# German GNOME System Monitor translation.
# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2003, 2004.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005, 2006.
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007.
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2008.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2011-2012, 2016-2017.
# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2013.
# Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-02 08:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-06 11:33+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6
#: src/application.cpp:244 src/interface.cpp:363
msgid "System Monitor"
msgstr "Systemüberwachung"
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:364
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Momentan laufende Prozesse betrachten und den Systemzustand überwachen"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:8
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:8
msgid "utilities-system-monitor"
msgstr "utilities-system-monitor"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
msgstr ""
"Überwachung;System;Prozess;CPU;Speicher;Netzwerk;Chronik;Last;Leistung;"
"Aufgabe;Dienst;Verwaltung;"
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:299
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "GNOME Systemüberwachung"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "Überwachung;System;Prozess;CPU;Speicher;Netzwerk;Chronik;Last;"
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Systemressourcen anzeigen und verwalten"
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"Die Systemüberwachung ist ein Prozessbetrachter mit einer attraktiven und "
"einfach zu verwendenden Benutzeroberfläche."
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"Die Systemüberwachung hilft Ihnen herauszufinden, welche Anwendungen den "
"Prozessor oder den Arbeitsspeicher Ihres Rechners verwenden. Zusätzlich "
"können Sie laufenden Anwendungen verwalten, indem Sie nicht mehr reagierende "
"Prozesse abwürgen oder den Zustand und die Priorität von existierenden "
"Prozessen bearbeiten."
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"Das Ressourcendiagramm vermittelt Ihnen einen schnellen Überblick über Ihren "
"Rechner. Angezeigt wird der Verlauf von Netzwerk-, Arbeitsspeicher- und "
"Prozessorauslastung."
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27
msgid "Process list view"
msgstr "Prozesslistenansicht"
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31
msgid "Resources overview"
msgstr "Ressourcenübersicht"
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35
msgid "File Systems view"
msgstr "Dateisystemansicht"
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Das GNOME-Projekt"
#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
msgid "Kill process"
msgstr "Prozess beenden"
#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
msgstr "Berechtigung zur Steuerung der Prozesse anderer Benutzer wird benötigt"
#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
msgid "Renice process"
msgstr "Priorität ändern"
#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "Berechtigung zum Ändern der Priorität der Prozesse wird benötigt"
#: data/interface.ui:132
msgid "End _Process"
msgstr "Prozess _beenden"
#: data/interface.ui:146
msgid "Show process properties"
msgstr "Prozesseigenschaften anzeigen"
#: data/interface.ui:167 data/preferences.ui:288
msgid "Processes"
msgstr "Prozesse"
#: data/interface.ui:184
msgid "CPU History"
msgstr "CPU-Chronik"
#: data/interface.ui:260
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Speicher- und Auslagerungschronik"
#: data/interface.ui:294 src/interface.cpp:260 src/procproperties.cpp:70
#: src/proctable.cpp:337
msgid "Memory"
msgstr "Speicher"
#: data/interface.ui:309 src/interface.cpp:272
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
#: data/interface.ui:347
msgid "Network History"
msgstr "Netzwerk-Chronik"
#: data/interface.ui:382 src/interface.cpp:302
msgid "Receiving"
msgstr "Empfangen"
#: data/interface.ui:397
msgid "Total Received"
msgstr "Insgesamt empfangen"
#: data/interface.ui:412 src/interface.cpp:317
msgid "Sending"
msgstr "Senden"
#: data/interface.ui:427
msgid "Total Sent"
msgstr "Insgesamt gesendet"
#: data/interface.ui:472 data/preferences.ui:461
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
