Blob Blame History Raw
# translation of bn_IN.po to Bengali INDIA
# Bengali Translation of gnome-system-monitor
# Copyright (C)  2003, 2006, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
#
# Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2003.
# Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2009, 2010, 2011.
# sray <sray@redhat.com>, 2013, 2014. #zanata.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bn_IN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-"
"monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-24 07:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-25 11:54+0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Bengali (India) <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: bn_IN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1
#: ../src/application.cpp:268 ../src/interface.cpp:363
msgid "System Monitor"
msgstr "System Monitor"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:364
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "চলমান প্রসেস দেখুন ও সিস্টেমের অবস্থা নিরীক্ষণ করুন"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3
#| msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;"
msgstr ""
"মনিটর;সিস্টেম;প্রক্রিয়া;CPU;মেমরি;নেটওয়ার্ক;ইতিহাস;ব্যবহার;পারফরমেন্স;কাজ;ম্"
"যানেজার;"

#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:324
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "GNOME সিস্টেম মনিটর"

#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "মনিটর;সিস্টেম;প্রক্রিয়া;CPU;মেমরি;নেটওয়ার্ক;ইতিহাস;ব্যবহার;"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
msgid "View and manage system resources"
msgstr "সিস্টেম রিসোর্সগুলি দেখুন এবং ব্যবস্থাপনা করুন"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"সিস্টেম মনিটর হল একটি প্রক্রিয়া ভিউয়ার এবং সিস্টেম একটি অাকর্ষণীয়, সহজে "
"ব্যবহার করা যায় এমন ইন্টারফেস দ্বারা নিয়ন্ত্রিত হয়।"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"সিস্টেম মনিটর কোন অ্যাপ্লিকেশনগুলি অাপনার কম্পিউটারের প্রসেসর বা মেমরি "
"ব্যবহার করছে তা বুঝতে, চলমান অ্যাপ্লিকেশনগুলি পরিচালনা করতে, সাড়া দিচ্ছে না "
"এমন প্রক্রিয়াগুলিকে বলপ্রয়োগ করে বন্ধ করতে, এবং বিদ্যমান প্রক্রিয়াগুলির "
"অবস্থা বা অগ্রাধিকার পরিবর্তন করতে সাহায্য করবে।"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"রিসোর্স গ্র্যাফ বৈশিষ্ট্য সাম্প্রতিক নেটওয়ার্ক, মেমরি এবং প্রসেসরের ব্যবহার "
"সমেত অাপনার কম্পিউটারে কী ঘটে চলেছে তার এক সংক্ষিপ্ত পূর্বরূপ দেখায়।"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1
msgid "Kill process"
msgstr "প্রক্রিয়াটিকে শেষ করুন"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2
#| msgid "Privileges are required to renice process"
msgid "Privileges are required to control other users' processes"
msgstr "অন্যান্য ব্যবহারকারীর প্রক্রিয়া নিয়ন্ত্রণ করতে বিশেষাধিকারের প্রয়োজন"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3
msgid "Renice process"
msgstr "প্রক্রিয়া রি-নাইস করুন"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4
#| msgid "Privileges are required to renice process"
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "প্রক্রিয়াগুলির অগ্রাধিকার পরিবর্তন করতে বিশেষাধিকারের প্রয়োজন"

#: ../data/interface.ui.h:2
msgid "End _Process"
msgstr "প্রসেস সমাপ্ত করুন (_P)"

#: ../data/interface.ui.h:3
#| msgid "Process Properties"
msgid "Show process properties"
msgstr "প্রক্রিয়া বিশিষ্টতা দেখান"

#: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9
msgid "Processes"
msgstr "প্রসেস"

#: ../data/interface.ui.h:5
msgid "CPU History"
msgstr "CPU ব্যবহার সংক্রান্ত পূর্ববর্তী তথ্য"

#: ../data/interface.ui.h:6
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "মেমরি ও Swap ব্যবহার সংক্রান্ত পূর্ববর্তী তথ্য"

#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260
#: ../src/procproperties.cpp:92 ../src/proctable.cpp:337
msgid "Memory"
msgstr "মেমরি"

#: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:272
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: ../data/interface.ui.h:9
msgid "Network History"
msgstr "নেটওয়ার্ক ব্যবহার সংক্রান্ত পূর্ববর্তী তথ্য"

#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:300
msgid "Receiving"
msgstr "প্রাপ্ত করা হচ্ছে"

