Blob Blame History Raw
# Shavian translation for gnome-system-monitor.
# Copyright (C) 2009 The Gnome Foundation.
# Thomas Thurman <tthurman@gnome.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-monitor&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-01 17:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-12 18:36 -0400\n"
"Last-Translator: Thomas Thurman <tthurman@gnome.org>\n"
"Language-Team: Shavian <ubuntu-l10n-en-shaw@launchpad.net>\n"
"Language: en@shaw\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157
#: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:724
msgid "System Monitor"
msgstr "饜憰饜懄饜憰饜憫饜懇饜懃 饜懃饜應饜懐饜懄饜憫饜懠"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "饜憹饜懣 饜憭饜懗饜懏饜懇饜懐饜憫 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰饜懇饜憻 饜懐 饜懃饜應饜懐饜懄饜憫饜懠 饜憰饜懄饜憰饜憫饜懇饜懃 饜憰饜憫饜懕饜憫"

#: ../src/argv.cpp:18
msgid "Show the System tab"
msgstr "饜憱饜懘 饜憺 饜憰饜懄饜憰饜憫饜懇饜懃 饜憫饜懆饜憵"

#: ../src/callbacks.cpp:167
msgid "translator-credits"
msgstr "路饜憫饜應饜懃饜懇饜憰 路饜憯饜懟饜懃饜懇饜懐"

#: ../src/disks.cpp:300 ../src/memmaps.cpp:498
msgid "Device"
msgstr "饜憶饜懄饜憹饜懖饜憰"

#: ../src/disks.cpp:301
msgid "Directory"
msgstr "饜憶饜懖饜懏饜懅饜憭饜憫饜懠饜懄"

#: ../src/disks.cpp:302 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247
msgid "Type"
msgstr "饜憫饜懖饜憪"

#: ../src/disks.cpp:303
msgid "Total"
msgstr "饜憫饜懘饜憫饜懇饜懁"

#: ../src/disks.cpp:304
msgid "Free"
msgstr "饜憮饜懏饜懓"

#: ../src/disks.cpp:305
msgid "Available"
msgstr "饜懇饜憹饜懕饜懁饜懇饜憵饜懇饜懁"

#: ../src/disks.cpp:306
msgid "Used"
msgstr "饜懣饜憰饜憫"

#: ../src/disks.cpp:313 ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:705
#: ../src/procdialogs.cpp:709
msgid "File Systems"
msgstr "饜憮饜懖饜懁 饜憰饜懄饜憰饜憫饜懇饜懃饜憻"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:155
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/e_date.c:162
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "饜憫饜懌饜憶饜懕 %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:171
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "饜憳饜懅饜憰饜憫饜懠饜憶饜懕 %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:191
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:193
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr ""
"0 饜憮饜懝 饜憺 饜憰饜懄饜憰饜憫饜懇饜懃 饜懄饜懐饜憮饜懘, 1 饜憮饜懝 饜憺 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰饜懇饜憻 饜懁饜懄饜憰饜憫, 2 饜憮饜懝 饜憺 饜懏饜懄饜憻饜懝饜憰饜懇饜憻 饜懐 3 饜憮饜懝 饜憺 饜憶饜懄饜憰饜憭饜憰 饜懁饜懄饜憰饜憫"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:2
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫 饜憸饜懏饜懎饜憮 CPU 饜憭饜懗饜懁饜懠"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:3
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫 饜憸饜懏饜懎饜憮 饜懄饜懐饜憭饜懗饜懃饜懄饜憴 饜懐饜懅饜憫饜憿饜懟饜憭 饜憫饜懏饜懆饜憮饜懄饜憭 饜憭饜懗饜懁饜懠"

#, fuzzy
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:4
msgid "Default graph mem color"
msgstr "饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫 饜憸饜懏饜懎饜憮 mem 饜憭饜懗饜懁饜懠"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:5
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫 饜憸饜懏饜懎饜憮 饜懍饜憫饜憸饜懘饜懄饜憴 饜懐饜懅饜憫饜憿饜懟饜憭 饜憫饜懏饜懆饜憮饜懄饜憭 饜憭饜懗饜懁饜懠"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:6
msgid "Default graph swap color"
msgstr "饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫 饜憸饜懏饜懎饜憮 饜憰饜憿饜應饜憪 饜憭饜懗饜懁饜懠"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:7
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
"active"
msgstr "饜憶饜懄饜憫饜懟饜懃饜懄饜懐饜憻 饜憿饜懄饜憲 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰饜懇饜憻 饜憫 饜憱饜懘 饜憵饜懖 饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫. 0 饜懄饜憻 饜懛饜懁, 1 饜懄饜憻 饜懣饜憻饜懠, 饜懐 2 饜懄饜憻 饜懆饜憭饜憫饜懄饜憹"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:8
msgid "Disk view columns order"
msgstr "饜憶饜懄饜憰饜憭 饜憹饜懣 饜憭饜應饜懁饜懇饜懃饜憻 饜懝饜憶饜懠"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:9
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "饜懄饜懐饜懕饜憵饜懇饜懁/饜憶饜懄饜憰饜懕饜憵饜懇饜懁 饜憰饜懃饜懙饜憺 饜懏饜懓饜憮饜懏饜懅饜憱"

#, fuzzy
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:10
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage "
"is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'."
msgstr ""
"饜懄饜憮 饜憫饜懏饜懙, 饜憰饜懄饜憰饜憫饜懇饜懃-饜懃饜應饜懐饜懄饜憫饜懠 饜應饜憪饜懠饜懕饜憫饜憰 饜懄饜懐 '饜憰饜懘饜懁饜懅饜懏饜懄饜憰 饜懃饜懘饜憶' 饜憿饜懞 饜懇 task's 路饜憰路饜憪路饜懣 饜懣饜憰饜懄饜憽 饜懄饜憻 "
"饜憶饜懄饜憹饜懖饜憶饜懇饜憶 饜憵饜懖 饜憺 饜憫饜懘饜憫饜懇饜懁 饜懐饜懗饜懃饜憵饜懠 饜憹 CPUs. 饜懅饜懁饜憰 饜懄饜憫 饜應饜憪饜懠饜懕饜憫饜憰 饜懄饜懐 'Irix 饜懃饜懘饜憶'."