#: data/interface.ui:500 data/preferences.ui:692
msgid "File Systems"
msgstr "Dateisysteme"
#: data/lsof.ui:7
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Nach geöffneten Dateien suchen"
#: data/lsof.ui:31
msgid "Filter files by name"
msgstr "Dateien nach Name filtern"
#: data/lsof.ui:41
msgid "Case insensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung nicht beachten"
#: data/menus.ui:6
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Nach geöffneten Dateien suchen"
#: data/menus.ui:12
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: data/menus.ui:18
msgid "Help"
msgstr "_Hilfe"
#: data/menus.ui:23
msgid "About"
msgstr "Info"
#: data/menus.ui:27
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: data/menus.ui:36
msgid "_Refresh"
msgstr "Akt_ualisieren"
#: data/menus.ui:43
msgid "_Active Processes"
msgstr "A_ktive Prozesse"
#: data/menus.ui:48
msgid "A_ll Processes"
msgstr "A_lle Prozesse"
#: data/menus.ui:53
msgid "M_y Processes"
msgstr "Ei_gene Prozesse"
#: data/menus.ui:60
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Abhängigkeiten"
#: data/menus.ui:69
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschaften"
#: data/menus.ui:76
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Speicherfelder"
#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: data/menus.ui:81
msgid "Open _Files"
msgstr "Offene _Dateien"
#: data/menus.ui:88
msgid "_Change Priority"
msgstr "_Priorität ändern"
#: data/menus.ui:91 src/util.cpp:215
msgid "Very High"
msgstr "Sehr hoch"
#: data/menus.ui:96 src/util.cpp:217
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: data/menus.ui:101 src/util.cpp:219
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: data/menus.ui:106 src/util.cpp:221
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: data/menus.ui:111 src/util.cpp:223
msgid "Very Low"
msgstr "Sehr niedrig"
#: data/menus.ui:118
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: data/menus.ui:127
msgid "_Stop"
msgstr "_Anhalten"
#: data/menus.ui:133
msgid "_Continue"
msgstr "_Fortsetzen"
#: data/menus.ui:139
msgid "_End"
msgstr "_Beenden"
#: data/menus.ui:145
msgid "_Kill"
msgstr "_Abwürgen"
#: data/openfiles.ui:8
msgid "Open Files"
msgstr "Offene Dateien"
#: data/preferences.ui:8
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Einstellungen der Systemüberwachung"
#: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "_Aktualisierungsintervall in Sekunden:"
#: data/preferences.ui:119
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "_Sanfte Auffrischung aktivieren"
#: data/preferences.ui:137
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Vor _Beenden oder Abwürgen eines Prozesses Warndialog anzeigen"
#: data/preferences.ui:155
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "_Prozessorlast durch Anzahl der Prozessoren dividieren"
#: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601
msgid "Information Fields"
msgstr "Informationsfelder"
#: data/preferences.ui:229
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "In der Liste angezeigte Prozessi_nformationen:"
#: data/preferences.ui:315
msgid "Graphs"
msgstr "Graphen"
#: data/preferences.ui:384
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "Prozessorauslastung als _Flächendiagramm anzeigen"
#: data/preferences.ui:402
msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph"
msgstr "Prozessorauslastung als geglättetes Diagra_mm anzeigen"
#: data/preferences.ui:420
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "_Netzwerkgeschwindigkeit in Bits anzeigen"
#: data/preferences.ui:556
msgid "Show _all file systems"
msgstr "_Alle Dateisysteme anzeigen"
#: data/preferences.ui:630
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "In der Liste angezeigte Prozessi_nformationen:"
#: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:153
msgid "_Cancel"
msgstr "A_bbrechen"
#: data/renice.ui:43
msgid "Change _Priority"
msgstr "_Priorität ändern"
#: data/renice.ui:87
msgid "_Nice value:"
msgstr "_Nice-Wert:"
#: data/renice.ui:142
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Beachten Sie:</b> Der Nice-Wert eines Prozesses legt dessen "
"Priorität fest. Ein kleinerer Nice-Wert entspricht einer höheren Priorität.</"
"i></small>"
#: src/application.cpp:285
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Eine einfache Prozess- und Systemüberwachung."
