Blob Blame History Raw
# French translation of gnome-system-monitor.
# Copyright (C) 2002-2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
#
# Mathieu Gauthier-Pilote <mathieu.g.p@videotron.ca>, 2002.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2002-2006.
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006-2007.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2017.
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2012-2013.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2012
# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2016
# Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-26 11:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-26 14:12+0200\n"
"Last-Translator: Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"

#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6
#: src/application.cpp:244 src/interface.cpp:386
msgid "System Monitor"
msgstr "Moniteur système"

# Utilisation de l'infinitif dans les infobulles du Bureau
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:387
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Afficher les processus en cours et surveiller l’état du système"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:8
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:8
msgid "utilities-system-monitor"
msgstr "utilities-system-monitor"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
msgstr ""
"Moniteur;Système;Processus;CPU;Mémoire;Réseau;Historique;Utilisation;"
"Performance;Tâche;Activité;"

#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:299
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "Moniteur système de GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "Moniteur;Système;Processus;CPU;Mémoire;Réseau;Historique;Utilisation;"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Voir et gérer les ressources du système"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"Le Moniteur système est un visionneur de processus et moniteur système avec "
"une interface conviviale et facile à utiliser."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"Le Moniteur système peut vous aider à trouver quelles applications utilisent "
"le processeur ou la mémoire de votre ordinateur, gérer les applications qui "
"fonctionnent, forcer les processus qui ne répondent pas à s’arrêter et "
"changer l’état ou la priorité de processus existants."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"Le graphique des ressources affiche une vue d’ensemble de ce qui se passe "
"sur votre ordinateur en montrant l’utilisation récente du réseau, de la "
"mémoire et du processeur."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27
msgid "Process list view"
msgstr "Vue de la liste des processus"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31
msgid "Resources overview"
msgstr "Vue d’ensemble des ressources"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35
msgid "File Systems view"
msgstr "Vue des systèmes de fichiers"

#: data/interface.ui:133
msgid "End _Process"
msgstr "_Arrêter le processus"

#: data/interface.ui:147
msgid "Show process properties"
msgstr "Affiche les propriétés du processus"

#: data/interface.ui:168 data/preferences.ui:288
msgid "Processes"
msgstr "Processus"

#: data/interface.ui:192
msgid "CPU History"
msgstr "Historique d’utilisation du CPU"

#: data/interface.ui:268
msgid "Memory and Swap History"
msgstr ""
"Historique d’utilisation de la mémoire physique et de l’espace d’échange"

#: data/interface.ui:302 src/interface.cpp:274 src/procproperties.cpp:70
#: src/proctable.cpp:347
msgid "Memory"
msgstr "Mémoire"

#: data/interface.ui:317 src/interface.cpp:286
msgid "Swap"
msgstr "Espace d’échange"

#: data/interface.ui:355
msgid "Network History"
msgstr "Historique du trafic réseau"

#: data/interface.ui:390 src/interface.cpp:316
msgid "Receiving"
msgstr "Réception"

#: data/interface.ui:405
msgid "Total Received"
msgstr "Total reçu"

#: data/interface.ui:420 src/interface.cpp:334
msgid "Sending"
msgstr "Envoi"

#: data/interface.ui:435
msgid "Total Sent"
msgstr "Total envoyé"

#: data/interface.ui:482 data/preferences.ui:461
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"

#: data/interface.ui:510 data/preferences.ui:692
msgid "File Systems"
msgstr "Systèmes de fichiers"

#: data/lsof.ui:7
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Recherche de fichiers ouverts"

#: data/lsof.ui:31
msgid "Filter files by name"
msgstr "Filtrer les fichiers par nom"

#: data/lsof.ui:41
msgid "Case insensitive"
msgstr "Ne pas respecter la casse"

#: data/menus.ui:6
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Rechercher des fichiers ouverts"

#: data/menus.ui:12
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: data/menus.ui:18
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: data/menus.ui:23
msgid "About"
msgstr "À propos"

#: data/menus.ui:27
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#: data/menus.ui:36
msgid "_Refresh"
msgstr "A_ctualiser"

#: data/menus.ui:43
msgid "_Active Processes"
msgstr "Processus _actifs"

#: data/menus.ui:48
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Tous les processus"

#: data/menus.ui:53
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Mes processus"

#: data/menus.ui:60
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Dépendances"

