Blob Blame History Raw
# procman Finnish Translation
# Suomennos: https://l10n.gnome.org/teams/fi/
# Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants:
# Niklas Laxström
#
# Tarmo Toikkanen <tarmo@iki.fi>, 2002.
# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2003.
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2003-2005.
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008.
# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2009-2011.
# sampo555 https://launchpad.net/~sampo555 , 2012.
# Juhani Numminen <juhaninumminen0@gmail.com>, 2014.
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procman\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-28 17:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-09 20:01+0200\n"
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n"
"Language-Team: suomi <lokalisointi-lista@googlegroups.com>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"

#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6
#: src/application.cpp:244 src/interface.cpp:363
msgid "System Monitor"
msgstr "Järjestelmän valvonta"

#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:364
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Katsele aktiivisia prosesseja ja valvo järjestelmän tilaa"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:8
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:8
msgid "utilities-system-monitor"
msgstr "utilities-system-monitor"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
msgstr ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;Tarkkaile;Järjestelmä;Prosessi;Suoritin;Muisti;Verkko;"
"Historia;Käyttö;Suorituskyky;Tehtävänhallinta;"

#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:299
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "Gnomen järjestelmän valvonta"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Tarkkaile;"
"Järjestelmä;Prosessi;Suoritin;Muisti;Verkko;Historia;Käyttö;"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Katsele ja hallitse järjestelmän resursseja"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"Järjestelmän valvonta mahdollistaa prosessien ja resurssien hallinnan "
"helppokäyttöisellä käyttöliittymällä."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"Järjestelmän valvonnan avulla on helppo nähdä, mitkä sovellukset käyttävät "
"koneen suoritintehoa ja muistia, hallita käynnissä olevia sovelluksia, "
"lopettaa pakottaen jumiutuneet sovellukset ja vaihtaa prosessien "
"prioriteettia."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"Resurssikäyrät näyttävät yhteenvedon verkon, muistin ja suorittimen käytöstä."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27
msgid "Process list view"
msgstr "Näkymä prosessiluetteloon"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31
msgid "Resources overview"
msgstr "Näkymä resursseihin"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35
msgid "File Systems view"
msgstr "Näkymä tiedostojärjestelmiin"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Gnome-projekti"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
msgid "Kill process"
msgstr "Tapa prosessi"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
msgstr "Muiden käyttäjien prosessien hallinta vaatii riittävät oikeudet"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
msgid "Renice process"
msgstr "Muuta prosessin prioriteettia"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "Prosessien prioriteetin muuttaminen vaatii riittävät oikeudet"

#: data/interface.ui:132
msgid "End _Process"
msgstr "_Lopeta prosessi"

#: data/interface.ui:146
msgid "Show process properties"
msgstr "Näytä prosessin ominaisuudet"

#: data/interface.ui:167 data/preferences.ui:288
msgid "Processes"
msgstr "Prosessit"

#: data/interface.ui:184
msgid "CPU History"
msgstr "Suorittimen käyttöaste"

#: data/interface.ui:260
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Muistin ja sivutuksen historia"

#: data/interface.ui:294 src/interface.cpp:260 src/procproperties.cpp:70
#: src/proctable.cpp:337
msgid "Memory"
msgstr "Muisti"

#: data/interface.ui:309 src/interface.cpp:272
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: data/interface.ui:347
msgid "Network History"
msgstr "Verkonkäytön historia"

#: data/interface.ui:382 src/interface.cpp:302
msgid "Receiving"
msgstr "Vastaanottaa"

#: data/interface.ui:397
msgid "Total Received"
msgstr "Vastaanotettu kaikkiaan"

#: data/interface.ui:412 src/interface.cpp:317
msgid "Sending"
msgstr "Lähettää"

#: data/interface.ui:427
msgid "Total Sent"
msgstr "Lähetetty kaikkiaan"

#: data/interface.ui:472 data/preferences.ui:461
msgid "Resources"
msgstr "Resurssit"

#: data/interface.ui:500 data/preferences.ui:692
msgid "File Systems"
msgstr "Tiedostojärjestelmät"

#: data/lsof.ui:7
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Etsi avoimia tiedostoja"

#: data/lsof.ui:31
msgid "Filter files by name"
msgstr "Suodattaa tiedostoja nimen perusteella"

