Blob Blame History Raw
# translation of gnome-system-monitor.HEAD.po to Español
# translation of gnome-system-monitor to Spanish
# Copyright © 2001,2002,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
#
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2001.
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2002.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>,2002, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009, 2010, 2011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-28 17:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-14 12:55+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6
#: src/application.cpp:244 src/interface.cpp:363
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor del sistema"

#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:364
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Vea los procesos actuales y monitorizar el estado del sistema"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:8
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:8
msgid "utilities-system-monitor"
msgstr "utilities-system-monitor"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
msgstr ""
"Monitor;Sistema;Proceso;CPU;Memoria;Red;Histórico;Uso;Rendimiento;Tarea:"
"Gestor;Actividad;"

#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:299
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "Monitor del sistema de GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "Monitor;Sistema;Proceso;CPU;Memoria;Red;Histórico;Uso;"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Ver y gestionar los recursos del sistema"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"Monitor del sistema es un visor de procesos y un monitor del sistema con una "
"interfaz atractiva y fácil de usar."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"Monitor del sistema le puede ayudar a identificar qué aplicaciones están "
"usando el procesador o la memoria del equipo, puede gestionar las "
"aplicaciones en ejecución, forzar la detención de procesos que no responden "
"y cambiar la prioridad de los procesos existentes."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"La característica de gráficos de recursos muestra una vista general rápida "
"de qué está pasando en el equipo mostrando el uso reciente de la red, el "
"procesador y la memoria."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27
msgid "Process list view"
msgstr "Vista de lista de procesos"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31
msgid "Resources overview"
msgstr "Vista general de recursos"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35
msgid "File Systems view"
msgstr "Vista de los sistemas de archivos"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "El proyecto GNOME"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
msgid "Kill process"
msgstr "Matar proceso"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
msgstr "Se necesitan privilegios para controlar procesos de otros usuarios"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
msgid "Renice process"
msgstr "Cambiar la prioridad del proceso"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "Se necesitan privilegios para cambiar la prioridad de los procesos"

#: data/interface.ui:132
msgid "End _Process"
msgstr "_Finalizar proceso"

#: data/interface.ui:146
msgid "Show process properties"
msgstr "Mostrar las propiedades del proceso"

#: data/interface.ui:167 data/preferences.ui:288
msgid "Processes"
msgstr "Procesos"

#: data/interface.ui:184
msgid "CPU History"
msgstr "Histórico de la CPU"

#: data/interface.ui:260
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Histórico de memoria e intercambio"

#: data/interface.ui:294 src/interface.cpp:260 src/procproperties.cpp:70
#: src/proctable.cpp:337
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"

#: data/interface.ui:309 src/interface.cpp:272
msgid "Swap"
msgstr "Intercambio"

#: data/interface.ui:347
msgid "Network History"
msgstr "Histórico de la red"

#: data/interface.ui:382 src/interface.cpp:302
msgid "Receiving"
msgstr "Recibiendo"

#: data/interface.ui:397
msgid "Total Received"
msgstr "Total recibidos"

#: data/interface.ui:412 src/interface.cpp:317
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"

#: data/interface.ui:427
msgid "Total Sent"
msgstr "Total enviados"

#: data/interface.ui:472 data/preferences.ui:461
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"

#: data/interface.ui:500 data/preferences.ui:692
msgid "File Systems"
msgstr "Sistemas de archivos"

#: data/lsof.ui:7
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Buscar archivos abiertos"

#: data/lsof.ui:31
msgid "Filter files by name"
msgstr "Filtrar archivos por nombre"

#: data/lsof.ui:41
msgid "Case insensitive"
msgstr "Insensible a capitalización"

#: data/menus.ui:6
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Buscar archivos abiertos"

#: data/menus.ui:12
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: data/menus.ui:18
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: data/menus.ui:23
msgid "About"
msgstr "Acerca de"

#: data/menus.ui:27
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#: data/menus.ui:36
msgid "_Refresh"
msgstr "_Refrescar"

#: data/menus.ui:43
msgid "_Active Processes"
msgstr "Procesos _activos"