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:11
msgid "Main Window height"
msgstr "饜懃饜懕饜懐 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜懀饜懖饜憫"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:12
msgid "Main Window width"
msgstr "饜懃饜懕饜懐 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜憿饜懄饜憶饜憯"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:13
msgid "Process view columns order"
msgstr "饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰 饜憹饜懣 饜憭饜應饜懁饜懇饜懃饜憻 饜懝饜憶饜懠"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:14
msgid "Process view sort column"
msgstr "饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰 饜憹饜懣 饜憰饜懝饜憫 饜憭饜應饜懁饜懇饜懃"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:15
msgid "Process view sort order"
msgstr "饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰 饜憹饜懣 饜憰饜懝饜憫 饜懝饜憶饜懠"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:16
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "饜憰饜懕饜憹饜憻 饜憺 饜憭饜懗饜懏饜懇饜懐饜憫饜懁饜懄 饜憹饜懣饜憶 饜憫饜懆饜憵"

#, no-c-format
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:18
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr "饜憱饜懘 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰 'CPU %' 饜憭饜應饜懁饜懇饜懃 饜應饜懐 饜憰饜憫饜懜饜憫饜懗饜憪"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:19
msgid "Show process 'CPU time' column on startup"
msgstr "饜憱饜懘 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰 'CPU 饜憫饜懖饜懃' 饜憭饜應饜懁饜懇饜懃 饜應饜懐 饜憰饜憫饜懜饜憫饜懗饜憪"

#, fuzzy
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:20
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "饜憱饜懘 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰 'PID' 饜憭饜應饜懁饜懇饜懃 饜應饜懐 饜憰饜憫饜懜饜憫饜懗饜憪"

#, fuzzy
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:21
msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup"
msgstr "饜憱饜懘 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰 'SELinux 饜憰饜懄饜憭饜憳饜懌饜懠饜懄饜憫饜懄 饜憭饜應饜懐饜憫饜懅饜憭饜憰饜憫' 饜憭饜應饜懁饜懇饜懃 饜應饜懐 饜憰饜憫饜懜饜憫饜懗饜憪"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:22
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "饜憱饜懘 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰 '饜憿饜懕饜憫饜懄饜憴 饜憲饜懆饜懐饜懇饜懁' 饜憭饜應饜懁饜懇饜懃 饜應饜懐 饜憰饜憫饜懜饜憫饜懗饜憪"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:23
msgid "Show process 'X server memory' column on startup"
msgstr "饜憱饜懘 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰 'X 饜憰饜懟饜憹饜懠 饜懃饜懅饜懃饜懠饜懄' 饜憭饜應饜懁饜懇饜懃 饜應饜懐 饜憰饜憫饜懜饜憫饜懗饜憪"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:24
msgid "Show process 'arguments' column on startup"
msgstr "饜憱饜懘 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰 '饜懜饜憸饜懣饜懃饜懇饜懐饜憫饜憰' 饜憭饜應饜懁饜懇饜懃 饜應饜懐 饜憰饜憫饜懜饜憫饜懗饜憪"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:25
msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
msgstr "饜憱饜懘 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰 '饜懅饜憰饜憫饜懄饜懃饜懕饜憫饜懇饜憶 饜懃饜懅饜懃饜懠饜懄 饜懣饜憰饜懄饜憽' 饜憭饜應饜懁饜懇饜懃 饜應饜懐 饜憰饜憫饜懜饜憫饜懗饜憪"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:26
msgid "Show process 'name' column on startup"
msgstr "饜憱饜懘 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰 '饜懐饜懕饜懃' 饜憭饜應饜懁饜懇饜懃 饜應饜懐 饜憰饜憫饜懜饜憫饜懗饜憪"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:27
msgid "Show process 'nice' column on startup"
msgstr "饜憱饜懘 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰 '饜懐饜懖饜憰' 饜憭饜應饜懁饜懇饜懃 饜應饜懐 饜憰饜憫饜懜饜憫饜懗饜憪"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:28
msgid "Show process 'owner' column on startup"
msgstr "饜憱饜懘 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰 '饜懘饜懐饜懠' 饜憭饜應饜懁饜懇饜懃 饜應饜懐 饜憰饜憫饜懜饜憫饜懗饜憪"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:29
msgid "Show process 'resident memory' column on startup"
msgstr "饜憱饜懘 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰 '饜懏饜懅饜憻饜懄饜憶饜懇饜懐饜憫 饜懃饜懅饜懃饜懠饜懄' 饜憭饜應饜懁饜懇饜懃 饜應饜懐 饜憰饜憫饜懜饜憫饜懗饜憪"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:30
msgid "Show process 'shared memory' column on startup"
msgstr "饜憱饜懘 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰 '饜憱饜懞饜憶 饜懃饜懅饜懃饜懠饜懄' 饜憭饜應饜懁饜懇饜懃 饜應饜懐 饜憰饜憫饜懜饜憫饜懗饜憪"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:31
msgid "Show process 'start time' column on startup"
msgstr "饜憱饜懘 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰 '饜憰饜憫饜懜饜憫 饜憫饜懖饜懃' 饜憭饜應饜懁饜懇饜懃 饜應饜懐 饜憰饜憫饜懜饜憫饜懗饜憪"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:32
msgid "Show process 'status' column on startup"
msgstr "饜憱饜懘 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰 '饜憰饜憫饜懕饜憫饜懌饜憰' 饜憭饜應饜懁饜懇饜懃 饜應饜懐 饜憰饜憫饜懜饜憫饜懗饜憪"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:33
msgid "Show process 'virtual memory' column on startup"
msgstr "饜憱饜懘 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰 '饜憹饜懟饜憲饜懌饜懇饜懁 饜懃饜懅饜懃饜懠饜懄' 饜憭饜應饜懁饜懇饜懃 饜應饜懐 饜憰饜憫饜懜饜憫饜懗饜憪"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:34
msgid "Show process 'writable memory' column on startup"
msgstr "饜憱饜懘 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰 '饜懏饜懖饜憫饜懇饜憵饜懇饜懁 饜懃饜懅饜懃饜懠饜懄' 饜憭饜應饜懁饜懇饜懃 饜應饜懐 饜憰饜憫饜懜饜憫饜懗饜憪"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:35
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "饜憱饜懘 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰 饜憶饜懄饜憪饜懅饜懐饜憶饜懇饜懐饜憰饜懓饜憻 饜懄饜懐 饜憫饜懏饜懓 饜憮饜懝饜懃"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:36
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "饜憱饜懘 饜憿饜懝饜懐饜懄饜憴 饜憶饜懖饜懇饜懁饜應饜憸 饜憿饜懅饜懐 饜憭饜懄饜懁饜懄饜憴 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰饜懇饜憻"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:37
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "饜憰饜懘饜懁饜懅饜懏饜懄饜憰 饜懃饜懘饜憶 饜憮饜懝 CPU 饜憪饜懠饜憰饜懅饜懐饜憫饜懄饜憽"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:38
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "饜憫饜懖饜懃 饜懄饜懐 饜懃饜懄饜懁饜懄饜憰饜懅饜憭饜懇饜懐饜憶饜憻 饜憵饜懄饜憫饜憿饜懓饜懐 饜懗饜憪饜憶饜懕饜憫饜憰 饜憹 饜憺 饜憶饜懄饜憹饜懖饜憰饜懇饜憻 饜懁饜懄饜憰饜憫"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:39
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "饜憫饜懖饜懃 饜懄饜懐 饜懃饜懄饜懁饜懄饜憰饜懅饜憭饜懇饜懐饜憶饜憻 饜憵饜懄饜憫饜憿饜懓饜懐 饜懗饜憪饜憶饜懕饜憫饜憰 饜憹 饜憺 饜憸饜懏饜懎饜憮饜憰"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:40
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "饜憫饜懖饜懃 饜懄饜懐 饜懃饜懄饜懁饜懄饜憰饜懅饜憭饜懇饜懐饜憶饜憻 饜憵饜懄饜憫饜憿饜懓饜懐 饜懗饜憪饜憶饜懕饜憫饜憰 饜憹 饜憺 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰 饜憹饜懣"