#: data/lsof.ui:41
msgid "Case insensitive"
msgstr "Älä huomioi kirjainkokoa"

#: data/menus.ui:6
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Etsi avoimia tiedostoja"

#: data/menus.ui:12
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"

#: data/menus.ui:18
msgid "Help"
msgstr "Ohje"

#: data/menus.ui:23
msgid "About"
msgstr "Tietoja"

#: data/menus.ui:27
msgid "Quit"
msgstr "Lopeta"

#: data/menus.ui:36
msgid "_Refresh"
msgstr "_Päivitä"

#: data/menus.ui:43
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Aktiiviset prosessit"

#: data/menus.ui:48
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Kaikki prosessit"

#: data/menus.ui:53
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Omat prosessit"

#: data/menus.ui:60
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Riippuvuudet"

#: data/menus.ui:69
msgid "_Properties"
msgstr "_Ominaisuudet"

#: data/menus.ui:76
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Muistikartat"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: data/menus.ui:81
msgid "Open _Files"
msgstr "Avoimet _tiedostot"

#: data/menus.ui:88
msgid "_Change Priority"
msgstr "_Vaihda prioriteettia"

#: data/menus.ui:91 src/util.cpp:158
msgid "Very High"
msgstr "Erittäin korkea"

#: data/menus.ui:96 src/util.cpp:160
msgid "High"
msgstr "Korkea"

#: data/menus.ui:101 src/util.cpp:162
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"

#: data/menus.ui:106 src/util.cpp:164
msgid "Low"
msgstr "Matala"

#: data/menus.ui:111 src/util.cpp:166
msgid "Very Low"
msgstr "Erittäin matala"

#: data/menus.ui:118
msgid "Custom"
msgstr "Mukautettu"

#: data/menus.ui:127
msgid "_Stop"
msgstr "_Pysäytä"

#: data/menus.ui:133
msgid "_Continue"
msgstr "_Jatka"

#: data/menus.ui:139
msgid "_End"
msgstr "_Lopeta"

#: data/menus.ui:145
msgid "_Kill"
msgstr "_Tapa"

#: data/openfiles.ui:8
msgid "Open Files"
msgstr "Avoimet tiedostot"

#: data/preferences.ui:8
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Järjestelmän valvonnan asetukset"

#: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488
msgid "Behavior"
msgstr "Toiminta"

#: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "_Päivitysväli sekunneissa:"

#: data/preferences.ui:119
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Käyt_ä pehmeää päivitystä"

#: data/preferences.ui:137
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Varoita e_nnen prosessin lopettamista väkisin"

#: data/preferences.ui:155
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "_Jaa suoritinkäyttö suoritinten lukumäärällä"

#: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601
msgid "Information Fields"
msgstr "Tietokentät"

#: data/preferences.ui:229
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "Luettelossa näytettävät p_rosessitiedot:"

#: data/preferences.ui:315
msgid "Graphs"
msgstr "Käyrät"

#: data/preferences.ui:384
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "_Piirrä suoritinkäyrä pinomaisena aluekäyränä"

#: data/preferences.ui:402
msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph"
msgstr "_Piirrä suoritinkäyrä sulavana Bezier-käyränä"

#: data/preferences.ui:420
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "_Näytä verkkoliikenteen nopeus bitteinä"

#: data/preferences.ui:556
msgid "Show _all file systems"
msgstr "Näytä kaikki tie_dostojärjestelmät"

#: data/preferences.ui:630
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "Luettelossa näytettävät tie_dostojärjestelmän tiedot:"

#: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:153
msgid "_Cancel"
msgstr "_Peru"

#: data/renice.ui:43
msgid "Change _Priority"
msgstr "Muuta _prioriteettia"

#: data/renice.ui:87
msgid "_Nice value:"
msgstr "_Nice-arvo:"

#: data/renice.ui:142
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Huomautus:</b>Prosessin prioriteetin määrää sen nice-arvo. "
"Matalampi nice-arvo vastaa korkeampaa suoritustärkeyttä.</i></small>"

#: src/application.cpp:285
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Yksinkertainen prosessien ja järjestelmän tarkkailija."