#: ../data/interface.ui.h:11
msgid "Total Received"
msgstr "সর্বমোট প্রাপ্ত"

#: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:315
msgid "Sending"
msgstr "পাঠানো হচ্ছে"

#: ../data/interface.ui.h:13
msgid "Total Sent"
msgstr "সর্বমোট প্রেরিত"

#: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:13
msgid "Resources"
msgstr "সামগ্রী"

#: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:16
msgid "File Systems"
msgstr "ফাইল-সিস্টেম"

#: ../data/lsof.ui.h:1
msgctxt "Window title for 'Search for Open Files' dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "উন্মুক্ত ফাইলগুলির জন্য অনুসন্ধান"

#: ../data/lsof.ui.h:2
msgid "Filter files by name"
msgstr "ফাইলগুলি নাম অনুসারে বাছাই করুন"

#: ../data/lsof.ui.h:3
#| msgid "Case insensitive matching"
msgid "Case insensitive"
msgstr "বড় বা ছোট হাতের অক্ষর সংবেদী"

#: ../data/menus.ui.h:1
msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "উন্মুক্ত ফাইলগুলির জন্য অনুসন্ধান"

#: ../data/menus.ui.h:2
msgid "Preferences"
msgstr "পছন্দ"

# auto translated by TM merge from project: iok, version: 6.4, DocId: iok
#: ../data/menus.ui.h:3
msgid "Help"
msgstr "সাহায্য"

# auto translated by TM merge from project: iok, version: 6.4, DocId: iok
#: ../data/menus.ui.h:4
msgid "About"
msgstr "সম্বন্ধে"

# auto translated by TM merge from project: iok, version: 6.4, DocId: iok
#: ../data/menus.ui.h:5
msgid "Quit"
msgstr "প্রস্থান"

#: ../data/menus.ui.h:6
msgid "_Refresh"
msgstr "নতুন করে প্রদর্শন (_R)"

#: ../data/menus.ui.h:7
msgid "_Active Processes"
msgstr "সক্রিয় প্রসেস (_A)"

#: ../data/menus.ui.h:8
msgid "A_ll Processes"
msgstr "সকল প্রসেস (_l)"

#: ../data/menus.ui.h:9
msgid "M_y Processes"
msgstr "ব্যবহারকারীর প্রসেস (_y)"

#: ../data/menus.ui.h:10
msgid "_Dependencies"
msgstr "নির্ভরতা (_D)"

#: ../data/menus.ui.h:11
#| msgid "Stopped"
msgid "_Stop"
msgstr "থামান (_S)"

#: ../data/menus.ui.h:12
#| msgid "_Continue Process"
msgid "_Continue"
msgstr "জারি রাখুন (_C)"

#: ../data/menus.ui.h:13
msgid "_End"
msgstr "সমাপ্ত করুন (_E)"

#: ../data/menus.ui.h:14
msgid "_Kill"
msgstr "শেষ করুন (_K)"

#: ../data/menus.ui.h:15
msgid "_Change Priority"
msgstr "অগ্রাধিকার পরিবর্তন করুন (_C)"

#: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:215
msgid "Very High"
msgstr "অত্যন্ত বেশি"

# auto translated by TM merge from project: system-config-printer, version: 1.4.1, DocId: system-config-printer
#: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:217
msgid "High"
msgstr "বেশি"

# auto translated by TM merge from project: system-config-printer, version: 1.4.1, DocId: system-config-printer
#: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:219
msgid "Normal"
msgstr "স্বাভাবিক"

# auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32
#: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:221
msgid "Low"
msgstr "কম"

#: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:223
msgid "Very Low"
msgstr "একেবারই কম"

# auto translated by TM merge from project: system-config-printer, version: 1.1.16-23, DocId: system-config-printer
#: ../data/menus.ui.h:21
msgid "Custom"
msgstr "স্বনির্ধারিত"

#: ../data/menus.ui.h:22
msgid "_Memory Maps"
msgstr "মেমরি ম্যাপ (_M)"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: ../data/menus.ui.h:24
msgid "Open _Files"
msgstr "ফাইল খুলুন (_F)"

# auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32
#: ../data/menus.ui.h:25
msgid "_Properties"
msgstr "বৈশিষ্ট্য (_P)"

#: ../data/openfiles.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "খোলা ফাইল"

#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "System Monitor সংক্রান্ত পছন্দ"

