# Persian translation of procman.
# Copyright (C) 2010, 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team
# Copyright (C) 2003 The FarsiWeb Project Group
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@sharif.edu>, 2003
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procman\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-"
"monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-10 08:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-30 18:17+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1
#: ../src/application.cpp:244 ../src/interface.cpp:363
msgid "System Monitor"
msgstr "پایشگر سیستم"
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:364
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "دیدن فراروندهای جاری پایش حالت سیستم"
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
msgstr ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;پایش;سیستم;پردازش;حافظه;شبکه;تاریخچه;استفاده;CPU;کارایی;مدیریت;"
"وظایف;"
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:299
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "پایشگر سیستم گنوم"
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "نمایشگر;سیستم;پردازش;حافظه;شبکه;تاریخچه;استفاده;"
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
msgid "View and manage system resources"
msgstr "نمایش و مدیریت منابع سیستم"
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, easy-"
"to-use interface."
msgstr ""
"پایشگر سیستم، یک نمایشگر فراروندها و یک نظارت کنندهی سیستم، با یک واسط کاربری "
"جذاب و ساده است."
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the processor "
"or the memory of your computer, can manage the running applications, force stop "
"processes not responding, and change the state or priority of existing "
"processes."
msgstr ""
"پایشگر سیستم به شما این امکان را میدهد که متوجه شوید چه برنامههایی از پردازشکر "
"و یا حافظه شما استفاده میکنند، میتوانید برنامههای درحال اجرا را مدیریت کنید، "
"فراروندهایی که پاسخگو نیستند را مجبور به توقف کنید، و الویت یا وضعیت فراروندهای "
"موجود را تغییر دهید."
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on with "
"your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"امکان نمایش نمودار منابع، یک مرور کلی از اتفاقاتی که در حال حاضر در رایانه شما "
"در حال رخ دادن است را با نمایش میزان استفاده از شبکه، حافظه و پردازشگر، به شما "
"نشان میدهد."
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:6
msgid "Process list view"
msgstr "نمای فهرست پردازش"
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:7
msgid "Resources overview"
msgstr "نمایکلی منابع"
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:8
msgid "File Systems view"
msgstr "نمای سیستم پروندهها"
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:9
msgid "The GNOME Project"
msgstr "پروژه گنوم"
#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1
msgid "Kill process"
msgstr "کشتن فراروند"
#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
msgstr "دسترسیها جهت کنترل فراروندهای سایر کاربران لازم است"
#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3
msgid "Renice process"
msgstr "نایس مجدد فراروند"
#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "دسترسیها جهت تغییر الویت فراروندها لازم است"
#: ../data/interface.ui.h:2
msgid "End _Process"
msgstr "به_پایان بردن فراروند"
#: ../data/interface.ui.h:3
msgid "Show process properties"
msgstr "نمایش ترجیحات فراروند"
#: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9
msgid "Processes"
msgstr "فراروندها"
#: ../data/interface.ui.h:5
msgid "CPU History"
msgstr "تاریخچهی واحد پردازش مرکزی"
#: ../data/interface.ui.h:6
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "تاریخچهی حافظه و فضای مبادله"
#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260 ../src/procproperties.cpp:70
#: ../src/proctable.cpp:337
msgid "Memory"
msgstr "حافظه"
#: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:272
msgid "Swap"
msgstr "حافظه جانشین"
#: ../data/interface.ui.h:9
msgid "Network History"
msgstr "تاریخچه شبکه"
#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:302
msgid "Receiving"
msgstr "در حال دریافت"
#: ../data/interface.ui.h:11
msgid "Total Received"
msgstr "کل دریافت شده"
#: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:317
msgid "Sending"
msgstr "در حال فرستادن"
#: ../data/interface.ui.h:13
msgid "Total Sent"
msgstr "کل فرستادهشده"
#: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:14
msgid "Resources"
msgstr "منابع"
#: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:17
msgid "File Systems"
msgstr "سیستم پرونده"
#: ../data/lsof.ui.h:1
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "جستجو برای پروندههای باز"
#: ../data/lsof.ui.h:2
msgid "Filter files by name"
msgstr "فیلتر پروندهها با نام"
#: ../data/lsof.ui.h:3
msgid "Case insensitive"
msgstr "غیرحساس به بزرگی و کوچکی حروف"
#: ../data/menus.ui.h:1
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "جستجو برای پروندههای باز"
#: ../data/menus.ui.h:2
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"
#: ../data/menus.ui.h:3
msgid "Help"
msgstr "راهنما"
#: ../data/menus.ui.h:4
msgid "About"
msgstr "درباره"
#: ../data/menus.ui.h:5
msgid "Quit"
msgstr "خروج"
#: ../data/menus.ui.h:6
msgid "_Refresh"
