Blob Blame History Raw
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procman.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-"
"monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 20:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-18 13:05+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:13+0000\n"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1
#: ../src/application.cpp:268 ../src/interface.cpp:363
msgid "System Monitor"
msgstr "Nadzor sistema"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:364
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Pregled trenutnih procesa i nadzor stanja sistema"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;"
msgstr ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Sistem;Proces;Procesor;Memorija;Istorijat;Upotreba;"

#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:324
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "GNOME Monitor Sistema"

#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "Monitor;Sistem;Proces;CPU;Memorija;Mreža;Historijat;Upotreba;"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Pregled i upravljanje resursima sistema"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"Sistem monitor je pregled procesa i sistem monitor sa atraktivnim, lako "
"koristecim interfejsom."

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"Sistem monitor vam mozi pomoći da pronađete aplikacije koje koriste procesor "
"ili memoriju vaseg računara, može upravljati pokrenutim aplikacijama, "
"nasilno prekinuti aplikacije koje ne reaguju, ili promijeniti stanje ili "
"prioritet postojecih procesa."

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"Grafikoni funkcije resursa prikazuju brzi pregled sta se desava sa vasim "
"računarom, prikazujući nedavno korištenje mreže, memorije i procesora."

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1
msgid "Kill process"
msgstr "Blokiranje izvršavanja procesa"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2
msgid "Privileges are required to control other users' processes"
msgstr "Privilegije koje su potrebne za upravljanje procesima drugih korisnika"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3
msgid "Renice process"
msgstr "Promjena prioriteta procesa"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "Privilegije koje su potrebne za promjenu prioriteta procesa"

#: ../data/interface.ui.h:2
msgid "End _Process"
msgstr "Završi _proces"

#: ../data/interface.ui.h:3
msgid "Show process properties"
msgstr "Prikaži prioritete procesa"

#: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9
msgid "Processes"
msgstr "Procesi"

#: ../data/interface.ui.h:5
msgid "CPU History"
msgstr "CPU historija"

#: ../data/interface.ui.h:6
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Historija memorije i swapa"

#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260
#: ../src/procproperties.cpp:92 ../src/proctable.cpp:337
msgid "Memory"
msgstr "Memorija"

#: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:272
msgid "Swap"
msgstr "Svap"

#: ../data/interface.ui.h:9
msgid "Network History"
msgstr "Vremenski dijagram mrežnog saobraćaja"

#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:300
msgid "Receiving"
msgstr "Primam"

#: ../data/interface.ui.h:11
msgid "Total Received"
msgstr "Primljeno"

#: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:315
msgid "Sending"
msgstr "Šaljem"

#: ../data/interface.ui.h:13
msgid "Total Sent"
msgstr "Poslato"

#: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:13
msgid "Resources"
msgstr "Resursi"

#: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:16
msgid "File Systems"
msgstr "Datotečni sistemi"

#: ../data/lsof.ui.h:1
msgctxt "Window title for 'Search for Opijen Files' dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Traži otvorene datoteke"

#: ../data/lsof.ui.h:2
msgid "Filter files by name"
msgstr "Filtriraj datoteke po imenu"

#: ../data/lsof.ui.h:3
msgid "Case insensitive"
msgstr "Ne razlikuj velika i mala slova"

#: ../data/menus.ui.h:1
msgctxt "Mijenu item to Opijen 'Search for Opijen Files' dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Traži otvorene datoteke"

#: ../data/menus.ui.h:2
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"

#: ../data/menus.ui.h:3
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"

#: ../data/menus.ui.h:4
msgid "About"
msgstr "O programu"

#: ../data/menus.ui.h:5
msgid "Quit"
msgstr "Izlaz"

#: ../data/menus.ui.h:6
msgid "_Refresh"
msgstr "_Osvježi"

#: ../data/menus.ui.h:7
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Aktivni procesi"

#: ../data/menus.ui.h:8
msgid "A_ll Processes"
msgstr "S_vi procesi"

#: ../data/menus.ui.h:9
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Moji procesi"

#: ../data/menus.ui.h:10
msgid "_Dependencies"
msgstr "M_eđuzavisnosti"

#: ../data/menus.ui.h:11
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"

#: ../data/menus.ui.h:12
msgid "_Continue"
msgstr "_Nastavi"