#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "Behavior"
msgstr "আচরণ"

#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "আপডেটের মধ্যবর্তী বিরতি, সেকেন্ড দ্বারা ব্যক্ত:(_U)"

#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "স্মুথ রিফ্রেশ ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে(_s)"

#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "প্রসেস সমাপ্ত অথবা kill করার পূর্বে সতর্কবার্তা প্রদর্শিত হবে (_k)"

#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "CPU গণনা দিয়ে CPU ব্যবহার বিভাজন করুন (_D)"

#: ../data/preferences.ui.h:7
msgid "Information Fields"
msgstr "তথ্যের ক্ষেত্র"

#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "তালিকায় প্রদর্শিত প্রসেসের তথ্য: (_n)"

#: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "Graphs"
msgstr "গ্রাফ"

#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "স্ট্যাকড অঞ্চল তালিকা হিসাবে CPU তালিকা অাঁকুন (_D)"

#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "বিটে নেটওয়ার্ক গতি দেখান (_S)"

#: ../data/preferences.ui.h:14
msgid "Show _all file systems"
msgstr "সকল ফাইল সিস্টেম দেখান (_a)"

#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "তালিকায় প্রদর্শিত ফাইল সিস্টেমের তথ্য: (_n)"

#: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:123
msgid "_Cancel"
msgstr "বাতিল করুন (_C)"

#: ../data/renice.ui.h:2
msgid "Change _Priority"
msgstr "গুরুত্ব পরিবর্তন করুন (_P)"

#: ../data/renice.ui.h:3
msgid "_Nice value:"
msgstr "Nice'র মান:(_N)"

#: ../data/renice.ui.h:4
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>দ্রষ্টব্য:</b> প্রসেসের গুরুত্ব nice মান দ্বারা নির্ধারিত হয়। "
"nice'র মান "
"তুলনামূলকরূপে কম হলে প্রসেসের গুরুত্বের মাত্রা বেশি হবে।</i></small>"

#: ../src/application.cpp:310
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "সাধারণ প্রসেস ও সিস্টেম মনিটর।"

#: ../src/argv.cpp:21
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "প্রক্রিয়া ট্যাব দেখান"

#: ../src/argv.cpp:26
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "রিসোর্স ট্যাব দেখান"

#: ../src/argv.cpp:31
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "ফাইল সিস্টেম ট্যাব দেখান"

#: ../src/argv.cpp:35
msgid "Show the application's version"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের সংস্করণ সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/disks.cpp:369 ../src/memmaps.cpp:325
msgid "Device"
msgstr "ডিভাইস"

#: ../src/disks.cpp:370
msgid "Directory"
msgstr "ডিরেক্টরি"

#: ../src/disks.cpp:371 ../src/gsm_color_button.c:165 ../src/openfiles.cpp:252
msgid "Type"
msgstr "ধরন"

#: ../src/disks.cpp:372
msgid "Total"
msgstr "সর্বমোট"

#: ../src/disks.cpp:373
msgid "Free"
msgstr "মুক্ত"

#: ../src/disks.cpp:374
msgid "Available"
msgstr "অব্যবহৃত"

#: ../src/disks.cpp:375
msgid "Used"
msgstr "ব্যবহৃত"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/e_date.c:163
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "আজ %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "গতকাল %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:184
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:192
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"

#: ../src/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "ভগ্নাংশ"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: ../src/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "পাই রঙের চয়নকারীর জন্য সম্পূর্ণ শতাংশ"

#: ../src/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "শিরোনাম"

#: ../src/gsm_color_button.c:151
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "রং নির্বাচন ডায়লগের শিরোনাম"

#: ../src/gsm_color_button.c:152 ../src/gsm_color_button.c:512
msgid "Pick a Color"
msgstr "একটি রং নির্বাচন করুন"

#: ../src/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "বর্তমান রং"

#: ../src/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "নির্বাচিত রং"

#: ../src/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "রঙ নির্বাচনের ধরন"

#: ../src/gsm_color_button.c:434
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "রঙ সংক্রান্ত প্রাপ্ত তথ্যে বৈধ নয়\n"

#: ../src/gsm_color_button.c:535
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "গ্রাফের রঙ নির্ধারণ করতে ক্লিক করুন"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: ../src/interface.cpp:187
#, c-format
msgid "Pick a Color for '%s'"
msgstr "'%s' এর জন্য একটি রঙ নির্বাচন করুন"

