Blob Blame History Raw
# Friulian translation for gnome-system-monitor.
# Copyright (C) 2015 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2015, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-02 08:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-05 19:47+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"

#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6
#: src/application.cpp:244 src/interface.cpp:363
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor di sisteme"

#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:364
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Visualize i procès curints e controle il stât dal sisteme"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:8
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:8
msgid "utilities-system-monitor"
msgstr "utilities-system-monitor"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
msgstr ""
"Monitor;Control;Sisteme;Procès;CPU;Memorie;Rêt;Network;Cronologjie;"
"Utilizazion;Prestazions;Performance;Task;Lavôrs;Manager;Gjestion;Ativitât;"

#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:299
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "Monitor di sisteme GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr ""
"Monitor;Control;Sisteme;Procès;CPU;Memorie;Rêt;Cronologjie;Utilizazion;Ûs;"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Visualiza e gjestìs lis risorsis di sisteme"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"“Monitor di sisteme” al è un visualizadôr di procès e des risorsis di "
"sisteme, dotât di une interface semplice di doprâ."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"“Monitor di sisteme” al è in grât di mostrâ cualis aplicazions a stan "
"doprant il processôr o la memorie dal computer; al pues ministrâ lis "
"aplicazions in esecuzion, terminâ i procès blocâts e modificâ la prioritât "
"dai procès."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"Il grafic des risorsis al permet di vê une panoramiche sul stât dal sisteme, "
"visualizant la utilizazion de rêt, de memorie e dal processôr."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27
msgid "Process list view"
msgstr "Viodude de liste dai procès"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31
msgid "Resources overview"
msgstr "Panoramiche risorsis"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35
msgid "File Systems view"
msgstr "Viodude file system"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Il progjet GNOME"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
msgid "Kill process"
msgstr "Cope procès"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
msgstr "A coventin privileçs par controlâ i procès di altris utents"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
msgid "Renice process"
msgstr "Modifiche prioritât"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "A coventin privileçs par podê modificâ la prioritât dai procès"

#: data/interface.ui:132
msgid "End _Process"
msgstr "_Termine procès"

#: data/interface.ui:146
msgid "Show process properties"
msgstr "Mostre proprietâts dal procès"

#: data/interface.ui:167 data/preferences.ui:288
msgid "Processes"
msgstr "Procès"

#: data/interface.ui:184
msgid "CPU History"
msgstr "Cronologjie CPU"

#: data/interface.ui:260
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Cronologjie memorie e swap"

#: data/interface.ui:294 src/interface.cpp:260 src/procproperties.cpp:70
#: src/proctable.cpp:337
msgid "Memory"
msgstr "Memorie"

#: data/interface.ui:309 src/interface.cpp:272
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: data/interface.ui:347
msgid "Network History"
msgstr "Cronologjie rêt"

#: data/interface.ui:382 src/interface.cpp:302
msgid "Receiving"
msgstr "Ricevûts"

#: data/interface.ui:397
msgid "Total Received"
msgstr "Totâl ricevûts"

#: data/interface.ui:412 src/interface.cpp:317
msgid "Sending"
msgstr "Inviâts"

#: data/interface.ui:427
msgid "Total Sent"
msgstr "Totâl inviâts"

#: data/interface.ui:472 data/preferences.ui:461
msgid "Resources"
msgstr "Risorsis"

#: data/interface.ui:500 data/preferences.ui:692
msgid "File Systems"
msgstr "File system"

#: data/lsof.ui:7
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Cîr file vierts"

#: data/lsof.ui:31
msgid "Filter files by name"
msgstr "Filtre i file par non"

#: data/lsof.ui:41
msgid "Case insensitive"
msgstr "No distinzion tra maiuscul/minuscul"

#: data/menus.ui:6
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Cîr file vierts"

#: data/menus.ui:12
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencis"

#: data/menus.ui:18
msgid "Help"
msgstr "Jutori"

#: data/menus.ui:23
msgid "About"
msgstr "Informazions"

#: data/menus.ui:27
msgid "Quit"
msgstr "Jes"

#: data/menus.ui:36
msgid "_Refresh"
msgstr "_Inzorne"

#: data/menus.ui:43
msgid "_Active Processes"
msgstr "Procès _atîfs"

#: data/menus.ui:48
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Ducj i procès"

#: data/menus.ui:53
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Procès personâi"