msgstr "_نوسازی"
#: ../data/menus.ui.h:7
msgid "_Active Processes"
msgstr "فراروندهای _فعال"
#: ../data/menus.ui.h:8
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_همهی فراروندها"
#: ../data/menus.ui.h:9
msgid "M_y Processes"
msgstr "فراروندهای من"
#: ../data/menus.ui.h:10
msgid "_Dependencies"
msgstr "_وابستگیها"
#: ../data/menus.ui.h:11
msgid "_Properties"
msgstr "_ترجیحات"
#: ../data/menus.ui.h:12
msgid "_Memory Maps"
msgstr "نگاشتهای _حافظه"
#. Translators: this means
#: ../data/menus.ui.h:14
msgid "Open _Files"
msgstr "_باز کردن پروندهها"
#: ../data/menus.ui.h:15
msgid "_Change Priority"
msgstr "_تغییر اولویت"
#: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:215
msgid "Very High"
msgstr "خیلی زیاد"
#: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:217
msgid "High"
msgstr "بالا"
#: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:219
msgid "Normal"
msgstr "عادی"
#: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:221
msgid "Low"
msgstr "پایین"
#: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:223
msgid "Very Low"
msgstr "خیلی پایین"
#: ../data/menus.ui.h:21
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
#: ../data/menus.ui.h:22
msgid "_Stop"
msgstr "_متوقف کردن"
#: ../data/menus.ui.h:23
msgid "_Continue"
msgstr "_ادامه دادن"
#: ../data/menus.ui.h:24
msgid "_End"
msgstr "_پایان"
#: ../data/menus.ui.h:25
msgid "_Kill"
msgstr "_کشتن"
#: ../data/openfiles.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "پروندههای باز"
#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "ترجیحات پایشگر دستگاه"
#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "Behavior"
msgstr "رفتار"
#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "بازهی _بهروزرسانی بر حسب ثانیه:"
#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "به کار انداختن بازآوری نرم"
#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "قبل از _کشتن یا به پایان بردن فراروندها اخطار بده"
#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "_تقسیم استفاده از سیپییو بر حسب تعداد سیپییو"
#: ../data/preferences.ui.h:7
msgid "Information Fields"
msgstr "فیلدهای اطلاعات"
#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "ا_طلاعات فراروند که در فهرست نشان داده میشوند:"
#: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "Graphs"
msgstr "نمودارها"
#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "_کشیدن نمودار CPU به شکل نمودار سطحی"
#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph"
msgstr "_کشیدن نمودار CPU به شکل نمودار سطحی"
#: ../data/preferences.ui.h:13
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "_نمایش سرعت شبکه با بیت"
#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "Show _all file systems"
msgstr "نمایش _همهی سیستمهای پرونده"
#: ../data/preferences.ui.h:16
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "ا_طلاعات سیستم که در فهرست نشان داده میشوند:"
#: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:153
msgid "_Cancel"
msgstr "_لغو"
#: ../data/renice.ui.h:2
msgid "Change _Priority"
msgstr "تغییر _اولویت"
#: ../data/renice.ui.h:3
msgid "_Nice value:"
msgstr "مقدار _نایس:"
#: ../data/renice.ui.h:4
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. A "
"lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>نکته:</b> اولویت یک فراروند با مقدار نایس آن تعیین میشود. هرچه "
"میزان نایس پایینتر باشد، الویت بیشتری دارد.</i></small>"
#: ../src/application.cpp:285
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "یک فراروند ساده و پایشگر شبکه."
#: ../src/argv.cpp:22
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "نمایش زبانهی فراروندها"
#: ../src/argv.cpp:27
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "نمایش زبانهی منابع"
#: ../src/argv.cpp:32
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "نمایش زبانهی سیستم پرونده"
#: ../src/argv.cpp:36
msgid "Show the application’s version"
msgstr "نمایش نسخه برنامه"
#: ../src/disks.cpp:352 ../src/memmaps.cpp:329
msgid "Device"
msgstr "دستگاه"
#: ../src/disks.cpp:353
msgid "Directory"
msgstr "شاخه"
#: ../src/disks.cpp:354 ../src/legacy/gsm_color_button.c:165
#: ../src/openfiles.cpp:253
msgid "Type"
msgstr "نوع"
#: ../src/disks.cpp:355
msgid "Total"
msgstr "مجموع"
#: ../src/disks.cpp:356
msgid "Free"
msgstr "آزاد"
#: ../src/disks.cpp:357
msgid "Available"
msgstr "موجود"
#: ../src/disks.cpp:358
msgid "Used"
msgstr "استفاده شده"
#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: ../src/interface.cpp:185
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "یک رنگ برای «%s» بردارید"
#: ../src/interface.cpp:219 ../src/procproperties.cpp:78
msgid "CPU"
msgstr "واحد پردازش مرکزی"
#: ../src/interface.cpp:221
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "سیپییو%Id"
#: ../src/interface.cpp:374
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"مهیار مقیمی <mahyar.moqimi@gmail.com>\n"
"روزبه پورنادر <roozbeh@sharif.edu>"
#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/legacy/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "؟"
#: ../src/legacy/e_date.c:163
msgid "Today %l∶%M %p"
msgstr "امروز %Ol:%OM %p"
#: ../src/legacy/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
msgstr "دیروز %Ol:%OM %p"
#: ../src/legacy/e_date.c:184
