Blob Blame History Raw
# Catalan translation of procman.
# Copyright © 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000.
# Jesús Moreno <jmmolas@wanadoo.es>, 2002.
# Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>, 2007
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2006, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016.
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2017
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2017.
#
# petit glossari amb alguns termes que poden portar confusió
# kill: mata
# stop: atura
# end: finalitza
# view : vista
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procman 2.11.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-22 07:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-22 09:19+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1
#: ../src/application.cpp:244 ../src/interface.cpp:363
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor del sistema"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:364
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Visualitza els processos actuals i supervisa l'estat del sistema"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
msgstr ""
"Monitor;Sistema;Procés;CPU;Memòria;Xarxa;Història;Ús;Rendiment;Tasca;Gestor;"
"Activitat;"

#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:299
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "Monitor del sistema del GNOME"

#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "Monitor;Sistema;Procés;CPU;Memòria;Xarxa;Història;Ús;"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Visualitzeu i gestioneu els recursos del sistema"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"El monitor del sistema és un visualitzador de processos i un monitor del "
"sistema amb una interfície atractiva i fàcil d'utilitzar."

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"El monitor del sistema us pot ajudar a descobrir quina aplicació està fent "
"servir el processador o la memòria de l'ordinador, us permet gestionar les "
"aplicacions en execució, pot aturar processos que no responguin i canviar "
"l'estat i la prioritat dels processos existents."

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"Els gràfics dels recursos us permeten tenir una visió general de què està "
"passant a l'ordinador, es mostra l'ús recent de la xarxa, la memòria i els "
"processadors."

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:6
msgid "Process list view"
msgstr "Vista llista de processos"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:7
msgid "Resources overview"
msgstr "Visió general dels recursos"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:8
msgid "File Systems view"
msgstr "Vista dels sistemes de fitxers"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:9
msgid "The GNOME Project"
msgstr "El projecte GNOME"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1
msgid "Kill process"
msgstr "Mata el procés"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
msgstr "Es requereixen privilegis per controlar els processos d'altres usuaris"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3
msgid "Renice process"
msgstr "Prioritza el procés"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "Es requereixen privilegis per canviar la prioritat dels processos"

#: ../data/interface.ui.h:2
msgid "End _Process"
msgstr "Finalitza el _procés"

#: ../data/interface.ui.h:3
msgid "Show process properties"
msgstr "Mostra les propietats del procés"

#: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9
msgid "Processes"
msgstr "Processos"

#: ../data/interface.ui.h:5
msgid "CPU History"
msgstr "Historial de la CPU"

#: ../data/interface.ui.h:6
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Historial de la memòria i espai d'intercanvi"

#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260
#: ../src/procproperties.cpp:70 ../src/proctable.cpp:337
msgid "Memory"
msgstr "Memòria"

#: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:272
msgid "Swap"
msgstr "Espai d'intercanvi"

#: ../data/interface.ui.h:9
msgid "Network History"
msgstr "Historial de la xarxa"

#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:302
msgid "Receiving"
msgstr "Es rep"

#: ../data/interface.ui.h:11
msgid "Total Received"
msgstr "Total rebut"

#: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:317
msgid "Sending"
msgstr "S'envia"

#: ../data/interface.ui.h:13
msgid "Total Sent"
msgstr "Total enviat"

#: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:14
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"

#: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:17
msgid "File Systems"
msgstr "Sistemes de fitxers"

#: ../data/lsof.ui.h:1
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Cerca fitxers oberts"

#: ../data/lsof.ui.h:2
msgid "Filter files by name"
msgstr "Filtra els fitxers per nom"

#: ../data/lsof.ui.h:3
msgid "Case insensitive"
msgstr "No distingeixis entre majúscules i minúscules"

#: ../data/menus.ui.h:1
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Cerca de fitxers oberts"

#: ../data/menus.ui.h:2
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

#: ../data/menus.ui.h:3
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../data/menus.ui.h:4
msgid "About"
msgstr "Quant a"

#: ../data/menus.ui.h:5
msgid "Quit"
msgstr "Tanca"