#: ../src/interface.cpp:220 ../src/procproperties.cpp:100
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: ../src/interface.cpp:222
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: ../src/interface.cpp:374
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"সায়মিন্দু দাশগুপ্ত <unmadindu@Softhome.net> \n"
"মাহে আলম খান <makl10n@yahoo.com> \n"
"রুণা ভট্টাচার্য্য <runabh@gmail.com> \n"
" (অঙ্কুর বাংলা প্রকল্পের তরফ থেকে)"

#: ../src/load-graph.cpp:161
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u সেকেন্ড"
msgstr[1] "%u সেকেন্ড"

#: ../src/load-graph.cpp:370
msgid "not available"
msgstr "উপলব্ধ নেই"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:373
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) %s এর"

# auto translated by TM merge from project: rhn-client-tools, version: 6.2, DocId: rhn-client-tools
#: ../src/lsof.cpp:109
msgid "Error"
msgstr "সমস্যা"

#: ../src/lsof.cpp:110
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
msgstr "'%s' একটি বৈধ Perl নিয়মিত অভিব্যক্তি নয়।"

#: ../src/lsof.cpp:128
#, c-format
#| msgid "Open Files"
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "%d খোলা ফাইল"
msgstr[1] "%d খোলা ফাইল"

#: ../src/lsof.cpp:130
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "%d মানানসই খোলা ফাইল"
msgstr[1] "%d মানানসই খোলা ফাইল"

#: ../src/lsof.cpp:246
msgid "Process"
msgstr "প্রসেস"

#: ../src/lsof.cpp:258
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/lsof.cpp:268 ../src/memmaps.cpp:303
msgid "Filename"
msgstr "ফাইলের নাম"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:305
msgid "VM Start"
msgstr "VM প্রারম্ভ"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:307
msgid "VM End"
msgstr "VM সমাপ্ত"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Size"
msgstr "VM মাপ"

#: ../src/memmaps.cpp:310
msgid "Flags"
msgstr "ফ্ল্যাগ"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:312
msgid "VM Offset"
msgstr "VM অফ-সেট"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:315
msgid "Private clean"
msgstr "অপরিবর্তিত প্রাইভেট মেমরি"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:318
msgid "Private dirty"
msgstr "পরিবর্তিত প্রাইভেট মেমরি"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:321
msgid "Shared clean"
msgstr "অপরিবর্তিত শেয়ার্ড মেমরি"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:324
msgid "Shared dirty"
msgstr "পরিবর্তিত শেয়ার্ড মেমরি"

#: ../src/memmaps.cpp:326
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#: ../src/memmaps.cpp:436
msgid "Memory Maps"
msgstr "মেমরি ম্যাপ"

#: ../src/memmaps.cpp:448
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "\"%s\" (PID %u) প্রসেসের মেমরি ম্যাপ:(_M)"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "ফাইল"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "পাইপ"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6 নেটওয়ার্ক সংযোগ"

#: ../src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4 নেটওয়ার্ক সংযোগ"

#: ../src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "স্থানীয় সকেট"

#: ../src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "অজানা ধরন"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:251
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/openfiles.cpp:253
msgid "Object"
msgstr "অবজেক্ট"

#: ../src/openfiles.cpp:336
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "প্রসেস \"%s\" (PID %u) দ্বারা খোলা ফাইল:_F"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr "প্রধান উইন্ডো মাপ এবং ফর্মে অবস্থান (প্রস্থ, উচ্চতা, xpos, ypos)"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "প্রধান উইন্ডো বড় করে খুলতে হবে"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "প্রসেসের নির্ভরত ট্রি-বিন্যাসে প্রদর্শিত হবে"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "CPU-র শতাংশের জন্য Solaris মোড"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix "
"mode'."
msgstr ""
"TRUE হলে, system-monitor 'Solaris মোডে' পরিচালিত হয় যেখানে একটি কাজের CPU "
"ব্যবহার সর্বমোট সংখ্যক CPU বিভাজন করা হয়। অন্যথায়, এটি 'Irix মোডে' পরিচালিত "
"হয়। "