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "%a %Ol:%OM %p"
#: ../src/legacy/e_date.c:192
msgid "%b %d %l∶%M %p"
msgstr "%b %Id %Ol:%OM %p"
#: ../src/legacy/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "کسر"
#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "درصد پُر برای انتخابگر رنگ"
#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:151
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "عنوان جعبه محاورهی انتخاب رنگ"
#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:152 ../src/legacy/gsm_color_button.c:515
msgid "Pick a Color"
msgstr "یک رنگ بردارید"
#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "رنگ جاری"
#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "رنگ انتخابشده"
#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "نوع انتخابگر رنگ"
#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:437
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "دادههای رنگ نامعتبر دریافت شد\n"
#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:538
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "برای تنظیم رنگهای نمودار کلیک کنید"
#: ../src/load-graph.cpp:157
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%Iu ثانیه"
msgstr[1] "%Iu ثانیه"
#: ../src/load-graph.cpp:373
msgid "not available"
msgstr "موجود نیست"
#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:376
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (٪%I.1f) از %s"
#: ../src/lsof.cpp:118
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "%Id پروندهی باز"
msgstr[1] "%Id پروندهی باز"
#: ../src/lsof.cpp:120
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "مطابق با %Id پرونده باز"
msgstr[1] "مطابق با %Id پرونده باز"
#: ../src/lsof.cpp:245
msgid "Process"
msgstr "فراروند"
#: ../src/lsof.cpp:257
msgid "PID"
msgstr "شناسههای فراروند"
#: ../src/lsof.cpp:267 ../src/memmaps.cpp:307
msgid "Filename"
msgstr "نام پرونده"
#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Start"
msgstr "آغاز حافظهی مجازی"
#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:311
msgid "VM End"
msgstr "پایان حافظهی مجازی"
#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:313
msgid "VM Size"
msgstr "اندازهی حافظهی مجازی"
#: ../src/memmaps.cpp:314
msgid "Flags"
msgstr "نشانها"
#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:316
msgid "VM Offset"
msgstr "انحراف حافظهی مجازی"
#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:319
msgid "Private clean"
msgstr "حافظهی خصوصی و نوشته نشده"
#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:322
msgid "Private dirty"
msgstr "حافظهی خصوصی نوشته شده"
#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:325
msgid "Shared clean"
msgstr "حافظهی به اشتراک گذاشته شده و نوشته نشده"
#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:328
msgid "Shared dirty"
msgstr "حافظهی به اشتراک گذاشته شده و نوشته شده"
#: ../src/memmaps.cpp:330
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: ../src/memmaps.cpp:438
msgid "Memory Maps"
msgstr "نقشههای حافظه"
#: ../src/memmaps.cpp:450
#, c-format
msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
msgstr "_نگاشت حافظه برای فراروند «%s» (شناسه %Iu):"
#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "پرونده"
#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "لوله"
#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "اتصالهای شبکهی IPv6"
#: ../src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "اتصالهای شبکهی IPv4"
#: ../src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "سوکت محلی"
#: ../src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "نوع ناشناخته"
#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:252
msgid "FD"
msgstr "FD"
#: ../src/openfiles.cpp:254
msgid "Object"
msgstr "شئ"
#: ../src/openfiles.cpp:337
#, c-format
msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
msgstr "_پروندههایی که با فراروند «%s» (شناسه %Iu): باز شدهاند:"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr "اندازه و مکان پنجره اصلی در شکل (width, height, xpos, ypos)"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "پنجره اصلی باید در حالت بیشینه باز شود"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "وابستگیهای فراروند به فرم درختی نشان داده شوند"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "حالت سولاریس برای درصد واحد پردازش مرکزی"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage is "
"divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix mode”."
msgstr ""
"اگر درست باشد، پایشگر سیستم در «Solaris mode» اجرا خواهد شد که در آن میزان مصرف "
"واحد پردازش مرکزی توسط یک تکلیف تقسیم بر تعداد واحدهای پردازش مرکزی میشود. در "
"غیر اینصورت در «Irix mode» عمل خواهد کرد."
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "نمایش نمودار CPU به شکل نمودار سطحی"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead of "
"a line chart."
msgstr ""
"اگر درست باشد، پایشگر سیستم نمودار CPU را به شکل نمودار سطحی، بهجای نمودار خطی، "
"نمایش میدهد."
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves"
msgstr "نمایش نمودار CPU به شکل نمودار سطحی با استفاده از نمودار Bezier"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise as a "
"line chart."
msgstr ""
"اگر درست باشد، پایشگر سیستم نمودار CPU را به شکل نمودار سطحی، بهجای نمودار خطی، "
"نمایش میدهد."