#: ../data/menus.ui.h:6
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualitza"

#: ../data/menus.ui.h:7
msgid "_Active Processes"
msgstr "Processos _actius"

#: ../data/menus.ui.h:8
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Tots els processos"

#: ../data/menus.ui.h:9
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Els meus processos"

#: ../data/menus.ui.h:10
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Dependències"

#: ../data/menus.ui.h:11
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"

#: ../data/menus.ui.h:12
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Mapes de memòria"

#. Translators: this means
#: ../data/menus.ui.h:14
msgid "Open _Files"
msgstr "_Fitxers oberts"

#: ../data/menus.ui.h:15
msgid "_Change Priority"
msgstr "_Canvia la prioritat"

#: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:215
msgid "Very High"
msgstr "Molt alta"

#: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:217
msgid "High"
msgstr "Alta"

#: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:219
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:221
msgid "Low"
msgstr "Baixa"

#: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:223
msgid "Very Low"
msgstr "Molt baixa"

#: ../data/menus.ui.h:21
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzada"

#: ../data/menus.ui.h:22
msgid "_Stop"
msgstr "_Atura"

#: ../data/menus.ui.h:23
msgid "_Continue"
msgstr "_Continua"

#: ../data/menus.ui.h:24
msgid "_End"
msgstr "_Finalitza"

#: ../data/menus.ui.h:25
msgid "_Kill"
msgstr "_Mata"

#: ../data/openfiles.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "Fitxers oberts"

#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Preferències del monitor del sistema"

#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"

#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "Interval d'_actualitzacions, en segons:"

#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Habilita l'actualització _suau"

#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Mostra un diàleg d'advertència abans de finalitzar o _matar processos"

#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "_Divideix l'ús de la CPU pel nombre de CPU"

#: ../data/preferences.ui.h:7
msgid "Information Fields"
msgstr "Camps d'informació"

#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "Processa la _informació que es mostra a la llista:"

#: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "Graphs"
msgstr "Gràfics"

#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "_Dibuixa el gràfic de la CPU com a gràfic d'àrea apilat"

#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph"
msgstr "_Dibuixa el gràfic de la CPU com a gràfic suau"

#: ../data/preferences.ui.h:13
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "_Mostra el trànsit de la xarxa en bits"

#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "Show _all file systems"
msgstr "Mostra _tots els processos"

#: ../data/preferences.ui.h:16
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "_Informació sobre el sistema de fitxers que es mostra a la llista:"

#: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:153
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"

#: ../data/renice.ui.h:2
msgid "Change _Priority"
msgstr "Canvia la _Prioritat"

#: ../data/renice.ui.h:3
msgid "_Nice value:"
msgstr "Valor de la _prioritat:"

#: ../data/renice.ui.h:4
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> la prioritat d'un procés ve donada pel seu valor de "
"prioritat «nice». Un valor de prioritat més baix es correspon amb una "
"prioritat més alta.</i></small>"

#: ../src/application.cpp:285
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Un monitor del sistema i de processos simple."

#: ../src/argv.cpp:22
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Mostra la pestanya dels processos"

#: ../src/argv.cpp:27
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Mostra la pestanya dels recursos"

#: ../src/argv.cpp:32
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Mostra la pestanya dels sistemes de fitxers"

#: ../src/argv.cpp:36
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Mostra la versió de l'aplicació"

#: ../src/disks.cpp:352 ../src/memmaps.cpp:329
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"

#: ../src/disks.cpp:353
msgid "Directory"
msgstr "Directori"

#: ../src/disks.cpp:354 ../src/legacy/gsm_color_button.c:165
#: ../src/openfiles.cpp:253
msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#: ../src/disks.cpp:355
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: ../src/disks.cpp:356
msgid "Free"
msgstr "Lliure"

#: ../src/disks.cpp:357
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: ../src/disks.cpp:358
msgid "Used"
msgstr "Utilitzat"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: ../src/interface.cpp:185
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "Seleccioneu un color per «%s»"

