Blob Blame History Raw
# translation of gnome-system-monitor.master.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2009.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# chandankumar(ciypro) <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-"
"monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-19 19:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-22 19:51+0630\n"
"Last-Translator: rajesh <rajesh>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1
#: ../src/application.cpp:268 ../src/interface.cpp:363
msgid "System Monitor"
msgstr "तंत्र मॉनीटर"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:364
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "वर्तमान प्रक्रिया दिखाता है और तंत्र अवस्था मॉनीटर करता है"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3
#| msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;"
msgstr ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;"

#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:324
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "गनोम तंत्र मॉनीटर"

#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
msgid "View and manage system resources"
msgstr "तंत्र संसाधन देखें और बदलें"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"तंत्र मॉनिटर प्रक्रिया प्रदर्शक है और तंत्र मॉनिटर एक आकर्षक और सुगम अंतरफलक "
"से."

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
" System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"संसाधन आलेख फीचर दिखाता है कि आपके कंप्यूटर के साथ क्या होने जा रहा है जो "
"हालिया संजाल स्मृति और प्रोसेसर प्रयोग दिखाता है."

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1
msgid "Kill process"
msgstr "प्रक्रिया बन्द करें"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2
#| msgid "Privileges are required to renice process"
msgid "Privileges are required to control other users' processes"
msgstr "उपयोक्ता प्रक्रिया के नियंत्रण के लिए अधिकार जरूरी है"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3
msgid "Renice process"
msgstr "प्रक्रिया री-नाइस करें"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4
#| msgid "Privileges are required to renice process"
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "प्रक्रिया की वरीयता बदलना जरूरी है"

#: ../data/interface.ui.h:2
msgid "End _Process"
msgstr "प्रक्रिया समाप्त करे (_P)"

#: ../data/interface.ui.h:3
#| msgid "Process Properties"
msgid "Show process properties"
msgstr "प्रक्रिया गुण दिखाएँ"

#: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9
msgid "Processes"
msgstr "प्रक्रिया"

#: ../data/interface.ui.h:5
msgid "CPU History"
msgstr "सीपीयू इतिहास"

#: ../data/interface.ui.h:6
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "मेमोरी तथा स्वैप इतिहास"

#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260
#: ../src/procproperties.cpp:92 ../src/proctable.cpp:337
msgid "Memory"
msgstr "स्मृति"

#: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:272
msgid "Swap"
msgstr "बदलें"

#: ../data/interface.ui.h:9
msgid "Network History"
msgstr "संजाल इतिहास"

#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:300
msgid "Receiving"
msgstr "प्राप्त कर रहा है"

#: ../data/interface.ui.h:11
msgid "Total Received"
msgstr "कुल प्राप्त किया:"

#: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:315
msgid "Sending"
msgstr "भेज रहा है"

#: ../data/interface.ui.h:13
msgid "Total Sent"
msgstr "कुल प्रेषित"

#: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:13
msgid "Resources"
msgstr "संसाधन"

#: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:16
msgid "File Systems"
msgstr "फाइल सिस्टम"

#: ../data/lsof.ui.h:1
msgctxt "Window title for 'Search for Open Files' dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "खुली फाइलों के लिए खोजें"

#: ../data/lsof.ui.h:2
msgid "Filter files by name"
msgstr "नाम के अनुसार फ़ाइल फ़िल्टर करें"

#: ../data/lsof.ui.h:3
#| msgid "Case insensitive matching"
msgid "Case insensitive"
msgstr "स्थिति के प्रति संवेदनशील"

#: ../data/menus.ui.h:1
msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "खुली फाइलों के लिए खोजें"

#: ../data/menus.ui.h:2
msgid "Preferences"
msgstr "वरीयताएँ"

#: ../data/menus.ui.h:3
msgid "Help"
msgstr "मदद"

#: ../data/menus.ui.h:4
msgid "About"
msgstr "परिचय"

#: ../data/menus.ui.h:5
msgid "Quit"
msgstr "बाहर"

#: ../data/menus.ui.h:6
msgid "_Refresh"
msgstr "ताज़ा करें (_R)"

#: ../data/menus.ui.h:7
msgid "_Active Processes"
msgstr "सक्रिय प्रक्रियाएँ (_A)"

#: ../data/menus.ui.h:8
msgid "A_ll Processes"
msgstr "सभी प्रक्रियाएँ (_l)"

#: ../data/menus.ui.h:9
msgid "M_y Processes"
msgstr "मेरी प्रक्रियाएँ (_y)"

#: ../data/menus.ui.h:10
msgid "_Dependencies"
msgstr "निर्भरताएँ (_D)"

#: ../data/menus.ui.h:11
#| msgid "Stopped"
msgid "_Stop"
msgstr "रोकें (_S)"

#: ../data/menus.ui.h:12
#| msgid "_Continue Process"
msgid "_Continue"
msgstr "जारी रखें (_C)"