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "بهکارانداختن/از کارانداختن نوسازی نرم"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "هنگام کشتن فراروندها جعبهی محاورهی اخطار نشان داده شود"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "زمان بین بهروزرسانی نمای فراروندها بر حسب میلی ثانیه"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "زمان بین بهروزرسانی نمودار بر حسب میلی ثانیه"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "اینکه اطلاعات دربارهی همهی سیستمهای پروندهای نشان داده شود یا نه"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted file "
"systems."
msgstr ""
"اینکه اطلاعات دربارهی تمام سیستمهای پروندهای نشان داده شود یا نه (از جمله "
"«autofs» و «procfs»). برای گرفتن فهرستی از همهی سیستمهای سوارشدهی جاری مفید است."
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "زمان بین بهروزرسانی فهرست دستگاهها بر حسب میلی ثانیه"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "تعیین میکند که کدام فراروند نمایش داده شود."
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "زبانه جاری را ذخیره میکند"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "CPU colors"
msgstr "رنگهای سیپییو"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "هر ورودی در قالب است (CPU#، مقدار هگزادسیمال رنگ) "
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Default graph memory color"
msgstr "رنگ پیشفرض گراف حافظه"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Default graph swap color"
msgstr "رنگ پسزمینهی نمودار حافظهی مبادله"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "رنگ ترافیک ورودی شبکه در نمودار پیشفرض"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "رنگ ترافیک خروجی شبکه در نمودار پیشفرض"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "نمایش ترافیک شبکه بر حسب بیت"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Process view sort column"
msgstr "ستون ترتیب نمایش واحد پردازش مرکزی"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Process view columns order"
msgstr "ترتیب ستونهای نمایش واحد بردازش مرکزی"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Process view sort order"
msgstr "ترتیب مرتب کردن نمایهی فراروندها"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "عرض ستون «نام» فراروند"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "در زمان راهاندازی، ستونِ «نام» فراروند را نشان بده"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "عرض ستون «کاربر» فراروند"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "در زمان راهاندازی، ستونِ «کاربر» فراروند را نشان بده"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "عرض ستون «وضعیت» فراروند"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "در زمان راهاندازی، ستونِ «وضعیت» فراروند را نشان بده"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "عرض ستون «حافظهی مجازی» فراروند"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "در زمان راهاندازی، ستونِ «حافظهی مجازی» فراروند را نشان بده"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "عرض ستون «حافظهی مقیم» فراروند"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "در زمان راهاندازی، ستونِ «حافظهی مقیم» فراروند را نشان بده"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "عرض ستون «حافظهی قابل نوشتن» فرایند"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "در زمان راهاندازی، ستونِ «حافظهی قابل نوشتن» فراروند را نشان بده"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "عرض ستون «حافظهی اشتراکی» فراروند"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "در زمان راهاندازی، ستونِ «حافظهی اشتراکی» فراروند را نشان بده"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "عرض ستون «حافظهی کارگزار ایکس» فراروند"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "در زمان راه اندازی، ستونِ «حافظهی کارگزار ایکس» فراروند را نشان بده"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46
#, no-c-format
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "عرض ستون «٪ سیپییو» فراروند"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48
#, no-c-format
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "در زمان راهاندازی ستون «٪ سیپییو» فراروند نشان داده شود"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "عرض ستون «زمان سیپییو» فراروند"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "در زمان راه اندازی، ستونِ «زمانِ واحد پردازش مرکزیِ» فراروند را نشان بده"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "عرض ستون «زمان آغاز» فراروند"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "در زمان راهاندازی، ستونِ «زمان آغاز» فراروند را نشان بده"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "عرض ستون «نایس» فراروند"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "در زمان راهاندازی، ستونِ «نایس» فراروند را نشان بده"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Width of process “PID” column"
msgstr "عرض ستون «شناسه»ی فراروند"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Show process “PID” column on startup"
msgstr "در زمان راه اندازی ستون «شناسهی فراروند» نشان داده شود."
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "عرض ستون «محتویات امنیت سِلینوکس» فراروند"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr "در زمان راه اندازی، ستونِ «متنِ امنیتِ سِلینوکس» فراروند را نشان بده"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "عرض ستون «نایس» فراروند"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "در زمان راهاندازی، ستونِ «خط فرمان» فراروند را نشان بده"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "عرض ستون «حافظه»ی فراروند"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "در زمان راهاندازی، ستونِ «حافظه» فراروند را نشان بده"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "عرض ستون «کانال انتظار» فراروند"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "در زمان راه اندازی ستون «کانال انتظار» فراروند نشان داده شود."