#: data/menus.ui:48
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Todos los procesos"

#: data/menus.ui:53
msgid "M_y Processes"
msgstr "M_is procesos"

#: data/menus.ui:60
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Dependencias"

#: data/menus.ui:69
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"

#: data/menus.ui:76
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Mapas de memoria"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: data/menus.ui:81
msgid "Open _Files"
msgstr "_Archivos abiertos"

#: data/menus.ui:88
msgid "_Change Priority"
msgstr "_Cambiar prioridad"

#: data/menus.ui:91 src/util.cpp:158
msgid "Very High"
msgstr "Muy alta"

#: data/menus.ui:96 src/util.cpp:160
msgid "High"
msgstr "Alta"

#: data/menus.ui:101 src/util.cpp:162
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: data/menus.ui:106 src/util.cpp:164
msgid "Low"
msgstr "Baja"

#: data/menus.ui:111 src/util.cpp:166
msgid "Very Low"
msgstr "Muy baja"

#: data/menus.ui:118
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"

#: data/menus.ui:127
msgid "_Stop"
msgstr "_Detener"

#: data/menus.ui:133
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"

#: data/menus.ui:139
msgid "_End"
msgstr "_Finalizar"

#: data/menus.ui:145
msgid "_Kill"
msgstr "_Matar"

#: data/openfiles.ui:8
msgid "Open Files"
msgstr "Archivos abiertos"

#: data/preferences.ui:8
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Preferencias del monitor del sistema"

#: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"

#: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "Intervalo de act_ualización en segundos:"

#: data/preferences.ui:119
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Activar refresco _suave"

#: data/preferences.ui:137
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Alertar antes de finalizar o _matar procesos"

#: data/preferences.ui:155
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "_Dividir el uso de CPU entre el número de CPU"

#: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601
msgid "Information Fields"
msgstr "Campos de información"

#: data/preferences.ui:229
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "Información de los procesos _mostrados en la lista:"

#: data/preferences.ui:315
msgid "Graphs"
msgstr "Gráficas"

#: data/preferences.ui:384
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "_Mostrar el diagrama de la CPU como un diagrama de áreas apiladas"

#: data/preferences.ui:402
msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph"
msgstr "_Mostrar el diagrama de la CPU como un _gráfico liso"

#: data/preferences.ui:420
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "_Mostrar la velocidad de la red en bits"

#: data/preferences.ui:556
msgid "Show _all file systems"
msgstr "Mostrar _todos los sistemas de archivos"

#: data/preferences.ui:630
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "I_nformación de los procesos mostrados en la lista:"

#: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:153
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: data/renice.ui:43
msgid "Change _Priority"
msgstr "Cambiar _prioridad"

#: data/renice.ui:87
msgid "_Nice value:"
msgstr "Valor _nice:"

#: data/renice.ui:142
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> la prioridad de un proceso está dada por su valor "
"nice. Un valor nice bajo corresponde a una prioridad más alta.</i></small>"

#: src/application.cpp:285
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Un sencillo monitor de procesos y del sistema."

#: src/argv.cpp:22
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Mostrar la pestaña Procesos"

#: src/argv.cpp:27
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Mostrar la pestaña Recursos"

#: src/argv.cpp:32
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Mostrar la pestaña Sistemas de archivos"

#: src/argv.cpp:36
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Mostrar la versión de la aplicación"

#: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: src/disks.cpp:353
msgid "Directory"
msgstr "Carpeta"

#: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/disks.cpp:355
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: src/disks.cpp:356
msgid "Free"
msgstr "Libre"

#: src/disks.cpp:357
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: src/disks.cpp:358
msgid "Used"
msgstr "Usado"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: src/interface.cpp:185
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "Elegir un color de «%s»"

#: src/interface.cpp:219 src/procproperties.cpp:78
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: src/interface.cpp:221
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU %d"

#: src/interface.cpp:374
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2016\n"
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2008\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004-2006\n"
"Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003\n"
"Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2002\n"
"Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2001"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: src/legacy/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"