#: ../src/interface.cpp:219 ../src/procproperties.cpp:78
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: ../src/interface.cpp:221
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: ../src/interface.cpp:374
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jesús Moreno <jmmolas@wanadoo.es>\n"
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/legacy/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/legacy/e_date.c:163
msgid "Today %l∶%M %p"
msgstr "Avui %l:%M %p"

#: ../src/legacy/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
msgstr "Ahir: %l:%M %p"

#: ../src/legacy/e_date.c:184
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: ../src/legacy/e_date.c:192
msgid "%b %d %l∶%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"

#: ../src/legacy/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b de %Y"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "Fracció"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Percentatge ple pels seleccionadors de color de pastís"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "Títol"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:151
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "El títol del diàleg de selecció de color"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:152 ../src/legacy/gsm_color_button.c:515
msgid "Pick a Color"
msgstr "Seleccioneu un color"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "Color actual"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "El color seleccionat"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "Tipus de selector de color"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:437
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "S'ha rebut dades de color no vàlides\n"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:538
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Feu clic per establir els colors de la gràfica"

#: ../src/load-graph.cpp:157
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u segon"
msgstr[1] "%u segons"

#: ../src/load-graph.cpp:373
msgid "not available"
msgstr "no disponible"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:376
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) de %s"

#: ../src/lsof.cpp:118
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "%d fitxer obert"
msgstr[1] "%d fitxers oberts"

#: ../src/lsof.cpp:120
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "%d fitxer obert coincident"
msgstr[1] "%d fitxers oberts coincidents"

#: ../src/lsof.cpp:245
msgid "Process"
msgstr "Procés"

#: ../src/lsof.cpp:257
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/lsof.cpp:267 ../src/memmaps.cpp:307
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Start"
msgstr "Inici de la MV"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:311
msgid "VM End"
msgstr "Fi de la MV"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:313
msgid "VM Size"
msgstr "Mida de la MV"

#: ../src/memmaps.cpp:314
msgid "Flags"
msgstr "Senyaladors"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:316
msgid "VM Offset"
msgstr "Desplaçament de la MV"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:319
msgid "Private clean"
msgstr "Memòria privada neta"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:322
msgid "Private dirty"
msgstr "Memòria privada bruta"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:325
msgid "Shared clean"
msgstr "Memòria compartida neta"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:328
msgid "Shared dirty"
msgstr "Memòria compartida bruta"

#: ../src/memmaps.cpp:330
msgid "Inode"
msgstr "Node-i"

#: ../src/memmaps.cpp:438
msgid "Memory Maps"
msgstr "Mapes de memòria"

#: ../src/memmaps.cpp:450
#, c-format
msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
msgstr "_Mapes de memòria per al procés «%s» (PID %u):"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "fitxer"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "conducte"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "connexió de xarxa IPv6"

#: ../src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "connexió de xarxa IPv4"

#: ../src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "sòcol local"

#: ../src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "tipus desconegut"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:252
msgid "FD"
msgstr "DF"

#: ../src/openfiles.cpp:254
msgid "Object"
msgstr "Objecte"