#: src/argv.cpp:22
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Näytä Prosessit-välilehti"

#: src/argv.cpp:27
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Näytä Resurssit-välilehti"

#: src/argv.cpp:32
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Näytä Tiedostojärjestelmät-välilehti"

#: src/argv.cpp:36
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Näytä sovelluksen versio"

#: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329
msgid "Device"
msgstr "Laite"

#: src/disks.cpp:353
msgid "Directory"
msgstr "Kansio"

#: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"

#: src/disks.cpp:355
msgid "Total"
msgstr "Yhteensä"

#: src/disks.cpp:356
msgid "Free"
msgstr "Vapaana"

#: src/disks.cpp:357
msgid "Available"
msgstr "Käytettävissä"

#: src/disks.cpp:358
msgid "Used"
msgstr "Käyttö"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: src/interface.cpp:185
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "Valitse väri kohteelle “%s”"

#: src/interface.cpp:219 src/procproperties.cpp:78
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: src/interface.cpp:221
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: src/interface.cpp:374
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jiri Grönroos, 2012-2018\n"
"Juhani Numminen, 2014\n"
"Timo Jyrinki, 2008\n"
"Ilkka Tuohela, 2005-2009\n"
"Pauli Virtanen, 2003-2005\n"
"Lauri Nurmi, 2003\n"
"Tarmo Toikkanen, 2002\n"
"\n"
"https://l10n.gnome.org/teams/fi/\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Aleksi Kinnunen https://launchpad.net/~aleksi-kinnunen\n"
"  Ilkka Tuohela https://launchpad.net/~hile\n"
"  Jani Hintu https://launchpad.net/~janihintu\n"
"  Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n"
"  Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n"
"  sampo555 https://launchpad.net/~sampo555\n"
"  sopsys https://launchpad.net/~sopsys"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: src/legacy/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"

#: src/legacy/e_date.c:163
msgid "Today %l∶%M %p"
msgstr "Tänään %H:%M"

#: src/legacy/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
msgstr "Eilen %H:%M"

#: src/legacy/e_date.c:184
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "%a %H:%M"

#: src/legacy/e_date.c:192
msgid "%b %d %l∶%M %p"
msgstr "%d.%m. %H:%M"

#: src/legacy/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d.%m.%Y"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "Osuus"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: src/legacy/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Täyttöprosentti piirakkamallisille värivalitsimille"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:151
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Värinvalintaikkunan otsikko"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515
msgid "Pick a Color"
msgstr "Valitse väri"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "Nykyinen väri"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "Valittu väri"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "Värivalitsimen tyyppi"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:437
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Saatiin virheellisiä väritietoja\n"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:538
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Aseta käyrän väri napsauttamalla"

#: src/load-graph.cpp:157
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u sekunti"
msgstr[1] "%u sekuntia"

#: src/load-graph.cpp:373
msgid "not available"
msgstr "ei saatavilla"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: src/load-graph.cpp:376
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f %%) / %s"

#: src/lsof.cpp:118
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "%d avoin tiedosto"
msgstr[1] "%d avointa tiedostoa"

#: src/lsof.cpp:120
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "%d vastaava avoin tiedosto"
msgstr[1] "%d vastaavaa avointa tiedostoa"

#: src/lsof.cpp:245
msgid "Process"
msgstr "Prosessi"

#: src/lsof.cpp:257
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307
msgid "Filename"
msgstr "Tiedostonimi"

#. xgettext: virtual memory start
#: src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Start"
msgstr "VM-alku"

#. xgettext: virtual memory end
#: src/memmaps.cpp:311
msgid "VM End"
msgstr "VM-loppu"

#. xgettext: virtual memory syze
#: src/memmaps.cpp:313
msgid "VM Size"
msgstr "Virtuaalimuisti"

#: src/memmaps.cpp:314
msgid "Flags"
msgstr "Liput"

#. xgettext: virtual memory offset
#: src/memmaps.cpp:316
msgid "VM Offset"
msgstr "VM-siirros"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:319
msgid "Private clean"
msgstr "Yksityinen puhdas"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: src/memmaps.cpp:322
msgid "Private dirty"
msgstr "Yksityinen likainen"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:325
msgid "Shared clean"
msgstr "Jaettu puhdas"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:328
msgid "Shared dirty"
msgstr "Jaettu likainen"

#: src/memmaps.cpp:330
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#: src/memmaps.cpp:438
msgid "Memory Maps"
msgstr "Muistikartat"