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "عرض ستون «گروه کنترل» فراروند"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "در زمان راهاندازی، ستونِ «گروه کنترل» فراروند را نشان بده"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "عرض ستون «واحد» فراروند"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "در زمان راهاندازی، ستونِ «واحد» فراروند را نشان بده"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "عرض ستون «نشست» فراروند"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "در زمان راهاندازی، ستونِ «نشست» فراروند را نشان بده"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "عرض ستون «جایگاه» فراروند"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "در زمان راهاندازی، ستونِ «جایگاه» فراروند را نشان بده"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "عرض ستون «مالک» فراروند"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "در زمان راهاندازی، ستونِ «مالک» فراروند را نشان بده"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Width of process “Total disk write” column"
msgstr "عرض ستون «زمان آغاز» فراروند"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
msgstr "در زمان راهاندازی، ستونِ «زمان آغاز» فراروند را نشان بده"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77
msgid "Width of process “Total disk read” column"
msgstr "عرض ستون «زمان آغاز» فراروند"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78
msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
msgstr "در زمان راهاندازی، ستونِ «زمان آغاز» فراروند را نشان بده"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "عرض ستون «کاربر» فراروند"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "در زمان راهاندازی، ستونِ «کاربر» فراروند را نشان بده"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "عرض ستون «الویت» فراروند"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "در زمان راهاندازی، ستونِ «الویت» فراروند را نشان بده"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "عرض ستون «الویت» فراروند"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "در زمان راهاندازی، ستونِ «الویت» فراروند را نشان بده"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85
msgid "Disk view sort column"
msgstr "ترتیب ستون نمایهی دیسک"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86
msgid "Disk view sort order"
msgstr "ترتیب چیدمان نمایهی دیسک"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87
msgid "Disk view columns order"
msgstr "ترتیب ستونها نمایهی دیسک"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "عرض ستون «دستگاه» در نمای دیسک"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "در زمان راهاندازی، ستونِ «دستگاه» در نمای دیسک را نشان بده"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "عرض ستون «شاخه» در نمای دیسک"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "در زمان راهاندازی، ستونِ «شاخه» در نمای دیسک را نشان بده"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "عرض ستون «نوع» در نمای دیسک"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "در زمان راهاندازی، ستونِ «نوع» در نمای دیسک را نشان بده"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "عرض ستون «مجموع» در نمای دیسک"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "در زمان راهاندازی، ستونِ «مجموع» در نمای دیسک را نشان بده"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:96
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "عرض ستون «آزاد» در نمای دیسک"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:97
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "در زمان راهاندازی، ستونِ «آزاد» در نمای دیسک را نشان بده"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:98
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "عرض ستون «موجود» در نمای دیسک"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:99
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "در زمان راهاندازی، ستونِ «موجود» در نمای دیسک را نشان بده"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:100
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "عرض ستون «استفاده شده» در نمای دیسک"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:101
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "در زمان راهاندازی، ستونِ «استفاده شده» در نمای دیسک را نشان بده"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:102
msgid "Memory map sort column"
msgstr "ترتیب ستون نگاشت حافظه"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:103
msgid "Memory map sort order"
msgstr "ترتیب چیدمان نگاشتهای حافظه"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:104
msgid "Open files sort column"
msgstr "ستون ترتیب پروندههای باز"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:105
msgid "Open files sort order"
msgstr "ترتیب چیدمان پروندههای باز"
#: ../src/prefsdialog.cpp:168
msgid "Icon"
msgstr "شمایل"
#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"تغییر اولویت فراروند با شناسه %Id به %Id امکانپذیر نیست.\n"
"%s"
#: ../src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"کشتن فراروند با شناسه %Id با سیگنال %Id امکانپذیر نیست.\n"
"%s"
#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: ../src/procdialogs.cpp:76
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید فراروند انتخاب شده «%s» کشته شود (شناسه: %Iu)؟"
#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: ../src/procdialogs.cpp:82
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید که مییخواهید فراروند انتخاب شده «%s» به پایان برده شود (شناسه: %Iu)؟"
#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: ../src/procdialogs.cpp:88
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید فراروند انتخاب شده «%s» متوقف شود (شناسه: %Iu)؟"
#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:97
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "آیا مطمئنید که میخواهید فراروند انتخاب شده را بکشید؟"
msgstr[1] "آیا مطمئنید که میخواهید %Id فراروند انتخاب شده را بکشید؟"
#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:103
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "آیا مطمئنید که میخواهید به فراروند انتخاب شده پایان دهید؟"
msgstr[1] "آیا مطمئنید که میخواهید به %Id فراروند انتخاب شده پایان دهید؟"
#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:109
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
msgstr[0] "آیا مطمئنید که میخواهید فراروند انتخاب شده را متوقف کنید؟"
msgstr[1] "آیا مطمئنید که میخواهید %Id فراروند انتخاب شده را متوقف کنید؟"
#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:119
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"کشتن یک فراروند میتواند باعث از بین رفتن اطلاعات، شکستهشدن نشست، یا امکان ایجاد "
"خطر امنیتی شود. تنها میتوان فراروندهای ناجوابگو را کشت."
#: ../src/procdialogs.cpp:122
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "_کشتن فراروند"
msgstr[1] "_کشتن فراروندها"
#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:126
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"به پایان بردن یک فراروند میتواند باعث از بین رفتن اطلاعات، شکستهشدن نشست، یا "
"امکان ایجاد خطر امنیتی شود. تنها میتوان فراروندهای ناجوابگو را به پایان برد."
#: ../src/procdialogs.cpp:129
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "_پایان بردن فراروند"
msgstr[1] "_پایان بردن فراروندها"
#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:133
msgid ""
"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be stopped."
msgstr ""
"متوقف کردن یک فراروند میتواند باعث از بین رفتن اطلاعات، شکستهشدن نشست، یا امکان "
"ایجاد خطر امنیتی شود. تنها باید فراروندهای ناجوابگو را به متوقف کرد."