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "স্ট্যাকড অঞ্চল তালিকা হিসাবে CPU তালিকা দেখান"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"TRUE হলে, system-monitor CPU তালিকাকে একটি লাইন তালিকার পরিবর্তে স্ট্যাক্ড "
"অঞ্চল "
"তালিকা হিসাবে দেখানো হয়।"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "স্মুথ রিফ্রেশ ব্যবস্থা সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করুন"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "প্রসেস kill করার সময় সতর্কতাসূচক ডায়লগ বক্স প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "প্রসেস প্রদর্শন আপডেটের মধ্যবর্তী সময়, মিলিসেকেন্ডে ব্যক্ত"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "গ্রাফ আপডেটের মধ্যবর্তী সময়, মিলিসেকেন্ডে ব্যক্ত"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "সকল ফাইল সিস্টেমের তথ্য দেখানো হবে কিনা"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"সকল ফাইল সিস্টেমের তথ্য দেখানো হবে কিনা ('autofs' এবং 'procfs' এর মতো ধরন "
"সমেত)। বর্তমানে মাউন্ট করা সকল ফাইল সিস্টেমের একটি তালিকা পেতে উপযোগী।"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "ডিভাইস তালিকা আপডেট করার মধ্যে অন্তর্বর্তী সময়কাল, মিলিসেকেন্ডে ব্যক্ত"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "কোন প্রক্রিয়াগুলি দেখানো হবে তা নির্ধারণ করে।"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "বর্তমানে প্রদর্শিত ট্যাব সংরক্ষণ করতে ব্যবহৃত"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "CPU colors"
msgstr "CPU রঙ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "প্রত্যেক এন্ট্রির ফর্ম্যাট হল (CPU#, Hexadecimal রঙ মান)"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Default graph memory color"
msgstr "ডিফল্ট মানচিত্র মেমরি রঙ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Default graph swap color"
msgstr "গ্রাফ swap'র ডিফল্ট রং"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "আগমণকারী নেটওয়ার্ক ট্র্যাফিকের গ্রাফের ডিফল্ট রং"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "বাহিরমূখী নেটওয়ার্ক ট্র্যাফিকের গ্রাফের ডিফল্ট রং"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "বিট অনুযায়ী নেটওয়ার্কের ট্র্যাফিক প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Process view sort column"
msgstr "প্রসেস অনুযায়ী প্রদর্শনে কলামের ক্রম সুবন্যস্ত করুন"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Process view columns order"
msgstr "প্রসেস অনুযায়ী প্রদর্শনে কলামের ক্রম"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Process view sort order"
msgstr "প্রসেস অনুযায়ী প্রদর্শনের অনুক্রম সুবিন্যস্ত করুন"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Width of process 'Name' column"
msgstr "প্রক্রিয়া 'নাম' কলামের প্রস্থ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Show process 'Name' column on startup"
msgstr "প্রারম্ভে প্রক্রিয়া 'নাম' কলাম প্রদর্শিত হবে"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Width of process 'User' column"
msgstr "'ব্যবহারকারী' প্রক্রিয়ার প্রস্থ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show process 'User' column on startup"
msgstr "প্রারম্ভে 'ব্যবহারকারী' কলাম প্রক্রিয়া দেখান"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Width of process 'Status' column"
msgstr "'স্ট্যাটাস' কলাম প্রক্রিয়ার প্রস্থ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Show process 'Status' column on startup"
msgstr "প্রারম্ভে প্রক্রিয়া 'স্ট্যাটাস' কলাম দেখান"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Width of process 'Virtual Memory' column"
msgstr "প্রক্রিয়া 'ভার্টুয়াল মেমরি' কলামের প্রস্থ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup"
msgstr "প্রারম্ভে প্রক্রিয়া 'ভার্টুয়াল মেমরি' কলাম দেখান"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Width of process 'Resident Memory' column"
msgstr "প্রক্রিয়া 'রেসিডেন্ট মেমরি' কলামের প্রস্থ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup"
msgstr "প্রারম্ভে প্রক্রিয়া 'রেসিডেন্ট মেমরি' কলাম দেখান"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Width of process 'Writable Memory' column"
msgstr "প্রক্রিয়া 'লেখারযোগ্য মেমরি' কলামের প্রস্থ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
msgstr "প্রারম্ভে প্রক্রিয়া 'লেখারযোগ্য মেমরি' কলাম দেখান"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
msgstr "প্রক্রিয়া 'শেয়ার্ড মেমরি' কলামের প্রস্থ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup"
msgstr "প্রারম্ভে প্রক্রিয়া 'শেয়ার্ড মেমরি' কলামের প্রস্থ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Width of process 'X Server Memory' column"
msgstr "প্রক্রিয়া 'X সার্ভার মেমরি' কলামের প্রক্রিয়া"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup"
msgstr "প্রারম্ভে প্রক্রিয়া 'X সার্ভার মেমরি' কলাম দেখান"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "প্রসেস CPU % কলামের প্রস্থ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr "প্রারম্ভে প্রসেস 'CPU %' কলাম প্রদর্শিত হবে"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Width of process 'CPU Time' column"
msgstr "প্রক্রিয়া 'CPU সময়' কলামের প্রস্থ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Show process 'CPU Time' column on startup"
msgstr "প্রারম্ভে প্রক্রিয়া 'CPU সময়' কলাম দেখান"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Width of process 'Started' column"
msgstr "প্রক্রিয়া 'Started' কলামের প্রস্থ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Show process 'Started' column on startup"
msgstr "প্রারম্ভে প্রক্রিয়া 'Started' কলাম দেখান"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Width of process 'Nice' column"
msgstr "প্রক্রিয়া 'Nice' কলামের প্রস্থ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Show process 'Nice' column on startup"