#: ../data/menus.ui.h:13
msgid "_End"
msgstr "_Kraj"

#: ../data/menus.ui.h:14
msgid "_Kill"
msgstr "_Ubij"

#: ../data/menus.ui.h:15
msgid "_Change Priority"
msgstr "_Izmijeni prioritet"

#: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:215
msgid "Very High"
msgstr "Vrlo visoka"

#: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:217
msgid "High"
msgstr "Visok"

#: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:219
msgid "Normal"
msgstr "Normalan"

#: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:221
msgid "Low"
msgstr "Nizak"

#: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:223
msgid "Very Low"
msgstr "Vrlo nizak"

#: ../data/menus.ui.h:21
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođen"

#: ../data/menus.ui.h:22
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Memorijske mape"

#. Translators: this means 'Files that are open' (opijen is not a verb here)
#: ../data/menus.ui.h:24
msgid "Open _Files"
msgstr "Otvorene _datoteke"

#: ../data/menus.ui.h:25
msgid "_Properties"
msgstr "_Osobine"

#: ../data/openfiles.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "Otvorene datoteke"

#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Postavke praćenja sistema"

#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"

#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "Period _osvježavanja (u sekundama):"

#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Uključi precizno, _meko osvježavanje"

#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Prikaži upozorenje prije okončavanja ili u_bijanja procesa"

#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "_Dijeli upotrebu procesora njihovim brojem"

#: ../data/preferences.ui.h:7
msgid "Information Fields"
msgstr "Polja sa podacima"

#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "Po_daci o procesima prikazani u spisku:"

#: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "Graphs"
msgstr "Grafikoni"

#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "_Nacrtaj dijagram opterećenja procesora kao naslagani"

#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "_Prikaži brzinu mreže u bitima"

#: ../data/preferences.ui.h:14
msgid "Show _all file systems"
msgstr "Prikaži _sve datotečni sisteme"

#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "Podaci o _sistemu datoteka u spisku:"

#: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:123
msgid "_Cancel"
msgstr "_Odustani"

#: ../data/renice.ui.h:2
msgid "Change _Priority"
msgstr "Promjeni _Prioritet"

#: ../data/renice.ui.h:3
msgid "_Nice value:"
msgstr "_Nice vrijednost:"

#: ../data/renice.ui.h:4
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Napomena:</b> Prioritet procesa dat je nice vrijednošću. Niža "
"nice vrijednost predstavlja veći prioritet.</i></small>"

#: ../src/application.cpp:310
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Prost program za praćenje sistema i procesa."

#: ../src/argv.cpp:22
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Prikaži list procesa"

#: ../src/argv.cpp:27
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Prikaži list resursa"

#: ../src/argv.cpp:32
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Prikaži list sistema datoteka"

#: ../src/argv.cpp:36
msgid "Show the application's version"
msgstr "Prikaži verziju programa"

#: ../src/disks.cpp:361 ../src/memmaps.cpp:329
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"

#: ../src/disks.cpp:362
msgid "Directory"
msgstr "Direktorij"

#: ../src/disks.cpp:363 ../src/gsm_color_button.c:165 ../src/openfiles.cpp:252
msgid "Type"
msgstr "Tip"

#: ../src/disks.cpp:364
msgid "Total"
msgstr "Ukupno"

#: ../src/disks.cpp:365
msgid "Free"
msgstr "Slobodno"

#: ../src/disks.cpp:366
msgid "Available"
msgstr "Raspoloživo"

#: ../src/disks.cpp:367
msgid "Used"
msgstr "Korišteno"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/e_date.c:163
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Danas %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Juče %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:184
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:192
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"

#: ../src/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "Dio"

#. TRANSLATORS: description of the pije color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: ../src/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Boja za popunjeni dio pite"

#: ../src/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "Naslov"

#: ../src/gsm_color_button.c:151
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Naziv prozorčeta za izbor boje"

#: ../src/gsm_color_button.c:152 ../src/gsm_color_button.c:512
msgid "Pick a Color"
msgstr "Izaberi boju"

#: ../src/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "Trenutna boja"

#: ../src/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "Izabrana boja"

#: ../src/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "Vrsta izbornika boje"

#: ../src/gsm_color_button.c:434
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Primljeni su neispravni podaci\n"