#: src/memmaps.cpp:450
#, c-format
msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
msgstr "Prosessin “%s” _muistikartat (PID %u):"

#: src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "tiedosto"

#: src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "putki"

#: src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6-verkkoyhteys"

#: src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4-verkkoyhteys"

#: src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "paikallinen pistoke"

#: src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "tuntematon tyyppi"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: src/openfiles.cpp:252
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: src/openfiles.cpp:254
msgid "Object"
msgstr "objekti"

#: src/openfiles.cpp:337
#, c-format
msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
msgstr "Prosessin “%s” avaamat _tiedostot (PID %u):"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:5
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr "Pääikkunan koko ja sijainti muodossa (leveys, korkeus, x-sij, y-sij)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:11
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "Pääikkuna tulisi avata suurennettuna"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:18
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Näytä prosessien riippuvuudet puuna"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:25
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Käytä Solaris-tilaa suoritinprosenteille"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:27
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"Jos TOSI, järjestelmän valvonta toimii Solaris-tilassa, jossa tehtävän "
"suoritinkäyttö on jaettu suorittimien määrällä. Muussa tapauksessa valvonta "
"toimii Irix-tilassa."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:34
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "Näytä suoritinkäyrä pinomaisena aluekäyränä"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:35
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"Jos TOSI, järjestelmän valvonta näyttää suoritinkäyrän pinomaisena "
"aluekäyränä viivan sijaan."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:42
msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves"
msgstr "Näytä suoritinkäyrä sulavana Bezier-käyränä"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:43
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise "
"as a line chart."
msgstr ""
"Jos TOSI, järjestelmän valvonta näyttää suoritinkäyrän sulavana käyränä "
"viivan sijaan."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:50
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Käytä tai älä käytä pehmeää päivitystä"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:57
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Näytä varoitusikkuna ennen prosessin lopettamista väkisin"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:64
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Aika (ms) prosessinäkymän päivitysten välillä"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:70
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Aika (ms) käyrien päivitysten välillä"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:76
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "Näytetäänkö tieto kaikista tiedostojärjestelmistä"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:78
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Näytetäänkö tieto kaikista tiedostojärjestelmistä (mukaan lukien "
"tiedostojärjestelmät kuten “autofs” ja “procfs”). Hyödyllinen, jos tarvitaan "
"luettelo kaikista tällä hetkellä liitetyistä tiedostojärjestelmistä."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:85
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Aika (ms) laiteluettelon päivitysten välillä"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:95
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Määrittää näytettävät prosessit."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:105
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Tallentaa nyt katseltavan välilehden"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:112
msgid "CPU colors"
msgstr "Suorittimien värit"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:114
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "Jokainen merkintä on muotoa (CPU-numero, heksadesimaalinen väriarvo)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:121
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Oletusväri muistikaaviolle"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:128
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Oletusarvoinen sivutuskäyrän väri"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:135
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Oletusarvoinen verkkokäyrän saapuvan liikenteen väri"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:142
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Oletusarvoinen verkkokäyrän lähtevän liikenteen väri"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:149
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Näytä verkkoliikenne bitteinä"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:163
msgid "Process view sort column"
msgstr "Prosessinäkymän lajittelusarake"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:170
msgid "Process view columns order"
msgstr "Prosessinäkymän sarakkeiden järjestys"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:177
msgid "Process view sort order"
msgstr "Prosessinäkymän järjestys"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:184
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "Prosessinäkymän Nimi-sarakkeen leveys"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:191
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "Näytä prosessinäkymän Nimi-sarake"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:198
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "Prosessinäkymän Käyttäjä-sarakkeen leveys"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:205
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "Näytä prosessinäkymän Käyttäjä-sarake"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:212
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "Prosessinäkymän Tila-sarakkeen leveys"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:219
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "Näytä prosessinäkymän Tila-sarake"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:226
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "Prosessinäkymän Virtuaalimuisti-sarakkeen leveys"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:233
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "Näytä prosessinäkymän Virtuaalimuisti-sarake"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:240
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "Prosessinäkymän Käytetty muisti -sarakkeen leveys"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:247
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "Näytä prosessinäkymän Käytetty muisti -sarake"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:254
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "Prosessinäkymän Kirjoitettava muisti -sarakkeen leveys"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:261
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "Näytä prosessinäkymän Kirjoitettava muisti -sarake"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:268
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "Prosessinäkymän Jaettu muisti -sarakkeen leveys"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:275
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "Näytä prosessinäkymän Jaettu muisti -sarake"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:282
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "Prosessinäkymän X-palvelimen muisti -sarakkeen leveys"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:289
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "Näytä prosessinäkymän X-palvelimen muisti -sarake"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:296
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "Prosessinäkymän CPU % -sarakkeen leveys"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:303
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "Näytä prosessinäkymän CPU % -sarake"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:310
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "Prosessinäkymän CPU-aika -sarakkeen leveys"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:317