#: ../data/menus.ui.h:13
msgid "_End"
msgstr "अन्त (_E)"

#: ../data/menus.ui.h:14
msgid "_Kill"
msgstr "मारें (_K)"

#: ../data/menus.ui.h:15
msgid "_Change Priority"
msgstr "प्रथमिकता बदलें (_C)"

#: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:215
msgid "Very High"
msgstr "अत्यंत उच्च"

#: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:217
msgid "High"
msgstr "उच्च"

#: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:219
msgid "Normal"
msgstr "सामान्य"

#: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:221
msgid "Low"
msgstr "निम्न"

#: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:223
msgid "Very Low"
msgstr "बहुत कम"

#: ../data/menus.ui.h:21
msgid "Custom"
msgstr "अनुकूलित"

#: ../data/menus.ui.h:22
msgid "_Memory Maps"
msgstr "मेमोरी मैप्स् (_M)"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: ../data/menus.ui.h:24
msgid "Open _Files"
msgstr "फाइल खोलें (_F)"

#: ../data/menus.ui.h:25
msgid "_Properties"
msgstr "गुण (_P)"

#: ../data/openfiles.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "फ़ाइलें खोलें"

#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "तंत्र मॉनीटर वरीयताएँ"

#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "Behavior"
msgstr "व्यवहार"

#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "अंतराल को सेकेंड में अद्यतन करें (_U)"

#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "हल्का ताजाकरण सक्रिय करें (_s)"

#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "प्रक्रियाओं को बंद या खत्म करते समय चेतावनी संवाद दिखाएँ (_k)"

#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "CPU गणना द्वारा CPU प्रयोग विभाजित करें (_D)"

#: ../data/preferences.ui.h:7
msgid "Information Fields"
msgstr "सूचना क्षेत्र"

#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "सूची में दिखाई गई प्रक्रिया सूचना (_n):"

#: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "Graphs"
msgstr "रेखाचित्र"

#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "सीपीयू चार्ट को बतौर स्टैक क्षेत्र चार्ट खीचें (_D)"

#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "बिट में संजाल गति दिखाएँ (_S)"

#: ../data/preferences.ui.h:14
msgid "Show _all file systems"
msgstr "सभी फाइल सिस्टम दिखायें (_a)"

#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "सूची में दिखाई गई फ़ाइल तंत्र सूचना:"

#: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:123
msgid "_Cancel"
msgstr "रद्द करें (_C)"

#: ../data/renice.ui.h:2
msgid "Change _Priority"
msgstr "प्राथमिकता बदलें (_P)"

#: ../data/renice.ui.h:3
msgid "_Nice value:"
msgstr "नाईस मूल्य: (_N)"

#: ../data/renice.ui.h:4
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>नोट:</b> प्रक्रिया की प्राथमिकता उसकी नाईस के मूल्य से दी जाती "
"है. नाईस "
"का कम मूल्य अधिक प्राथमिकता के तदनुरुप होता है.</i></small>"

#: ../src/application.cpp:310
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "सरल प्रक्रिया व तंत्र मॉनिटर."

#: ../src/argv.cpp:21
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "प्रक्रिया टैब दिखायें"

#: ../src/argv.cpp:26
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "संसाधन टैब दिखाएँ"

#: ../src/argv.cpp:31
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "फाइल तंत्र टैब दिखाएँ"

#: ../src/argv.cpp:35
#| msgid "Configure the application"
msgid "Show the application's version"
msgstr "अनुप्रयोग संस्करण दिखाएँ"

#: ../src/disks.cpp:369 ../src/memmaps.cpp:325
msgid "Device"
msgstr "उपकरण"

#: ../src/disks.cpp:370
msgid "Directory"
msgstr "डिरेक्ट्री"

#: ../src/disks.cpp:371 ../src/gsm_color_button.c:165 ../src/openfiles.cpp:252
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"

#: ../src/disks.cpp:372
msgid "Total"
msgstr "कुल योग"

#: ../src/disks.cpp:373
msgid "Free"
msgstr "मुक्त"

#: ../src/disks.cpp:374
msgid "Available"
msgstr "उपलब्ध"

#: ../src/disks.cpp:375
msgid "Used"
msgstr "उपयोग में"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/e_date.c:163
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "आज %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "कल %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:184
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:192
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"

#: ../src/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "भिन्न"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: ../src/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "पाइ रंग चयनक का प्रतिशत पूर्ण"

#: ../src/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "शीर्षक"

#: ../src/gsm_color_button.c:151
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "रंग चयन संवाद का शीर्षक"

#: ../src/gsm_color_button.c:152 ../src/gsm_color_button.c:512
msgid "Pick a Color"
msgstr "कोई रंग लें"

#: ../src/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "मौजूदा रंग"

#: ../src/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "चुने रंग"