#: ../src/gsm_color_button.c:535
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Kliknite za postavljanje boje grafika"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: ../src/interface.cpp:187
#, c-format
msgid "Pick a Color for '%s'"
msgstr "Izaberite boju za „%s“"

#: ../src/interface.cpp:220 ../src/procproperties.cpp:100
msgid "CPU"
msgstr "Procesor"

#: ../src/interface.cpp:222
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "Procesor %d"

#: ../src/interface.cpp:374
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"  Haris Helac https://launchpad.net/~hhelac1\n"
"  Samir Ribić https://launchpad.net/~megaribi"

#: ../src/load-graph.cpp:161
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u sekunda"
msgstr[1] "%u sekunde"
msgstr[2] "%u sekundi"

#: ../src/load-graph.cpp:370
msgid "not available"
msgstr "nije dostupno"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:373
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) od %s"

#: ../src/lsof.cpp:115
msgid "Error"
msgstr "Greška"

#: ../src/lsof.cpp:116
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
msgstr "'%s' nije važeći Perl regularni izraz."

#         translations.
#: ../src/lsof.cpp:134
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "%d otvorena datoteka"
msgstr[1] "%d otvorene datoteke"
msgstr[2] "%d otvorenih datoteka"

#         translations.
#: ../src/lsof.cpp:136
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "%d odgovarajuća otvorena datoteka"
msgstr[1] "%d odgovarajuće otvorene datoteke"
msgstr[2] "%d odgovarajućih otvorenih datoteka"

#: ../src/lsof.cpp:252
msgid "Process"
msgstr "Procesi"

#: ../src/lsof.cpp:264
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/lsof.cpp:274 ../src/memmaps.cpp:307
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Start"
msgstr "Početak VM"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:311
msgid "VM End"
msgstr "VM Kraj"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:313
msgid "VM Size"
msgstr "VM Veličina"

#: ../src/memmaps.cpp:314
msgid "Flags"
msgstr "Zastave"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:316
msgid "VM Offset"
msgstr "Pomak VM"

#. xgettext: memory that has not been modified sinci
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:319
msgid "Private clean"
msgstr "Privatna nemenjana"

#. xgettext: memory that has been modified sinci it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:322
msgid "Private dirty"
msgstr "Privatna menjana"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. sinci it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:325
msgid "Shared clean"
msgstr "Dijeljena nemenjana"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. sinci it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:328
msgid "Shared dirty"
msgstr "Dijeljena menjana"

#: ../src/memmaps.cpp:330
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#: ../src/memmaps.cpp:440
msgid "Memory Maps"
msgstr "Memorijske mape"

#: ../src/memmaps.cpp:452
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Mape memorije za proces „%s“ (IB procesa %u):"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "datoteka"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "cijev"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6 mrežna veza"

#: ../src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4 mrežna veza"

#: ../src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "lokalna utičnica"

#: ../src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "nepoznata vrsta"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please usi
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to bje able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:251
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/openfiles.cpp:253
msgid "Object"
msgstr "Objekat"