#: ../src/openfiles.cpp:337
#, c-format
msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
msgstr "_Fitxers oberts pel procés «%s» (PID %u):"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr ""
"La mida i la posició de la finestra principal en el format (amplada, alçada, "
"posició X, posició Y)"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "La finestra principal hauria d'obrir-se maximitzada"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Mostra les dependències dels processos en forma d'arbre"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Mode Solaris per al percentatge de CPU"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), el monitor del sistema funcionarà en «mode Solaris», en "
"què la utilització de la CPU de les tasques es divideix pel nombre total de "
"CPU. Si no, funcionarà en «mode Irix»."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "Mostra el gràfic de la CPU com a gràfic d'àrea apilat"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), el monitor del sistema mostrarà el gràfic de la CPU com "
"un gràfic d'àrea apilat en comptes d'un gràfic de línia."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves"
msgstr "Mostra el gràfic de la CPU com a gràfic usant corbes Bezier"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise "
"as a line chart."
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), el monitor del sistema mostrarà el gràfic de la CPU com "
"un gràfic d'àrea suavitzat en comptes d'un gràfic de línia."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Habilita/inhabilita l'actualització suau"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Mostra un diàleg d'advertència en matar els processos"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Temps en mil·lisegons entre actualitzacions de la vista de processos"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Temps en mil·lisegons entre actualitzacions de les gràfiques"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "Si s'ha de mostrar informació sobre tots els sistemes de fitxers"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar informació sobre tots els sistemes de fitxers, incloent-"
"hi els tipus com ara «autofs» i «procfs». Útil per obtenir una llista de "
"tots els sistemes de fitxers muntats actualment."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr ""
"Temps en mil·lisegons entre actualitzacions de la llista de dispositius"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Determina quins processos es mostren."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Desa la pestanya visualitzada actualment"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "CPU colors"
msgstr "Colors de les CPU"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "Cada entrada és del format (núm. de CPU, valor hexadecimal del color)"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Color per defecte de la memòria a la gràfica"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Color predeterminat de l'espai d'intercanvi a la gràfica"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Color predeterminat del trànsit d'entrada de la xarxa a la gràfica"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Color predeterminat del trànsit de sortida de la xarxa a la gràfica"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Mostra el trànsit de la xarxa en bits"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Process view sort column"
msgstr "Columna ordenada a la llista de processos"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Process view columns order"
msgstr "Ordre de les columnes de la vista de processos"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Process view sort order"
msgstr "Ordre de la vista de processos"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "Amplada de la columna «nom»"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «nom»"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "Amplada de la columna «usuari»"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «usuari»"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "Amplada de la columna «estat»"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «estat»"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "Amplada de la columna «memòria virtual»"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «memòria virtual»"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "Amplada de la columna «memòria resident»"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «memòria resident»"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "Amplada de la columna «memòria d'escriptura»"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «memòria d'escriptura»"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "Amplada de la columna «memòria compartida»"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «memòria compartida»"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "Amplada de la columna «memòria del servidor X»"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «memòria del servidor X»"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46
#, no-c-format
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "Amplada de la columna «% de CPU»"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48
#, no-c-format
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «% de CPU»"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "Amplada de la columna «temps de CPU»"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «temps de CPU» en el llistat de processos"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "Amplada de la columna «iniciat»"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «iniciat»"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "Amplada de la columna «nivell de prioritat»"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «nivell de prioritat»"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Width of process “PID” column"
msgstr "Amplada de la columna «PID»"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Show process “PID” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «PID»"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "Amplada de la columna «context de seguretat SELinux»"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «context de seguretat SELinux»"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "Amplada de la columna «línia d'ordres»"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «línia d'ordres»"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "Amplada de la columna «memòria»"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «memòria»"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "Amplada de la columna «canal d'espera»"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «canal d'espera»"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "Amplada de la columna «grup de control»"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «grup de control»"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "Amplada de la columna «unitat»"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «unitat»"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "Amplada de la columna «sessió»"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «sessió»"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "Amplada de la columna «seient»"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «seient»"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "Amplada de la columna «propietari» del procés"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «propietari» del procés"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Width of process “Total disk write” column"
msgstr "Amplada de la columna «Escriptures totals de disc» del procés"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «Escriptures totals de disc» del procés"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77
msgid "Width of process “Total disk read” column"
msgstr "Amplada de la columna «Lectures totals de disc» del procés"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78
msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna del procés «Lectures totals de disc»"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "Amplada de la columna «Lectures de disc» del procés"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «Lectures de disc» del procés"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "Amplada de la columna «Escriptures de disc» del procés"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «Escriptures de disc» del procés"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "Amplada de la columna «prioritat»"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «prioritat»"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Columna d'ordenació de la vista de discs"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Ordre de la vista de discs"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Ordre de les columnes de la vista de discs"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "Amplada de la columna «Dispositiu» en la vista de discs"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «Dispositiu» en la vista de discs"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "Amplada de la columna «Directori» en la vista de discs"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «Directori» en la vista de discs"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "Amplada de la columna «Tipus» en la vista de discs"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «Tipus» en la vista de discs"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "Amplada de la columna «Total» en la vista de discs"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «Total» en la vista de discs"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:96
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "Amplada de la columna «Lliure» en la vista de discs"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:97
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «Lliure» en la vista de discs"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:98
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "Amplada de la columna «Disponible» en la vista de discs"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:99
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «Disponible» en la vista de discs"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:100
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "Amplada de la columna «Utilitzat» en la vista de discs"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:101
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr ""
"A l'inici, mostra la columna «Utilitzat» en la vista de sistemes de discs"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:102
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Columna d'ordenació del mapa de memòria"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:103
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Ordre del mapa de memòria"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:104
msgid "Open files sort column"
msgstr "Columna d'ordenació dels fitxers oberts"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:105
msgid "Open files sort order"
msgstr "Ordre dels fitxers oberts"