#: ../src/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "रंग चयनक का प्रकार"

#: ../src/gsm_color_button.c:434
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "अवैध रंग आंकड़ा पाया\n"

#: ../src/gsm_color_button.c:535
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "आरेख रंग सेट करने के लिए क्लिक करें"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: ../src/interface.cpp:187
#, c-format
msgid "Pick a Color for '%s'"
msgstr "'%s' के लिए कोई रंग चुनें"

#: ../src/interface.cpp:220 ../src/procproperties.cpp:100
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: ../src/interface.cpp:222
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: ../src/interface.cpp:374
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"राजेश रंजन (rranjan@redhat.com; rajeshkajha@yahoo.com)\n"
"चंदन कुमार (chandankumar.093047@gmail.com) "

#: ../src/load-graph.cpp:161
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u सेकेंड"
msgstr[1] "%u सेकेंड"

#: ../src/load-graph.cpp:370
msgid "not available"
msgstr "उपलब्ध नहीं"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:373
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) का %s"

#: ../src/lsof.cpp:109
msgid "Error"
msgstr "त्रुटि"

#: ../src/lsof.cpp:110
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
msgstr "'%s' कोई वैध पर्ल नियमित अभिव्यक्ति नहीं है."

#: ../src/lsof.cpp:128
#, c-format
#| msgid "Open Files"
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "%d खुली फ़ाइल"
msgstr[1] "%d खुली फ़ाइलें"

#: ../src/lsof.cpp:130
#, c-format
#| msgid "Search for open files"
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "%d मिलान खाता खुली फ़ाइल"
msgstr[1] "%d मिलान खाता खुली फ़ाइलें"

#: ../src/lsof.cpp:246
msgid "Process"
msgstr "प्रक्रिया"

# libgnomeui/gnome-client.c:833
#: ../src/lsof.cpp:258
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/lsof.cpp:268 ../src/memmaps.cpp:303
msgid "Filename"
msgstr "फ़ाइलनाम"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:305
msgid "VM Start"
msgstr "वीएम प्रारंभ"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:307
msgid "VM End"
msgstr "वीएम अंत"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Size"
msgstr "वीएम आकार"

#: ../src/memmaps.cpp:310
msgid "Flags"
msgstr "ध्वज"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:312
msgid "VM Offset"
msgstr "वीएम ऑफ़सेट"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:315
msgid "Private clean"
msgstr "निजी साफ"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:318
msgid "Private dirty"
msgstr "निजी गंदा"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:321
msgid "Shared clean"
msgstr "रूपांतरित साफ"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:324
msgid "Shared dirty"
msgstr "साझा गंदा"

#: ../src/memmaps.cpp:326
msgid "Inode"
msgstr "आइनोड"

#: ../src/memmaps.cpp:436
msgid "Memory Maps"
msgstr "मेमोरी मैप्स्"

#: ../src/memmaps.cpp:448
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "प्रक्रिया के लिये स्मृति मैप (_M) \"%s\" (PID %u):"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "फाइल"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "पाइप"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6 संजाल कनेक्शन"

#: ../src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4 संजाल कनेक्शन"

#: ../src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "लोकल सॉकेट"

#: ../src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "अज्ञात प्रकार"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:251
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/openfiles.cpp:253
msgid "Object"
msgstr "वस्तु"

#: ../src/openfiles.cpp:336
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "प्रक्रिया द्वारा खोली फाइल (_F) \"%s\" (PID %u):"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr "मुख्य विंडो आकार और फॉर्म में स्थिति (width, height, xpos, ypos)"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "मुख्य विंडो को अधिकतम रूप में खुलना चाहिए"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "प्रक्रिया निर्भरताएँ को तरू रूप में दिखायें"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "CPU प्रतिशत के लिए सोलारिस विधि"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix "
"mode'."
msgstr ""
"यदि सही है, तंत्र मॉनिटर 'Solaris mode' में चलता है जहाँ कार्य का सीपीयू "
"प्रयोग कुल CPU "
"संख्या से विभाजित किया जाता है. नहीं तो, यह 'Irix mode' में काम करता है. "