#: src/argv.cpp:22
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Den Reiter »Prozesse« anzeigen"
#: src/argv.cpp:27
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Den Reiter »Ressourcen« anzeigen"
#: src/argv.cpp:32
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Den Reiter »Dateisysteme« anzeigen"
#: src/argv.cpp:36
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Die Version der Anwendung zeigen"
#: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#: src/disks.cpp:353
msgid "Directory"
msgstr "Ordner"
#: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/disks.cpp:355
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#: src/disks.cpp:356
msgid "Free"
msgstr "Frei"
#: src/disks.cpp:357
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
#: src/disks.cpp:358
msgid "Used"
msgstr "Belegt"
#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: src/interface.cpp:185
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "Eine Farbe für »%s« wählen"
#: src/interface.cpp:219 src/procproperties.cpp:78
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: src/interface.cpp:221
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"
#: src/interface.cpp:374
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
"Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>\n"
"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
"Andre Klapper <ak-47@gmx.net>\n"
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>\n"
"Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>"
#. xgettext: ? stands for unknown
#: src/legacy/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"
#: src/legacy/e_date.c:163
msgid "Today %l∶%M %p"
msgstr "Heute %H:%M"
#: src/legacy/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
msgstr "Gestern %H:%M"
#: src/legacy/e_date.c:184
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#: src/legacy/e_date.c:192
msgid "%b %d %l∶%M %p"
msgstr "%d. %b %H:%M"
#: src/legacy/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d. %b %Y"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "Anteil"
#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: src/legacy/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Voller Prozentstand des Ringfarbwählers"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:151
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Der Titel des Farbwahldialogs"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515
msgid "Pick a Color"
msgstr "Farbe wählen"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "Aktuelle Farbe"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "Die gewählte Farbe"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "Art des Farbwählers"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:437
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Ungültige Farbdaten empfangen\n"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:538
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Klicken, um die Farben der Graphen einzustellen"
#: src/load-graph.cpp:157
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u Sekunde"
msgstr[1] "%u Sekunden"
#: src/load-graph.cpp:373
msgid "not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: src/load-graph.cpp:376
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) von %s"
#: src/lsof.cpp:118
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "%d offene Datei"
msgstr[1] "%d offene Dateien"
#: src/lsof.cpp:120
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "%d passende offene Datei"
msgstr[1] "%d passende offene Dateien"
#: src/lsof.cpp:245
msgid "Process"
msgstr "Prozess"
#: src/lsof.cpp:257
msgid "PID"
msgstr "Prozesskennung"
#: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#. xgettext: virtual memory start
#: src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Start"
msgstr "VM-Beginn"
#. xgettext: virtual memory end
#: src/memmaps.cpp:311
msgid "VM End"
msgstr "VM-Ende"
#. xgettext: virtual memory syze
#: src/memmaps.cpp:313
msgid "VM Size"
msgstr "VM-Größe"
#: src/memmaps.cpp:314
msgid "Flags"
msgstr "Optionen"
#. xgettext: virtual memory offset
#: src/memmaps.cpp:316
msgid "VM Offset"
msgstr "VM-Versatz"
#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:319
msgid "Private clean"
msgstr "Privat - unverändert"
#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: src/memmaps.cpp:322
msgid "Private dirty"
msgstr "Privat - verändert"
#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:325
msgid "Shared clean"
msgstr "Gemeinsam - unverändert"
#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:328
msgid "Shared dirty"
msgstr "Gemeinsam - verändert"
#: src/memmaps.cpp:330
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/memmaps.cpp:438
msgid "Memory Maps"
msgstr "Speicherfelder"
#: src/memmaps.cpp:450
#, c-format
msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
msgstr "_Speicherfelder für Prozess »%s« (Prozesskennung %u):"
#: src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "Datei"
#: src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "Pipe"
#: src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6-Netzwerkverbindung"
#: src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4-Netzwerkverbindung"
#: src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "Lokaler Socket"
#: src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "Unbekannter Typ"
#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: src/openfiles.cpp:252
msgid "FD"
msgstr "FD"
#: src/openfiles.cpp:254
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: src/openfiles.cpp:337
#, c-format
msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
msgstr "Von Prozess »%s« (Prozesskennung %u) geöffnete _Dateien:"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:5
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr ""
"Größe und Position des Hauptfensters in der Form (Breite, Höhe, x-Position, "
"y-Position)"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:11
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "Das Hauptfenster maximiert öffnen"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:18
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Prozessabhängigkeiten in Baumform anzeigen"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:25
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Solaris-Modus für die CPU-Prozentanzeige"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:27
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel WAHR ist, so verwendet die Systemüberwachung den "
"»Solaris-Modus«, in welchem die CPU-Last eines Auftrags durch die "
"Gesamtanzahl der Prozessoren dividiert wird. Bei FALSCH wird der »Irix-"
"Modus« verwendet."