#: ../src/openfiles.cpp:336
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Datoteke koje je otvorio proces „%s“(IB procesa %u):"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr "Veličina i pozicija glavnog prozora (širina, visina, xpos, ypos)"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "Glavni prozor bi se trebao otvoriti uvećan"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Prikaži međuzavisnost procesa u obliku stabla"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Solaris način rada za procenat procesora"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix "
"mode'."
msgstr ""
"Ako je izabrano, Praćenje Sistema će raditi u Solarisovom režimu rada gdje "
"je procesorsko vrijeme zadatka podijeljeno sa ukupnim brojem procesora. U "
"suprotnom, radiće u Irix režimu."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "Nacrtaj dijagram opterećenja procesora kao naslagani"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"Ako je TAČNO, sistemski monitor prikazuje  dijagram opterećenja procesora "
"kao naslagani dijagram umjesto linijskog."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Uključi/isključi precizno, meko osvježavanje"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Prikaži upozorenje prije ubijanja procesa"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Vrijeme u milisekundama između osvježavanja spiska procesa"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Vrijeme u milisekundama između osvježavanja grafika"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "Da li će biti prikazani podaci o svim sistemima datoteka"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Da li će biti prikazani podaci o svim sistemima datoteka, uključujući i "
"vrste sistema datoteka „autofs“ i „procfs“. Korisno je za dobavljanje spiska "
"svih trenutno priključenih sistema datoteka."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Vrijeme u milisekundama između osvježavanja spiska uređaja"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Određuje koji proces će se prikazati."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Drži trenutno aktivni list"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "CPU colors"
msgstr "Boje procesora"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "Svaki unos je oblika (Procesor#, Heksadecimalna vrijednost boje)"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Podrazumijevana boja operativne memorije na grafiku"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Podrazumijevana boja razmjene memorije na grafiku"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Podrazumijevana boja na grafiku za dolazni mrežni saobraćaj"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Podrazumijevana boja na grafiku za dolazni mrežni saobraćaj"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Prikaži mrežni saobraćaj u bitima"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Process view sort column"
msgstr "Stubac za ređanje u pregledu procesa"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Process view columns order"
msgstr "Redoslijed ređanja u pregledu procesa"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Process view sort order"
msgstr "Redoslijed ređanja u pregledu procesa"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Width of process 'Name' column"
msgstr "Širina kolone procesa „Naziv“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Show process 'Name' column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Naziv“ po pokretanju"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Width of process 'User' column"
msgstr "Širina kolone „Vlasnik“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show process 'User' column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Korisnik“ po pokretanju"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Width of process 'Status' column"
msgstr "Širina kolone „Stanje“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Show process 'Status' column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Stanje“ po pokretanju"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Width of process 'Virtual Memory' column"
msgstr "Širina kolone „Virtuelna memorija“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Virtuelna memorija“ po pokretanju"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Width of process 'Resident Memory' column"
msgstr "Širina kolone „Rezidentna memorija“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Rezidentna memorija“ po pokretanju"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Width of process 'Writable Memory' column"
msgstr "Širina kolone „Upisiva memorija“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Upisiva memorija“ po pokretanju"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
msgstr "Širina kolone „Dijeljena memorija“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Dijeljena memorija“ po pokretanju"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Width of process 'X Server Memory' column"
msgstr "Širina kolone „Memorija X servera“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Memorija X servera“ po pokretanju"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "Širina kolone „Procesor %“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr "Prikaži kolonu „Procesor %“ po pokretanju"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Width of process 'CPU Time' column"
msgstr "Širina kolone „Procesorsko vreme“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Show process 'CPU Time' column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Procesorsko vreme“ po pokretanju"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Width of process 'Started' column"
msgstr "Širina kolone „Započet“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Show process 'Started' column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Započet“ po pokretanju"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Width of process 'Nice' column"
msgstr "Širina kolone „Pristojno“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Show process 'Nice' column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Pristojno“ po pokretanju"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "Širina kolone „PID“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "Prikaži kolonu „PID“ po pokretanju"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column"
msgstr "Širina kolone „SELinuks sigurnosni kontekst“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „SELinuks sigurnosni kontekst“ po pokretanju"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Width of process 'Command Line' column"
msgstr "Širina kolone „Linija naredbi“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Show process 'Command Line' column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Linija naredbi“ po pokretanju"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Width of process 'Memory' column"
msgstr "Širina kolone „Memorija“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Show process 'Memory' column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Memorija“ po pokretanju"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "Širina kolone „Čeka na“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "Prikaži kolonu „Čeka na“ po pokretanju"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Width of process 'Control Group' column"
msgstr "Širina kolone „Grupa upravljanja“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Grupa upravljanja“ po pokretanju"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Width of process 'Unit' column"
msgstr "Širina kolone „Jedinica“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Show process 'Unit' column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Jedinica“ po pokretanju"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Width of process 'Session' column"
msgstr "Širina kolone „Sesija“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Show process 'Session' column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Sesija“ po pokretanju"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Width of process 'Seat' column"
msgstr "Širina kolone „Smještaj“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Show process 'Seat' column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Smještaj“ po pokretanju"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "Width of process 'Owner' column"
msgstr "Širina kolone „Vlasnik“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Show process 'Owner' column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Korisnik“ po pokretanju"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "Width of process 'Priority' column"
msgstr "Širina kolone „Prioritet“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Show process 'Priority' column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Prioritet“ po pokretanju"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Kolona poretka u pregledu procesa"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Redoslijed ređanja u pregledu diska"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Redoslijed ređanja u pregledu dionica"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78
msgid "Width of disk view 'Device' column"
msgstr "Širina kolone 'Uređaj' u pogledu diska"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79
msgid "Show disk view 'Device' column on startup"
msgstr "Prikaz kolone 'Uređaj' u pogledu diska pri pokretanju"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80
msgid "Width of disk view 'Directory' column"
msgstr "Širina kolone 'Direktorij' u pogledu diska"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81
msgid "Show disk view 'Directory' column on startup"
msgstr "Prikaz kolone 'Direktorij' u pogledu diska pri pokretanju"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82
msgid "Width of disk view 'Type' column"
msgstr "Širina kolone 'Vrsta' u pogledu diska"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83
msgid "Show disk view 'Type' column on startup"
msgstr "Prikaz kolone 'Vrsta' u pogledu diska pri pokretanju"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84
msgid "Width of disk view 'Total' column"
msgstr "Širina kolone 'Ukupno' u pogledu diska"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85
msgid "Show disk view 'Total' column on startup"
msgstr "Prikaz kolone 'Ukupno' pri pokretanju"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86
msgid "Width of disk view 'Free' column"
msgstr "Širina kolone 'Slobodno' u pogledu diska"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87
msgid "Show disk view 'Free' column on startup"
msgstr "Prikaz kolone 'Slobodno' pri pokretanju"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88
msgid "Width of disk view 'Available' column"
msgstr "Širina kolone 'Dostupno' u pogledu diska"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89
msgid "Show disk view 'Available' column on startup"
msgstr "Prikaz kolone 'Dostupno' pri pokretanju"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90
msgid "Width of disk view 'Used' column"
msgstr "Širina kolone 'Korišteno' u pogledu diska"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91
msgid "Show disk view 'Used' column on startup"
msgstr "Prikaz kolone 'Korišteno' pri pokretanju"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Kolona poretka mape memorije"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Redoslijed ređanja mape memorije"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94
msgid "Open files sort column"
msgstr "Kolona poretka otvorenih datoteka"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95
msgid "Open files sort order"
msgstr "Redoslijed ređanja otvorenih datoteka"