#, fuzzy
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:41
msgid "Whether information about all filesystems should be displayed"
msgstr "饜憿饜懅饜憺饜懠 饜懄饜懐饜憮饜懠饜懃饜懕饜憱饜懇饜懐 饜懇饜憵饜懍饜憫 饜懛饜懁 filesystems 饜憱饜懌饜憶 饜憵饜懓 饜憶饜懇饜憰饜憪饜懁饜懕饜憶"

#, fuzzy
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:42
msgid ""
"Whether to display information about all filesystems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"filesystems."
msgstr ""
"饜憿饜懅饜憺饜懠 饜憫 饜憶饜懄饜憰饜憪饜懁饜懕 饜懄饜懐饜憮饜懠饜懃饜懕饜憱饜懇饜懐 饜懇饜憵饜懍饜憫 饜懛饜懁 filesystems (饜懄饜懐饜憭饜懁饜懙饜憶饜懄饜憴 饜憫饜懖饜憪饜憰 饜懁饜懖饜憭 'autofs' 饜懐 "
"'procfs'). 饜懣饜憰饜憮饜懇饜懁 饜憮饜懝 饜憸饜懅饜憫饜懄饜憴 饜懇 饜懁饜懄饜憰饜憫 饜憹 饜懛饜懁 饜憭饜懗饜懏饜懇饜懐饜憫饜懁饜懄 饜懃饜懍饜懐饜憫饜懇饜憶 filesystems."

#, no-c-format
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:44
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "饜憿饜懄饜憶饜憯 饜憹 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰 'CPU %' 饜憭饜應饜懁饜懇饜懃"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:45
msgid "Width of process 'CPU time' column"
msgstr "饜憿饜懄饜憶饜憯 饜憹 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰 'CPU 饜憫饜懖饜懃' 饜憭饜應饜懁饜懇饜懃"

#, fuzzy
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:46
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "饜憿饜懄饜憶饜憯 饜憹 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰 'PID' 饜憭饜應饜懁饜懇饜懃"

#, fuzzy
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:47
msgid "Width of process 'SELinux security context' column"
msgstr "饜憿饜懄饜憶饜憯 饜憹 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰 'SELinux 饜憰饜懄饜憭饜憳饜懌饜懠饜懄饜憫饜懄 饜憭饜應饜懐饜憫饜懅饜憭饜憰饜憫' 饜憭饜應饜懁饜懇饜懃"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:48
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "饜憿饜懄饜憶饜憯 饜憹 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰 '饜憿饜懕饜憫饜懄饜憴 饜憲饜懆饜懐饜懇饜懁' 饜憭饜應饜懁饜懇饜懃"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:49
msgid "Width of process 'X server memory' column"
msgstr "饜憿饜懄饜憶饜憯 饜憹 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰 'X 饜憰饜懟饜憹饜懠 饜懃饜懅饜懃饜懠饜懄' 饜憭饜應饜懁饜懇饜懃"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:50
msgid "Width of process 'arguments' column"
msgstr "饜憿饜懄饜憶饜憯 饜憹 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰 '饜懜饜憸饜懣饜懃饜懇饜懐饜憫饜憰' 饜憭饜應饜懁饜懇饜懃"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:51
msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
msgstr "饜憿饜懄饜憶饜憯 饜憹 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰 '饜懅饜憰饜憫饜懄饜懃饜懕饜憫饜懇饜憶 饜懃饜懅饜懃饜懠饜懄 饜懣饜憰饜懄饜憽' 饜憭饜應饜懁饜懇饜懃"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:52
msgid "Width of process 'name' column"
msgstr "饜憿饜懄饜憶饜憯 饜憹 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰 '饜懐饜懕饜懃' 饜憭饜應饜懁饜懇饜懃"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:53
msgid "Width of process 'nice' column"
msgstr "饜憿饜懄饜憶饜憯 饜憹 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰 '饜懐饜懖饜憰' 饜憭饜應饜懁饜懇饜懃"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:54
msgid "Width of process 'owner' column"
msgstr "饜憿饜懄饜憶饜憯 饜憹 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰 '饜懘饜懐饜懠' 饜憭饜應饜懁饜懇饜懃"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:55
msgid "Width of process 'resident memory' column"
msgstr "饜憿饜懄饜憶饜憯 饜憹 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰 '饜懏饜懅饜憻饜懄饜憶饜懇饜懐饜憫 饜懃饜懅饜懃饜懠饜懄' 饜憭饜應饜懁饜懇饜懃"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:56
msgid "Width of process 'shared memory' column"
msgstr "饜憿饜懄饜憶饜憯 饜憹 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰 '饜憱饜懞饜憶 饜懃饜懅饜懃饜懠饜懄' 饜憭饜應饜懁饜懇饜懃"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:57
msgid "Width of process 'start time' column"
msgstr "饜憿饜懄饜憶饜憯 饜憹 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰 '饜憰饜憫饜懜饜憫 饜憫饜懖饜懃' 饜憭饜應饜懁饜懇饜懃"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:58
msgid "Width of process 'status' column"
msgstr "饜憿饜懄饜憶饜憯 饜憹 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰 '饜憰饜憫饜懕饜憫饜懌饜憰' 饜憭饜應饜懁饜懇饜懃"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:59
msgid "Width of process 'virtual memory' column"
msgstr "饜憿饜懄饜憶饜憯 饜憹 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰 '饜憹饜懟饜憲饜懌饜懇饜懁 饜懃饜懅饜懃饜懠饜懄' 饜憭饜應饜懁饜懇饜懃"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:60
msgid "Width of process 'writable memory' column"
msgstr "饜憿饜懄饜憶饜憯 饜憹 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰 '饜懏饜懖饜憫饜懇饜憵饜懇饜懁 饜懃饜懅饜懃饜懠饜懄' 饜憭饜應饜懁饜懇饜懃"