#: src/legacy/e_date.c:163
msgid "Today %l∶%M %p"
msgstr "Hoy %l:%M %p"

#: src/legacy/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
msgstr "Ayer %l:%M %p"

#: src/legacy/e_date.c:184
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "%a %l∶%M %p"

#: src/legacy/e_date.c:192
msgid "%b %d %l∶%M %p"
msgstr "%b %d %l∶%M %p"

#: src/legacy/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: src/legacy/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Porcentaje completo para los selectores de color de la tarta"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:151
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "El título del diálogo de selección de color"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escoja un color"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "Color actual"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "El color seleccionado"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "Tipo de selector de color"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:437
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Se han recibido datos de color que no son válidos\n"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:538
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Pulse para establecer los colores de las gráficas"

#: src/load-graph.cpp:157
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u segundo"
msgstr[1] "%u segundos"

#: src/load-graph.cpp:373
msgid "not available"
msgstr "no disponible"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: src/load-graph.cpp:376
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) de %s"

#: src/lsof.cpp:118
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "%d archivo abierto"
msgstr[1] "%d archivos abiertos"

#: src/lsof.cpp:120
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "%d archivo abierto coincidente"
msgstr[1] "%d archivos abiertos coincidentes"

#: src/lsof.cpp:245
msgid "Process"
msgstr "Proceso"

#: src/lsof.cpp:257
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307
msgid "Filename"
msgstr "Archivo"

#. xgettext: virtual memory start
#: src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Start"
msgstr "Inicio MV"

#. xgettext: virtual memory end
#: src/memmaps.cpp:311
msgid "VM End"
msgstr "Fin MV"

#. xgettext: virtual memory syze
#: src/memmaps.cpp:313
msgid "VM Size"
msgstr "Tamaño MV"

#: src/memmaps.cpp:314
msgid "Flags"
msgstr "Banderas"

#. xgettext: virtual memory offset
#: src/memmaps.cpp:316
msgid "VM Offset"
msgstr "Desplazamiento MV"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:319
msgid "Private clean"
msgstr "Privado limpio"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: src/memmaps.cpp:322
msgid "Private dirty"
msgstr "Privado sucio"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:325
msgid "Shared clean"
msgstr "Compartido limpio"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:328
msgid "Shared dirty"
msgstr "Compartido sucio"

#: src/memmaps.cpp:330
msgid "Inode"
msgstr "Nodo-i"

#: src/memmaps.cpp:438
msgid "Memory Maps"
msgstr "Mapas de memoria"

#: src/memmaps.cpp:450
#, c-format
msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
msgstr "Mapas de _memoria para el proceso «%s» (PID %u):"

#: src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "archivo"

#: src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "cauce"

#: src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "Conexión de red IPv6"

#: src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "Conexión de red IPv4"

#: src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "socket local"

#: src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconocido"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: src/openfiles.cpp:252
msgid "FD"
msgstr "Descriptor"

#: src/openfiles.cpp:254
msgid "Object"
msgstr "Objeto"