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "सीपीयू चार्ट को बतौर स्टैक क्षेत्र चार्ट दिखाएँ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"यदि सही है, system-monitor सीपीयू चार्ट को बतौर स्टैक क्षेत्र चार्ट दिखाता है "
"लाइन "
"चार्ट के बजाय."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "घर्षणहीन ताजाकरण सक्रिय करें/निष्क्रिय करें"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "किलिंग प्रक्रिया के समय चेतावनी संवाद दिखाएँ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "प्रक्रिया दृश्य के अद्यतन के बीच मिलीसेकेंड में समय"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "आलेख के अद्यतन के बीच मिलीसेकेंड में समय"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "क्या सभी फाइल सिस्टम के बारे में सूचना प्रदर्शित की जानी चाहिये"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"क्या सभी फाइल सिस्टम के बारे में सूचना प्रदर्शित की जानी चाहिये ( यह फाइल "
"सिस्टम जैसे "
"'autofs' और 'procfs' को समाहित करेगा). यह मौजूदा सभी आरोहित फाइलसिस्टम को "
"पाने में "
"सहायक हो पायेगा."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "युक्ति सूची के अद्यतन के बीच मिलीसेकेंड में समय"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "दिखाने के लिए कौन सी निर्धारित करनी है."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "मौजूदा देखे टैब को सहेजें"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "CPU colors"
msgstr "CPU रंग"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "हर प्रविष्टि इस प्रारूप में है (CPU#, हेक्साडेसीमल रंग मान)"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Default graph memory color"
msgstr "मूलभूत आलेख स्मृति रंग"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Default graph swap color"
msgstr "तयशुदा आलेख स्वैप रंग"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "तयशुदा आरेख इनकमिंग संजाल परिवहन रंग"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "तयशुदा आरेख आउटगोइंग संजाल परिवहन रंग"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "बिट में संजाल परिवहन दिखाएँ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Process view sort column"
msgstr "प्रक्रिया दृश्य सौर्ट क्रम"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Process view columns order"
msgstr "प्रक्रिया दृश्य स्तंभ क्रम"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Process view sort order"
msgstr "प्रक्रिया दृश्य सॉर्ट क्रम"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Width of process 'Name' column"
msgstr "प्रक्रिया 'नाम' स्तंभ की चौड़ाई"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Show process 'Name' column on startup"
msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया 'नाम' स्तंभ दिखायें"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Width of process 'User' column"
msgstr "प्रक्रिया 'उपयोगकर्ता' स्तंभ की चौड़ाई"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show process 'User' column on startup"
msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया 'उपयोगकर्ता' स्तंभ दिखायें"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Width of process 'Status' column"
msgstr "प्रक्रिया 'स्थिति' स्तंभ की चौड़ाई"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Show process 'Status' column on startup"
msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया 'स्थिति' स्तंभ दिखायें"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Width of process 'Virtual Memory' column"
msgstr "प्रक्रिया 'आभासी स्मृति' स्तंभ  की चौड़ाई"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup"
msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया 'आभासी स्मृति' स्तंभ दिखायें"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Width of process 'Resident Memory' column"
msgstr "प्रक्रिया 'निवास स्मृति' स्तंभ  की चौड़ाई"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup"
msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया 'निवास स्मृति' स्तंभ दिखायें"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Width of process 'Writable Memory' column"
msgstr "प्रक्रिया 'लेखन योग्य स्मृति' स्तंभ की चौड़ाई"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया 'लेखन योग्य स्मृति' स्तंभ दिखायें"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
msgstr "प्रक्रिया 'साझाकृत स्मृति' स्तंभ की चौड़ाई"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup"
msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया 'साझाकृत स्मृति' स्तंभ दिखायें"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Width of process 'X Server Memory' column"
msgstr "प्रक्रिया 'X सर्वर स्मृति' स्तंभ की चौड़ाई"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup"
msgstr "प्रक्रिया 'X सर्वर स्मृति' स्तंभ आरंभ पर दिखायें"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया 'CPU %' स्तंभ दिखायें"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया CPU % स्तंभ दिखाएँ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Width of process 'CPU Time' column"
msgstr "प्रक्रिया 'CPU समय' स्तंभ की चौड़ाई"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Show process 'CPU Time' column on startup"
msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया 'CPU समय' स्तंभ दिखायें"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Width of process 'Started' column"
msgstr "प्रक्रिया 'शुरू' स्तंभ की चौड़ाई"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Show process 'Started' column on startup"
msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया 'शुरू' स्तंभ दिखायें"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Width of process 'Nice' column"
msgstr "प्रक्रिया 'Nice' स्तंभ की चौड़ाई"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Show process 'Nice' column on startup"
msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया 'Nice' स्तंभ दिखायें"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया 'PID' की चौड़ाई"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया 'PID' स्तंभ दिखायें"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column"