#: ../src/prefsdialog.cpp:170
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da promijenim prioritet procesa sa PIB-om %d na %d.\n"
"%s"

#: ../src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da ubijem proces sa PIB-om %d pomoću signala %d.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: ../src/procdialogs.cpp:75
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite uništiti izabrani proces “%s” (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: ../src/procdialogs.cpp:80
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite završiti izabrani proces “%s” (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:87
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "Da li ste sigurni da želite uništiti %d izabrani proces ?"
msgstr[1] "Da li ste sigurni da želite uništiti  %d izabrana procesa?"
msgstr[2] "Da li ste sigurni da želite uništiti  %d izabranih procesa?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:91
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "Da li ste sigurni da želite završiti  %d izabrani proces?"
msgstr[1] "Da li ste sigurni da želite završiti  %d izabrana procesa?"
msgstr[2] "Da li ste sigurni da želite završiti  %d izabranih procesa?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:98 ../src/procdialogs.cpp:104
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"Ubijanje nekog procesa može uništiti podatke, prekinuti tekuću sesiju ili "
"prouzrokovati bezbednosni propust. Trebalo bi ubijati samo procese koji se "
"ne odazivaju."

#: ../src/procdialogs.cpp:101
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "_Ubij proces"
msgstr[1] "_Ubij procese"
msgstr[2] "_Ubij procese"

#: ../src/procdialogs.cpp:107
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "_Završi proces"
msgstr[1] "_Završi procese"
msgstr[2] "_Završi procese"

#: ../src/procdialogs.cpp:188
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Promijeniti prioritet procesa “%s” (PID: %u)"

#: ../src/procdialogs.cpp:191
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "Promijeni prioritet %d izabranog procesa"
msgstr[1] "Promijeni prioritete %d izabrana procesa"
msgstr[2] "Promijeni prioritete %d izabranih procesa"

#: ../src/procdialogs.cpp:210
msgid "Note:"
msgstr "Bilješka:"

#: ../src/procdialogs.cpp:211
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"Prioritet procesa dat je njegovom nice vrijednošću. Niža nije vrijednost "
"odgovara većem prioritetu."