#: src/openfiles.cpp:337
#, c-format
msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
msgstr "_Archivos abiertos por el proceso «%s» (PID %u):"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:5
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr ""
"Tamaño y posición de la ventana principal en formato (anchura, altura, posX, "
"posY)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:11
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "La ventana principal se debe abrir maximizada"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:18
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Mostrar las dependencias del proceso en forma de árbol"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:25
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Modo Solaris para el porcentaje de CPU"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:27
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"Si es cierto, el monitor del sistema opera en el «Modo Solaris» donde el uso "
"de CPU de una tarea se divide entre el número total de CPU. De otra forma "
"opera en el «Modo Irix»."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:34
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "Mostrar el diagrama de la CPU como un diagrama de áreas apiladas"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:35
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"Si es cierto, el monitor del sistema muestra el diagrama de la CPU como un "
"gráfico de áreas apiladas en lugar de como un diagrama de líneas."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:42
msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves"
msgstr ""
"Mostrar el diagrama de la CPU como un gráfico liso usando curvas Bezier"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:43
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise "
"as a line chart."
msgstr ""
"Si es cierto, el monitor del sistema muestra el diagrama de la CPU como un "
"gráfico liso, o como un diagrama de líneas en otro caso."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:50
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Activar/Desactivar refresco suave"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:57
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Mostrar un diálogo de advertencia al matar procesos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:64
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr ""
"Tiempo en milisegundos entre las actualizaciones de la vista de procesos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:70
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Tiempo en milisegundos entre las actualizaciones de las gráficas"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:76
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr ""
"Indica si debe mostrarse información sobre todos los sistemas de archivos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:78
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Indica si debe mostrarse información sobre todos los sistemas de archivos "
"(incluyendo tipos como «autofs» y «procfs»). Puede ser útil para obtener una "
"lista de todos los sistemas de archivos montados actualmente."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:85
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr ""
"Tiempo en milisegundos entre las actualizaciones de la lista de dispositivos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:95
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Determina qué procesos mostrar."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:105
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Guarda la pestaña actualmente vista"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:112
msgid "CPU colors"
msgstr "Colores de la CPU"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:114
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "Cada entrada está en el formato (nº CPU, color en hexadecimal)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:121
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Color predeterminado de la gráfica de memoria"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:128
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Color predeterminado de la gráfica de intercambio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:135
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Color predeterminado de la gráfica de tráfico entrante"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:142
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Color predeterminado de la gráfica de tráfico saliente"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:149
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Mostrar el tráfico de la red en bits"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:163
msgid "Process view sort column"
msgstr "Columna de ordenación de la vista de procesos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:170
msgid "Process view columns order"
msgstr "Orden de las columnas de la vista del proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:177
msgid "Process view sort order"
msgstr "Orden de colocación de la vista de procesos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:184
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "Anchura de la columna «Nombre» del proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:191
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "Mostrar la columna «Nombre» del proceso al inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:198
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "Anchura de la columna «Usuario» del proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:205
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "Mostrar la columna «Usuario» del proceso al inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:212
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "Anchura de la columna «Estado» del proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:219
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "Mostrar la columna «Estado» del proceso al inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:226
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "Anchura de la columna «Memoria virtual» del proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:233
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "Mostrar columna «Memoria virtual» del proceso al inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:240
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "Anchura de la columna «Memoria residente» del proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:247
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "Mostrar la columna «Memoria residente» del proceso al inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:254
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "Anchura de la columna «Memoria escribible» del proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:261
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "Mostrar columna «Memoria escribible» del proceso al inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:268
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "Anchura de la columna «Memoria compartida» del proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:275
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "Mostrar la columna «Memoria compartida» del proceso al inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:282
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "Anchura de la columna «Memoria el servidor X» del proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:289
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "Mostrar la columna «Memoria del servidor X» del proceso al inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:296
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "Anchura de la columna «% de CPU» del proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:303
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "Mostrar la columna «% de CPU» del proceso al inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:310
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "Anchura de la columna «Tiempo de CPU» del proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:317
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "Mostrar la columna «Tiempo de CPU» del proceso al inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:324
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "Anchura de la columna «Iniciado» del proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:331
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "Mostrar la columna «Iniciado» del proceso al inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:338
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "Anchura de la columna «Prioridad» del proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:345
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "Mostrar la columna «Prioridad» del proceso al inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:352
msgid "Width of process “PID” column"
msgstr "Anchura de la columna «PID» del proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:359
msgid "Show process “PID” column on startup"
msgstr "Mostrar la columna «PID» del proceso al inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:366
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "Anchura de la columna «Contexto de seguridad SELinux» del proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:372
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr ""
"Mostrar la columna «contexto de seguridad SELinux» del proceso al inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:379
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "Anchura de la columna «Línea de comandos» del proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:386
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "Mostrar la columna «Línea de comandos» del proceso al inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:393
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "Anchura de la columna «Memoria» del proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:400
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "Mostrar la columna «Memoria» del proceso al inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:407
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "Anchura de la columna «Canal en espera» del proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:414
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "Mostrar la columna «Canal en espera» del proceso al inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:421
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "Anchura de la columna «Grupo de control» del proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:428
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "Mostrar la columna «Grupo de control» del proceso al inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:435
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "Anchura de la columna «Unidad» del proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:442
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "Mostrar la columna «Unidad» del proceso al inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:449
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "Anchura de la columna «Sesión» del proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:456
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "Mostrar la columna «Sesión» del proceso al inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:463
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "Anchura de la columna «Estado» del proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:470
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "Mostrar la columna «Estado» del proceso al inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:477
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "Anchura de la columna «Propietario» del proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:484
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "Mostrar la columna «Propietario» del proceso al inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:491
msgid "Width of process “Total disk write” column"
msgstr "Anchura de la columna «Escritura total de disco» del proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:498
msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
msgstr "Mostrar la columna «Escritura total de disco» del proceso al inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:505
msgid "Width of process “Total disk read” column"
msgstr "Anchura de la columna «Lectura total de disco» del proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:512
msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
msgstr "Mostrar la columna «Lectura total de disco» del proceso al inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:519
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "Anchura de la columna «Escritura en disco» del proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:526
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "Mostrar la columna «Lectura de disco» del proceso al inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:533
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "Anchura de la columna «Escritura en disco» del proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:540
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "Mostrar la columna «Escritura en disco» del proceso al inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:547
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "Anchura de la columna «Prioridad» del proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:554
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "Mostrar la columna «Prioridad» del proceso al inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:565
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Columna de ordenación de la vista de discos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:572
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Orden de colocación de la vista de disco"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:579
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Orden de las columnas de la vista de disco"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:586
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "Anchura de la columna «Dispositivo» en la vista de disco"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:593
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "Mostrar la columna «Dispositivo» en la vista de disco al inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:600
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "Anchura de la columna «Carpeta» en la vista de disco"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:607
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "Mostrar la columna «Carpeta» en la vista de disco al inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:614
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "Anchura de la columna «Tipo» en la vista de disco"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:621
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "Mostrar la columna «Tipo» en la vista de disco al inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:628
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "Anchura de la columna «Total» en la vista de disco"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:635
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "Mostrar la columna «Total» en la vista de disco al inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:642
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "Anchura de la columna «Libre» en la vista de disco"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:649
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "Mostrar la columna «Libre» en la vista de disco al inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:656
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "Anchura de la columna «Disponible» en la vista de disco"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:663
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "Mostrar la columna «Disponible» en la vista de disco al inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:670
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "Anchura de la columna «Usado» en la vista de disco"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:677
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "Mostrar la columna «Usado» en la vista de disco al inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:687
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Columna de ordenación de la vista de mapa de memoria"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:694
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Orden de colocación del mapa de memoria"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:703
msgid "Open files sort column"
msgstr "Columna de ordenación de archivos abiertos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:710
msgid "Open files sort order"
msgstr "Orden de colocación de archivos abiertos"