msgstr "प्रक्रिया 'SELinux सुरक्षा संदर्भ' स्तंभ की चौड़ाई"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup"
msgstr "प्रक्रिया 'SELinux सुरक्षा संदर्भ' स्तंभ आरंभ पर दिखायें"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Width of process 'Command Line' column"
msgstr "प्रक्रिया 'कमांड लाइन' स्तंभ की चौड़ाई"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Show process 'Command Line' column on startup"
msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया 'कमांड लाइन' स्तंभ दिखायें"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Width of process 'Memory' column"
msgstr "प्रक्रिया 'स्मृति' स्तंभ की चौड़ाई"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Show process 'Memory' column on startup"
msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया 'स्मृति' स्तंभ दिखायें"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "प्रक्रिया 'Waiting Channel' स्तंभ की चौड़ाई"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया 'प्रतीक्षारत चैनल' स्तंभ दिखायें"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Width of process 'Control Group' column"
msgstr "प्रक्रिया 'नियंत्रण समूह' स्तंभ की चौड़ाई"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया 'नियंत्रण समूह' स्तंभ दिखायें"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Width of process 'Unit' column"
msgstr "प्रक्रिया 'Unit' स्तंभ की चौड़ाई"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Show process 'Unit' column on startup"
msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया 'Unit' स्तंभ दिखायें"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Width of process 'Session' column"
msgstr "प्रक्रिया 'Session' स्तंभ की चौड़ाई"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Show process 'Session' column on startup"
msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया 'Session' स्तंभ दिखायें"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Width of process 'Seat' column"
msgstr "प्रक्रिया 'Seat' स्तंभ की चौड़ाई"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Show process 'Seat' column on startup"
msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया 'Seat' स्तंभ दिखायें"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "Width of process 'Owner' column"
msgstr "प्रक्रिया 'मालिक' स्तंभ की चौड़ाई"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Show process 'Owner' column on startup"
msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया 'मालिक' स्तंभ दिखायें"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "Width of process 'Priority' column"
msgstr "प्रक्रिया 'प्राथमिकता' स्तंभ की चौड़ाई"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Show process 'Priority' column on startup"
msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया 'प्राथमिकता' स्तंभ दिखायें"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Disk view sort column"
msgstr "डिस्क दृश्य सौर्ट स्तंभ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Disk view sort order"
msgstr "डिस्क दृश्य सॉर्ट क्रम"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77
msgid "Disk view columns order"
msgstr "डिस्क दृश्य स्तंभ क्रम"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78
msgid "Width of disk view 'Device' column"
msgstr "डिस्क दृश्य 'युक्ति' स्तंभ की चौड़ाई"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79
msgid "Show disk view 'Device' column on startup"
msgstr "'युक्ति' स्तंभ को आरंभन पर डिस्क दृश्य दिखाएँ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80
msgid "Width of disk view 'Directory' column"
msgstr "डिस्क दृश्य 'निर्देशिका' स्तंभ की चौड़ाई"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81
msgid "Show disk view 'Directory' column on startup"
msgstr "'निर्देशिका' स्तंभ को आरंभन पर डिस्क दृश्य दिखाएँ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82
msgid "Width of disk view 'Type' column"
msgstr "डिस्क दृश्य 'प्रकार' स्तंभ की चौड़ाई"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83
msgid "Show disk view 'Type' column on startup"
msgstr "'प्रकार' स्तंभ को आरंभन पर डिस्क दृश्य दिखाएँ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84
msgid "Width of disk view 'Total' column"
msgstr "डिस्क दृश्य 'कुल' स्तंभ की चौड़ाई"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85
msgid "Show disk view 'Total' column on startup"
msgstr "'कुल' स्तंभ को आरंभन पर डिस्क दृश्य दिखाएँ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86
msgid "Width of disk view 'Free' column"
msgstr "डिस्क दृश्य 'मुक्त' स्तंभ की चौड़ाई"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87
msgid "Show disk view 'Free' column on startup"
msgstr "'मुक्त' स्तंभ को आरंभन पर डिस्क दृश्य दिखाएँ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88
msgid "Width of disk view 'Available' column"
msgstr "डिस्क दृश्य 'उपलब्ध' स्तंभ की चौड़ाई"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89
msgid "Show disk view 'Available' column on startup"
msgstr "'उपलब्ध' स्तंभ को आरंभन पर डिस्क दृश्य दिखाएँ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90
msgid "Width of disk view 'Used' column"
msgstr "डिस्क दृश्य 'प्रयुक्त स्तंभ की चौड़ाई"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91
msgid "Show disk view 'Used' column on startup"
msgstr "'प्रयुक्त' स्तंभ को आरंभन पर डिस्क दृश्य दिखाएँ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92
msgid "Memory map sort column"
msgstr "स्मृति नक्शा सॉर्ट स्तंभ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93
msgid "Memory map sort order"
msgstr "स्मृति नक्शा सॉर्ट क्रम"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94
msgid "Open files sort column"
msgstr "खुली फ़ाइलें सॉर्ट स्तंभ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95
msgid "Open files sort order"
msgstr "खुली फ़ाइलें सॉर्ट क्रम"