#: ../src/procdialogs.cpp:136
msgid "_Stop Process"
msgid_plural "_Stop Processes"
msgstr[0] "_توقف فراروند"
msgstr[1] "_توقف فراروندها"
#: ../src/procdialogs.cpp:218
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "تغییر الویت فراروند «%s» (شناسه: %Iu)"
#: ../src/procdialogs.cpp:221
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "تغییر اولویت فراروند انتخاب شده"
msgstr[1] "تغییر اولویت %Id فراروند انتخاب شده"
#: ../src/procdialogs.cpp:240
msgid "Note:"
msgstr "نکته:"
#: ../src/procdialogs.cpp:241
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"اولویت یک فراروند با مقدار نایس آن تعیین میشود. هرچه میزان نایس پایینتر باشد، "
"الویت بیشتری دارد."
#: ../src/procproperties.cpp:50 ../src/procproperties.cpp:84
#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/util.cpp:432 ../src/util.cpp:471
msgid "N/A"
msgstr "نامعلوم"
#: ../src/procproperties.cpp:67 ../src/proctable.cpp:322
msgid "Process Name"
msgstr "نام فراروند"
#: ../src/procproperties.cpp:68 ../src/proctable.cpp:323
msgid "User"
msgstr "کاربر"
#: ../src/procproperties.cpp:69 ../src/proctable.cpp:324
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
#: ../src/procproperties.cpp:71 ../src/proctable.cpp:325
msgid "Virtual Memory"
msgstr "حافظهی مجازی"
#: ../src/procproperties.cpp:72 ../src/proctable.cpp:326
msgid "Resident Memory"
msgstr "حافظهی مقیم"
#: ../src/procproperties.cpp:73 ../src/proctable.cpp:327
msgid "Writable Memory"
msgstr "حافظهی قابل نوشتن"
#: ../src/procproperties.cpp:74 ../src/proctable.cpp:328
msgid "Shared Memory"
msgstr "حافظهی اشتراکی"
#: ../src/procproperties.cpp:76 ../src/proctable.cpp:329
msgid "X Server Memory"
msgstr "حافظهی کارگزار ایکس"
#: ../src/procproperties.cpp:79 ../src/proctable.cpp:331
msgid "CPU Time"
msgstr "زمان سیپییو"
#: ../src/procproperties.cpp:80 ../src/proctable.cpp:332
msgid "Started"
msgstr "آغاز شد"
#: ../src/procproperties.cpp:81 ../src/proctable.cpp:333
msgid "Nice"
msgstr "نایس"
#: ../src/procproperties.cpp:82 ../src/proctable.cpp:351
msgid "Priority"
msgstr "اولویت"
#: ../src/procproperties.cpp:83 ../src/proctable.cpp:334
msgid "ID"
msgstr "شناسه"
#: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:335
msgid "Security Context"
msgstr "متن امنیت"
#: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:336
msgid "Command Line"
msgstr "خط فرمان"
#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:339
msgid "Waiting Channel"
msgstr "کانال انتظار"
#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/proctable.cpp:340
msgid "Control Group"
msgstr "گروه کنترل"
#: ../src/procproperties.cpp:199
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"
#: ../src/proctable.cpp:330
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "٪ سیپییو"
#: ../src/proctable.cpp:341
msgid "Unit"
msgstr "واحد"
#: ../src/proctable.cpp:342
msgid "Session"
msgstr "نشست"
#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: ../src/proctable.cpp:345
msgid "Seat"
msgstr "جایگاه"
#: ../src/proctable.cpp:346
msgid "Owner"
msgstr "مالک"
#: ../src/proctable.cpp:347
msgid "Disk read total"
msgstr "مجموع خوانش از دیسک"
#: ../src/proctable.cpp:348
msgid "Disk write total"
msgstr "مجموع نوشتن در دیسک"
#: ../src/proctable.cpp:349
msgid "Disk read"
msgstr "خوانش دیسک"
#: ../src/proctable.cpp:350
msgid "Disk write"
msgstr "نوشتن در دیسک"
#: ../src/util.cpp:27
msgid "Running"
msgstr "در حال اجرا"
#: ../src/util.cpp:31
msgid "Stopped"
msgstr "متوقفشده"
#: ../src/util.cpp:35
msgid "Zombie"
msgstr "خونخوار"
#: ../src/util.cpp:39
msgid "Uninterruptible"
msgstr "غیر قابل وقفهاندازی"
#: ../src/util.cpp:43
msgid "Sleeping"
msgstr "خواب"
#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:98
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%Iu هفته %Iu روز"
#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:102
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%Iu روز %I02u ساعت"
#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%Iu:%I02u.%I02u"
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%Iu:%I02u.%I02u"
#: ../src/util.cpp:164
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%I.1f کیلوبایت"
#: ../src/util.cpp:165
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%I.1f مگابایت"
#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%I.1f گیگابایت"
#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%I.1f کیلوبایت"
#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.3g kbit"
msgstr "%I.1g کیلوبیت"
#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.3g Mbit"
msgstr "%I.1g مگابیت"
#: ../src/util.cpp:170
#, c-format
msgid "%.3g Gbit"
msgstr "%I.1g گیگابیت"
#: ../src/util.cpp:171
#, c-format
msgid "%.3g Tbit"
msgstr "%I.1g تترابیت"
#: ../src/util.cpp:186
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%Iu بیت"
msgstr[1] "%Iu بیت"
#: ../src/util.cpp:187
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%Iu بایت"
msgstr[1] "%Iu بایت"
#: ../src/util.cpp:230
msgid "Very High Priority"
msgstr "اولویت خیلی بالا"
#: ../src/util.cpp:232
msgid "High Priority"
msgstr "اولویت بالا"
#: ../src/util.cpp:234
msgid "Normal Priority"
msgstr "اولویت معمولی"
#: ../src/util.cpp:236
msgid "Low Priority"
msgstr "اولویت پایین"
#: ../src/util.cpp:238
msgid "Very Low Priority"
msgstr "اولویت خیلی پایین"
#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:667
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/ثانیه"
#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
#~ msgid "Search for Open Files"
#~ msgstr "جستجو برای پروندههای باز"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "خطا"
#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
#~ msgstr "«%s» یک عبارت با قائدهی معتبر پِرل نیست."