#: src/prefsdialog.cpp:168
msgid "Icon"
msgstr "Icono"

#: src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede cambiar la prioridad del proceso con pid %d a %d.\n"
"%s"

#: src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede matar el proceso con pid %d con la señal %d.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: src/procdialogs.cpp:76
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "¿Está seguro de querer matar el proceso «%s» seleccionado (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: src/procdialogs.cpp:82
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr ""
"¿Está seguro de querer terminar el proceso «%s» seleccionado (PID: %u)?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: src/procdialogs.cpp:88
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr ""
"¿Está seguro de querer terminar el proceso «%s» seleccionado (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:97
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "¿Está seguro de querer matar el proceso seleccionado?"
msgstr[1] "¿Está seguro de querer matar los %d procesos seleccionados?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:103
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "¿Está seguro de querer terminar el proceso seleccionado?"
msgstr[1] "¿Está seguro de querer terminar los %d procesos seleccionados?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:109
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
msgstr[0] "¿Está seguro de querer terminar el proceso seleccionado?"
msgstr[1] "¿Está seguro de querer terminar los %d procesos seleccionados?"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:119
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"Matar un proceso puede destruir datos, romper la sesión de trabajo o crear "
"un riesgo de seguridad. Sólo deberían matarse los procesos que no respondan."