#: ../src/prefsdialog.cpp:170
msgid "Icon"
msgstr "चिह्न"

#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"PID %d से %d में प्रक्रिया की प्राथमिकता नहीं बदल सकता.\n"
"%s"

#: ../src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"PID %d को %d सिग्नल के साथ प्रक्रिया नहीं खत्म कर सकता.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: ../src/procdialogs.cpp:75
#, c-format
#| msgid "Kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "क्या आप “%s” प्रक्रिया को किल करना चाहते हैं (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: ../src/procdialogs.cpp:80
#, c-format
#| msgid "End the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "क्या आप “%s” प्रक्रिया को समाप्त करना चाहते हैं (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:87
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "क्या आप चुनी प्रक्रिया को किल करना चाहते हैं"
msgstr[1] "क्या आप %d  प्रक्रिया को किल करना चाहते हैं?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:91
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "क्या आप  प्रक्रिया को समाप्त करना चाहते हैं?"
msgstr[1] "क्या आप %d  प्रक्रिया को समाप्त करना चाहते हैं?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:98 ../src/procdialogs.cpp:104
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"एक प्रक्रिया का अंत आंकड़ा नष्ट कर सकता है, सत्र को तोड़ सकता है औऱ एक "
"सुरक्षा जोखिम को "
"जन्म दे सकता है. सिर्फ गैर अनुक्रिया प्रक्रिया मारी जानी चाहिये."

#: ../src/procdialogs.cpp:101
#| msgid "_Kill Process"
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "प्रक्रिया समाप्त करें (_K)"
msgstr[1] "प्रक्रिया समाप्त करें (_K)"

#: ../src/procdialogs.cpp:107
#| msgid "_End Process"
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "प्रक्रिया बन्द करें (_E)"
msgstr[1] "प्रक्रिया बन्द करें (_E)"

#: ../src/procdialogs.cpp:188
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "“%s” (PID: %u) प्रक्रिया की प्राथमिकता बदलें"

#: ../src/procdialogs.cpp:191
#, c-format
#| msgid "Change the order of priority of process"
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "चुनी प्रक्रिया का प्राथमिकता महत्व बदलें"
msgstr[1] "%d चुनी प्रक्रिया का प्राथमिकता महत्व बदलें"

#: ../src/procdialogs.cpp:210
msgid "Note:"
msgstr "टिप्पणीः"

#: ../src/procdialogs.cpp:211
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"प्रक्रिया की प्राथमिकता उसकी नाईस के मूल्य से दी जाती है. नाईस का कम मूल्य "
"अधिक "
"प्राथमिकता के तदनुरुप होता है."

#: ../src/procproperties.cpp:55 ../src/procproperties.cpp:106
#: ../src/procproperties.cpp:109 ../src/util.cpp:432
msgid "N/A"
msgstr "लागू नहीं"

#: ../src/procproperties.cpp:89 ../src/proctable.cpp:322
msgid "Process Name"
msgstr "प्रक्रिया नाम"

#: ../src/procproperties.cpp:90 ../src/proctable.cpp:323
msgid "User"
msgstr "उपयोगकर्ता"

#: ../src/procproperties.cpp:91 ../src/proctable.cpp:324
msgid "Status"
msgstr "स्तर"

#: ../src/procproperties.cpp:93 ../src/proctable.cpp:325
msgid "Virtual Memory"
msgstr "आभासी स्मृति"

#: ../src/procproperties.cpp:94 ../src/proctable.cpp:326
msgid "Resident Memory"
msgstr "निवासी मेमोरी"

#: ../src/procproperties.cpp:95 ../src/proctable.cpp:327
msgid "Writable Memory"
msgstr "लिखने योग्य स्मृति"

#: ../src/procproperties.cpp:96 ../src/proctable.cpp:328
msgid "Shared Memory"
msgstr "साझा मेमोरी"

#: ../src/procproperties.cpp:98 ../src/proctable.cpp:329
msgid "X Server Memory"
msgstr "एक्स सर्वर मेमोरी"

#: ../src/procproperties.cpp:101 ../src/proctable.cpp:331
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU समय"

#: ../src/procproperties.cpp:101
#, c-format
msgid "%lld second"
msgid_plural "%lld seconds"
msgstr[0] "%lld सेकेंड"
msgstr[1] "%lld सेकेंड"

#: ../src/procproperties.cpp:102 ../src/proctable.cpp:332
msgid "Started"
msgstr "आरंभ किया"

#: ../src/procproperties.cpp:103 ../src/proctable.cpp:333
msgid "Nice"
msgstr "नाईस"

#: ../src/procproperties.cpp:104 ../src/proctable.cpp:347
msgid "Priority"
msgstr "प्राथमिकता"

# libgnomeui/gnome-client.c:833
#: ../src/procproperties.cpp:105 ../src/proctable.cpp:334
msgid "ID"
msgstr "आईडी"

#: ../src/procproperties.cpp:106 ../src/proctable.cpp:335
msgid "Security Context"
msgstr "सुरक्षा संदर्भ"

#: ../src/procproperties.cpp:107 ../src/proctable.cpp:336
msgid "Command Line"
msgstr "कमांड लाइन"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: ../src/procproperties.cpp:108 ../src/proctable.cpp:339
msgid "Waiting Channel"
msgstr "प्रतीक्षारत चैनल"