#: data/menus.ui:60
msgid "_Dependencies"
msgstr "Dipe_ndencis"

#: data/menus.ui:69
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietâts"

#: data/menus.ui:76
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Mapis memorie"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: data/menus.ui:81
msgid "Open _Files"
msgstr "_File vierts"

#: data/menus.ui:88
msgid "_Change Priority"
msgstr "Cambie _prioritât"

#: data/menus.ui:91 src/util.cpp:215
msgid "Very High"
msgstr "Une vore alte"

#: data/menus.ui:96 src/util.cpp:217
msgid "High"
msgstr "Alte"

#: data/menus.ui:101 src/util.cpp:219
msgid "Normal"
msgstr "Normâl"

#: data/menus.ui:106 src/util.cpp:221
msgid "Low"
msgstr "Basse"

#: data/menus.ui:111 src/util.cpp:223
msgid "Very Low"
msgstr "Une vore basse"

#: data/menus.ui:118
msgid "Custom"
msgstr "Personalizade"

#: data/menus.ui:127
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferme"

#: data/menus.ui:133
msgid "_Continue"
msgstr "_Continue"

#: data/menus.ui:139
msgid "_End"
msgstr "_Termine"

#: data/menus.ui:145
msgid "_Kill"
msgstr "_Cope"

#: data/openfiles.ui:8
msgid "Open Files"
msgstr "File vierts"

#: data/preferences.ui:8
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Preferencis di Monitor di sisteme"

#: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488
msgid "Behavior"
msgstr "Compuartament"

#: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "Interval di in_zornament in seconts:"

#: data/preferences.ui:119
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Abilitâ inzornament _fluit"

#: data/preferences.ui:137
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Vise prime di terminâ o _copâ i procès"

#: data/preferences.ui:155
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "_Dividi la utilizazion das CPU pal totâl di CPU"

#: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601
msgid "Information Fields"
msgstr "Cjamps di informazion"

#: data/preferences.ui:229
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "In_formazions sui procès di mostrâ te liste:"

#: data/preferences.ui:315
msgid "Graphs"
msgstr "Grafics"

#: data/preferences.ui:384
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "_Disegne il grafic pe CPU come areis intassadis"

#: data/preferences.ui:402
msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph"
msgstr "Disegne il grafic pe CPU come grafic a liniis morbidis"

#: data/preferences.ui:420
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "_Mostre velocitât di rêt in bits"

#: data/preferences.ui:556
msgid "Show _all file systems"
msgstr "Mostre ducj i file system"

#: data/preferences.ui:630
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "In_formazions sui file system di mostrâ te liste:"

#: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:153
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"

#: data/renice.ui:43
msgid "Change _Priority"
msgstr "Cambie _prioritât"

#: data/renice.ui:87
msgid "_Nice value:"
msgstr "_Valôr di nice:"

#: data/renice.ui:142
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Note:</b> La prioritât di un procès e je dade dal so valôr di "
"nice. Un valôr plui bas al corispuint a une prioritât plui alte.</i></small>"

#: src/application.cpp:285
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Un sempliç monitor dai procès e dal sisteme."

#: src/argv.cpp:22
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Mostre la schede “Procès”"

#: src/argv.cpp:27
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Mostre la schede “Risorsis”"

#: src/argv.cpp:32
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Mostre la schede “File system”"

#: src/argv.cpp:36
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Mostre la version de aplicazion"

#: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329
msgid "Device"
msgstr "Dispositîf"

#: src/disks.cpp:353
msgid "Directory"
msgstr "Cartele"

#: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253
msgid "Type"
msgstr "Gjenar"

#: src/disks.cpp:355
msgid "Total"
msgstr "Totâl"

#: src/disks.cpp:356
msgid "Free"
msgstr "Libar"

#: src/disks.cpp:357
msgid "Available"
msgstr "Disponibil"

#: src/disks.cpp:358
msgid "Used"
msgstr "Doprât"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: src/interface.cpp:185
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "Sielte colôr par “%s”"

#: src/interface.cpp:219 src/procproperties.cpp:78
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: src/interface.cpp:221
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: src/interface.cpp:374
msgid "translator-credits"
msgstr "Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: src/legacy/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"

#: src/legacy/e_date.c:163
msgid "Today %l∶%M %p"
msgstr "Vuê %H:%M"