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:34
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "Prozessorauslastung als Flächendiagramm anzeigen"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:35
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"Wenn gesetzt, zeigt die Systemüberwachung die Prozessorauslastung als "
"Flächendiagramm anstelle eines Liniendiagramms."
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:42
msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves"
msgstr ""
"Prozessorauslastung als geglättetes Diagramm mittels Bézierkurven anzeigen"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:43
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise "
"as a line chart."
msgstr ""
"Wenn gesetzt, zeigt die Systemüberwachung die Prozessorauslastung als "
"geglättetes Diagramm anstelle eines Liniendiagramms."
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:50
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Sanfte Auffrischung aktivieren bzw. deaktivieren"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:57
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Beim Abwürgen von Prozessen einen Warndialog anzeigen"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:64
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Zeit in Millisekunden zwischen den Aktualisierungen der Prozessliste"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:70
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Zeit in Millisekunden zwischen den Aktualisierungen der Graphen"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:76
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr ""
"Legt fest, ob Informationen über alle Dateisysteme angezeigt werden sollen"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:78
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Legt fest, ob Informationen über alle Dateisysteme angezeigt werden sollen. "
"Dies schließt Dateisystemarten wie »autofs« und »procfs« mit ein. Es kann "
"nützlich sein, eine Liste aller zurzeit eingebundenen Dateisysteme zu "
"erhalten."
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:85
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Zeit in Millisekunden zwischen den Aktualisierungen der Geräteliste"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:95
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Bestimmt welche Prozesse angezeigt werden sollen."
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:105
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Speichert den momentan angezeigten Reiter"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:112
msgid "CPU colors"
msgstr "CPU-Farben"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:114
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "Jeder Eintrag hat das Format (CPU#, hexadezimaler Farbwert)"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:121
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Farbvorgabe für den Speicher-Graph"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:128
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Farbvorgabe für den Graph des Auslagerungsspeichers"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:135
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Farbvorgabe für den Graph des eingehenden Netzwerkverkehrs"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:142
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Farbvorgabe für den Graph des ausgehenden Netzwerkverkehrs"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:149
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Netzwerkverkehr in Bits anzeigen"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:163
msgid "Process view sort column"
msgstr "Sortierungsspalte der Prozessliste"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:170
msgid "Process view columns order"
msgstr "Spaltensortierung der Prozessliste"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:177
msgid "Process view sort order"
msgstr "Sortierungsreihenfolge der Prozessliste"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:184
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "Breite der Spalte »Prozessname«"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:191
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "Spalte »Prozessname« beim Start anzeigen"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:198
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "Breite der Spalte »Benutzer«"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:205
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "Spalte »Benutzer« beim Start anzeigen"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:212
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "Breite der Spalte »Status«"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:219
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "Spalte »Status« beim Start anzeigen"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:226
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "Breite der Spalte »Virtueller Speicher«"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:233
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "Spalte »Virtueller Speicher« beim Start anzeigen"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:240
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "Breite der Spalte »Nicht auslagerbarer Speicher«"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:247
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "Spalte »Nicht auslagerbarer Speicher« beim Start anzeigen"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:254
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "Breite der Spalte »Schreibbarer Speicher«"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:261
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "Spalte »Schreibbarer Speicher« beim Start anzeigen"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:268
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "Breite der Spalte »Geteilter Speicher«"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:275
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "Spalte »Geteilter Speicher« beim Start anzeigen"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:282
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "Breite der Spalte »X-Server-Speicher«"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:289