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "Näytä prosessinäkymän CPU-aika-sarake"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:324
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "Prosessinäkymän Aloitettu-sarakkeen leveys"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:331
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "Näytä prosessinäkymän Aloitettu-sarake"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:338
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "Prosessinäkymän Nice-sarakkeen leveys"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:345
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "Näytä prosessinäkymän Nice-sarake"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:352
msgid "Width of process “PID” column"
msgstr "Prosessinäkymän PID-sarakkeen leveys"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:359
msgid "Show process “PID” column on startup"
msgstr "Näytä prosessinäkymän PID-sarake"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:366
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "Prosessinäkymän Turvakonteksti-sarakkeen leveys"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:372
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr "Näytä prosessinäkymän Turvakonteksti-sarake"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:379
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "Prosessinäkymän Komentorivi-sarakkeen leveys"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:386
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "Näytä prosessinäkymän Komentorivi-sarake"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:393
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "Prosessinäkymän Muisti-sarakkeen leveys"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:400
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "Näytä prosessinäkymän Muisti-sarake"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:407
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "Prosessinäkymän Odottaa kanavaa -sarakkeen leveys"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:414
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "Näytä prosessinäkymän Odottaa kanavaa -sarake"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:421
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "Prosessinäkymän Hallintaryhmä-sarakkeen leveys"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:428
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "Näytä prosessinäkymän Hallintaryhmä-sarake"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:435
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "Prosessinäkymän Yksikkö-sarakkeen leveys"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:442
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "Näytä prosessinäkymän Yksikkö-sarake"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:449
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "Prosessinäkymän Istunto-sarakkeen leveys"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:456
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "Näytä prosessinäkymän Istunto-sarake"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:463
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "Prosessinäkymän Käyttöpaikka-sarakkeen leveys"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:470
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "Näytä prosessinäkymän Käyttöpaikka-sarake"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:477
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "Prosessinäkymän Omistaja-sarakkeen leveys"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:484
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "Näytä prosessinäkymän Omistaja-sarake"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:491
msgid "Width of process “Total disk write” column"
msgstr "Prosessinäkymän Levylle kirjoittaminen yhteensä -sarakkeen leveys"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:498
msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
msgstr "Näytä prosessinäkymän Levylle kirjoittaminen yhteensä -sarake"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:505
msgid "Width of process “Total disk read” column"
msgstr "Prosessinäkymän Levyltä lukeminen yhteensä -sarakkeen leveys"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:512
msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
msgstr "Näytä prosessinäkymän Levyltä lukeminen yhteensä -sarake"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:519
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "Prosessinäkymän Levyltä lukeminen -sarakkeen leveys"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:526
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "Näytä prosessinäkymän Levyltä lukeminen -sarake"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:533
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "Prosessinäkymän Levylle kirjoittaminen -sarakkeen leveys"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:540
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "Näytä prosessinäkymän Levylle kirjoittaminen -sarake"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:547
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "Prosessinäkymän Prioriteetti-sarakkeen leveys"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:554
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "Näytä prosessinäkymän Prioriteetti-sarake"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:565
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Levynäkymän lajittelusarake"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:572
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Levynäkymän järjestys"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:579
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Levynäkymän sarakkeiden järjestys"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:586
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "Levynäkymän Laite-sarakkeen leveys"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:593
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "Näytä levynäkymän Laite-sarake"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:600
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "Levynäkymän Hakemisto-sarakkeen leveys"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:607
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "Näytä levynäkymän Hakemisto-sarake"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:614
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "Levynäkymän Tyyppi-sarakkeen leveys"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:621
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "Näytä levynäkymän Tyyppi-sarake"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:628
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "Levynäkymän Yhteensä-sarakkeen leveys"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:635
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "Näytä levynäkymän Yhteensä-sarake"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:642
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "Levynäkymän Vapaana-sarakkeen leveys"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:649
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "Näytä levynäkymän Vapaana-sarake"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:656
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "Levynäkymän Käytettävissä-sarakkeen leveys"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:663
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "Näytä levynäkymän Käytettävissä-sarake"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:670
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "Levynäkymän Käytetty-sarakkeen leveys"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:677
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "Näytä levynäkymän Käytetty-sarake"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:687
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Muistikartan lajittelusarake"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:694
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Muistikartan järjestys"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:703
msgid "Open files sort column"
msgstr "Avointen tiedostojen lajittelusarake"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:710
msgid "Open files sort order"
msgstr "Avointen tiedostojen järjestys"