#: data/menus.ui:69
msgid "_Properties"
msgstr "Pro_priétés"

#: data/menus.ui:76
msgid "_Memory Maps"
msgstr "Car_tes de la mémoire"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: data/menus.ui:81
msgid "Open _Files"
msgstr "Fichiers _ouverts"

#: data/menus.ui:88
msgid "_Change Priority"
msgstr "_Modifier la priorité"

#: data/menus.ui:91 src/util.cpp:158
msgid "Very High"
msgstr "Très élevée"

#: data/menus.ui:96 src/util.cpp:160
msgid "High"
msgstr "Élevée"

#: data/menus.ui:101 src/util.cpp:162
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: data/menus.ui:106 src/util.cpp:164
msgid "Low"
msgstr "Basse"

#: data/menus.ui:111 src/util.cpp:166
msgid "Very Low"
msgstr "Très basse"

#: data/menus.ui:118
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisée"

#: data/menus.ui:127
msgid "_Stop"
msgstr "_Mettre en pause"

#: data/menus.ui:133
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuer"

#: data/menus.ui:139
msgid "_End"
msgstr "_Arrêter"

#: data/menus.ui:145
msgid "_Kill"
msgstr "T_uer"

#: data/openfiles.ui:8
msgid "Open Files"
msgstr "Fichiers ouverts"

#: data/preferences.ui:8
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Préférences du moniteur système"

#: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"

#: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "_Fréquence de mise à jour en secondes :"

#: data/preferences.ui:119
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Activer le _rafraîchissement lissé"

#: data/preferences.ui:137
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Afficher un avertissement avant d’arrêter ou de _tuer des processus"

#: data/preferences.ui:155
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "_Diviser l’utilisation CPU par le nombre de CPU"

#: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601
msgid "Information Fields"
msgstr "Champs d’informations"

#: data/preferences.ui:229
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "I_nformations sur les processus affichés dans la liste :"

#: data/preferences.ui:315
msgid "Graphs"
msgstr "Graphiques"

#: data/preferences.ui:384
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "_Tracer le diagramme du CPU sous forme de graphique condensé"

#: data/preferences.ui:402
msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph"
msgstr "Tracer le diagramme du CPU sous forme de graphique _lissé"

#: data/preferences.ui:420
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "_Afficher la vitesse du réseau en bits"

#: data/preferences.ui:556
msgid "Show _all file systems"
msgstr "Afficher _tous les systèmes de fichiers"

#: data/preferences.ui:630
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "I_nformations sur le système de fichiers affichés dans la liste :"

#: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:155
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"

#: data/renice.ui:43
msgid "Change _Priority"
msgstr "_Modifier la priorité"

#: data/renice.ui:87
msgid "_Nice value:"
msgstr "Valeur « _nice » :"

#: data/renice.ui:142
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Note :</b> La priorité d’un processus est attribuée au moyen de "
"sa valeur « nice ». Une valeur nice plus basse correspond à une plus haute "
"priorité.</i></small>"

#: src/application.cpp:285
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Surveillance simple des processus et du système."

#: src/argv.cpp:22
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Afficher l’onglet Processus"

#: src/argv.cpp:27
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Afficher l’onglet Ressources"

#: src/argv.cpp:32
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Afficher l’onglet Systèmes de fichiers"

#: src/argv.cpp:36
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Afficher la version de l’application"

#: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"

#: src/disks.cpp:353
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"

#: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: src/disks.cpp:355
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: src/disks.cpp:356
msgid "Free"
msgstr "Libre"

#: src/disks.cpp:357
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: src/disks.cpp:358
msgid "Used"
msgstr "Utilisé"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: src/interface.cpp:199
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "Choisissez une couleur pour « %s »"

#: src/interface.cpp:233 src/procproperties.cpp:78
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: src/interface.cpp:235
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: src/interface.cpp:397
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mathieu Gauthier-Pilote <mathieu.g.p@videotron.ca>\n"
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Benoît Dejean <benoit@placenet.org>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: src/legacy/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"

#: src/legacy/e_date.c:163
msgid "Today %l∶%M %p"
msgstr "aujourd’hui %H:%M"

#: src/legacy/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
msgstr "hier %H:%M"

#: src/legacy/e_date.c:184
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "%a %H:%M"

#: src/legacy/e_date.c:192
msgid "%b %d %l∶%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M"