#: src/procdialogs.cpp:122
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "_Matar proceso"
msgstr[1] "_Matar procesos"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:126
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"Finalizar un proceso puede destruir los datos, romper la sesión de trabajo o "
"crear un riesgo de seguridad. Sólo deberían finalizarse los procesos que no "
"respondan."

#: src/procdialogs.cpp:129
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "_Finalizar proceso"
msgstr[1] "_Finalizar procesos"

#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:133
msgid ""
"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
msgstr ""
"Finalizar un proceso puede destruir los datos, romper la sesión de trabajo o "
"crear un riesgo de seguridad. Sólo deberían finalizarse los procesos que no "
"respondan."

#: src/procdialogs.cpp:136
msgid "_Stop Process"
msgid_plural "_Stop Processes"
msgstr[0] "_Detener proceso"
msgstr[1] "_Detener procesos"

#: src/procdialogs.cpp:218
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Cambiar la prioridad del proceso «%s» (PID: %u)"

#: src/procdialogs.cpp:221
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "Cambiar la prioridad del proceso seleccionado"
msgstr[1] "Cambiar la prioridad de los %d procesos seleccionados"

#: src/procdialogs.cpp:240
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"

#: src/procdialogs.cpp:241
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"La prioridad de un proceso está dada por su valor nice. Un valor nice bajo "
"corresponde a una prioridad más alta."

#: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84
#: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:375 src/util.cpp:414
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:322
msgid "Process Name"
msgstr "Nombre del proceso"

#: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:323
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:324
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:325
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Memoria virtual"

#: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:326
msgid "Resident Memory"
msgstr "Memoria residente"

#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:327
msgid "Writable Memory"
msgstr "Memoria escribible"

#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:328
msgid "Shared Memory"
msgstr "Memoria compartida"

#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:329
msgid "X Server Memory"
msgstr "Memoria del servidor X"

#: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:331
msgid "CPU Time"
msgstr "Tiempo de CPU"

#: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:332
msgid "Started"
msgstr "Iniciado"

#: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:333
msgid "Nice"
msgstr "Prioridad"

#: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:351
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"

#: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:334
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:335
msgid "Security Context"
msgstr "Contexto de seguridad"

#: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:336
msgid "Command Line"
msgstr "Línea de comandos"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:339
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Canal en espera"

#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:340
msgid "Control Group"
msgstr "Grupo de control"

#: src/procproperties.cpp:199
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"

#: src/proctable.cpp:330
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: src/proctable.cpp:341
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"

#: src/proctable.cpp:342
msgid "Session"
msgstr "Sesión"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: src/proctable.cpp:345
msgid "Seat"
msgstr "Estado"

#: src/proctable.cpp:346
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"

#: src/proctable.cpp:347
msgid "Disk read total"
msgstr "Lectura total de disco"

#: src/proctable.cpp:348
msgid "Disk write total"
msgstr "Escritura total en disco"

#: src/proctable.cpp:349
msgid "Disk read"
msgstr "Lectura de disco"

#: src/proctable.cpp:350
msgid "Disk write"
msgstr "Escritura en disco"

#: src/util.cpp:27
msgid "Running"
msgstr "Ejecutándose"

#: src/util.cpp:31
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"

#: src/util.cpp:35
msgid "Zombie"
msgstr "Zombie"

#: src/util.cpp:39
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Ininterrumpible"

#: src/util.cpp:43
msgid "Sleeping"
msgstr "Durmiendo"

#. xgettext: weeks, days
#: src/util.cpp:98
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%us%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: src/util.cpp:102
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: src/util.cpp:173
msgid "Very High Priority"
msgstr "Prioridad muy alta"

#: src/util.cpp:175
msgid "High Priority"
msgstr "Prioridad alta"