#~ msgid "%lld second"
#~ msgid_plural "%lld seconds"
#~ msgstr[0] "%Illd ثانیه"
#~ msgstr[1] "%Illd ثانیه"
#~ msgid "_Name contains:"
#~ msgstr "_نام حاوی:"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_پیدا کردن"
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "_پاک کردن"
#~ msgid "S_earch results:"
#~ msgstr "_نتایج جستجو:"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_بستن"
#~| msgid "Help"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_راهنما"
#~ msgid "Process Properties"
#~ msgstr "ترجیحات فراروند"
#~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
#~ msgstr "ترجیحات فراروند «%s» (شناسه %Iu):"
#~ msgid "Privileges are required to kill process"
#~ msgstr "دسترسیها جهت کشتن فراروند لازم هستند"
#~| msgid "_View"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "نما"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "ارسال شد"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_نما"
#~ msgid "Stop process"
#~ msgstr "توقف فراروند"
#~ msgid "Continue process if stopped"
#~ msgstr "فراروند را اگر متوقف شد ادامه بده"
#~ msgid "Force process to finish normally"
#~ msgstr "اجبار فراروند جهت پایان بردن به حالت معمولی"
#~ msgid "Force process to finish immediately"
#~ msgstr "فراروند مجبور شود که فوری به پایان برود"
#~ msgid "Refresh the process list"
#~ msgstr "نوسازی فهرست فراروندها"
#~ msgid "Open the memory maps associated with a process"
#~ msgstr "نگاشتهای حافظهی همبسته با یک فراروند باز شوند"
#~ msgid "View the files opened by a process"
#~ msgstr "دیدن پروندههای باز شده توسط یک فراروند"
#~ msgid "View additional information about a process"
#~ msgstr "نمایش اطلاعات بیشتر درباره یک فراروند"
#~ msgid "Show parent/child relationship between processes"
#~ msgstr "نشان دادن روابط مادر فرزندی فراروندها"
#~ msgid "Show active processes"
#~ msgstr "فراروندهای فعال نشان داده شوند"
#~ msgid "Show all processes"
#~ msgstr "نمایش همهی فراروندها"
#~ msgid "Show only user-owned processes"
#~ msgstr "تنها نمایش فرآروندهای مربوط به کاربر"
#~ msgid "Set process priority to very high"
#~ msgstr "تنظیم الویت فراروند به خیلی بالا"
#~ msgid "Set process priority to high"
#~ msgstr "تنظیم الویت فراروند به بالا"
#~ msgid "Set process priority to normal"
#~ msgstr "تنظیم الویت فراروند به عادی"
#~ msgid "Set process priority to low"
#~ msgstr "تنظیم الویت فراروند به پایین"
#~ msgid "Set process priority to very low"
#~ msgstr "تنظیم الویت فراروند به خیلی پایین"
#~ msgid "Set process priority manually"
#~ msgstr "تنظیم دستیِ الویت فراروند"
#~ msgid "Main Window width"
#~ msgstr "عرض پنجره اصلی"
#~ msgid "Main Window height"
#~ msgstr "طول پنجره اصلی"
#~ msgid "Main Window X position"
#~ msgstr "مکان X پنجره اصلی"
#~ msgid "Main Window Y position"
#~ msgstr "مکان Y پنجره اصلی"
#~ msgid ""
#~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
#~ "active"
#~ msgstr ""
#~ "مشخص میکند که چه فراروندهایی به طور پیشفرض نشان داده شوند. ۰ برای همه، ۱ "
#~ "برای کاربر، و ۲ برای فعال"
#~ msgid ""
#~ "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
#~ "for the disks list"
#~ msgstr ""
#~ "۰ برای اطلاعات سیستم، ۱ برای فهرست فراروندها، ۲ برای منابع و ۳ برای فهرست "
#~ "دیسکها"
#~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
#~ msgstr "میانگین بار کردن در ۱، ۵، ۱۵ دقیقهی گذشته: %I0.2f، %I0.2f، %I0.2f"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "سیستم"
#~ msgid "Show the System tab"