#: src/legacy/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "Fraction"

# Traduction de Benoît Dejean
#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: src/legacy/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Taux de remplissage du camembert du sélecteur de couleur"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:151
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Le titre de la boîte de sélection de couleur"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515
msgid "Pick a Color"
msgstr "Choisissez une couleur"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "Couleur actuelle"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "La couleur sélectionnée"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "Type du sélecteur de couleur"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:437
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Donnée de couleur reçue non valide\n"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:538
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Cliquez pour définir les couleurs du graphique"

#: src/load-graph.cpp:186
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u seconde"
msgstr[1] "%u secondes"

#: src/load-graph.cpp:412
msgid "not available"
msgstr "non disponible"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: src/load-graph.cpp:415
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) sur %s"

#: src/lsof.cpp:118
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "%d fichier ouvert"
msgstr[1] "%d fichiers ouverts"

#: src/lsof.cpp:120
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "%d fichier ouvert correspondant"
msgstr[1] "%d fichiers ouverts correspondants"

#: src/lsof.cpp:245
msgid "Process"
msgstr "Processus"

#: src/lsof.cpp:257
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"

#. xgettext: virtual memory start
#: src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Start"
msgstr "Début VM"

#. xgettext: virtual memory end
#: src/memmaps.cpp:311
msgid "VM End"
msgstr "Fin VM"

#. xgettext: virtual memory syze
#: src/memmaps.cpp:313
msgid "VM Size"
msgstr "Taille VM"

#: src/memmaps.cpp:314
msgid "Flags"
msgstr "Attributs"

#. xgettext: virtual memory offset
#: src/memmaps.cpp:316
msgid "VM Offset"
msgstr "Décalage VM"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:319
msgid "Private clean"
msgstr "Mém. privée propre"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: src/memmaps.cpp:322
msgid "Private dirty"
msgstr "Mém. privée modifiée"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:325
msgid "Shared clean"
msgstr "Mém. partagée propre"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:328
msgid "Shared dirty"
msgstr "Mém. partagée modifiée"

#: src/memmaps.cpp:330
msgid "Inode"
msgstr "Inœud"

#: src/memmaps.cpp:438
msgid "Memory Maps"
msgstr "Cartes de la mémoire"

#: src/memmaps.cpp:450
#, c-format
msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
msgstr "Cartes de la _mémoire du processus « %s » (PID %u) :"

#: src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "fichier"

#: src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "tube"

#: src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "connexion réseau IPv6"

#: src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "connexion réseau IPv4"

#: src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "socket local"

#: src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "type inconnu"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: src/openfiles.cpp:252
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: src/openfiles.cpp:254
msgid "Object"
msgstr "Objet"