#: src/util.cpp:177
msgid "Normal Priority"
msgstr "Prioridad normal"

#: src/util.cpp:179
msgid "Low Priority"
msgstr "Prioridad baja"

#: src/util.cpp:181
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Prioridad muy baja"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: src/util.cpp:610
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%.1f KiB"

#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%.1f MiB"

#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "%.1f GiB"

#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f TiB"

#~ msgid "%.3g kbit"
#~ msgstr "%.3g kbit"

#~ msgid "%.3g Mbit"
#~ msgstr "%.3g Mbit"

#~ msgid "%.3g Gbit"
#~ msgstr "%.3g Gbit"

#~ msgid "%.3g Tbit"
#~ msgstr "%.3g Tbit"

#~ msgid "%u bit"
#~ msgid_plural "%u bits"
#~ msgstr[0] "%u bit"
#~ msgstr[1] "%u bit"

#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u byte"
#~ msgstr[1] "%u bytes"

#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
#~ msgid "Search for Open Files"
#~ msgstr "Buscar archivos abiertos"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"

#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
#~ msgstr "«%s« no es una expresión regular de Perl válida."

#~ msgid "%lld second"
#~ msgid_plural "%lld seconds"
#~ msgstr[0] "%lld segundo"
#~ msgstr[1] "%lld segundos"

#~ msgid "_Name contains:"
#~ msgstr "El _nombre contiene:"

#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Buscar"

#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "_Limpiar"

#~ msgid "S_earch results:"
#~ msgstr "Resultados de la _búsqueda:"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Cerrar"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Ayuda"

#~ msgid "Process Properties"
#~ msgstr "Propiedades del proceso"

#~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
#~ msgstr "Propiedades del proceso «%s» (PID %u):"

#~ msgid "Show processor usage graph"
#~ msgstr "Mostrar el gráfico de uso del procesador"

#~ msgid "Show memory and swap usage graph"
#~ msgstr "Mostrar el gráfico de uso de memoria y de intercambio"

#~ msgid "Show network traffic graph"
#~ msgstr "Mostrar el gráfico de uso de la red"

#~ msgid "Sensitive"
#~ msgstr "Sensibilidad"

#~ msgid "The sensitivity value"
#~ msgstr "El valor de sensibilidad"

#~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
#~ msgstr "Carga media para los últimos 1, 5 y 15 minutos: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"

#~| msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
#~ msgid "_Draw as stacked area chart"
#~ msgstr "_Dibujar como un diagrama de áreas apiladas"

#~| msgid "Show process 'Memory' column on startup"
#~ msgid "Show _processor usage graph"
#~ msgstr "Mostrar el gráfico de uso del _procesador"

#~ msgid "Show _memory and swap usage graph"
#~ msgstr "Mostrar el gráfico de uso de memoria y de intercambio"

#~| msgid "Show network traffic in bits"
#~ msgid "Show _network traffic graph"
#~ msgstr "Mostrar el gráfico de uso de la _red"

#~ msgid "Main Window width"
#~ msgstr "Anchura de la ventana principal"

#~ msgid "Main Window height"
#~ msgstr "Altura de la ventana principal"

#~ msgid "Main Window X position"
#~ msgstr "Posición X de la ventana principal"

#~ msgid "Main Window Y position"
#~ msgstr "Posición Y de la ventana principal"

#~ msgid ""
#~ "0 for the processes list, 1 for the resources and 2 for the disks list"
#~ msgstr ""
#~ "0 para la lista de procesos, 1 para los recursos y 2 para la lista de "
#~ "discos"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"

#~ msgid "Stop process"
#~ msgstr "Detener proceso"

#~ msgid "Continue process if stopped"
#~ msgstr "Continuar el proceso si está detenido"

#~ msgid "Force process to finish normally"
#~ msgstr "Forzar al proceso a finalizar normalmente"

#~ msgid "Force process to finish immediately"
#~ msgstr "Forzar al proceso a finalizar inmediatamente"

#~ msgid "Refresh the process list"
#~ msgstr "Refrescar la lista de procesos"