msgstr "প্রারম্ভে প্রক্রিয়া 'Nice' কলাম দেখান"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "প্রসেস 'PID' কলামের প্রস্থ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "প্রারম্ভে প্রসেস 'PID' কলাম প্রদর্শিত হবে"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column"
msgstr "প্রক্রিয়া 'SELinux নিরাপত্তা বিষয়' কলামের প্রস্থ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup"
msgstr "প্রারম্ভে প্রক্রিয়া 'SELinux নিরাপত্তা বিষয়' কলাম দেখান"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Width of process 'Command Line' column"
msgstr "প্রক্রিয়া 'কম্যান্ড লাইন' কলামের প্রস্থ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Show process 'Command Line' column on startup"
msgstr "প্রারম্ভে প্রক্রিয়া 'কম্যান্ড লাইন' কলাম দেখান"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Width of process 'Memory' column"
msgstr "প্রক্রিয়া 'মেমরি' কলামের প্রস্থ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Show process 'Memory' column on startup"
msgstr "প্রারম্ভে প্রক্রিয়া 'মেমরি' কলাম দেখান"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "প্রসেস 'অপেক্ষারত চ্যানেল' কলামের প্রস্থ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "প্রারম্ভে প্রসেস 'অপেক্ষারত চ্যানেল' কলাম প্রদর্শিত হবে"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Width of process 'Control Group' column"
msgstr "প্রক্রিয়া 'কন্ট্রোল গ্রুপ' কলামের প্রস্থ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
msgstr "প্রারম্ভে প্রক্রিয়া 'কন্ট্রোল গ্রুপ' কলাম দেখান"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Width of process 'Unit' column"
msgstr "প্রক্রিয়া 'ইউনিট' কলামের প্রস্থ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Show process 'Unit' column on startup"
msgstr "প্রারম্ভে প্রক্রিয়া 'ইউনিট' কলাম দেখান"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Width of process 'Session' column"
msgstr "প্রক্রিয়া 'সেশন' কলামের প্রস্থ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Show process 'Session' column on startup"
msgstr "প্রারম্ভে প্রক্রিয়া 'সেশন' কলাম দেখান"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Width of process 'Seat' column"
msgstr "প্রক্রিয়া 'সিট' কলামের প্রস্থ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Show process 'Seat' column on startup"
msgstr "প্রারম্ভে 'সিট' কলাম প্রক্রিয়া দেখান"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "Width of process 'Owner' column"
msgstr "প্রক্রিয়া 'মালিক' কলামের প্রস্থ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Show process 'Owner' column on startup"
msgstr "প্রারম্ভে প্রক্রিয়া 'মালিক' কলাম দেখান"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "Width of process 'Priority' column"
msgstr "প্রক্রিয়া 'অগ্রাধিকার' কলামের প্রস্থ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Show process 'Priority' column on startup"
msgstr "প্রারম্ভে প্রক্রিয়া 'অগ্রাধিকার' কলাম দেখান"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Disk view sort column"
msgstr "ডিস্ক রূপ বাছাই কলাম"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Disk view sort order"
msgstr "ডিস্ক রূপ বাছাই ক্রম"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77
msgid "Disk view columns order"
msgstr "ডিস্ক প্রদর্শন ব্যবস্থায় কলামের ক্রম"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78
msgid "Width of disk view 'Device' column"
msgstr "ডিস্ক রূপ 'ডিভাইস' কলামের প্রস্থ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79
msgid "Show disk view 'Device' column on startup"
msgstr "প্রারম্ভে প্রক্রিয়া ডিস্ক রূপ 'ডিভাইস' কলাম দেখান"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80
msgid "Width of disk view 'Directory' column"
msgstr "ডিস্ক রূপ 'ডিরেক্টরি' কলামের প্রস্থ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81
msgid "Show disk view 'Directory' column on startup"
msgstr "প্রারম্ভে ডিস্ক রূপ 'ডিরেক্টরি' কলাম দেখান"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82
msgid "Width of disk view 'Type' column"
msgstr "ডিস্ক রূপ 'ধরন' কলামের প্রস্থ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83
msgid "Show disk view 'Type' column on startup"
msgstr "প্রারম্ভে ডিস্ক রূপ 'ধরন' কলাম দেখান"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84
msgid "Width of disk view 'Total' column"
msgstr "ডিস্ক রূপ 'সর্বমোট' কলামের প্রস্থ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85
msgid "Show disk view 'Total' column on startup"
msgstr "প্রারম্ভে ডিস্ক রূপ 'সর্বমোট' কলাম দেখান"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86
msgid "Width of disk view 'Free' column"
msgstr "ডিস্ক রূপ 'ফ্রী' কলামের প্রস্থ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87
msgid "Show disk view 'Free' column on startup"
msgstr "প্রারম্ভে ডিস্ক রূপ 'ফ্রী' কলাম দেখান"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88
msgid "Width of disk view 'Available' column"
msgstr "ডিস্ক রূপ 'উপলব্ধ' কলামের প্রস্থ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89
msgid "Show disk view 'Available' column on startup"
msgstr "প্রারম্ভে ডিস্ক রূপ 'উপলব্ধ' কলাম দেখান"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90
msgid "Width of disk view 'Used' column"
msgstr "ডিস্ক রূপ 'ব্যবহৃত' কলামের প্রস্থ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91
msgid "Show disk view 'Used' column on startup"
msgstr "প্রারম্ভে ডিস্ক রূপ 'ব্যবহৃত' কলাম দেখান"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92
msgid "Memory map sort column"
msgstr "মেমরি মানচিত্র বাছাই কলাম"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93
msgid "Memory map sort order"
msgstr "মেমরি মানচিত্র বাছাই ক্রম"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94
msgid "Open files sort column"
msgstr "ফাইলগুলির বাছাই কলাম খুলুন"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95
msgid "Open files sort order"
msgstr "ফাইলগুলির বাছাই ক্রম খুলুন"