#: src/openfiles.cpp:337
#, c-format
msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
msgstr "_Fichiers ouverts par le processus « %s » (PID %u) :"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr ""
"Taille et position de la fenêtre principale sous la forme (largeur, hauteur, "
"pos_x, pos_y)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "La fenêtre principale doit s’ouvrir maximisée"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Afficher les dépendances des processus sous forme arborescente"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Mode Solaris pour le pourcentage de CPU"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"Si vrai, system-monitor fonctionne en « mode Solaris », où l’utilisation CPU "
"d’une tâche est divisée par le nombre total de CPU. Sinon, il fonctionne en "
"« mode Irix »."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "Afficher le diagramme du CPU sous forme de graphique condensé"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:35
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"Si vrai, system-monitor affiche le diagramme du CPU sous forme de graphique "
"condensé à la place d’un graphique linéaire."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:42
msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves"
msgstr ""
"Afficher le diagramme du CPU sous forme de graphique lissé avec des courbes "
"de Bézier"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:43
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise "
"as a line chart."
msgstr ""
"Si vrai, system-monitor affiche le diagramme du CPU sous forme de graphique "
"lissé au lieu d’un graphique linéaire."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:50
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Active/Désactive le rafraîchissement lissé"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:57
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Afficher un avertissement avant de tuer un processus"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:64
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr ""
"Durée en millisecondes entre les rafraîchissements de la liste des processus"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:70
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Durée en millisecondes entre les rafraîchissements des graphiques"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr ""
"Indique s’il faut afficher les informations pour tous les systèmes de "
"fichiers"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:78
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Indique s’il faut afficher les informations relatives à tous les systèmes de "
"fichiers : ceci inclut les systèmes de fichiers tels qu’« autofs » et "
"« procfs ». Cette option permet d’obtenir la liste de tous les systèmes de "
"fichiers actuellement montés."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:85
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr ""
"Durée en millisecondes entre les rafraîchissements de la liste des "
"périphériques"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:95
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Détermine quels processus afficher."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:105
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Enregistre l’onglet actuellement visible"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:112
msgid "CPU colors"
msgstr "Couleurs du CPU"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:114
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr ""
"Chaque entrée est au format (numéro du CPU, valeur de la couleur en "
"hexadécimal)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:121
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Couleur par défaut du graphique de la mémoire"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:128
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Couleur par défaut du graphique de l’espace d’échange"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:135
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Couleur par défaut du graphique pour le trafic réseau entrant"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:142
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Couleur par défaut du graphique pour le trafic réseau sortant"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:149
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Afficher le trafic du réseau en bits"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:163
msgid "Process view sort column"
msgstr "Colonne de tri de la vue des processus"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:170
msgid "Process view columns order"
msgstr "Ordre des colonnes de la vue des processus"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:177
msgid "Process view sort order"
msgstr "Ordre de tri de la vue des processus"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:184
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "Largeur de la colonne du nom des processus"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:191
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "Afficher la colonne du nom des processus au démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:198
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "Largeur de la colonne de l’utilisateur des processus"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:205
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "Afficher la colonne de l’utilisateur des processus au démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:212
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "Largeur de la colonne de l’état des processus"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:219
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "Afficher la colonne de l’état des processus au démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:226
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire virtuelle des processus"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:233
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "Afficher la colonne de la mémoire virtuelle des processus au démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:240
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire résidente des processus"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:247
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "Afficher la colonne de la mémoire résidente des processus au démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:254
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire en écriture des processus"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:261
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr ""
"Afficher la colonne de la mémoire en écriture des processus au démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:268
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire partagée des processus"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:275
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "Afficher la colonne de la mémoire partagée des processus au démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:282
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire du serveur X des processus"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:289
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr ""
"Afficher la colonne de la mémoire du serveur X des processus au démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:296
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "Largeur de la colonne du % CPU des processus"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:303
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "Afficher la colonne du % de CPU utilisé par les processus au démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:310
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "Largeur de la colonne du temps CPU des processus"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:317
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "Afficher la colonne de temps CPU des processus au démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:324
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "Largeur de la colonne « Démarré » des processus"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:331
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "Afficher la colonne « Démarré » des processus au démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:338
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "Largeur de la colonne de la priorité des processus"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:345
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "Afficher la colonne de la priorité des processus au démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:352
msgid "Width of process “PID” column"
msgstr "Largeur de la colonne du PID des processus"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:359
msgid "Show process “PID” column on startup"
msgstr "Afficher la colonne du PID des processus au démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:366
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "Largeur de la colonne du contexte de sécurité SELinux des processus"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:372
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr ""
"Afficher la colonne de contexte de sécurité SELinux des processus au "
"démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:379
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "Largeur de la colonne de la ligne de commande des processus"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:386
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "Afficher la colonne ligne de commande des processus au démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:393
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire des processus"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:400
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "Afficher la colonne de la mémoire des processus au démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:407
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "Largeur de la colonne du canal d’attente des processus"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:414
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "Afficher la colonne du canal d’attente des processus au démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:421
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "Largeur de la colonne du groupe de contrôle des processus"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:428
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "Afficher la colonne du groupe de contrôle des processus au démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:435
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "Largeur de la colonne de l’unité des processus"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:442
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "Afficher la colonne de l’unité des processus au démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:449
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "Largeur de la colonne de session des processus"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:456
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "Afficher la colonne de la session des processus au démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:463
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "Largeur de la colonne de poste des processus"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:470
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "Afficher la colonne de poste des processus au démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:477
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "Largeur de la colonne du propriétaire des processus"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:484
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "Afficher la colonne du propriétaire des processus au démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:491
msgid "Width of process “Total disk read” column"
msgstr "Largeur de la colonne « Total lecture disque » des processus"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:498
msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
msgstr ""
"Afficher la colonne « Total lecture disque » des processus au démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:505
msgid "Width of process “Total disk write” column"
msgstr "Largeur de la colonne « Total écriture disque » des processus"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:512
msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
msgstr ""
"Afficher la colonne « Total écriture disque » des processus au démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:519
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "Largeur de la colonne « Lecture disque » des processus"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:526
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "Afficher la colonne « Lecture disque » des processus au démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:533
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "Largeur de la colonne « Écriture disque » des processus"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:540
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "Afficher la colonne « Écriture disque » des processus au démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:547
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "Largeur de la colonne de la priorité des processus"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:554
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "Afficher la colonne de la priorité des processus au démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:565
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Colonne de tri de la vue des disques"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:572
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Ordre de tri de la vue des disques"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:579
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Ordre des colonnes de la vue des disques"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:586
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "Largeur de la colonne du périphérique de la vue des disques"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:593
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "Afficher la colonne du périphérique de la vue des disques au démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:600
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "Largeur de la colonne du répertoire de la vue des disques"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:607
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "Afficher la colonne du répertoire de la vue des disques au démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:614
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "Largeur de la colonne du type de la vue des disques"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:621
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "Afficher la colonne du type de la vue des disques au démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:628
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "Largeur de la colonne du total de la vue des disques"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:635
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "Afficher la colonne du total de la vue des disques au démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:642
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "Largeur de la colonne de l’espace libre de la vue des disques"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:649
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr ""
"Afficher la colonne de l’espace libre de la vue des disques au démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:656
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "Largeur de la colonne de l’espace disponible de la vue des disques"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:663
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr ""
"Afficher la colonne de l’espace disponible de la vue des disques au démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:670
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "Largeur de la colonne de l’espace utilisé de la vue des disques"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:677
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr ""
"Afficher la colonne de l’espace utilisé de la vue des disques au démarrage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:687
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Colonne de tri de la carte de la mémoire"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:694
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Ordre de tri de la carte de la mémoire"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703
msgid "Open files sort column"
msgstr "Colonne de tri des fichiers ouverts"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710
msgid "Open files sort order"
msgstr "Ordre de tri des fichiers ouverts"