#: ../src/procproperties.cpp:109 ../src/proctable.cpp:340
msgid "Control Group"
msgstr "नियंत्रण समूह"

#: ../src/procproperties.cpp:221
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"

#: ../src/proctable.cpp:330
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% सीपीयू"

#: ../src/proctable.cpp:341
msgid "Unit"
msgstr "इकाई"

#: ../src/proctable.cpp:342
msgid "Session"
msgstr "सत्र"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: ../src/proctable.cpp:345
msgid "Seat"
msgstr "सीट"

#: ../src/proctable.cpp:346
msgid "Owner"
msgstr "मालिक"

# gnome-session/gsm-client-row.c:37
#: ../src/util.cpp:27
msgid "Running"
msgstr "चल रहा है"

#: ../src/util.cpp:31
msgid "Stopped"
msgstr "रुका हुआ"

#: ../src/util.cpp:35
msgid "Zombie"
msgstr "Zombie"

#: ../src/util.cpp:39
msgid "Uninterruptible"
msgstr "बिना व्यवधान के"

#: ../src/util.cpp:43
msgid "Sleeping"
msgstr "सुप्त"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:98
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:102
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

# libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:78
#: ../src/util.cpp:164
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

# libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:78
#: ../src/util.cpp:165
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

# libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:82
#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

# libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:78
#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"

# libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:78
#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.3g kbit"
msgstr "%.3g kbit"

# libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:78
#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.3g Mbit"
msgstr "%.3g Mbit"

# libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:82
#: ../src/util.cpp:170
#, c-format
msgid "%.3g Gbit"
msgstr "%.3g Gbit"

# libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:78
#: ../src/util.cpp:171
#, c-format
msgid "%.3g Tbit"
msgstr "%.3g Tbit"

#: ../src/util.cpp:186
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
msgstr[1] "%u bits"

#: ../src/util.cpp:187
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"

#: ../src/util.cpp:230
msgid "Very High Priority"
msgstr "अधिक प्राथमिकता"

#: ../src/util.cpp:232
msgid "High Priority"
msgstr "अधिक प्राथमिकता"

#: ../src/util.cpp:234
msgid "Normal Priority"
msgstr "सामान्य प्राथमिकता"

#: ../src/util.cpp:236
msgid "Low Priority"
msgstr "निम्न प्राथमिकता"

#: ../src/util.cpp:238
msgid "Very Low Priority"
msgstr "बहुत कम प्राथमिकता"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:630
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#~ msgid "Privileges are required to kill process"
#~ msgstr "प्रक्रिया खत्म करने के लिए अधिकार जरूरी हैं"

#~| msgid "_View"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "दृश्य"

#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "प्रेषित"

#~ msgid "_Name contains:"
#~ msgstr "नाम में सम्मिलित है (_N):"

#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "साफ करें (_l)"

#~ msgid "S_earch results:"
#~ msgstr "खोज परिणाम (_e):"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "देखें (_V)"

#~ msgid "_Stop Process"
#~ msgstr "प्रक्रिया बन्द करें (_S)"

#~ msgid "Stop process"
#~ msgstr "प्रक्रिया बंद करें"

#~ msgid "Continue process if stopped"
#~ msgstr "रूकने पर प्रक्रिया जारी रखें"

#~ msgid "Force process to finish normally"
#~ msgstr "प्रक्रिया को अभी बलपूर्वक समाप्त करें"

#~ msgid "Force process to finish immediately"
#~ msgstr "प्रक्रिया को बलपूर्वक समाप्त करें"

#~ msgid "Refresh the process list"
#~ msgstr "प्रक्रिया सूची ताज़ा करता है"

#~ msgid "Open the memory maps associated with a process"
#~ msgstr "प्रक्रिया से जुड़े हुए मेमोरी मैप्स् देखें"

#~ msgid "View the files opened by a process"
#~ msgstr "प्रक्रिया से खोले फाइल को देखें"

#~ msgid "View additional information about a process"
#~ msgstr "प्रक्रिया के बारे में अतिरिक्त जानकारी देखें"

#~ msgid "Show parent/child relationship between processes"
#~ msgstr "प्रक्रिया के बीच पितृ/संतति दिखायें"

#~ msgid "Show active processes"
#~ msgstr "सक्रिय प्रक्रियाएँ दिखायें"

#~ msgid "Show all processes"
#~ msgstr "सभी प्रक्रियाएँ दिखायें"

#~ msgid "Show only user-owned processes"
#~ msgstr "सिर्फ उपयोक्ता को अपनी प्रक्रियायें दिखायें"

#~ msgid "Set process priority to very high"
#~ msgstr "प्रक्रिया प्राथमिकता बहुत ज्यादा सेट करें"

#~ msgid "Set process priority to high"
#~ msgstr "प्रक्रिया प्राथमिकता ज्यादा सेट करें"