#: src/legacy/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
msgstr "Îr %H:%M"

#: src/legacy/e_date.c:184
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "%a %H:%M"

#: src/legacy/e_date.c:192
msgid "%b %d %l∶%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M"

#: src/legacy/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "Frazion"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: src/legacy/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Percentuâl plene pal seletôr colôr a torte"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "Titul"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:151
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Il titul dal dialic di selezion dal colôr"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515
msgid "Pick a Color"
msgstr "Sielzi un colôr"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "Colôr atuâl"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "Il colôr selezionât"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "Il gjenar di seletôr colôr"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:437
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Vûts dâts colôrs no valits\n"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:538
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Fâ clic par impuestâ i colôrs dal grafic"

#: src/load-graph.cpp:157
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u secont"
msgstr[1] "%u seconts"

#: src/load-graph.cpp:373
msgid "not available"
msgstr "no disponibil"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: src/load-graph.cpp:376
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) di %s"

#: src/lsof.cpp:118
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "%d file viert"
msgstr[1] "%d file vierts"

#: src/lsof.cpp:120
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "%d file corispuindint viert"
msgstr[1] "%d file corispuindints vierts"

#: src/lsof.cpp:245
msgid "Process"
msgstr "Procès"

#: src/lsof.cpp:257
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307
msgid "Filename"
msgstr "Non file"

#. xgettext: virtual memory start
#: src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Start"
msgstr "Inizi VM"

#. xgettext: virtual memory end
#: src/memmaps.cpp:311
msgid "VM End"
msgstr "Fin VM"

#. xgettext: virtual memory syze
#: src/memmaps.cpp:313
msgid "VM Size"
msgstr "Dimension VM"

#: src/memmaps.cpp:314
msgid "Flags"
msgstr "Flag"

#. xgettext: virtual memory offset
#: src/memmaps.cpp:316
msgid "VM Offset"
msgstr "Offset VM"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:319
msgid "Private clean"
msgstr "Privade nete"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: src/memmaps.cpp:322
msgid "Private dirty"
msgstr "Privade sporcje"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:325
msgid "Shared clean"
msgstr "Condividude nete"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:328
msgid "Shared dirty"
msgstr "Condividude sporcje"

#: src/memmaps.cpp:330
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#: src/memmaps.cpp:438
msgid "Memory Maps"
msgstr "Mape de memorie"

#: src/memmaps.cpp:450
#, c-format
msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
msgstr "_Mapis di memorie pal procès “%s” (PID %u):"

#: src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "file"

#: src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "pipe"

#: src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "Conession di rêt IPv6"

#: src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "Conession di rêt IPv4"

#: src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "socket locâl"

#: src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "gjenar no cognossût"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: src/openfiles.cpp:252
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: src/openfiles.cpp:254
msgid "Object"
msgstr "Ogjet"