#: src/prefsdialog.cpp:168
msgid "Icon"
msgstr "Icône"

#: src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de changer la priorité du processus du PID %d vers %d.\n"
"%s"

#: src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de tuer le processus au PID %d avec le signal %d.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: src/procdialogs.cpp:78
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Voulez-vous vraiment tuer le processus « %s » sélectionné (PID : %u) ?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: src/procdialogs.cpp:84
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment arrêter le processus « %s » sélectionné (PID : %u) ?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: src/procdialogs.cpp:90
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment mettre en pause le processus « %s » sélectionné (PID : "
"%u) ?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:99
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment tuer le processus sélectionné ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment tuer les %d processus sélectionnés ?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:105
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment arrêter le processus sélectionné ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment arrêter les %d processus sélectionnés ?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:111
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment mettre en pause le processus sélectionné ?"
msgstr[1] ""
"Voulez-vous vraiment mettre en pause les %d processus sélectionnés ?"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:121
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"En tuant un processus, vous pouvez détruire vos données, endommager votre "
"session de travail ou bien introduire une faille de sécurité. Seuls les "
"processus ne répondant plus devraient être tués."

#: src/procdialogs.cpp:124
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "T_uer le processus"
msgstr[1] "T_uer les processus"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:128
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"En arrêtant un processus, vous pouvez détruire vos données, endommager votre "
"session de travail ou bien introduire une faille de sécurité. Seuls les "
"processus ne répondant plus devraient être arrêtés."

#: src/procdialogs.cpp:131
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "_Arrêter le processus"
msgstr[1] "_Arrêter les processus"

#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:135
msgid ""
"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
msgstr ""
"En mettant un processus en pause, vous pouvez détruire vos données, "
"endommager votre session de travail ou bien introduire une faille de "
"sécurité. Seuls les processus ne répondant plus devraient être mis en pause."

#: src/procdialogs.cpp:138
msgid "_Stop Process"
msgid_plural "_Stop Processes"
msgstr[0] "_Mettre le processus en pause"
msgstr[1] "_Mettre les processus en pause"

#: src/procdialogs.cpp:223
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Modifier la priorité du processus « %s » (PID : %u)"

#: src/procdialogs.cpp:226
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "Modifier la priorité du processus sélectionné"
msgstr[1] "Modifier la priorité des %d processus sélectionnés"

#: src/procdialogs.cpp:245
msgid "Note:"
msgstr "Note :"

#: src/procdialogs.cpp:246
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"La priorité d’un processus est attribuée au moyen de sa valeur « nice ». Une "
"valeur nice plus basse correspond à une plus haute priorité."