#: ../src/gsm_color_button.c:188
msgid "Fraction"
msgstr "饜憮饜懏饜懆饜憭饜憱饜懇饜懐"

#: ../src/gsm_color_button.c:189
msgid "Percentage full for pie colour pickers"
msgstr "饜憪饜懠饜憰饜懅饜懐饜憫饜懄饜憽 饜憮饜懌饜懁 饜憮饜懝 饜憪饜懖 饜憭饜懗饜懁饜懠 饜憪饜懄饜憭饜懟饜憻"

#: ../src/gsm_color_button.c:196
msgid "Title"
msgstr "饜憫饜懖饜憫饜懇饜懁"

#: ../src/gsm_color_button.c:197
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "饜憺 饜憫饜懖饜憫饜懇饜懁 饜憹 饜憺 饜憭饜懗饜懁饜懠 饜憰饜懄饜懁饜懅饜憭饜憱饜懇饜懐 饜憶饜懖饜懇饜懁饜應饜憸"

#: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:602
msgid "Pick a Color"
msgstr "饜憪饜懄饜憭 饜懇 饜憭饜懗饜懁饜懠"

#: ../src/gsm_color_button.c:204
msgid "Current Color"
msgstr "饜憭饜懗饜懏饜懇饜懐饜憫 饜憭饜懗饜懁饜懠"

#: ../src/gsm_color_button.c:205
msgid "The selected color"
msgstr "饜憺 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶 饜憭饜懗饜懁饜懠"

#: ../src/gsm_color_button.c:212
msgid "Type of color picker"
msgstr "饜憫饜懖饜憪 饜憹 饜憭饜懗饜懁饜懠 饜憪饜懄饜憭饜懟"

#: ../src/gsm_color_button.c:523
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "饜懏饜懄饜憰饜懓饜憹饜憶 饜懄饜懐饜憹饜懆饜懁饜懄饜憶 饜憭饜懗饜懁饜懠 饜憶饜懕饜憫饜懇\n"

#: ../src/gsm_color_button.c:623
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "饜憭饜懁饜懄饜憭 饜憫 饜憰饜懅饜憫 饜憸饜懏饜懎饜憮 饜憭饜懗饜懁饜懠饜憻"

#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: ../src/interface.cpp:50
msgid "_Monitor"
msgstr "_饜懃饜應饜懐饜懄饜憫饜懠"

#: ../src/interface.cpp:51
msgid "_Edit"
msgstr "_饜懅饜憶饜懄饜憫"

#: ../src/interface.cpp:52
msgid "_View"
msgstr "_饜憹饜懣"

#: ../src/interface.cpp:53
msgid "_Help"
msgstr "_饜懀饜懅饜懁饜憪"

#: ../src/interface.cpp:55
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "饜憰饜懟饜憲 饜憮饜懝 _饜懘饜憪饜懇饜懐 饜憮饜懖饜懁饜憻"

#: ../src/interface.cpp:56
msgid "Search for open files"
msgstr "饜憰饜懟饜憲 饜憮饜懝 饜懘饜憪饜懇饜懐 饜憮饜懖饜懁饜憻"

#: ../src/interface.cpp:58
msgid "Quit the program"
msgstr "饜憭饜憿饜懄饜憫 饜憺 饜憪饜懏饜懘饜憸饜懏饜懆饜懃"

#: ../src/interface.cpp:61
msgid "_Stop Process"
msgstr "_饜憰饜憫饜應饜憪 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰"

#: ../src/interface.cpp:62
msgid "Stop process"
msgstr "饜憰饜憫饜應饜憪 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰"

#: ../src/interface.cpp:63
msgid "_Continue Process"
msgstr "_饜憭饜懇饜懐饜憫饜懄饜懐饜懣 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰"

#: ../src/interface.cpp:64
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "饜憭饜懇饜懐饜憫饜懄饜懐饜懣 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰 饜懄饜憮 饜憰饜憫饜應饜憪饜憫"

#: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84
msgid "_End Process"
msgstr "_饜懅饜懐饜憶 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰"

#: ../src/interface.cpp:67
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "饜憮饜懝饜憰 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰 饜憫 饜憮饜懄饜懐饜懄饜憱 饜懐饜懝饜懃饜懇饜懁饜懄"

#: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75
msgid "_Kill Process"
msgstr "_饜憭饜懄饜懁 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰"

#: ../src/interface.cpp:69
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "饜憮饜懝饜憰 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰 饜憫 饜憮饜懄饜懐饜懄饜憱 饜懄饜懃饜懓饜憶饜懢饜憫饜懁饜懓"

#: ../src/interface.cpp:70
msgid "_Change Priority..."
msgstr "_饜憲饜懕饜懐饜憽 饜憪饜懏饜懖饜應饜懏饜懄饜憫饜懄..."

