Blob Blame History Raw
# procman yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, The Free Software Foundation.
# This file is distributed under the same license as the procman package.
# Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003 2004.
#
# Geirfa:
# [rj] Lladd proses, nid llofruddio proses
#      (mwy cywir o fewn y cyd-destun, rwy'n credu)
# [rj] Lluosog edefyn yw edafedd, *nid* edefynnau!
# [rj] Zombie = proses amhosib ei lladd (awgrym yn unig)
# [rj] Benywaidd yw proses (yn ôl y Termiadur Ysgol gwreiddiol)
#
# [rj] Wedi gyrru'r cyfan drwy Cysill, 29ain Mai 2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procman\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-25 19:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-22 23:13-0000\n"
"Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n"
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@www.linux.org.uk>\n"
"Language: cy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==2) ? 1 : 0\n"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.c:164
#: ../src/interface.c:666
msgid "System Monitor"
msgstr "Arsylwr System"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.c:165
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Gweld prosesau cyfredol ac arsylwi cyflwr y system"

#: ../src/callbacks.c:173
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>\n"
"Rhys Jones <rhys@sucs.org>"

#: ../src/disks.c:204 ../src/memmaps.c:302
msgid "Device"
msgstr "Dyfais"

#: ../src/disks.c:205
msgid "Directory"
msgstr "Cyfeiriadur"

#: ../src/disks.c:206 ../src/openfiles.c:232
msgid "Type"
msgstr "Math"

#: ../src/disks.c:207
msgid "Total"
msgstr "Cyfanswm"

#: ../src/disks.c:208
msgid "Free"
msgstr "Rhydd"

#: ../src/disks.c:209
msgid "Available"
msgstr "Ar gael"

#: ../src/disks.c:210
msgid "Used"
msgstr "Defnydd"

#: ../src/disks.c:217 ../src/interface.c:745 ../src/procdialogs.c:770
#: ../src/procdialogs.c:774
msgid "Devices"
msgstr "Dyfeisiau"

#: ../src/e_date.c:154
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/e_date.c:161
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Heddiw %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:170
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ddoe %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:182
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:190
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:192
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"

#. translators: primary alert message
#: ../src/favorites.c:350
msgid "No hidden processes"
msgstr "Dim prosesau cudd"

#. translators: secondary alert message
#: ../src/favorites.c:357
msgid ""
"There are no hidden processes in the list. To show all running processes, "
"select the \"All processes\" option in the main window."
msgstr ""
"Does yna ddim prosesau cudd yn y rhestr. I ddangos bob proses sy'n rhedeg, "
"dewiswch yr opsiwn \"Pob proses\" yn y brif ffenestr."

#: ../src/favorites.c:377
msgid "Hidden Processes"
msgstr "Prosesau Cudd"

#: ../src/favorites.c:401
msgid "Currently _hidden processes:"
msgstr "Prosesau sy'n _gudd ar hyn o bryd:"

#: ../src/favorites.c:423
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Gwaredu o'r Rhestr"

#: ../src/favorites.c:432 ../src/procdialogs.c:285
msgid "Note:"
msgstr "Nodyn:"

#: ../src/favorites.c:433
msgid ""
"These are the processes you have chosen to hide. You can reshow a process by "
"removing it from this list."
msgstr ""
"Dyma'r prosesau rydych chi wedi dewis eu cuddio. Gallwch ail-ddangos proses "
"drwy ei gwaredu o'r rhestr hon."