#: src/prefsdialog.cpp:168
msgid "Icon"
msgstr "Kuvake"

#: src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Prosessin (PID %d) tärkeyden muuttaminen arvoon %d ei onnistunut.\n"
"%s"

#: src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Prosessin (PID %d) tappaminen signaalilla %d ei onnistu.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: src/procdialogs.cpp:76
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Haluatko varmasti tappaa valitun prosessin ”%s” (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: src/procdialogs.cpp:82
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Haluatko varmasti lopettaa valitun prosessin ”%s” (PID: %u)?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: src/procdialogs.cpp:88
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Haluatko varmasti pysäyttää valitun prosessin ”%s” (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:97
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "Haluatko varmasti tappaa valitun prosessin?"
msgstr[1] "Haluatko varmasti tappaa %d valittua prosessia?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:103
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "Haluatko varmasti lopettaa valitun prosessin?"
msgstr[1] "Haluatko varmasti lopettaa %d valittua prosessia?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:109
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
msgstr[0] "Haluatko varmasti pysäyttää valitun prosessin?"
msgstr[1] "Haluatko varmasti pysäyttää %d valittua prosessia?"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:119
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"Prosessien tappaminen voi tuhota tietoja, rikkoa istunnon tai aiheuttaa "
"turvallisuusriskejä. Vain jumittuneet prosessit tulisi tappaa."

#: src/procdialogs.cpp:122
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "_Tapa prosessi"
msgstr[1] "_Tapa prosessit"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:126
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"Prosessien lopettaminen voi tuhota tietoja, rikkoa istunnon tai aiheuttaa "
"turvallisuusriskejä. Vain jumittuneet prosessit tulisi lopettaa."

#: src/procdialogs.cpp:129
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "_Lopeta prosessi"
msgstr[1] "_Lopeta prosessit"

#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:133
msgid ""
"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
msgstr ""
"Prosessin pysäyttäminen voi tuhota tietoja, rikkoa istunnon tai aiheuttaa "
"turvallisuusriskejä. Vain jumittuneet prosessit tulisi lopettaa."

#: src/procdialogs.cpp:136
msgid "_Stop Process"
msgid_plural "_Stop Processes"
msgstr[0] "_Pysäytä prosessi"
msgstr[1] "_Pysäytä prosessit"

#: src/procdialogs.cpp:218
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Vaihda prosessin ”%s” (PID: %u) prioriteettia"

#: src/procdialogs.cpp:221
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "Vaihda valitun prosessin prioriteettia"
msgstr[1] "Vaihda %d valitun prosessin prioriteettia"

#: src/procdialogs.cpp:240
msgid "Note:"
msgstr "Huomio:"

#: src/procdialogs.cpp:241
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"Prosessin prioriteetin määrää sen nice-arvo. Matalampi nice-arvo vastaa "
"korkeampaa suoritustärkeyttä."

#: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84
#: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:375 src/util.cpp:414
msgid "N/A"
msgstr "-"

#: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:322
msgid "Process Name"
msgstr "Prosessin nimi"

#: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:323
msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"

#: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:324
msgid "Status"
msgstr "Tila"

#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:325
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Virtuaalimuisti"

#: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:326
msgid "Resident Memory"
msgstr "Käytetty muisti"

#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:327
msgid "Writable Memory"
msgstr "Kirjoitettava muisti"

#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:328
msgid "Shared Memory"
msgstr "Jaettu muisti"

#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:329
msgid "X Server Memory"
msgstr "X-palvelimen muisti"

#: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:331
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU-aika"