#: ../src/interface.cpp:71
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "饜憲饜懕饜懐饜憽 饜憺 饜懝饜憶饜懠 饜憹 饜憪饜懏饜懖饜應饜懏饜懄饜憫饜懄 饜憹 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰"

#: ../src/interface.cpp:73
msgid "Configure the application"
msgstr "饜憭饜懇饜懐饜憮饜懄饜憸饜憳饜懠 饜憺 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐"

#: ../src/interface.cpp:75
msgid "_Refresh"
msgstr "_饜懏饜懓饜憮饜懏饜懅饜憱"

#: ../src/interface.cpp:76
msgid "Refresh the process list"
msgstr "饜懏饜懓饜憮饜懏饜懅饜憱 饜憺 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰 饜懁饜懄饜憰饜憫"

#: ../src/interface.cpp:78
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_饜懃饜懅饜懃饜懠饜懄 饜懃饜懆饜憪饜憰"

#: ../src/interface.cpp:79
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "饜懘饜憪饜懇饜懐 饜憺 饜懃饜懅饜懃饜懠饜懄 饜懃饜懆饜憪饜憰 饜懇饜憰饜懘饜憱饜懄饜懕饜憫饜懇饜憶 饜憿饜懄饜憺 饜懇 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰"

#: ../src/interface.cpp:80
msgid "Open _Files"
msgstr "饜懘饜憪饜懇饜懐 _饜憮饜懖饜懁饜憻"

#: ../src/interface.cpp:81
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "饜憹饜懣 饜憺 饜憮饜懖饜懁饜憻 饜懘饜憪饜懇饜懐饜憶 饜憵饜懖 饜懇 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰"

#: ../src/interface.cpp:83
msgid "_Contents"
msgstr "_饜憭饜應饜懐饜憫饜懇饜懐饜憫饜憰"

#: ../src/interface.cpp:84
msgid "Open the manual"
msgstr "饜懘饜憪饜懇饜懐 饜憺 饜懃饜懆饜懐饜憳饜懌饜懇饜懁"

#: ../src/interface.cpp:86
msgid "About this application"
msgstr "饜懇饜憵饜懍饜憫 饜憺饜懄饜憰 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐"

#: ../src/interface.cpp:91
msgid "_Dependencies"
msgstr "_饜憶饜懄饜憪饜懅饜懐饜憶饜懇饜懐饜憰饜懓饜憻"

#: ../src/interface.cpp:92
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "饜憱饜懘 饜憪饜懞饜懇饜懐饜憫/饜憲饜懖饜懁饜憶 饜懏饜懄饜懁饜懕饜憱饜懇饜懐饜憱饜懄饜憪 饜憵饜懄饜憫饜憿饜懓饜懐 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰饜懇饜憻"

#: ../src/interface.cpp:99
msgid "_Active Processes"
msgstr "_饜懆饜憭饜憫饜懄饜憹 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰饜懇饜憻"

#: ../src/interface.cpp:100
msgid "Show active processes"
msgstr "饜憱饜懘 饜懆饜憭饜憫饜懄饜憹 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰饜懇饜憻"

#, fuzzy
#: ../src/interface.cpp:101
msgid "A_ll Processes"
msgstr "A_ll 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰饜懇饜憻"

#: ../src/interface.cpp:102
msgid "Show all processes"
msgstr "饜憱饜懘 饜懛饜懁 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰饜懇饜憻"

#, fuzzy
#: ../src/interface.cpp:103
msgid "M_y Processes"
msgstr "M_y 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰饜懇饜憻"

#: ../src/interface.cpp:104
msgid "Show user own process"
msgstr "饜憱饜懘 饜懣饜憻饜懠 饜懘饜懐 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰"

#: ../src/interface.cpp:189
msgid "End _Process"
msgstr "饜懅饜懐饜憶 _饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰"

#: ../src/interface.cpp:243
msgid "CPU History"
msgstr "CPU 饜懀饜懄饜憰饜憫饜懠饜懄"

#: ../src/interface.cpp:300
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#, c-format
#: ../src/interface.cpp:302
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: ../src/interface.cpp:320
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "饜懃饜懅饜懃饜懠饜懄 饜懐 饜憰饜憿饜應饜憪 饜懀饜懄饜憰饜憫饜懠饜懄"

#: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226
msgid "Memory"
msgstr "饜懃饜懅饜懃饜懠饜懄"

#: ../src/interface.cpp:385
msgid "Swap"
msgstr "饜憰饜憿饜應饜憪"

#: ../src/interface.cpp:406
msgid "Network History"
msgstr "饜懐饜懅饜憫饜憿饜懟饜憭 饜懀饜懄饜憰饜憫饜懠饜懄"

#: ../src/interface.cpp:445
msgid "Receiving"
msgstr "饜懏饜懄饜憰饜懓饜憹饜懄饜憴"

#: ../src/interface.cpp:466
msgid "Total Received"
msgstr "饜憫饜懘饜憫饜懇饜懁 饜懏饜懄饜憰饜懓饜憹饜憶"

#: ../src/interface.cpp:500
msgid "Sending"
msgstr "饜憰饜懅饜懐饜憶饜懄饜憴"

#: ../src/interface.cpp:522
msgid "Total Sent"
msgstr "饜憫饜懘饜憫饜懇饜懁 饜憰饜懅饜懐饜憫"

#. procman_create_sysinfo_view();
#: ../src/interface.cpp:690
msgid "System"
msgstr "饜憰饜懄饜憰饜憫饜懇饜懃"

#: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:525
msgid "Processes"
msgstr "饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰饜懇饜憻"

#: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:640
msgid "Resources"
msgstr "饜懏饜懄饜憻饜懝饜憰饜懇饜憻"

#, fuzzy, c-format
#: ../src/load-graph.cpp:153
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u 饜憰饜懅饜憭饜懇饜懐饜憶"
msgstr[1] "%u 饜憰饜懅饜憭饜懇饜懐饜憶饜憻"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#, c-format
#: ../src/load-graph.cpp:329
msgid "%s (%.1f %%) of %s"
msgstr "%s (%.1f %%) 饜憹 %s"

#, c-format
#: ../src/lsof.cpp:124
msgid "<b>Error</b>\n'%s' is not a valid Perl regular expression.\n%s"
msgstr "<b>饜懟饜懠</b>\n'%s' 饜懄饜憻 饜懐饜應饜憫 饜懇 饜憹饜懆饜懁饜懄饜憶 路饜憪饜懟饜懁 饜懏饜懅饜憸饜憳饜懌饜懁饜懠 饜懄饜憭饜憰饜憪饜懏饜懅饜憱饜懇饜懐.\n%s"

#: ../src/lsof.cpp:270
msgid "Process"
msgstr "饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰"

#, fuzzy
#: ../src/lsof.cpp:282
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476
msgid "Filename"
msgstr "饜憮饜懖饜懁饜懐饜懕饜懃"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/lsof.cpp:309
msgid "Search for Open Files"
msgstr "饜憰饜懟饜憲 饜憮饜懝 饜懘饜憪饜懇饜懐 饜憮饜懖饜懁饜憻"