#~ msgstr "نمایش زبانهی سیستم"
#~ msgid "_Monitor"
#~ msgstr "_پایشگر"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_ویرایش"
#~ msgid "Search for _Open Files"
#~ msgstr "جستجوی برای پروندههای _باز"
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "خارج کردن برنامه"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_محتویات"
#~ msgid "Open the manual"
#~ msgstr "باز کردن راهنما"
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "دربارهی این برنامه"
#~ msgid "(%s Priority)"
#~ msgstr "(اولویت %s)"
#~ msgid "Release %s %s"
#~ msgstr "انتشار %s %s"
#~ msgid "%d-bit"
#~ msgstr "%Id بیت"
#~ msgid "Kernel %s"
#~ msgstr "هسته %s"
#~ msgid "GNOME %s"
#~ msgstr "گنوم %s"
#~| msgid "<b>Hardware</b>"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "سختافزار"
#~ msgid "Memory:"
#~ msgstr "حافظه:"
#~ msgid "Processor:"
#~ msgstr "پردازنده:"
#~| msgid "<b>System Status</b>"
#~ msgid "System Status"
#~ msgstr "وضعیت سیستم"
#~ msgid "Available disk space:"
#~ msgstr "فضای دیسک موجود:"
#~ msgid "Unknown model"
#~ msgstr "مدل نامعلوم"
#~ msgid "<i>N/A</i>"
#~ msgstr "<i>نامعلوم</i>"
#~ msgid "_Change Priority..."
#~ msgstr "_تغییر اولویت..."
#~ msgid "Default graph cpu color"
#~ msgstr "رنگ واحد پردازش مرکزی نمودار پیشفرض"
#~ msgid "Show process 'arguments' column on startup"
#~ msgstr "در زمان راه اندازی ستون «نشانوندها»ی فراروند نشان داده شود."
#~ msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
#~ msgstr ""
#~ "در زمان راهاندازی ستون «حافظهی استفاده شدهی تخمینی» فراروند نشان داده شود"
#~ msgid "Width of process 'arguments' column"
#~ msgstr "عرض ستون «نشانوندها»ی فراروند"
#~ msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
#~ msgstr "عرض ستون «حافظهی استفادهشدهی تخمینی» فرایند"
#~ msgid "Solaris mode"
#~ msgstr "حالت سولاریس"
#~ msgid "Processor %d:"
#~ msgstr "پردازنده %Id:"
#, fuzzy
#~ msgid "Kevin Vandersloot"
#~ msgstr "© 2001 Kevin Vandersloot"
#~ msgid "(C) 2001 Kevin Vandersloot"
#~ msgstr "© 2001 Kevin Vandersloot"
#~ msgid "X window system"
#~ msgstr "سیستم پنجرهای X"
#, fuzzy
#~ msgid "_Hidden processes:"
#~ msgstr "مخفی کردن فراروند"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "حذف از فهرست"
#, fuzzy
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "وضعیت"
#~ msgid "Memory Usage"
#~ msgstr "استفاده از حافظه"
#, fuzzy
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "مجموع :"
#~ msgid "More _Info >>"
#~ msgstr "اطلاعات بیشتر >>"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "نام"
#, fuzzy
#~ msgid "Used memory:"
#~ msgstr "حافظهی اشتراکی"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "دستگاهها"
#~ msgid "Application Manager"
#~ msgstr "مدیر برنامه"
#, fuzzy
#~ msgid "_Show this dialog next time"
#~ msgstr "نمایش محاوره در دفعهی بعدی."
#, fuzzy
#~ msgid "_Background color:"
#~ msgstr "رنگ پسزمینه :"
#, fuzzy
#~ msgid "Update _interval:"
#~ msgstr "بازهی بههنگامسازی ( ثانیه ) :"
#~ msgid "Root Password :"
#~ msgstr "گذرواژهی Root :"
#~ msgid "Wrong Password."
#~ msgstr "گذرواژهی غلط."
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "آرگومانها"
#~ msgid "%d K"
#~ msgstr "%d کیلو"
#~ msgid "%.0f MB"
#~ msgstr "%.0f مگا"
#~ msgid "Erik Johnsson (zaphod@linux.nu) - icon support"
#~ msgstr "اریک جانسون (ٍzaphod@linux.nu) - پشتییانی شمایلها"
#~ msgid "Status : "
#~ msgstr "وضعیت : "
#~ msgid "Total : "
#~ msgstr "مجموع :"
#~ msgid "Change Priority ..."
#~ msgstr "تغییر اولویت ..."