#~ msgid "Open the memory maps associated with a process"
#~ msgstr "Abrir los mapas de memoria asociados con un proceso"

#~ msgid "View the files opened by a process"
#~ msgstr "Ver los archivos abiertos por un proceso"

#~ msgid "View additional information about a process"
#~ msgstr "Ver información adicional sobre un proceso"

#~ msgid "Show parent/child relationship between processes"
#~ msgstr "Mostrar las relaciones de ascendencia entre los procesos"

#~ msgid "Show active processes"
#~ msgstr "Mostrar procesos activos"

#~ msgid "Show all processes"
#~ msgstr "Mostrar todos los procesos"

#~ msgid "Show only user-owned processes"
#~ msgstr "Mostrar sólo los procesos pertenecientes al usuario"

#~ msgid "Set process priority to very high"
#~ msgstr "Establecer la prioridad del proceso a muy alta"

#~ msgid "Set process priority to high"
#~ msgstr "Establecer la prioridad del proceso a alta"

#~ msgid "Set process priority to normal"
#~ msgstr "Establecer la prioridad del proceso a normal"

#~ msgid "Set process priority to low"
#~ msgstr "Establecer la prioridad del proceso a baja"

#~ msgid "Set process priority to very low"
#~ msgstr "Establecer la prioridad del proceso a muy baja"

#~ msgid "Set process priority manually"
#~ msgstr "Establecer la prioridad del proceso manualmente"

#~ msgid ""
#~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 "
#~ "is active"
#~ msgstr ""
#~ "Determina qué procesos se mostrarán por omisión. 0 es todos, 1 es "
#~ "usuario, y 2 es activo"

#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Enviado"

#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"

#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"

#~ msgid "Show the System tab"
#~ msgstr "Mostrar la pestaña Sistema"

#~ msgid "_Monitor"
#~ msgstr "_Monitor"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"

#~ msgid "Search for _Open Files"
#~ msgstr "Buscar archivos a_biertos"

#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Sale del programa"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "Índ_ice"

#~ msgid "Open the manual"
#~ msgstr "Abrir el manual"

#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Acerca de esta aplicación"

#~ msgid "(%s Priority)"
#~ msgstr "(Prioridad %s)"

#~ msgid "Release %s %s"
#~ msgstr "Versión %s de %s"

#~ msgid "%d-bit"
#~ msgstr "%d-bit"

#~ msgid "Kernel %s"
#~ msgstr "Núcleo %s"

#~ msgid "GNOME %s"
#~ msgstr "GNOME %s"

#~| msgid "<b>Hardware</b>"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardware"

#~ msgid "Memory:"
#~ msgstr "Memoria:"

#~ msgid "Processor:"
#~ msgstr "Procesador:"

#~| msgid "<b>System Status</b>"
#~ msgid "System Status"
#~ msgstr "Estado del sistema"

#~ msgid "Available disk space:"
#~ msgstr "Espacio disponible en disco:"

#~ msgid "<i>N/A</i>"
#~ msgstr "<i>N/D</i>"

#~ msgid "Unknown model"
#~ msgstr "Modelo desconocido"

#~ msgid "Default graph CPU color"
#~ msgstr "Color predeterminado de la gráfica de la CPU"

#~ msgid "_Change Priority…"
#~ msgstr "_Cambiar la prioridad…"

#~ msgid "Processor %d:"
#~ msgstr "Procesador %d:"

#~ msgid "Solaris mode"
#~ msgstr "Modo Solaris"

#~ msgid "_Change Priority..."
#~ msgstr "_Cambiar la prioridad…"

#~ msgid "Show process 'arguments' column on startup"
#~ msgstr "Mostrar la columna «argumentos» del proceso al inicio"

#~ msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
#~ msgstr "Mostrar la columna «uso de memoria estimado» del proceso al inicio"

#~ msgid "Width of process 'arguments' column"
#~ msgstr "Anchura de la columna «argumentos» del proceso"

#~ msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
#~ msgstr "Anchura de la columna «uso estimado de memoria» del proceso"