#: ../src/lsof.cpp:337
msgid "_Name contains:"
msgstr "_饜懐饜懕饜懃 饜憭饜懇饜懐饜憫饜懕饜懐饜憻:"

#: ../src/lsof.cpp:353
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "饜憭饜懕饜憰 饜懄饜懐饜憰饜懅饜懐饜憰饜懇饜憫饜懄饜憹 饜懃饜懆饜憲饜懄饜憴"

#, fuzzy
#: ../src/lsof.cpp:361
msgid "S_earch results:"
msgstr "S_earch 饜懏饜懄饜憻饜懗饜懁饜憫饜憰:"

#. xgettext: virtual memory start
#, fuzzy
#: ../src/memmaps.cpp:478
msgid "VM Start"
msgstr "VM 饜憰饜憫饜懜饜憫"

#. xgettext: virtual memory end
#, fuzzy
#: ../src/memmaps.cpp:480
msgid "VM End"
msgstr "VM 饜懅饜懐饜憶"

#. xgettext: virtual memory syze
#, fuzzy
#: ../src/memmaps.cpp:482
msgid "VM Size"
msgstr "VM 饜憰饜懖饜憻"

#: ../src/memmaps.cpp:483
msgid "Flags"
msgstr "饜憮饜懁饜懆饜憸饜憻"

#. xgettext: virtual memory offset
#, fuzzy
#: ../src/memmaps.cpp:485
msgid "VM Offset"
msgstr "VM 饜應饜憮饜憰饜懅饜憫"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:488
msgid "Private clean"
msgstr "饜憪饜懏饜懖饜憹饜懇饜憫 饜憭饜懁饜懓饜懐"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:491
msgid "Private dirty"
msgstr "饜憪饜懏饜懖饜憹饜懇饜憫 饜憶饜懟饜憫饜懄"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:494
msgid "Shared clean"
msgstr "饜憱饜懞饜憶 饜憭饜懁饜懓饜懐"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:497
msgid "Shared dirty"
msgstr "饜憱饜懞饜憶 饜憶饜懟饜憫饜懄"

#, fuzzy
#: ../src/memmaps.cpp:499
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/memmaps.cpp:608
msgid "Memory Maps"
msgstr "饜懃饜懅饜懃饜懠饜懄 饜懃饜懆饜憪饜憰"

#, fuzzy, c-format
#: ../src/memmaps.cpp:627
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Memory 饜懃饜懆饜憪饜憰 饜憮饜懝 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰 \"%s\" (PID %u):"

#: ../src/openfiles.cpp:34
msgid "file"
msgstr "饜憮饜懖饜懁"

#: ../src/openfiles.cpp:36
msgid "pipe"
msgstr "饜憪饜懖饜憪"

#: ../src/openfiles.cpp:38
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6 饜懐饜懅饜憫饜憿饜懟饜憭 饜憭饜懇饜懐饜懅饜憭饜憱饜懇饜懐"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4 饜懐饜懅饜憫饜憿饜懟饜憭 饜憭饜懇饜懐饜懅饜憭饜憱饜懇饜懐"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "local socket"
msgstr "饜懁饜懘饜憭饜懇饜懁 饜憰饜應饜憭饜懇饜憫"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "unknown type"
msgstr "饜懗饜懐饜懘饜懐 饜憫饜懖饜憪"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#, fuzzy
#: ../src/openfiles.cpp:246
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/openfiles.cpp:248
msgid "Object"
msgstr "饜懇饜憵饜憽饜懅饜憭饜憫"

#: ../src/openfiles.cpp:332
msgid "Open Files"
msgstr "饜懘饜憪饜懇饜懐 饜憮饜懖饜懁饜憻"

#, fuzzy, c-format
#: ../src/openfiles.cpp:354
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "饜憹饜懣 饜憺 饜憮饜懖饜懁饜憻 饜懘饜憪饜懇饜懐饜憶 饜憵饜懖 饜懇 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰"

#, fuzzy, c-format
#: ../src/procactions.cpp:75
msgid "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n%s"
msgstr "饜憲饜懕饜懐饜憽 饜憺 饜懝饜憶饜懠 饜憹 饜憪饜懏饜懖饜應饜懏饜懄饜憫饜懄 饜憹 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰"

#, fuzzy, c-format
#: ../src/procactions.cpp:155
msgid "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n%s"
msgstr "饜憭饜懆饜懐饜應饜憫 饜憭饜懄饜懁 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰 饜憿饜懄饜憺 pid %d 饜憿饜懄饜憺 饜憰饜懄饜憸饜懐饜懇饜懁 %d.\n%s"

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:70
msgid "Kill the selected process?"
msgstr "饜憭饜懄饜懁 饜憺 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰?"

#. xgettext: secondary alert message
#, fuzzy
#: ../src/procdialogs.cpp:72
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponding processes should be killed."
msgstr ""
"饜憭饜懄饜懁饜懄饜憴 饜懇 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰 饜懃饜懕 饜憶饜懇饜憰饜憫饜懏饜懚 饜憶饜懕饜憫饜懇, 饜憵饜懏饜懕饜憭 饜憺 饜憰饜懅饜憱饜懇饜懐 饜懝 饜懄饜懐饜憫饜懏饜懇饜憶饜懣饜憰 饜懇 饜憰饜懄饜憭饜憳饜懌饜懠饜懄饜憫饜懄 饜懏饜懄饜憰饜憭. 饜懘饜懐饜懁饜懄 "
"unresponding 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰饜懇饜憻 饜憱饜懌饜憶 饜憵饜懓 饜憭饜懄饜懁饜憶."

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:79
msgid "End the selected process?"
msgstr "饜懅饜懐饜憶 饜憺 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰?"

#. xgettext: secondary alert message
#, fuzzy
#: ../src/procdialogs.cpp:81
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponding processes should be ended."
msgstr ""
"饜懅饜懐饜憶饜懄饜憴 饜懇 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰 饜懃饜懕 饜憶饜懇饜憰饜憫饜懏饜懚 饜憶饜懕饜憫饜懇, 饜憵饜懏饜懕饜憭 饜憺 饜憰饜懅饜憱饜懇饜懐 饜懝 饜懄饜懐饜憫饜懏饜懇饜憶饜懣饜憰 饜懇 饜憰饜懄饜憭饜憳饜懌饜懠饜懄饜憫饜懄 饜懏饜懄饜憰饜憭. 饜懘饜懐饜懁饜懄 "
"unresponding 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰饜懇饜憻 饜憱饜懌饜憶 饜憵饜懓 饜懅饜懐饜憶饜懇饜憶."