#: src/openfiles.cpp:337
#, c-format
msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
msgstr "_File vierts dal procès “%s” (PID %u):"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:5
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr ""
"Dimension e posizion dal barcon principâl te forme (largjece, altece, posx, "
"posy)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:11
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "Il barcon principâl al varès di jessi slargjât"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:18
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Mostre lis dipendencis dai procès in forme di arbul"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:25
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Modalitât Solaris pe percentuâl di CPU"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:27
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"Se metût VÊR, Monitor di sisteme al opare in “modalitât Solaris” dulà che la "
"utilizazion di CPU di un task e je dividusw pal numar totâl di CPU. In câs "
"diviers al opare in “modalitât Irix”."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:34
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "Mostre il grafic de CPU come un grafic ad areis intassadis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:35
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"Se metût VÊR, Monitor di sisteme al mostre il grafic de CPU come un grafic "
"ad areis intassadis al puest di chel a liniis."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:42
msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves"
msgstr ""
"Mostre il grafic de CPU come un grafic a liniis morbidis doprant curvis "
"Bezier"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:43
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise "
"as a line chart."
msgstr ""
"Se metût VÊR, Monitor di sisteme al mostre il grafic de CPU come un grafic a "
"liniis morbidis, se no come grafic a liniis."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:50
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Abilite/Disabilite inzornament fluit"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:57
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Mostre un barcon di avertiment cuant che si copin i procès"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:64
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Timp in miliseconts framieç i inzornaments de viste dai procès"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:70
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Timp in miliseconts framieç i inzornaments dal grafic"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:76
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "Indiche se si scugne mostrâ lis informazions su ducj i file system"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:78
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Indiche se si scugne mostrâ lis informazions su ducj i file system "
"(comprindût i gjenars come “autofs” e “procfs”). Util par vê une liste di "
"ducj i file-system montâts sul moment."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:85
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Timp in miliseconts framieç i inzornaments de liste dai dispositîfs"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:95
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Indiche cuai procès mostrâ."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:105
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Salve la schede atualmentri visualizade"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:112
msgid "CPU colors"
msgstr "Colôrs CPU"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:114
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "Lis vôs a son tal formât (CPU#, Hexadecimal color value)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:121
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Colôr predefinît dal grafic de memorie"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:128
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Colôr predefinît dal grafic swap"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:135
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Colôr predefinît dal grafic dal trafic di rêt in jentrade"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:142
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Colôr predefinît dal grafic dal trafic di rêt in jessude"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:149
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Mostre il trafic di rêt in bit"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:163
msgid "Process view sort column"
msgstr "Colone par meti in ordin la viste dai procès"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:170
msgid "Process view columns order"
msgstr "Ordin des colonis de viste dai procès"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:177
msgid "Process view sort order"
msgstr "Ordin de viste dai procès"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:184
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "Largjece de colone “Non procès”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:191
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "Mostre la colone “Non” dal procès tal inviament"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:198
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "Largjece de colone “Utent” dal procès"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:205
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "Mostre la colone “Utent” dal procès tal inviament"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:212
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "Largjece de colone “Stât” dal procès"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:219
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "Mostre la colone “Stât” dal procès tal inviament"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:226
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "Largjece de colone “Memorie virtuâl” dal procès"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:233
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "Mostre la colone “Memorie virtuâl” dal procès tal inviament"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:240
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "Largjece de colone “Memorie residente” dal procès"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:247
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "Mostre la colone “Memorie residente” dal procès tal inviament"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:254
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "Largjece de colone “Memorie scrivibile” dal procès"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:261
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "Mostre la colone “Memorie scrivibile” dal procès tal inviament"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:268
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "Largjece de colone “Memorie condividude” dal procès"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:275
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "Mostre la colone “Memorie condividude” dal procès tal inviament"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:282
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "Largjece de colone “Memorie servidôr X”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:289
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "Mostre la colone “Memorie servidôr X” tal inviament"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:296
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "Largjece de colone “% CPU” dal procès"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:303
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "Mostre la colone “% CPU” dal procès tal inviament"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:310
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "Largjece de colone “Timp CPU” dal procès"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:317
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "Mostre la colone “Timp CPU” dal procès tal inviament"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:324
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "Largjece de colone “Inviament” dal procès"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:331
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "Mostre la colone “Inviament” dal procès tal inviament"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:338
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "Largjece de colone “Nice” dal procès"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:345
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "Mostre la colone “Nice” dal procès tal inviament"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:352
msgid "Width of process “PID” column"
msgstr "Largjece de colone “PID” dal procès"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:359
msgid "Show process “PID” column on startup"
msgstr "Mostre la colone “PID” dal procès tal inviament"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:366
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "Largjece de colone “Contest sigurece SELinux”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:372
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr "Mostre la colone “Contest sigurece SELinux” tal inviament"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:379
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "Largjece de colone “Rie di comant” dal procès"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:386
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "Mostre la colone “Rie di comant” dal procès tal inviament"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:393
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "Largjece de colone “Memorie” dal procès"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:400
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "Mostre la colone “Memorie” dal procès tal inviament"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:407
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "Largjece de colone “Canâl di spiete wchan”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:414
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "Mostre la colone “Canâl di spiete wchan” tal inviament"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:421
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "Largjece de colone “Grup di control” dal procès"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:428
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "Mostre la colone “Grup di control” dal procès tal inviament"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:435
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "Largjece de colone “Unitât” dal procès"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:442
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "Mostre la colone “Unitât” dal procès tal inviament"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:449
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "Largjece de colone “Session” dal procès"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:456
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "Mostre la colone “Session” dal procès tal inviament"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:463
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "Largjece de colone “Postazion” dal procès"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:470
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "Mostre la colone “Postazion” dal procès tal inviament"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:477
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "Largjece de colone “Proprietari” dal procès"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:484
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "Mostre la colone “Proprietari” dal procès tal inviament"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:491
msgid "Width of process “Total disk write” column"
msgstr "Largjece de colone “Totâl scriture disc” dal procès"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:498
msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
msgstr "Mostre la colone “Totâl scriture disc” dal procès tal inviament"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:505
msgid "Width of process “Total disk read” column"
msgstr "Largjece de colone “Totâl leture disc” dal procès"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:512
msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
msgstr "Mostre la colone “Totâl leture disc” dal procès tal inviament"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:519
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "Largjece de colone “Leture disc” dal procès"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:526
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "Mostre la colone “Leture disc” dal procès tal inviament"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:533
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "Largjece de colone “Scriture disc” dal procès"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:540
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "Mostre la colone “Scriture disc” dal procès tal inviament"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:547
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "Largjece de colone “Prioritât” dal procès"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:554
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "Mostre la colone “Prioritât” dal procès tal inviament"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:565
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Colone par meti in ordin la viste discs"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:572
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Ordin de viste discs"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:579
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Ordin de colone de viste discs"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:586
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "Largjece de colone “Dispositîf” te viodude discs"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:593
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "Mostrâ la colone “Dispositîf” te viodude discs tal inviament"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:600
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "Largjece de colone “Cartele” te viodude discs"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:607
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "Mostrâ la colone “Cartele” te viodude discs tal inviament"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:614
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "Largjece de colone “Gjenar” te viodude discs"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:621
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "Mostrâ la colone “Gjenar” te viodude discs tal inviament"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:628
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "Largjece de colone “Totâl” te viodude discs"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:635
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "Mostrâ la colone “Totâl” te viodude discs tal inviament"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:642
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "Largjece de colone “Libar” te viodude discs"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:649
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "Mostrâ la colone “Libar” te viodude discs tal inviament"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:656
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "Largjece de colone “Disponibil” te viodude discs"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:663
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "Mostrâ la colone “Disponibil” te viodude discs tal inviament"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:670
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "Largjece de colone “Doprât” te viodude discs"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:677
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "Mostrâ la colone “Doprât” te viodude discs tal inviament"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:687
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Colone par meti in ordin la mape de memorie"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:694
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Ordin de mape de memorie"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:703
msgid "Open files sort column"
msgstr "Colone par meti in ordin i file vierts"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:710
msgid "Open files sort order"
msgstr "Ordin dai file vierts"