#: ../src/prefsdialog.cpp:168
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"No es pot canviar la prioritat del procés amb PID %d a %d.\n"
"%s"

#: ../src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"No es pot matar el procés amb PID %d amb el senyal %d.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: ../src/procdialogs.cpp:76
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Segur que voleu matar el procés seleccionat «%s» (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: ../src/procdialogs.cpp:82
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Segur que voleu finalitzar el procés seleccionat «%s» (PID: %u)?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: ../src/procdialogs.cpp:88
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Segur que voleu aturar el procés seleccionat «%s» (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:97
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "Segur que voleu matar el procés seleccionat?"
msgstr[1] "Segur que voleu matar els %d processos seleccionats?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:103
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "Segur que voleu finalitzar el procés seleccionat?"
msgstr[1] "Segur que voleu finalitzar els %d processos seleccionats?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:109
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
msgstr[0] "Segur que voleu aturar el procés seleccionat?"
msgstr[1] "Segur que voleu aturar els %d processos seleccionats?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:119
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"Si mateu un procés, podeu destruir dades, corrompre la sessió o crear un "
"problema de seguretat. Només s'haurien de matar els processos que no "
"responguin."

#: ../src/procdialogs.cpp:122
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "_Mata el procés"
msgstr[1] "_Mata els processos"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:126
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"Si finalitzeu un procés, podeu destruir dades, corrompre la sessió o crear "
"un problema de seguretat. Només s'haurien de finalitzar els processos que no "
"responguin."

#: ../src/procdialogs.cpp:129
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "_Finalitza el procés"
msgstr[1] "_Finalitza els processos"

#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:133
msgid ""
"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
msgstr ""
"Si atureu un procés, podeu destruir dades, corrompre la sessió o crear un "
"problema de seguretat. Només s'haurien d'aturar els processos que no "
"responguin."

#: ../src/procdialogs.cpp:136
msgid "_Stop Process"
msgid_plural "_Stop Processes"
msgstr[0] "_Atura el procés"
msgstr[1] "_Atura els processos"

#: ../src/procdialogs.cpp:218
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Canvia la prioritat del procés «%s» (PID: %u)"

#: ../src/procdialogs.cpp:221
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "Canvia la prioritat del procés seleccionat"
msgstr[1] "Canvia la prioritat dels %d processos seleccionats"

#: ../src/procdialogs.cpp:240
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"

#: ../src/procdialogs.cpp:241
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"La prioritat d'un procés ve donada pel seu valor de prioritat «nice». Un "
"valor de prioritat més baix es correspon amb una prioritat més alta."

#: ../src/procproperties.cpp:50 ../src/procproperties.cpp:84
#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/util.cpp:432 ../src/util.cpp:471
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: ../src/procproperties.cpp:67 ../src/proctable.cpp:322
msgid "Process Name"
msgstr "Nom del procés"

#: ../src/procproperties.cpp:68 ../src/proctable.cpp:323
msgid "User"
msgstr "Usuari"

#: ../src/procproperties.cpp:69 ../src/proctable.cpp:324
msgid "Status"
msgstr "Estat"

#: ../src/procproperties.cpp:71 ../src/proctable.cpp:325
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Memòria virtual"

#: ../src/procproperties.cpp:72 ../src/proctable.cpp:326
msgid "Resident Memory"
msgstr "Memòria resident"