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1
msgid "Column zero saved width"
msgstr "Lled o ddim wedi ei gadw ar gyfer y golofn"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:2
msgid "Default graph background color"
msgstr "Lliw rhagosodedig cefndir graff"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:3
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "Lliw rhagosodedig cpu ar y graff"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:4
msgid "Default graph frame color"
msgstr "Lliw rhagosodedig ffrâm ar y graff"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:5
msgid "Default graph mem color"
msgstr "Lliw rhagosodedig cof ar y graff"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:6
msgid "Default graph net in color"
msgstr "Lliw rhagosodedig rhwyd allan ar y graff"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:7
msgid "Default graph net out color"
msgstr "Lliw rhagosodedig rhwyd i mewn ar y graff"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:8
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Lliw rhagosodedig cyfnewid ar y graff"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:9
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
"active"
msgstr ""
"Pennu pa brosesau i'w dangos yn ragosodedig. 0 ar gyfer y cyfan, 1 ar gyfer "
"rhai'r defnyddiwr, a 2 ar gyfer y rhai gweithredol"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:10
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Trefn colofnau golwg disg"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:11
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Galluogi/analluogi adnewyddu llyfn"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:12
msgid "Main Window height"
msgstr "Uchder prif ffenestr"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:13
msgid "Main Window width"
msgstr "Lled prif ffenestr"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:14
msgid "Process view columns order"
msgstr "Trefn colofnau golwg proses"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:15
msgid "Process view sort column"
msgstr "Colofn trefn golwg proses"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:16
msgid "Process view sort order"
msgstr "Trefn ddidoli golwg proses"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:17
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Cadw'r tab a welir ar hyn o bryd"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:18
msgid "Show column zero on startup"
msgstr "Dangos colofn sero wrth ddechrau"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:19
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Dangos dibyniaethau prosesau ar ffurf coeden"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:20
msgid "Show process threads"
msgstr "Dangos edafedd prosesau"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:21
msgid "Show warning dialog when hiding processes"
msgstr "Dangos deialog rhybudd wrth guddio prosesau"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:22
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Dangos deialog rhybudd wrth ladd prosesau"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:23
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Amser, mewn milfedau eiliadau, rhwng diweddariadau'r rhestr ddyfais"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:24
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Amser, mewn milfedau eiliadau, rhwng diweddariadau'r graffiau"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:25
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Amser, mewn milfedau eiliadau, rhwng diweddariadau'r golwg broses"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:26
msgid "Whether information about all filesystems should be displayed"
msgstr "A ddylid dangos gwybodaeth am bob system ffeil"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:27
msgid ""
"Whether to display information about all filesystems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"filesystems."
msgstr ""
"A ddylid dangos gwybodaeth am bob system ffeil (yn cynnwys mathau 'autofs' a "
"'procfs'). Defnyddiol os am gael rhestr o bob system ffeil sydd wedi'i osod "
"ar hyn o bryd."

#: ../src/interface.c:46
msgid "_File"
msgstr "_Ffeil"

#: ../src/interface.c:47
msgid "_Edit"
msgstr "_Golygu"

#: ../src/interface.c:48
msgid "_View"
msgstr "_Golwg"

#: ../src/interface.c:49
msgid "_Help"
msgstr "_Cymorth"

#: ../src/interface.c:51
msgid "_Quit"
msgstr "_Gorffen"

#: ../src/interface.c:52
msgid "Quit the program"
msgstr "Gorffen y rhaglen"

#: ../src/interface.c:55
msgid "_Stop Process"
msgstr "_Diweddu Proses"

#: ../src/interface.c:56
msgid "Stop process"
msgstr "Diweddu proses"

#: ../src/interface.c:57
msgid "_Continue Process"
msgstr "_Parhau Proses"

#: ../src/interface.c:58
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "Parhau proses os yw wedi diweddu"

#: ../src/interface.c:60 ../src/interface.c:188
msgid "End _Process"
msgstr "Diweddu _Proses"

#: ../src/interface.c:61
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "Gorfodi proses i orffen yn naturiol"

#: ../src/interface.c:62 ../src/procdialogs.c:129
msgid "_Kill Process"
msgstr "_Lladd Proses"

#: ../src/interface.c:63
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "Gorfodi proses i orffen yn syth"

#: ../src/interface.c:64
msgid "_Change Priority..."
msgstr "_Newid Blaenoriaeth..."

