"

#~ msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
#~ msgstr "Prikaži \"Kanal čekanja\" stupac pri pokretanju"

#~ msgid "Show process 'PID' column on startup"
#~ msgstr "Prikaži \"PID\" stupac pri pokretanju"

#~ msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
#~ msgstr "Širina stupca \"Kanal za čekanje\""

#~ msgid "Width of process 'PID' column"
#~ msgstr "Širina stupca \"PID\""

#~ msgid "Pick a Color for '%s'"
#~ msgstr "Odaberite boju za '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Whether to display information about all file systems (including types "
#~ "like 'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently "
#~ "mounted file systems."
#~ msgstr ""
#~ "Hoće li se prikazivati informacije o svim datotečnim sustavima "
#~ "(uključujući vrste poput \"autofs\" i \"procfs\"). Korisno za dobivanje "
#~ "popisa svih trenutno montiranih datotečnih sustava."

#~ msgid "Width of process 'Virtual Memory' column"
#~ msgstr "Širina stupca procesa \"Virtualna memorija\""

#~ msgid "Width of process 'User' column"
#~ msgstr "Širina stupca procesa \"Korisnik\""

#~ msgid "Width of process 'Status' column"
#~ msgstr "Širina stupca procesa \"Stanje\""

#~ msgid "Width of process 'Resident Memory' column"
#~ msgstr "Širina stupca procesa \"Rezidentna memorija\""

#~ msgid "Show process 'User' column on startup"
#~ msgstr "Pokaži stupac procesa \"Korisnik\" pri pokretanju"

#~ msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup"
#~ msgstr "Pokaži stupac procesa \"Virtualna memorija\" pri pokretanju"

#~ msgid "Show process 'Status' column on startup"
#~ msgstr "Pokaži stupac procesa \"Stanje\" pri pokretanju"

#~ msgid "Width of process 'X Server Memory' column"
#~ msgstr "Širina stupca procesa \"Memorija X poslužitelja\""

#~ msgid "Width of process 'Writable Memory' column"
#~ msgstr "Širina stupca procesa \"Zapisiva memorija\""

#~ msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
#~ msgstr "Širina stupca procesa \"Dijeljena memorija\""

#~ msgid "Width of process 'CPU Time' column"
#~ msgstr "Širina stupca procesa \"CPU vrijeme\""

#~ msgid "Width of process 'Started' column"
#~ msgstr "Širina stupca procesa \"Započeto\""

#~ msgid "Show process 'CPU Time' column on startup"
#~ msgstr "Pokaži stupac procesa \"CPU vrijeme\" pri pokretanju"

#~ msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
#~ msgstr "Pokaži stupac procesa \"Zapisiva memorija\" pri pokretanju"

#~ msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup"
#~ msgstr "Pokaži stupac procesa \"Memorija X poslužitelja\" pri pokretanju"

#~ msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup"
#~ msgstr "Pokaži stupac procesa \"Rezidentna memorija\" pri pokretanju"

#~ msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup"
#~ msgstr "Pokaži stupac procesa \"Dijeljena memorija\" pri pokretanju"

#~ msgid "Show process 'Command Line' column on startup"
#~ msgstr "Pokaži stupac procesa \"Naredbeni redak\" pri pokretanju"

#~ msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaži stupac procesa \"SELInux sigurnosni kontekst\" pri pokretanju"

#~ msgid "Width of process 'Command Line' column"
#~ msgstr "Širina stupca procesa \"Naredbeni redak\""

#~ msgid "Width of process 'Memory' column"
#~ msgstr "Širina stupca procesa \"Memorija\""

#~ msgid "Width of process 'Control Group' column"
#~ msgstr "Širina stupca procesa \"Kontrolna grupa\""

#~ msgid "Width of process 'Nice' column"
#~ msgstr "Širina stupca procesa \"Nice\""

#~ msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column"
#~ msgstr "Širina stupca procesa \"SELInux sigurnosni kontekst\""

#~ msgid "Show process 'Memory' column on startup"
#~ msgstr "Pokaži stupac procesa \"Memorija\" pri pokretanju"

#~ msgid "Show process 'Nice' column on startup"
#~ msgstr "Pokaži stupac procesa \"Nice\" pri pokretanju"

#~ msgid "Show process 'Started' column on startup"
#~ msgstr "Pokaži stupac procesa \"Započeto\" pri pokretanju"

#~ msgid "Width of process 'Priority' column"
#~ msgstr "Širina stupca procesa \"Prioritet\""

#~ msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
#~ msgstr "Pokaži stupac procesa \"Kontrolna grupa\" pri pokretanju"