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "Spalte »X-Server-Speicher« beim Start anzeigen"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:296
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "Breite der Spalte »% CPU«"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:303
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "Spalte »% CPU« beim Start anzeigen"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:310
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "Breite der Spalte »CPU-Zeit«"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:317
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "Spalte »CPU-Zeit« beim Start anzeigen"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:324
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "Breite der Spalte »Gestartet«"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:331
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "Spalte »Gestartet« beim Start anzeigen"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:338
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "Breite der Spalte »Nice-Wert«"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:345
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "Spalte »Nice-Wert« beim Start anzeigen"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:352
msgid "Width of process “PID” column"
msgstr "Breite der Spalte »Prozesskennung«"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:359
msgid "Show process “PID” column on startup"
msgstr "Spalte »Prozesskennung« beim Start anzeigen"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:366
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "Breite der Spalte »SELinux-Sicherheitskontext«"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:372
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr "Spalte »SELinux-Sicherheitskontext« des Prozesses beim Start anzeigen"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:379
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "Breite der Spalte »Befehlszeile«"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:386
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "Spalte »Befehlszeile« des Prozesses beim Start anzeigen"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:393
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "Breite der Spalte »Benutzer«"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:400
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "Spalte »Speicher« beim Start anzeigen"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:407
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "Breite der Spalte »Waiting Channel«"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:414
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "Spalte »Waiting Channel« beim Start anzeigen"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:421
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "Breite der Prozessspalte »Kontrollgruppe«"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:428
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "Prozessspalte »Kontrollgruppe« beim Start anzeigen"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:435
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "Breite der Spalte »Einheit«"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:442
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "Spalte »Einheit« beim Start anzeigen"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:449
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "Breite der Spalte »Sitzung«"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:456
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "Spalte »Sitzung« beim Start anzeigen"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:463
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "Breite der Prozessspalte »Sitz«"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:470
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "Prozessspalte »Sitz« beim Start anzeigen"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:477
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "Breite der Spalte »Benutzer«"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:484
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "Spalte »Benutzer« beim Start anzeigen"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:491
msgid "Width of process “Total disk write” column"
msgstr "Breite der Spalte »Geräteschreibvorgänge gesamt« des Prozesses"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:498
msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
msgstr ""
"Spalte »Geräteschreibvorgänge gesamt« des Prozesses beim Start anzeigen"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:505
msgid "Width of process “Total disk read” column"
msgstr "Breite der Spalte »Gerätelesevorgänge gesamt« des Prozesses"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:512
msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
msgstr "Spalte »Gerätelesevorgänge gesamt« des Prozesses beim Start anzeigen"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:519
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "Breite der Spalte »Gerätelesevorgänge« des Prozesses"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:526
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "Spalte »Gerätelesevorgänge« des Prozesses beim Start anzeigen"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:533
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "Breite der Spalte »Geräteschreibvorgänge« des Prozesses"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:540
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "Spalte »Geräteschreibvorgänge« des Prozesses beim Start anzeigen"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:547
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "Breite der Spalte »Priorität« des Prozesses"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:554
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "Spalte »Priorität« des Prozesses beim Start anzeigen"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:565
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Sortierungsspalte der Geräteansicht"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:572
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Sortierungsreihenfolge der Geräteansicht"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:579
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Spaltensortierung der Geräteansicht"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:586