#: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:332
msgid "Started"
msgstr "Aloitettu"

#: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:333
msgid "Nice"
msgstr "Nice"

#: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:351
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteetti"

#: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:334
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:335
msgid "Security Context"
msgstr "Turvakonteksti"

#: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:336
msgid "Command Line"
msgstr "Komentorivi"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:339
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Odottaa kanavaa"

#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:340
msgid "Control Group"
msgstr "Kontrolliryhmä"

#: src/procproperties.cpp:199
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"

#: src/proctable.cpp:330
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: src/proctable.cpp:341
msgid "Unit"
msgstr "Yksikkö"

#: src/proctable.cpp:342
msgid "Session"
msgstr "Istunto"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: src/proctable.cpp:345
msgid "Seat"
msgstr "Käyttöpaikka"

#: src/proctable.cpp:346
msgid "Owner"
msgstr "Omistaja"

#: src/proctable.cpp:347
msgid "Disk read total"
msgstr "Levyltä lukeminen yhteensä"

#: src/proctable.cpp:348
msgid "Disk write total"
msgstr "Levylle kirjoittaminen yhteensä"

#: src/proctable.cpp:349
msgid "Disk read"
msgstr "Levyltä lukeminen"

#: src/proctable.cpp:350
msgid "Disk write"
msgstr "Levylle kirjoittaminen"

#: src/util.cpp:27
msgid "Running"
msgstr "Käynnissä"

#: src/util.cpp:31
msgid "Stopped"
msgstr "Pysäytetty"

#: src/util.cpp:35
msgid "Zombie"
msgstr "Zombi"

#: src/util.cpp:39
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Ei-keskeytettävä"

#: src/util.cpp:43
msgid "Sleeping"
msgstr "Unessa"

#. xgettext: weeks, days
#: src/util.cpp:98
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: src/util.cpp:102
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: src/util.cpp:173
msgid "Very High Priority"
msgstr "Erittäin korkea prioriteetti"

#: src/util.cpp:175
msgid "High Priority"
msgstr "Korkea prioriteetti"

#: src/util.cpp:177
msgid "Normal Priority"
msgstr "Normaali prioriteetti"

#: src/util.cpp:179
msgid "Low Priority"
msgstr "Matala prioriteetti"

#: src/util.cpp:181
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Erittäin matala prioriteetti"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: src/util.cpp:610
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%.1f KiB"

#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%.1f MiB"

#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "%.1f GiB"

#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f TiB"

#~ msgid "%.3g kbit"
#~ msgstr "%.3g kbit"

#~ msgid "%.3g Mbit"
#~ msgstr "%.3g Mbit"

#~ msgid "%.3g Gbit"
#~ msgstr "%.3g Gbit"

#~ msgid "%.3g Tbit"
#~ msgstr "%.3g Tbit"

#~ msgid "%u bit"
#~ msgid_plural "%u bits"
#~ msgstr[0] "%u bitti"
#~ msgstr[1] "%u bittiä"

#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u tavu"
#~ msgstr[1] "%u tavua"

#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
#~ msgid "Search for Open Files"
#~ msgstr "Etsi avoimia tiedostoja"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Virhe"

#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
#~ msgstr "”%s” ei ole kelvollinen perlin säännöllinen lauseke."

#~ msgid "%lld second"
#~ msgid_plural "%lld seconds"
#~ msgstr[0] "%lld sekunti"
#~ msgstr[1] "%lld sekuntia"

#~ msgid "_Name contains:"
#~ msgstr "_Nimi sisältää:"

#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Etsi"

#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "T_yhjennä"

#~ msgid "S_earch results:"
#~ msgstr "Haku_tulokset:"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Sulje"

#~ msgid "Process Properties"
#~ msgstr "Prosessin ominaisuudet"

#~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
#~ msgstr "Prosessin ”%s” (PID %u) ominaisuudet:"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Ohje"

#~ msgid "Privileges are required to kill process"
#~ msgstr "Prosessin tappaminen vaatii riittävät oikeudet"

#~ msgid "View"
#~ msgstr "Näytä"

#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Lähetetty"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Näytä"

#~ msgid "Stop process"
#~ msgstr "Pysäytä prosessi"

#~ msgid "Continue process if stopped"
#~ msgstr "Piilottaa prosessin luettelosta"