#~ msgid "Width of process 'Owner' column"
#~ msgstr "Širina stupca procesa \"Korisnik\""

#~ msgid "Show process 'Owner' column on startup"
#~ msgstr "Pokaži stupac procesa \"Korisnik\" pri pokretanju"

#~ msgid "Width of process 'Seat' column"
#~ msgstr "Širina stupca procesa \"Mjesto\""

#~ msgid "Show process 'Seat' column on startup"
#~ msgstr "Pokaži stupac procesa \"Mjesto\" pri pokretanju"

#~ msgid "Width of process 'Session' column"
#~ msgstr "Širina stupca procesa \"Sesija\""

#~ msgid "Show process 'Session' column on startup"
#~ msgstr "Pokaži stupac procesa \"Sesija\" pri pokretanju"

#~ msgid "Width of process 'Unit' column"
#~ msgstr "Širina stupca procesa \"Jedinica\""

#~ msgid "Show process 'Unit' column on startup"
#~ msgstr "Pokaži stupac procesa \"Jedinica\" pri pokretanju"

#~ msgid "Show process 'Priority' column on startup"
#~ msgstr "Pokaži stupac procesa \"Prioritet\" pri pokretanju"

#~ msgid "Width of disk view 'Device' column"
#~ msgstr "Širina pogleda diska 'Uređaj' stupac"

#~ msgid "Show disk view 'Directory' column on startup"
#~ msgstr "Prikaži pogled diska stupac 'Direktorij' pri pokretanju"

#~ msgid "Width of disk view 'Directory' column"
#~ msgstr "Širina pogleda diska 'Direktorij' stupac"

#~ msgid "Show disk view 'Device' column on startup"
#~ msgstr "Prikaži pogled diska stupac 'Uređaj' pri pokretanju"

#~ msgid "Width of disk view 'Free' column"
#~ msgstr "Širina stupca pogleda diska 'Slobodno'"

#~ msgid "Show disk view 'Free' column on startup"
#~ msgstr "Prikaži stupac pogleda diska 'Slobodno' pri pokretanju"

#~ msgid "Show disk view 'Total' column on startup"
#~ msgstr "Prikaži stupac pogleda diska 'Ukupno' pri pokretanju"

#~ msgid "Width of disk view 'Type' column"
#~ msgstr "Širina stupca pogleda diska 'Vrsta'"

#~ msgid "Width of disk view 'Total' column"
#~ msgstr "Širina stupca pogleda diska 'Ukupno'"

#~ msgid "Show disk view 'Type' column on startup"
#~ msgstr "Prikaži stupac pogleda diska 'Vrsta' pri pokretanju"

#~ msgid "Width of disk view 'Available' column"
#~ msgstr "Širina stupca pogleda diska 'Dostupno'"

#~ msgid "Show disk view 'Available' column on startup"
#~ msgstr "Prikaži stupac pogleda diska 'Dostupno' pri pokretanju"

#~ msgid "Width of disk view 'Used' column"
#~ msgstr "Širina stupca pogleda diska 'Upotrebljeno'"

#~ msgid "Show disk view 'Used' column on startup"
#~ msgstr "Prikaži stupac pogleda diska 'Upotrebljeno' pri pokretanju"

#~ msgid "Privileges are required to control other users' processes"
#~ msgstr "Ovlasti su potrebne za upravljanje procesima drugih korisnika"

#~ msgid "Show the application's version"
#~ msgstr "Prikaži inačicu aplikacije"

#~ msgid ""
#~ "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU "
#~ "usage is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in "
#~ "'Irix mode'."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je odabrano, nadgledatelj sustava radi u Solaris načinu rada gdje se "
#~ "korištenje CPU dijeli s ukupnim brojem CPU-a. Inače radi u Irix načinu."

#~ msgid "Show process 'Name' column on startup"
#~ msgstr "Pokaži stupac procesa \"Naziv\" pri pokretanju"

#~ msgid "Width of process 'Name' column"
#~ msgstr "Širina stupca procesa \"Naziv\""

#~ msgid "translator_credits"
#~ msgstr ""
#~ "Launchpad Contributions:\n"
#~ "  Ante Karamatić https://launchpad.net/~ivoks\n"
#~ "  Danijel Šnajder https://launchpad.net/~phantomlord-deactivatedaccount\n"
#~ "  Ivan Pavlek https://launchpad.net/~ivan-pavlek\n"
#~ "  Miroslav Matejaš https://launchpad.net/~silverspace+amd64\n"
#~ "  Saša Teković https://launchpad.net/~hseagle2015\n"
#~ "  antisa https://launchpad.net/~antisa\n"
#~ "  gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina\n"
#~ "  kost https://launchpad.net/~kost"