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "Breite der Spalte »Gerät« in der Geräteansicht"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:593
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "Spalte »Gerät« in der Geräteansicht beim Start anzeigen"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:600
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "Breite der Spalte »Ordner« in der Geräteansicht"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:607
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "Spalte »Ordner« in der Geräteansicht beim Start anzeigen"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:614
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "Breite der Spalte »Typ« in der Geräteansicht"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:621
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "Spalte »Typ« in der Geräteansicht beim Start anzeigen"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:628
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "Breite der Spalte »Gesamt« in der Geräteansicht"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:635
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "Spalte »Gesamt« in der Geräteansicht beim Start anzeigen"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:642
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "Breite der Spalte »Frei« in der Geräteansicht"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:649
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "Spalte »Frei« in der Geräteansicht beim Start anzeigen"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:656
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "Breite der Spalte »Verfügbar« in der Geräteansicht"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:663
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "Spalte »Verfügbar« in der Geräteansicht beim Start anzeigen"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:670
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "Breite der Spalte »Benutzt« in der Geräteansicht"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:677
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "Spalte »Benutzt« in der Geräteansicht beim Start anzeigen"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:687
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Sortierungsspalte der Speicherbelegung"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:694
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Sortierungsreihenfolge der Speicherbelegung"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:703
msgid "Open files sort column"
msgstr "Sortierungsspalte der geöffneten Dateien"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in:710
msgid "Open files sort order"
msgstr "Sortierungsreihenfolge der geöffneten Dateien"
#: src/prefsdialog.cpp:168
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
#: src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Die Priorität des Prozesses mit der Prozesskennung %d konnte nicht auf %d "
"geändert werden.\n"
"%s"
#: src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Prozess mit der Prozesskennung %d konnte nicht mit dem Signal %d "
"abgewürgt werden.\n"
"%s"
#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: src/procdialogs.cpp:76
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie den gewählten Prozess »%s« abwürgen wollen? (PID: "
"%u)"
#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: src/procdialogs.cpp:82
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie den gewählten Prozess »%s« beenden wollen? (PID: "
"%u)"
#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: src/procdialogs.cpp:88
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie den gewählten Prozess »%s« beenden wollen? (PID: "
"%u)"
#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:97
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie den gewählten Prozess abwürgen wollen?"
msgstr[1] ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die %d gewählten Prozesse abwürgen wollen?"
#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:103
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie den gewählten Prozess beenden wollen?"
msgstr[1] "Sind Sie sicher, dass Sie die %d gewählten Prozesse beenden wollen?"
#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:109
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie den gewählten Prozess beenden wollen?"
msgstr[1] "Sind Sie sicher, dass Sie die %d gewählten Prozesse beenden wollen?"
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:119
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"Durch Abwürgen eines Prozesses können Daten zerstört, die laufende Sitzung "
"unterbrochen oder ein Sicherheitsrisiko erzeugt werden. Es sollten nur "
"Prozesse abgewürgt werden, die nicht mehr reagieren."
#: src/procdialogs.cpp:122
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "Prozess _abwürgen"
msgstr[1] "Prozesse _abwürgen"
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:126
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"Durch Beenden eines Prozesses können Daten zerstört, die laufende Sitzung "
"unterbrochen oder ein Sicherheitsrisiko erzeugt werden. Es sollten nur "
"Prozesse beendet werden, die nicht mehr reagieren."
#: src/procdialogs.cpp:129
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "Prozess bee_nden"
msgstr[1] "Prozesse bee_nden"
#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:133
msgid ""
"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
msgstr ""
"Durch Beenden eines Prozesses können Daten zerstört, die laufende Sitzung "
"unterbrochen oder ein Sicherheitsrisiko erzeugt werden. Es sollten nur "
"Prozesse beendet werden, die nicht mehr reagieren."
#: src/procdialogs.cpp:136
msgid "_Stop Process"
msgid_plural "_Stop Processes"
msgstr[0] "Prozess _anhalten"
msgstr[1] "Prozesse _anhalten"
#: src/procdialogs.cpp:218
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Die Priorität des Prozesses »%s« ändern? (PID: %u)"
#: src/procdialogs.cpp:221
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "Die Priorität von dem gewählten Prozess ändern"
msgstr[1] "Die Priorität von %d gewählten Prozessen ändern"
#: src/procdialogs.cpp:240
msgid "Note:"
msgstr "Hinweis:"
#: src/procdialogs.cpp:241
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"Der Nice-Wert eines Prozesses legt dessen Priorität fest, wobei ein kleiner "
"Nice-Wert einer hohen Priorität entspricht."