#: ../src/procdialogs.cpp:115
msgid "(Very High Priority)"
msgstr "(饜憹饜懅饜懏饜懄 饜懀饜懖 饜憪饜懏饜懖饜應饜懏饜懄饜憫饜懄)"

#: ../src/procdialogs.cpp:117
msgid "(High Priority)"
msgstr "(饜懀饜懖 饜憪饜懏饜懖饜應饜懏饜懄饜憫饜懄)"

#: ../src/procdialogs.cpp:119
msgid "(Normal Priority)"
msgstr "(饜懐饜懝饜懃饜懇饜懁 饜憪饜懏饜懖饜應饜懏饜懄饜憫饜懄)"

#: ../src/procdialogs.cpp:121
msgid "(Low Priority)"
msgstr "(饜懁饜懘 饜憪饜懏饜懖饜應饜懏饜懄饜憫饜懄)"

#: ../src/procdialogs.cpp:123
msgid "(Very Low Priority)"
msgstr "(饜憹饜懅饜懏饜懄 饜懁饜懘 饜憪饜懏饜懖饜應饜懏饜懄饜憫饜懄)"

#: ../src/procdialogs.cpp:175
msgid "Change Priority"
msgstr "饜憲饜懕饜懐饜憽 饜憪饜懏饜懖饜應饜懏饜懄饜憫饜懄"

#: ../src/procdialogs.cpp:196
msgid "Change _Priority"
msgstr "饜憲饜懕饜懐饜憽 _饜憪饜懏饜懖饜應饜懏饜懄饜憫饜懄"

#: ../src/procdialogs.cpp:217
msgid "_Nice value:"
msgstr "_饜懐饜懖饜憰 饜憹饜懆饜懁饜懣:"

#: ../src/procdialogs.cpp:233
msgid "Note:"
msgstr "饜懐饜懘饜憫:"

#: ../src/procdialogs.cpp:234
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"饜憺 饜憪饜懏饜懖饜應饜懏饜懄饜憫饜懄 饜憹 饜懇 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰 饜懄饜憻 饜憸饜懄饜憹饜懇饜懐 饜憵饜懖 饜懄饜憫饜憰 饜懐饜懖饜憰 饜憹饜懆饜懁饜懣. 饜懇 饜懁饜懘饜懠 饜懐饜懖饜憰 饜憹饜懆饜懁饜懣 饜憭饜應饜懏饜懄饜憰饜憪饜應饜懐饜憶饜憻 饜憫 饜懇 "
"饜懀饜懖饜懠 饜憪饜懏饜懖饜應饜懏饜懄饜憫饜懄."

#: ../src/procdialogs.cpp:457
msgid "Icon"
msgstr "饜懖饜憭饜應饜懐"

#: ../src/procdialogs.cpp:502
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "饜憰饜懄饜憰饜憫饜懇饜懃 饜懃饜應饜懐饜懄饜憫饜懠 饜憪饜懏饜懅饜憮饜懠饜懇饜懐饜憰饜懇饜憻"

#: ../src/procdialogs.cpp:532
msgid "Behavior"
msgstr "饜憵饜懄饜懀饜懕饜憹饜憳饜懠"

#: ../src/procdialogs.cpp:551 ../src/procdialogs.cpp:666
#: ../src/procdialogs.cpp:728
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "_饜懗饜憪饜憶饜懕饜憫 饜懄饜懐饜憫饜懠饜憹饜懇饜懁 饜懄饜懐 饜憰饜懅饜憭饜懇饜懐饜憶饜憻:"

#: ../src/procdialogs.cpp:576
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "饜懄饜懐饜懕饜憵饜懇饜懁 _饜憰饜懃饜懙饜憺 饜懏饜懓饜憮饜懏饜懅饜憱"

#: ../src/procdialogs.cpp:590
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "饜懇饜懁饜懟饜憫 饜憵饜懄饜憮饜懝 饜懅饜懐饜憶饜懄饜憴 饜懝 _饜憭饜懄饜懁饜懄饜憴 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰饜懇饜憻"

#: ../src/procdialogs.cpp:604
msgid "Solaris mode"
msgstr "路饜憰饜懘饜懁饜懅饜懏饜懄饜憰 饜懃饜懘饜憶"

#: ../src/procdialogs.cpp:622 ../src/procdialogs.cpp:762
msgid "Information Fields"
msgstr "饜懄饜懐饜憮饜懠饜懃饜懕饜憱饜懇饜懐 饜憮饜懓饜懁饜憶饜憻"

#, fuzzy
#: ../src/procdialogs.cpp:635
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰 i_nformation 饜憱饜懘饜懐 饜懄饜懐 饜懁饜懄饜憰饜憫:"

#: ../src/procdialogs.cpp:647
msgid "Graphs"
msgstr "饜憸饜懏饜懎饜憮饜憰"

#: ../src/procdialogs.cpp:686
msgid "Show network speed in bits"
msgstr "饜憱饜懘 饜懐饜懅饜憫饜憿饜懟饜憭 饜憰饜憪饜懓饜憶 饜懄饜懐 饜憵饜懄饜憫饜憰"

#, fuzzy
#: ../src/procdialogs.cpp:748
msgid "Show _all filesystems"
msgstr "饜憱饜懘 _all filesystems"

#, fuzzy
#: ../src/procdialogs.cpp:775
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "饜憮饜懖饜懁 饜憰饜懄饜憰饜憫饜懇饜懃 i_nformation 饜憱饜懘饜懐 饜懄饜懐 饜懁饜懄饜憰饜憫:"

#: ../src/procman.cpp:682
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "饜懇 饜憰饜懄饜懃饜憪饜懇饜懁 饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰 饜懐 饜憰饜懄饜憰饜憫饜懇饜懃 饜懃饜應饜懐饜懄饜憫饜懠."