#: ../src/procproperties.cpp:73 ../src/proctable.cpp:327
msgid "Writable Memory"
msgstr "Memòria d'escriptura"

#: ../src/procproperties.cpp:74 ../src/proctable.cpp:328
msgid "Shared Memory"
msgstr "Memòria compartida"

#: ../src/procproperties.cpp:76 ../src/proctable.cpp:329
msgid "X Server Memory"
msgstr "Memòria del servidor X"

#: ../src/procproperties.cpp:79 ../src/proctable.cpp:331
msgid "CPU Time"
msgstr "Temps de CPU"

#: ../src/procproperties.cpp:80 ../src/proctable.cpp:332
msgid "Started"
msgstr "Iniciat"

#: ../src/procproperties.cpp:81 ../src/proctable.cpp:333
msgid "Nice"
msgstr "Prioritat"

#: ../src/procproperties.cpp:82 ../src/proctable.cpp:351
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"

#: ../src/procproperties.cpp:83 ../src/proctable.cpp:334
msgid "ID"
msgstr "Identificador"

#: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:335
msgid "Security Context"
msgstr "Context de seguretat"

#: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:336
msgid "Command Line"
msgstr "Línia d'ordres"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:339
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Canal d'espera"

#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/proctable.cpp:340
msgid "Control Group"
msgstr "Grup de control"

#: ../src/procproperties.cpp:199
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"

#: ../src/proctable.cpp:330
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% de CPU"

#: ../src/proctable.cpp:341
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"

#: ../src/proctable.cpp:342
msgid "Session"
msgstr "Sessió"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: ../src/proctable.cpp:345
msgid "Seat"
msgstr "Seient"

#: ../src/proctable.cpp:346
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"

#: ../src/proctable.cpp:347
msgid "Disk read total"
msgstr "Lectures totals de disc"

#: ../src/proctable.cpp:348
msgid "Disk write total"
msgstr "Escriptures totals de disc"

#: ../src/proctable.cpp:349
msgid "Disk read"
msgstr "Lectures de disc"

#: ../src/proctable.cpp:350
msgid "Disk write"
msgstr "Escriptures de disc"

#: ../src/util.cpp:27
msgid "Running"
msgstr "S'està executant"

#: ../src/util.cpp:31
msgid "Stopped"
msgstr "Aturat"

#: ../src/util.cpp:35
msgid "Zombie"
msgstr "Zombi"

#: ../src/util.cpp:39
msgid "Uninterruptible"
msgstr "No interruptible"

#: ../src/util.cpp:43
msgid "Sleeping"
msgstr "Adormit"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:98
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:102
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:164
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: ../src/util.cpp:165
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.3g kbit"
msgstr "%.3g kbit"

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.3g Mbit"
msgstr "%.3g Mbit"

#: ../src/util.cpp:170
#, c-format
msgid "%.3g Gbit"
msgstr "%.3g Gbit"

#: ../src/util.cpp:171
#, c-format
msgid "%.3g Tbit"
msgstr "%.3g Tbit"

#: ../src/util.cpp:186
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
msgstr[1] "%u bits"

#: ../src/util.cpp:187
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u octet"
msgstr[1] "%u octets"

#: ../src/util.cpp:230
msgid "Very High Priority"
msgstr "Prioritat molt alta"

#: ../src/util.cpp:232
msgid "High Priority"
msgstr "Prioritat alta"

#: ../src/util.cpp:234
msgid "Normal Priority"
msgstr "Prioritat normal"

#: ../src/util.cpp:236
msgid "Low Priority"
msgstr "Prioritat baixa"

#: ../src/util.cpp:238
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Prioritat molt baixa"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:667
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
#~ msgid "Search for Open Files"
#~ msgstr "Cerca fitxers oberts"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"

#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
#~ msgstr "«%s» no és una expressió regular del Perl vàlida."

#~ msgid "%lld second"
#~ msgid_plural "%lld seconds"
#~ msgstr[0] "%lld segon"
#~ msgstr[1] "%lld segons"