#: ../src/interface.c:65
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "Newid trefn pwysigrwydd proses"

#: ../src/interface.c:66
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Hoffterau"

#: ../src/interface.c:67
msgid "Configure the application"
msgstr "Cyflunio'r rhaglen"

#: ../src/interface.c:69 ../src/procdialogs.c:85
msgid "_Hide Process"
msgstr "_Cuddio'r Proses"

#: ../src/interface.c:70
msgid "Hide process from list"
msgstr "Cuddio proses o'r rhestr"

#: ../src/interface.c:71
msgid "_Hidden Processes"
msgstr "Prosesau _Cudd"

#: ../src/interface.c:72
msgid "Open the list of currently hidden processes"
msgstr "Agor y rhestr o brosesau sy'n gudd ar hyn o bryd"

#: ../src/interface.c:73
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Mapiau Cof"

#: ../src/interface.c:74
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "Agor y mapiau cof a gysylltir â phroses"

#: ../src/interface.c:75
msgid "Open _Files"
msgstr "Agor _Ffeiliau"

#: ../src/interface.c:76
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "Gweld y ffeiliau agorwyd gan broses"

#: ../src/interface.c:78
msgid "_Contents"
msgstr "_Cynnwys"

#: ../src/interface.c:79
msgid "Open the manual"
msgstr "Agor y llawlyfr"

#: ../src/interface.c:80
msgid "_About"
msgstr "_Ynghylch"

#: ../src/interface.c:81
msgid "About this application"
msgstr "Ynghylch y rhaglen hon"

#: ../src/interface.c:86
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Dibyniaethau"

#: ../src/interface.c:87
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "Dangos perthynas rhiant/plentyn rhwng prosesau"

#: ../src/interface.c:94
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Prosesau gweithredol"

#: ../src/interface.c:95
msgid "Show active processes"
msgstr "Dangos prosesau gweithredol"

#: ../src/interface.c:96
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Pob proses"

#: ../src/interface.c:97
msgid "Show all processes"
msgstr "Dangos bob proses"

#: ../src/interface.c:98
msgid "M_y Processes"
msgstr "Fy _mhrosesau i"

#: ../src/interface.c:99
msgid "Show user own process"
msgstr "Dangos prosesau'r defnyddiwr ei hun"

#: ../src/interface.c:260
msgid "CPU History"
msgstr "Hanes CPU"

#: ../src/interface.c:303
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

#: ../src/interface.c:306
#, c-format
msgid "CPU%d:"
msgstr "CPU%d:"

#: ../src/interface.c:326
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Hanes Cof a Chyfnewid"

#: ../src/interface.c:359
msgid "User memory:"
msgstr "Cof defnyddiwr:"

#: ../src/interface.c:377 ../src/interface.c:437
msgid "of"
msgstr "o"

#: ../src/interface.c:418
msgid "Used swap:"
msgstr "Defnydd cyfnewid:"

#: ../src/interface.c:477
msgid "Network History"
msgstr "Hanes Rhwydwaith"

#: ../src/interface.c:509
msgid "Received:"
msgstr "Wedi derbyn:"

#: ../src/interface.c:529 ../src/interface.c:572
msgid "Total:"
msgstr "Cyfanswm:"

#: ../src/interface.c:553
msgid "Sent:"
msgstr "Wedi anfon"

#: ../src/interface.c:733 ../src/procdialogs.c:579
msgid "Processes"
msgstr "Prosesau"

#: ../src/interface.c:739 ../src/procdialogs.c:682
msgid "Resources"
msgstr "Adnoddau"

#: ../src/load-graph.c:368 ../src/load-graph.c:378
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/eiliad"

#: ../src/memmaps.c:296
msgid "Filename"
msgstr "Enw Ffeil"

#: ../src/memmaps.c:297
msgid "VM Start"
msgstr "Cychwyn VM"

#: ../src/memmaps.c:298
msgid "VM End"
msgstr "Diwedd VM"

#: ../src/memmaps.c:299
msgid "VM Size"
msgstr "Maint VM"

#: ../src/memmaps.c:300
msgid "Flags"
msgstr "Baneri"

#: ../src/memmaps.c:301
msgid "VM Offset"
msgstr "Dadleoliad VM"

#: ../src/memmaps.c:303
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#: ../src/memmaps.c:405
msgid "Memory Maps"
msgstr "Mapiau Cof"

#: ../src/memmaps.c:425
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Mapiau cof y broses \"%s\" (PID %u):"

#: ../src/openfiles.c:31
msgid "file"
msgstr "ffeil"

#: ../src/openfiles.c:33
msgid "pipe"
msgstr "pibell"