#: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84
#: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:432 src/util.cpp:471
msgid "N/A"
msgstr "N/V"
#: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:322
msgid "Process Name"
msgstr "Prozessname"
#: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:323
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:324
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:325
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Virtueller Speicher"
#: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:326
msgid "Resident Memory"
msgstr "Nicht auslagerbarer Speicher"
#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:327
msgid "Writable Memory"
msgstr "Schreibbarer Speicher"
#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:328
msgid "Shared Memory"
msgstr "Gemeinsamer Speicher"
#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:329
msgid "X Server Memory"
msgstr "X-Server-Speicher"
#: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:331
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU-Zeit"
#: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:332
msgid "Started"
msgstr "Gestartet"
#: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:333
msgid "Nice"
msgstr "Nice-Wert"
#: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:351
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:334
msgid "ID"
msgstr "Kennung"
#: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:335
msgid "Security Context"
msgstr "Sicherheitskontext"
#: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:336
msgid "Command Line"
msgstr "Befehlszeile"
#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:339
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Waiting Channel"
#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:340
msgid "Control Group"
msgstr "Kontrollgruppe"
#: src/procproperties.cpp:199
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"
#: src/proctable.cpp:330
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"
#: src/proctable.cpp:341
msgid "Unit"
msgstr "Einheit"
#: src/proctable.cpp:342
msgid "Session"
msgstr "Sitzung"
#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: src/proctable.cpp:345
msgid "Seat"
msgstr "Sitz"
#: src/proctable.cpp:346
msgid "Owner"
msgstr "Benutzer"
#: src/proctable.cpp:347
msgid "Disk read total"
msgstr "Gerätelesevorgänge gesamt"
#: src/proctable.cpp:348
msgid "Disk write total"
msgstr "Geräteschreibvorgänge gesamt"
#: src/proctable.cpp:349
msgid "Disk read"
msgstr "Gerätelesevorgänge"
#: src/proctable.cpp:350
msgid "Disk write"
msgstr "Geräteschreibvorgänge"
#: src/util.cpp:27
msgid "Running"
msgstr "Läuft"
#: src/util.cpp:31
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#: src/util.cpp:35
msgid "Zombie"
msgstr "Zombie"
#: src/util.cpp:39
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Nicht unterbrechbar"
#: src/util.cpp:43
msgid "Sleeping"
msgstr "Schläft"
#. xgettext: weeks, days
#: src/util.cpp:98
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uW%uT"
#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: src/util.cpp:102
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%uT%02uh"
#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: src/util.cpp:164
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f kiB"
#: src/util.cpp:165
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
#: src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.3g kbit"
msgstr "%.3g kbit"
#: src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.3g Mbit"
msgstr "%.3g Mbit"
#: src/util.cpp:170
#, c-format
msgid "%.3g Gbit"
msgstr "%.3g Gbit"
#: src/util.cpp:171
#, c-format
msgid "%.3g Tbit"
msgstr "%.3g Tbit"
#: src/util.cpp:186
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u Bit"
msgstr[1] "%u Bits"
#: src/util.cpp:187
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u Byte"
msgstr[1] "%u Bytes"
#: src/util.cpp:230
msgid "Very High Priority"
msgstr "Sehr hohe Priorität"
#: src/util.cpp:232
msgid "High Priority"
msgstr "Hohe Priorität"
#: src/util.cpp:234
msgid "Normal Priority"
msgstr "Normale Priorität"
#: src/util.cpp:236
msgid "Low Priority"
msgstr "Niedrige Priorität"
#: src/util.cpp:238
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Sehr niedrige Priorität"
#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: src/util.cpp:667
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"