#~ msgid "Force process to finish normally"
#~ msgstr "Lopeta prosessi tavallisesti"

#~ msgid "Force process to finish immediately"
#~ msgstr "Lopeta prosessi välittömästi"

#~ msgid "Refresh the process list"
#~ msgstr "Päivitä prosessiluettelo"

#~ msgid "Open the memory maps associated with a process"
#~ msgstr "Avaa prosessiin liittyvät muistikartat"

#~ msgid "View the files opened by a process"
#~ msgstr "Näytä prosessin avaamat tiedostot"

#~ msgid "View additional information about a process"
#~ msgstr "Näytä lisätietoa prosessista"

#~ msgid "Show parent/child relationship between processes"
#~ msgstr "Näytä isä/lapsi-riippuvuudet prosessien välillä"

#~ msgid "Show active processes"
#~ msgstr "Näytä aktiiviset prosessit"

#~ msgid "Show all processes"
#~ msgstr "Näytä kaikki prosessit"

#~ msgid "Show only user-owned processes"
#~ msgstr "Näytä vain käyttäjän omat prosessit"

#~ msgid "Set process priority to very high"
#~ msgstr "Aseta prosessin prioriteetti todella korkeaksi"

#~ msgid "Set process priority to high"
#~ msgstr "Aseta prosessin prioriteetti korkeaksi"

#~ msgid "Set process priority to normal"
#~ msgstr "Aseta prosessin prioriteetti normaaliksi"

#~ msgid "Set process priority to low"
#~ msgstr "Aseta prosessin prioriteetti matalaksi"

#~ msgid "Set process priority to very low"
#~ msgstr "Aseta prosessin prioriteetti todella matalaksi"

#~ msgid "Set process priority manually"
#~ msgstr "Aseta prosessin prioriteetti käsin"

#~ msgid "Main Window width"
#~ msgstr "Pääikkunan leveys"

#~ msgid "Main Window height"
#~ msgstr "Pääikkunan korkeus"

#~ msgid "Main Window X position"
#~ msgstr "Pääikkunan sijainti X-akselilla"

#~ msgid "Main Window Y position"
#~ msgstr "Pääikkunan sijainti Y-akselilla"

#~ msgid ""
#~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 "
#~ "is active"
#~ msgstr ""
#~ "Määrittelee, mitkä prosessit näkyvät oletusarvoisesti. Mahdollisia "
#~ "valintoja ovat: 0 (kaikki), 1 (käyttäjän prosessit), 2 (aktiiviset "
#~ "prosessit)."

#~ msgid ""
#~ "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and "
#~ "3 for the disks list"
#~ msgstr "0 järjestelmätiedot, 1 prosessilista, 2 resurssit ja 3 levylista"

#~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
#~ msgstr ""
#~ "Keskiarvokuorma viimeisille 1, 5 ja 15 minuutille: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#~ msgid "System"
#~ msgstr "Järjestelmä"

#~ msgid "Show the System tab"
#~ msgstr "Näytä Järjestelmä -välilehti"

#~ msgid "_Monitor"
#~ msgstr "_Tarkkaile"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Muokkaa"

#~ msgid "Search for _Open Files"
#~ msgstr "Etsi _avoimia tiedostoja"

#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Lopeta ohjelma"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Sisältö"

#~ msgid "Open the manual"
#~ msgstr "Avaa manuaali"

#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Tietoja tästä ohjelmasta"

#~ msgid "(%s Priority)"
#~ msgstr "(%s prioriteetti)"

#~ msgid "Release %s %s"
#~ msgstr "Julkaisu %s %s"

#~ msgid "%d-bit"
#~ msgstr "%d-bit"

#~ msgid "Kernel %s"
#~ msgstr "Ydin %s"

#~ msgid "GNOME %s"
#~ msgstr "Gnome %s"

#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Laitteisto"

#~ msgid "Memory:"
#~ msgstr "Muisti:"

#~ msgid "Processor:"
#~ msgstr "Suoritin:"

#~ msgid "System Status"
#~ msgstr "Järjestelmän tila"

#~ msgid "Available disk space:"
#~ msgstr "Käytettävissä oleva levytila:"

#~ msgid "Unknown model"
#~ msgstr "Tuntematon malli"

#~ msgid "<i>N/A</i>"
#~ msgstr "<i>-</i>"