#: ../src/openfiles.c:35
msgid "network connection"
msgstr "cysylltiad rhwydwaith"

#: ../src/openfiles.c:37
msgid "local socket"
msgstr "soced lleol"

#: ../src/openfiles.c:39
msgid "unknown type"
msgstr "math anhysbys"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.c:231
msgid "FD"
msgstr "DFf"

#: ../src/openfiles.c:233
msgid "Object"
msgstr "Gwrthrych"

#: ../src/openfiles.c:312
msgid "Open Files"
msgstr "Ffeiliau Agored"

#: ../src/openfiles.c:334
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Ffeiliau agorwyd gan y broses \"%s\" (PID %u):"

#: ../src/procactions.c:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Methu newid blaenoriaeth y broses â'r pid %d i %d.\n"
"%s"

#: ../src/procactions.c:144
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Methu lladd proses gyda'r pid %d gyda'r signal %d.\n"
"%s"

#. translators: primary alert message
#: ../src/procdialogs.c:65
msgid "Hide the selected process?"
msgstr "Cuddio'r broses sydd wedi ei dewis?"

#. FIXME: View menu -> Edit menu
#. translators: secondary alert messagex
#: ../src/procdialogs.c:75
msgid ""
"Hidden processes are no longer visible in the process list. You can re-"
"enable them by selecting the \"Hidden Processes\" entry in the View menu."
msgstr ""
"Nid yw prosesau wedi'u cuddio i'w gweld yn y rhestr brosesau bellach. "
"Gallwch eu dangos wrth ddewis \"Prosesau Cudd\" yn y ddewislen Golwg."

#. translators: primary alert message
#: ../src/procdialogs.c:124
msgid "Kill the selected process?"
msgstr "Lladd y broses a ddewiswyd?"

#. translators: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.c:126
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponding processes should be killed."
msgstr ""
"Wrth ladd proses, gallech ddistrywio'ch data, dryllio'r sesiwn bresennol neu "
"achosi perygl i ddiogelwch. Dim ond prosesau sy'n camymddwyn dylai cael eu "
"lladd."

#. translators: primary alert message
#: ../src/procdialogs.c:133
msgid "End the selected process?"
msgstr "Gorffen y broses a ddewiswyd?"

#. translators: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.c:135
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponding processes should be ended."
msgstr ""
"Wrth orffen proses, gallech ddistrywio'ch data, dryllio'r sesiwn bresennol "
"neu achosi perygl i ddiogelwch. Dim ond prosesau sy'n camymddwyn dylai cael "
"eu gorffen."

#: ../src/procdialogs.c:138
msgid "_End Process"
msgstr "_Diweddu Proses"

#: ../src/procdialogs.c:167
msgid "(Very High Priority)"
msgstr "(Blaenoriaeth Uchel Iawn)"

#: ../src/procdialogs.c:169
msgid "(High Priority)"
msgstr "(Blaenoriaeth Uchel)"

#: ../src/procdialogs.c:171
msgid "(Normal Priority)"
msgstr "(Blaenoriaeth Normal)"

#: ../src/procdialogs.c:173
msgid "(Low Priority)"
msgstr "(Blaenoriaeth Isel)"

#: ../src/procdialogs.c:175
msgid "(Very Low Priority)"
msgstr "(Blaenoriaeth Isel Iawn)"

#: ../src/procdialogs.c:227
msgid "Change Priority"
msgstr "Newid Blaenoriaeth"

#: ../src/procdialogs.c:248
msgid "Change _Priority"
msgstr "Newid _Blaenoriaeth"

#: ../src/procdialogs.c:269
msgid "_Nice value:"
msgstr "Gwerth _Neis:"

#: ../src/procdialogs.c:286
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"Ei gwerth neis sy'n penderfynu blaenoriaeth proses. Mae gwerth neis is yn "
"cyfateb i flaenoriaeth uwch."