#: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84
#: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:375 src/util.cpp:414
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:332
msgid "Process Name"
msgstr "Nom du processus"

#: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:333
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"

#: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:334
msgid "Status"
msgstr "État"

#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:335
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Mém. virtuelle"

#: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:336
msgid "Resident Memory"
msgstr "Mém. résidente"

#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:337
msgid "Writable Memory"
msgstr "Mém. en écriture"

#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:338
msgid "Shared Memory"
msgstr "Mém. partagée"

#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:339
msgid "X Server Memory"
msgstr "Mém. du serveur X"

#: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:341
msgid "CPU Time"
msgstr "Temps CPU"

#: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:342
msgid "Started"
msgstr "Démarré"

#: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:343
msgid "Nice"
msgstr "Priorité"

#: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:361
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"

#: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:344
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:345
msgid "Security Context"
msgstr "Contexte de sécurité"

#: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:346
msgid "Command Line"
msgstr "Ligne de commande"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:349
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Canal d’attente"

#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:350
msgid "Control Group"
msgstr "Groupe de contrôle"

#: src/procproperties.cpp:199
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"

#: src/proctable.cpp:340
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: src/proctable.cpp:351
msgid "Unit"
msgstr "Unité"

#: src/proctable.cpp:352
msgid "Session"
msgstr "Session"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: src/proctable.cpp:355
msgid "Seat"
msgstr "Poste"

#: src/proctable.cpp:356
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"

#: src/proctable.cpp:357
msgid "Disk read total"
msgstr "Total lecture disque"

#: src/proctable.cpp:358
msgid "Disk write total"
msgstr "Total écriture disque"

#: src/proctable.cpp:359
msgid "Disk read"
msgstr "Lecture disque"

#: src/proctable.cpp:360
msgid "Disk write"
msgstr "Écriture disque"

#: src/util.cpp:27
msgid "Running"
msgstr "En cours"

#: src/util.cpp:31
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppé"

#: src/util.cpp:35
msgid "Zombie"
msgstr "Zombie"

#: src/util.cpp:39
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Ininterruptible"

#: src/util.cpp:43
msgid "Sleeping"
msgstr "Au repos"

#. xgettext: weeks, days
#: src/util.cpp:98
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%usem.%uj"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: src/util.cpp:102
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%uj%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: src/util.cpp:173
msgid "Very High Priority"
msgstr "Priorité très élevée"

#: src/util.cpp:175
msgid "High Priority"
msgstr "Priorité élevée"

#: src/util.cpp:177
msgid "Normal Priority"
msgstr "Priorité normale"

#: src/util.cpp:179
msgid "Low Priority"
msgstr "Priorité basse"

#: src/util.cpp:181
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Priorité très basse"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: src/util.cpp:610
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#~ msgid "The GNOME Project"
#~ msgstr "Le projet GNOME"

#~ msgid "Kill process"
#~ msgstr "Tuer le processus"

#~ msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
#~ msgstr ""
#~ "Les droits d’administrateur sont nécessaires pour contrôler les processus "
#~ "d’autres utilisateurs"

#~ msgid "Renice process"
#~ msgstr "Modifier la valeur « nice » du processus"

#~ msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
#~ msgstr ""
#~ "Les droits d’administrateur sont nécessaires pour modifier la priorité "
#~ "des processus"

#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%.1f Kio"

#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%.1f Mio"

#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "%.1f Gio"

#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f Tio"

#~ msgid "%.3g kbit"
#~ msgstr "%.3g kbit"

#~ msgid "%.3g Mbit"
#~ msgstr "%.3g Mbit"

#~ msgid "%.3g Gbit"
#~ msgstr "%.3g Gbit"

#~ msgid "%.3g Tbit"
#~ msgstr "%.3g Tbit"

#~ msgid "%u bit"
#~ msgid_plural "%u bits"
#~ msgstr[0] "%u bit"
#~ msgstr[1] "%u bits"

#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u octet"
#~ msgstr[1] "%u octets"