#: src/prefsdialog.cpp:168
msgid "Icon"
msgstr "Icone"

#: src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impussibil cambiâ la prioritât dal procès cun PID %d a %d.\n"
"%s"

#: src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impussibil copâ il procès cun PID %d cul segnâl %d.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: src/procdialogs.cpp:76
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Sigûrs di copâ il procès “%s” selezionât (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: src/procdialogs.cpp:82
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Sigûrs di terminâ il procès “%s” selezionât (PID: %u)?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: src/procdialogs.cpp:88
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Sigûrs di fermâ il procès “%s” selezionât (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:97
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "Sigûrs di copâ il procès selezionât?"
msgstr[1] "Sigûrs di copâ i %d procès selezionâts?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:103
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "Sigûrs di terminâ il procès selezionât?"
msgstr[1] "Sigûrs di terminâ i %d procès selezionâts?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:109
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
msgstr[0] "Sigûrs di fermâ il procès selezionât?"
msgstr[1] "Sigûrs di fermâ i %d procès selezionâts?"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:119
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"Copant un procès si podarès pierdi dâts, interompi la session di lavôr o "
"introdusi un pericul di sigurece. Si varès di copâ nome i procès fûr control."

#: src/procdialogs.cpp:122
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "_Cope procès"
msgstr[1] "_Cope procès"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:126
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"Terminant un procès si podarès pierdi dâts, interompi la session di lavôr o "
"introdusi un pericul di sigurece. Si varès di terminâ nome i procès fûr "
"control."

#: src/procdialogs.cpp:129
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "_Terminâ procès"
msgstr[1] "_Terminâ procès"

#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:133
msgid ""
"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
msgstr ""
"Fermant un procès si podarès pierdi dâts, interompi la session di lavôr o "
"introdusi un pericul di sigurece. Si varès di fermâ nome i procès fûr "
"control."