#: ../src/procproperties.cpp:55 ../src/procproperties.cpp:106
#: ../src/procproperties.cpp:109 ../src/util.cpp:432
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: ../src/procproperties.cpp:89 ../src/proctable.cpp:322
msgid "Process Name"
msgstr "Ime procesa"

#: ../src/procproperties.cpp:90 ../src/proctable.cpp:323
msgid "User"
msgstr "Korisnik"

#: ../src/procproperties.cpp:91 ../src/proctable.cpp:324
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../src/procproperties.cpp:93 ../src/proctable.cpp:325
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Virtualna memorija"

#: ../src/procproperties.cpp:94 ../src/proctable.cpp:326
msgid "Resident Memory"
msgstr "Rezidentna memorija"

#: ../src/procproperties.cpp:95 ../src/proctable.cpp:327
msgid "Writable Memory"
msgstr "Upisiva memorija"

#: ../src/procproperties.cpp:96 ../src/proctable.cpp:328
msgid "Shared Memory"
msgstr "Djeljenja memorija"

#: ../src/procproperties.cpp:98 ../src/proctable.cpp:329
msgid "X Server Memory"
msgstr "X server memorija"

#: ../src/procproperties.cpp:101 ../src/proctable.cpp:331
msgid "CPU Time"
msgstr "Procesorsko vrijeme"

#: ../src/procproperties.cpp:101
#, c-format
msgid "%lld second"
msgid_plural "%lld seconds"
msgstr[0] "%lld sekunda"
msgstr[1] "%lld sekunde"
msgstr[2] "%lld sekundi"

#: ../src/procproperties.cpp:102 ../src/proctable.cpp:332
msgid "Started"
msgstr "Započet"

#: ../src/procproperties.cpp:103 ../src/proctable.cpp:333
msgid "Nice"
msgstr "Nice"

#: ../src/procproperties.cpp:104 ../src/proctable.cpp:347
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"

#: ../src/procproperties.cpp:105 ../src/proctable.cpp:334
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/procproperties.cpp:106 ../src/proctable.cpp:335
msgid "Security Context"
msgstr "Bezbijednosni kontekst"

#: ../src/procproperties.cpp:107 ../src/proctable.cpp:336
msgid "Command Line"
msgstr "Komandna linija"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, seje wchan ps(1)
#: ../src/procproperties.cpp:108 ../src/proctable.cpp:339
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Čeka na"

#: ../src/procproperties.cpp:109 ../src/proctable.cpp:340
msgid "Control Group"
msgstr "Grupa upravljanja"

#: ../src/procproperties.cpp:221
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"

#: ../src/proctable.cpp:330
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: ../src/proctable.cpp:341
msgid "Unit"
msgstr "Jedinica"

#: ../src/proctable.cpp:342
msgid "Session"
msgstr "Sesija"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. Seje http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: ../src/proctable.cpp:345
msgid "Seat"
msgstr "Smještaj"

#: ../src/proctable.cpp:346
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"

#: ../src/util.cpp:27
msgid "Running"
msgstr "Pokrenut"

#: ../src/util.cpp:31
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljen"

#: ../src/util.cpp:35
msgid "Zombie"
msgstr "Zombi"

#: ../src/util.cpp:39
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Neprekidiv"

#: ../src/util.cpp:43
msgid "Sleeping"
msgstr "Uspavan"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:98
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:102
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:164
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f Kib"

#: ../src/util.cpp:165
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.3g kbit"
msgstr "%.3g kbit"

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.3g Mbit"
msgstr "%.3g Mbit"

#: ../src/util.cpp:170
#, c-format
msgid "%.3g Gbit"
msgstr "%.3g Gbit"

#: ../src/util.cpp:171
#, c-format
msgid "%.3g Tbit"
msgstr "%.3g Tbit"

#: ../src/util.cpp:186
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
msgstr[1] "%u bita"
msgstr[2] "%u bitova"

#: ../src/util.cpp:187
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bajt"
msgstr[1] "%u bajta"
msgstr[2] "%u bajtova"

#: ../src/util.cpp:230
msgid "Very High Priority"
msgstr "Veoma visok prioritet"

#: ../src/util.cpp:232
msgid "High Priority"
msgstr "Visok prioritet"

#: ../src/util.cpp:234
msgid "Normal Priority"
msgstr "Normalan prioritet"

#: ../src/util.cpp:236
msgid "Low Priority"
msgstr "Nizak prioritet"

#: ../src/util.cpp:238
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Veoma nizak prioritet"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:630
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"