#: ../src/proctable.cpp:211
msgid "Process Name"
msgstr "饜憪饜懏饜懘饜憰饜懅饜憰 饜懐饜懕饜懃"

#: ../src/proctable.cpp:212
msgid "User"
msgstr "饜懣饜憻饜懠"

#: ../src/proctable.cpp:213
msgid "Status"
msgstr "饜憰饜憫饜懕饜憫饜懌饜憰"

#: ../src/proctable.cpp:214
msgid "Virtual Memory"
msgstr "饜憹饜懟饜憲饜懌饜懇饜懁 饜懃饜懅饜懃饜懠饜懄"

#: ../src/proctable.cpp:215
msgid "Resident Memory"
msgstr "饜懏饜懅饜憻饜懄饜憶饜懇饜懐饜憫 饜懃饜懅饜懃饜懠饜懄"

#: ../src/proctable.cpp:216
msgid "Writable Memory"
msgstr "饜懏饜懖饜憫饜懇饜憵饜懇饜懁 饜懃饜懅饜懃饜懠饜懄"

#: ../src/proctable.cpp:217
msgid "Shared Memory"
msgstr "饜憱饜懞饜憶 饜懃饜懅饜懃饜懠饜懄"

#: ../src/proctable.cpp:218
msgid "X Server Memory"
msgstr "饜懅饜憭饜憰 饜憰饜懟饜憹饜懠 饜懃饜懅饜懃饜懠饜懄"

#, no-c-format
#: ../src/proctable.cpp:219
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: ../src/proctable.cpp:220
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU 饜憫饜懖饜懃"

#: ../src/proctable.cpp:221
msgid "Started"
msgstr "饜憰饜憫饜懜饜憫饜懇饜憶"

#: ../src/proctable.cpp:222
msgid "Nice"
msgstr "饜懐饜懖饜憰"

#: ../src/proctable.cpp:223
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/proctable.cpp:224
msgid "Security Context"
msgstr "饜憰饜懄饜憭饜憳饜懌饜懠饜懄饜憫饜懄 饜憭饜應饜懐饜憫饜懅饜憭饜憰饜憫"

#: ../src/proctable.cpp:225
msgid "Command Line"
msgstr "饜憭饜懇饜懃饜懎饜懐饜憶 饜懁饜懖饜懐"

#. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1)
#: ../src/proctable.cpp:228
msgid "Waiting Channel"
msgstr "饜憿饜懕饜憫饜懄饜憴 饜憲饜懆饜懐饜懇饜懁"

#, c-format
#: ../src/proctable.cpp:945
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "饜懁饜懘饜憶 饜懆饜憹饜懠饜懄饜憽饜懇饜憻 饜憮饜懝 饜憺 饜懁饜懎饜憰饜憫 1, 5, 15 饜懃饜懄饜懐饜懄饜憫饜憰: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#, c-format
#: ../src/sysinfo.cpp:77
msgid "Release %s"
msgstr "饜懏饜懄饜懁饜懓饜憰 %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:116
msgid "Unknown CPU model"
msgstr "饜懗饜懐饜懘饜懐 CPU 饜懃饜應饜憶饜懇饜懁"

#, c-format
#: ../src/sysinfo.cpp:586
msgid "Kernel %s"
msgstr "饜憭饜懟饜懐饜懇饜懁 %s"

#, c-format
#: ../src/sysinfo.cpp:599
msgid "GNOME %s"
msgstr "路饜憸饜懐饜懘饜懃 %s"

#. hardware section
#, c-format
#: ../src/sysinfo.cpp:613
msgid "<b>Hardware</b>"
msgstr "<b>饜懀饜懎饜懏饜憶饜憿饜懅饜懏</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:618
msgid "Memory:"
msgstr "饜懃饜懅饜懃饜懠饜懄:"

#, c-format
#: ../src/sysinfo.cpp:625
msgid "Processor %d:"
msgstr "饜憪饜懏饜懎饜憰饜懅饜憰饜懟 %d:"

#: ../src/sysinfo.cpp:630
msgid "Processor:"
msgstr "饜憪饜懏饜懎饜憰饜懅饜憰饜懟:"

#. disk space section
#, c-format
#: ../src/sysinfo.cpp:642
msgid "<b>System Status</b>"
msgstr "<b>饜憰饜懄饜憰饜憫饜懇饜懃 饜憰饜憫饜懕饜憫饜懌饜憰</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:648
msgid "Available disk space:"
msgstr "饜懇饜憹饜懕饜懁饜懇饜憵饜懇饜懁 饜憶饜懄饜憰饜憭 饜憰饜憪饜懕饜憰:"

#: ../src/util.cpp:30
msgid "Running"
msgstr "饜懏饜懗饜懐饜懄饜憴"

#: ../src/util.cpp:34
msgid "Stopped"
msgstr "饜憰饜憫饜應饜憪饜憫"

#: ../src/util.cpp:38
msgid "Zombie"
msgstr "饜憻饜應饜懃饜憵饜懄"

#: ../src/util.cpp:42
msgid "Uninterruptible"
msgstr "饜懇饜懐饜懄饜懐饜憫饜懟饜懇饜憪饜憫饜懇饜憵饜懇饜懁"

#: ../src/util.cpp:46
msgid "Sleeping"
msgstr "饜憰饜懁饜懓饜憪饜懄饜憴"

#. xgettext: weeks, days
#, fuzzy, c-format
#: ../src/util.cpp:101
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#, fuzzy, c-format
#: ../src/util.cpp:105
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#, c-format
#: ../src/util.cpp:109
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#, c-format
#: ../src/util.cpp:112
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#, fuzzy, c-format
#: ../src/util.cpp:164
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f MiB"

#, c-format
#: ../src/util.cpp:165
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#, c-format
#: ../src/util.cpp:166
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#, fuzzy, c-format
#: ../src/util.cpp:167
msgid "%.1f kbit"
msgstr "%.1f MiB"

#, fuzzy, c-format
#: ../src/util.cpp:168
msgid "%.1f Mbit"
msgstr "%.1f MiB"

#, fuzzy, c-format
#: ../src/util.cpp:169
msgid "%.1f Gbit"
msgstr "%.1f GiB"

#, c-format
#: ../src/util.cpp:184
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u 饜憵饜懄饜憫"
msgstr[1] "%u 饜憵饜懄饜憫饜憰"

#, c-format
#: ../src/util.cpp:185
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u 饜憵饜懖饜憫"
msgstr[1] "%u 饜憵饜懖饜憫饜憰"

#: ../src/util.cpp:373
msgid "<i>N/A</i>"
msgstr "<i>饜懐/饜懇</i>"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#, c-format
#: ../src/util.cpp:490
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"