#: ../src/procdialogs.c:464
msgid "Processes i_nfo showed in list:"
msgstr "_Gwybodaeth proses a ddangosir yn y rhestr:"

#: ../src/procdialogs.c:516
msgid "Icon"
msgstr "Eicon"

#: ../src/procdialogs.c:556
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Hoffterau Arsylwr System"

#: ../src/procdialogs.c:586
msgid "Behavior"
msgstr "Ymddygiad"

#: ../src/procdialogs.c:605 ../src/procdialogs.c:708 ../src/procdialogs.c:793
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "Ysbaid _diweddaru mewn eiliadau:"

#: ../src/procdialogs.c:630
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Galluogi _adnewyddu llyfn"

#: ../src/procdialogs.c:644
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Rhybuddio cyn diweddu neu _ladd prosesau"

#: ../src/procdialogs.c:654
msgid "Alert before _hiding processes"
msgstr "Rhybuddio cyn _cuddio prosesau"

#: ../src/procdialogs.c:664
msgid "Process Fields"
msgstr "Meysydd Proses"

#: ../src/procdialogs.c:689
msgid "Graphs"
msgstr "Graffiau"

#: ../src/procdialogs.c:729
msgid "_Background color:"
msgstr "Lliw _cefndir:"

#: ../src/procdialogs.c:748
msgid "_Grid color:"
msgstr "Lliw _grid:"

#: ../src/procdialogs.c:812
msgid "Show _all filesystems"
msgstr "Dangos bob _system ffeil"

#: ../src/proctable.c:245
msgid "Process Name"
msgstr "Enw Proses"

#: ../src/proctable.c:246
msgid "User"
msgstr "Defnyddiwr"

#: ../src/proctable.c:247
msgid "Status"
msgstr "Cyflwr"

#: ../src/proctable.c:248
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Rhith-gof"

#: ../src/proctable.c:249
msgid "Resident Memory"
msgstr "Cof Arhosol"

#: ../src/proctable.c:250
msgid "Writable Memory"
msgstr "Cof Ysgrifenadwy"

#: ../src/proctable.c:251
msgid "Shared Memory"
msgstr "Cof Wedi ei Rannu"

#: ../src/proctable.c:252
msgid "X Server Memory"
msgstr "Cof Gweinydd X"

#: ../src/proctable.c:253
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: ../src/proctable.c:254
msgid "CPU Time"
msgstr "Amser CPU"

#: ../src/proctable.c:255
msgid "Started"
msgstr "Wedi Cychwyn"

#: ../src/proctable.c:256
msgid "Nice"
msgstr "Neis"

#: ../src/proctable.c:257
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/proctable.c:258
msgid "Security Context"
msgstr "Cyd-destun Diogelwch"

#: ../src/proctable.c:259
msgid "Arguments"
msgstr "Ymresymiadau"

#: ../src/proctable.c:432
msgid "Running"
msgstr "Rhedeg"

#: ../src/proctable.c:437
msgid "Stopped"
msgstr "Ataliwyd"

# EFALLAI
#: ../src/proctable.c:442
msgid "Zombie"
msgstr "Proses amhosib ei lladd"

#: ../src/proctable.c:447
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Di-doredig"

#: ../src/proctable.c:452
msgid "Sleeping"
msgstr "Cysgu"

#: ../src/proctable.c:1034
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "Cyfartaledd llwyth am y 1, 5, 15 munud olaf: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#: ../src/util.c:87
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u beit"
msgstr[1] "%u feit"

#: ../src/util.c:93
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: ../src/util.c:97
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../src/util.c:101
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#~ msgid "Jorgen Scheibengruber - nicer devices treeview"
#~ msgstr "Jorgen Scheibengruber - golwg coeden neisiach"

#~ msgid "Benoît Dejean - maintainer"
#~ msgstr "Benoît Dejean - cynhaliwr"

#~ msgid "Show advanced info tab on startup"
#~ msgstr "Dangos tab gwybodaeth estynedig wrth ddechrau"

#~ msgid "Less _Info"
#~ msgstr "Llai o _Wybodaeth"

#~ msgid "More _Info"
#~ msgstr "Mwy o _Wybodaeth"

#~ msgid "Process Info"
#~ msgstr "Gwybodaeth Proses"

#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Gorchymyn:"

#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Cyflwr:"

#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Blaenoriaeth:"

#~ msgid "Memory Usage"
#~ msgstr "Defnydd Cof"