#: src/procdialogs.cpp:136
msgid "_Stop Process"
msgid_plural "_Stop Processes"
msgstr[0] "_Ferme procès"
msgstr[1] "_Ferme procès"

#: src/procdialogs.cpp:218
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Cambie prioritât dal procès “%s” (PID: %u)"

#: src/procdialogs.cpp:221
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "Modifiche prioritât dal procès selezionât"
msgstr[1] "Modifiche prioritât dai %d procès selezionâts"

#: src/procdialogs.cpp:240
msgid "Note:"
msgstr "Note:"

#: src/procdialogs.cpp:241
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"La prioritât di un procès e je dade dal so valôr di nice. Un valôr plui bas "
"al corispuint a une prioritât plui alte."

#: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84
#: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:432 src/util.cpp:471
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:322
msgid "Process Name"
msgstr "Non procès"

#: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:323
msgid "User"
msgstr "Utent"

#: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:324
msgid "Status"
msgstr "Stât"

#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:325
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Memorie virtuâl"

#: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:326
msgid "Resident Memory"
msgstr "Memorie residente"

#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:327
msgid "Writable Memory"
msgstr "Memorie scrivibile"

#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:328
msgid "Shared Memory"
msgstr "Memorie condividude"

#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:329
msgid "X Server Memory"
msgstr "Memorie servidôr X"

#: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:331
msgid "CPU Time"
msgstr "Timp CPU"

#: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:332
msgid "Started"
msgstr "Inviât"

#: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:333
msgid "Nice"
msgstr "Nice"

#: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:351
msgid "Priority"
msgstr "Prioritât"

#: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:334
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:335
msgid "Security Context"
msgstr "Contest di sigurece"

#: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:336
msgid "Command Line"
msgstr "Rie di comant"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:339
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Canâl di spiete wchan"

#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:340
msgid "Control Group"
msgstr "Grup di control"

#: src/procproperties.cpp:199
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"

#: src/proctable.cpp:330
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: src/proctable.cpp:341
msgid "Unit"
msgstr "Unitât"

#: src/proctable.cpp:342
msgid "Session"
msgstr "Session"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: src/proctable.cpp:345
msgid "Seat"
msgstr "Postazion"

#: src/proctable.cpp:346
msgid "Owner"
msgstr "Proprietari"

#: src/proctable.cpp:347
msgid "Disk read total"
msgstr "Totâl leture disc"

#: src/proctable.cpp:348
msgid "Disk write total"
msgstr "Totâl scriture disc"

#: src/proctable.cpp:349
msgid "Disk read"
msgstr "Leture disc"

#: src/proctable.cpp:350
msgid "Disk write"
msgstr "Scriture disc"

#: src/util.cpp:27
msgid "Running"
msgstr "In esecuzion"

#: src/util.cpp:31
msgid "Stopped"
msgstr "Fermât"

#: src/util.cpp:35
msgid "Zombie"
msgstr "Zombie"

#: src/util.cpp:39
msgid "Uninterruptible"
msgstr "No interompibil"

#: src/util.cpp:43
msgid "Sleeping"
msgstr "In polse"

#. xgettext: weeks, days
#: src/util.cpp:98
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%us%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: src/util.cpp:102
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: src/util.cpp:164
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: src/util.cpp:165
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"

#: src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.3g kbit"
msgstr "%.3g kbit"

#: src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.3g Mbit"
msgstr "%.3g Mbit"

#: src/util.cpp:170
#, c-format
msgid "%.3g Gbit"
msgstr "%.3g Gbit"

#: src/util.cpp:171
#, c-format
msgid "%.3g Tbit"
msgstr "%.3g Tbit"

#: src/util.cpp:186
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
msgstr[1] "%u bit"

#: src/util.cpp:187
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u byte"

#: src/util.cpp:230
msgid "Very High Priority"
msgstr "Prioritât une vore alte"

#: src/util.cpp:232
msgid "High Priority"
msgstr "Prioritât alte"

#: src/util.cpp:234
msgid "Normal Priority"
msgstr "Prioritât normâl"

#: src/util.cpp:236
msgid "Low Priority"
msgstr "Prioritât basse"

#: src/util.cpp:238
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Prioritât une vore basse"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: src/util.cpp:667
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
#~ msgid "Search for Open Files"
#~ msgstr "Cîr file vierts"