#~ msgid "Set process priority to normal"
#~ msgstr "सामान्य स्थिति में प्रक्रिया प्राथमिकता सेट करें"

#~ msgid "Set process priority to low"
#~ msgstr "प्रक्रिया प्राथमिकता कम सेट करें"

#~ msgid "Set process priority to very low"
#~ msgstr "प्रक्रिया प्राथमिकता बहुत कम सेट करें"

#~ msgid "Set process priority manually"
#~ msgstr "दस्ती रूप से प्रक्रिया प्राथमिकता सेट करें"

#~ msgid "Main Window width"
#~ msgstr "मुख्य विंडो चौड़ाई"

#~ msgid "Main Window height"
#~ msgstr "मुख्य विंडो ऊंचाई"

#~ msgid "Main Window X position"
#~ msgstr "मुख्य विंडो की स्थिति एक्स"

#~ msgid "Main Window Y position"
#~ msgstr "मुख्य विंडो की स्थिति वाई"

#~ msgid ""
#~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 "
#~ "is active"
#~ msgstr ""
#~ "निश्चित करें कि किस प्रक्रिया को मूलभूत रूप से दिखाना है. 0 सबके लिये, 1 उपयोक्ता है, 2 "
#~ "सक्रिय है"

#~ msgid ""
#~ "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and "
#~ "3 for the disks list"
#~ msgstr ""
#~ "सिस्टम सूचना के लिए 0, प्रक्रिया सूची के लिए 1, संसाधन के लिए 2 और डिस्क सूची के लिए 3"

#~ msgid ""
#~ "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a "
#~ "security risk. Only unresponsive processes should be ended."
#~ msgstr ""
#~ "एक प्रक्रिया का अंत आंकड़ा नष्ट कर सकता है, सत्र को तोड़ सकता है औऱ एक सुरक्षा जोखिम "
#~ "को जन्म दे सकता है. सिर्फ गैर अनुक्रिया प्रक्रिया खत्म की जानी चाहिये."

#~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
#~ msgstr "प्रक्रिया के गुण \"%s\" (PID %u):"

#~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
#~ msgstr "अंतिम 1, 5, 15 मिनट के लिये लोड औसत: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#~ msgid "System"
#~ msgstr "तंत्र"

#~ msgid "Show the System tab"
#~ msgstr "तंत्र टैब दिखाएँ"

#~ msgid "_Monitor"
#~ msgstr "मॉनिटर (_M)"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "संपादन (_E)"

#~ msgid "Search for _Open Files"
#~ msgstr "खुली फाइलों के लिए खोजें (_O)"

#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "प्रोग्राम से बाहर जाएँ"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "विषय सूची (_C)"

#~ msgid "Open the manual"
#~ msgstr "मैनुअल खोलें"

#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "इस अनुप्रयोग के बारे में"

#~ msgid "(%s Priority)"
#~ msgstr "(%s प्राथमिकता)"

#~ msgid "Release %s %s"
#~ msgstr "रिलीज %s %s"

#~ msgid "%d-bit"
#~ msgstr "%d-bit"

#~ msgid "Kernel %s"
#~ msgstr "Kernel %s"

#~ msgid "GNOME %s"
#~ msgstr "GNOME %s"

#~| msgid "<b>Hardware</b>"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "हार्डवेयर"

#~ msgid "Memory:"
#~ msgstr "स्मृति:"

#~ msgid "Processor:"
#~ msgstr "प्रोसेसर:"

#~| msgid "<b>System Status</b>"
#~ msgid "System Status"
#~ msgstr "तंत्र स्थिति"

#~ msgid "Available disk space:"
#~ msgstr "उपलब्ध डिस्क स्थान:"

#~| msgid "Unknown CPU model"
#~ msgid "Unknown model"
#~ msgstr "अज्ञात मॉडल"

#~ msgid "<i>N/A</i>"
#~ msgstr "<i>N/A</i>"

#~ msgid "Default graph cpu color"
#~ msgstr "मूलभूत आलेख cpu रंग"

#~ msgid "Show process 'arguments' column on startup"
#~ msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया 'तर्क' स्तंभ दिखायें"

#~ msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
#~ msgstr "आरंभ पर 'अनुमानित स्मृति प्रयोग' स्तंभ दिखायें"

#~ msgid "Width of process 'arguments' column"
#~ msgstr "आरंभ पर प्रक्रिया 'तर्क' स्तंभ दिखायें"

#~ msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
#~ msgstr "'अनुमानित स्मृति प्रयोग' स्तंभ प्रक्रिया की चौड़ाई"

#~ msgid "_Change Priority..."
#~ msgstr "प्रथमिकता बदलें (_C)..."

#~ msgid "Solaris mode"
#~ msgstr "सोलारिस विधि"

#~ msgid "Processor %d:"
#~ msgstr "प्रोसेसर %d:"