#~ msgid "RSS:"
#~ msgstr "RSS:"

#~ msgid "Very high - nice %d"
#~ msgstr "Uchel iawn - neis %d"

#~ msgid "High - nice %d"
#~ msgstr "Uchel - neis %d"

#~ msgid "Normal - nice %d"
#~ msgstr "Arferol - neis %d"

#~ msgid "Low - nice %d"
#~ msgstr "Isel - neis %d"

#~ msgid "Very low - nice %d"
#~ msgstr "Isel iawn - neis %d"

#~ msgid "_Threads"
#~ msgstr "_Edau"

#~ msgid "Show each thread as a separate process"
#~ msgstr "Dangos bob edefyn fel proses wahanol"

#~ msgid "Sho_w:"
#~ msgstr "_Dangos:"

#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "eiliadau"

#~ msgid "Update _interval:"
#~ msgstr "_Ysbaid diweddaru:"

#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Cof"

#~ msgid "RSS Memory"
#~ msgstr "Cof RSS"

#~ msgid "%s (thread)"
#~ msgstr "%s (edefyn)"

#~ msgid "Saves the pane position for the system monitor tab"
#~ msgstr "Cadw lleoliad cwarel ar gyfer y tab arsylwi system"

#~ msgid "Force a process to finish normally"
#~ msgstr "Gorfodi proses i orffen yn naturiol"

#~ msgid "Force a process to finish immediately"
#~ msgstr "Gorfodi proses i orffen yn syth"

#~ msgid "Open the memory maps associated with the process"
#~ msgstr "Agor y mapiau cof a gysylltir â phroses"

#~ msgid "View the files opened by the process"
#~ msgstr "Gweld y ffeiliau agorwyd gan y broses"

#~ msgid "Sea_rch:"
#~ msgstr "_Chwilio:"

#~ msgid "More _Info >>"
#~ msgstr "Mwy o _Wybodaeth >>"

#~ msgid "No such process."
#~ msgstr "Does mo'r fath broses."

#~ msgid ""
#~ "Process Name: %s \n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permission to change the priority of this process. You "
#~ "can enter the root password to gain the necessary permission."
#~ msgstr ""
#~ "Enw Proses : %s \n"
#~ "\n"
#~ "Nid oes caniatad gennych i newid blaenoriaeth y broses hon. Gallwch roi'r "
#~ "cyfrinair gwraidd i gael y caniatad anghenrheidiol."

#~ msgid ""
#~ "Process Name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "You must be root to decrease a nice value of this process or set a nice "
#~ "value less than 0. You can enter the root password to gain the necessary "
#~ "permission."
#~ msgstr ""
#~ "Enw Proses : %s \n"
#~ "\n"
#~ "Rhaid i chi fod yn ddefnyddiwr gwraidd cyn lleihau gwerth neis y broses "
#~ "neu gosod gwerth neis sy'n llai na 0. Gallwch roi'r cyfrinair gwraidd i "
#~ "gael y caniatad angenrheidiol."

#~ msgid ""
#~ "Process Name: %s \n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permission to end this process. You can enter the root "
#~ "password to gain the necessary permission."
#~ msgstr ""
#~ "Enw Proses : %s \n"
#~ "\n"
#~ "Does gennych ddim caniatad i orffen y broses hon. Gallwch roi'r cyfrinair "
#~ "gwraidd i gael y caniatad anghenrheidiol."

#~ msgid "An error occured while killing the process."
#~ msgstr "Digwyddodd gwall wrth ladd y broses."

#~ msgid "Could not find \"%s\""
#~ msgstr "Methu canfod \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "There are no processes containing the searched string. Please note that "
#~ "the search is performed only on processes shown in the process list."
#~ msgstr ""
#~ "Does yna ddim prosesau sy'n cynnwys y llinyn chwiliwyd amdano. Sylwch mai "
#~ "dim ond y prosesau sydd yn y rhestr broses sy'n cael eu chwilio."

#~ msgid "Kevin Vandersloot"
#~ msgstr "Kevin Vandersloot"

#~ msgid "(C) 2001 Kevin Vandersloot"
#~ msgstr "(C) 2001 Kevin Vandersloot"

#~ msgid "Simple process viewer using libgtop"
#~ msgstr "Gwelydd proses syml sy'n defnyddio libgtop"

#~ msgid "X window system"
#~ msgstr "System ffenestri X"

#~ msgid "bourne again shell"
#~ msgstr "cragen bourne again"

#~ msgid "Gnome-Session"
#~ msgstr "Gnome-Session"

#~ msgid "No processes are currently hidden."
#~ msgstr "Does dim prosesau wedi eu cuddio ar hyn o bryd."

#~ msgid "Manage Hidden Processes"
#~ msgstr "Trefnu Prosesau Cudd"

#~ msgid "Force a process to finish."
#~ msgstr "Gorfodi proses i orffen."

#~ msgid "Force a process to finish now."
#~ msgstr "Gorfodi proses i orffen nawr."

#~ msgid "Display a tree showing process dependencies"
#~ msgstr "Dangos coeden yn dangos dibynniadau proses"

#~ msgid "Display threads (subprocesses)"
#~ msgstr "Danfos edau (isbrosesau)"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Enw"

#~ msgid "Application Manager"
#~ msgstr "Rheolwr Rhaglenni"

#~ msgid "Running Applications"
#~ msgstr "Rhaglenni sy'n Rhedeg"

#~ msgid "Process name:"
#~ msgstr "Enw proses:"

#~ msgid "Are you sure you want to hide this process?"
#~ msgstr "Ydych chi'n siwr eich bod chi am guddio'r proses hwn?"

#~ msgid "_Show this dialog next time"
#~ msgstr "_Dangos y deialog hwn y tro nesaf"

#~ msgid "Are you sure you want to kill this process?"
#~ msgstr "Ydych chi'n siwr eich bod chi am lofruddio'r proses hwn?"

#~ msgid "If you kill a process, unsaved data will be lost."
#~ msgstr "Os ydych chi'n llofruddio proses, caiff data heb ei arbed ei golli."

#~ msgid "Are you sure you want to end this process?"
#~ msgstr "Ydych chi'n siwr eich bod chi am terfynu's proses hwn?"

#~ msgid "If you end a process, unsaved data will be lost."
#~ msgstr "Os ydych chi'n terfynu proses, caiff data heb ei arbed ei golli."

#~ msgid "Kill Process"
#~ msgstr "Llofruddio Proses"

#~ msgid "End Process"
#~ msgstr "Diewddu Proses"

#~ msgid "Root Password :"
#~ msgstr "Cyfrinair Root :"

#~ msgid "Wrong Password."
#~ msgstr "Cyfrinair Anghywir."

#~ msgid "show simple dialog to end processes and logout"
#~ msgstr "dangos deialog syml er mwyn diewddu prosesau a allgofnodi"

#~ msgid "%s could not be found."
#~ msgstr "Methwyd canfod %s."

#~ msgid "%d K"
#~ msgstr "%d C"

#~ msgid "%.0f MB"
#~ msgstr "%.0f MB"

#~ msgid "Kevin Vandersloot (kfv101@psu.edu)"
#~ msgstr "Kevin Vandersloot (kfv101@psu.edu)"

#~ msgid "View processes being run by all users"
#~ msgstr "Dangos prosesau sy'n cael eu rhedeg gan bob defnyddiwr"

#~ msgid "View processes being run by you"
#~ msgstr "Dangos prosesau sy'n cael eu rhedeg gennych chi"

#~ msgid "View only active processes"
#~ msgstr "Dangos prosesau gweithredol yn unig"

#~ msgid "Used CPU:"
#~ msgstr "Defnydd CPU:"

#~ msgid "Change Priority ..."
#~ msgstr "Newid Blaenoriaeth ..."

#~ msgid "Hide Process"
#~ msgstr "Cuddio Proses"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to hide this process?\n"
#~ "(Choose 'Hidden Processes' in the Settings menu to reshow)"
#~ msgstr ""
#~ "Ydych chi'n sicr eich bod chi am guddio'r proses hwn?\n"
#~ "(Dewiswch 'Prosesau Cudd' yn y dewislen Gosodiadau er mwyn ailddangos)"