#: ../src/prefsdialog.cpp:170
msgid "Icon"
msgstr "আইকন"

#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"PID %d থেকে %d এ প্রক্রিয়ার অগ্রাধিকার পরিবর্তন করা যায় না।\n"
"%s"

#: ../src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"প্রক্রিয়া শেষ করতে পারে না, PID %d সংকেত %d সমেত।\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: ../src/procdialogs.cpp:75
#, c-format
#| msgid "Kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "নির্বাচিত প্রক্রিয়া “%s” (PID: %u) শেষ করার বিষয়ে অাপনি কি নিশ্চিত?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: ../src/procdialogs.cpp:80
#, c-format
#| msgid "End the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "নির্বাচিত প্রক্রিয়া “%s” (PID: %u) শেষ করার বিষয়ে অাপনি নিশ্চিত?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:87
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "অাপনি কি নির্বাচিত প্রক্রিয়াটি শেষ করার বিষয়ে নিশ্চিত?"
msgstr[1] "অাপনি কি %dটি নির্বাচিত প্রক্রিয়াটি শেষ করার বিষয়ে নিশ্চিত?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:91
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "অাপনি কি নির্বাচিত প্রক্রিয়াটি সমাপ্ত করার বিষয়ে নিশ্চিত?"
msgstr[1] "অাপনি কি %dটি নির্বাচিত প্রক্রিয়াটি সমাপ্ত করার বিষয়ে নিশ্চিত?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:98 ../src/procdialogs.cpp:104
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"একটি প্রক্রিয়া মাঝপথে শেষ করলে তাতে ডেটা নষ্ট হতে পারে, সেশন ভাঙতে পারে বা "
"এক "
"নিরাপত্তা বিষয়ক ঝুঁকি তৈরি করে। শুধুমাত্র প্রত্যুত্তর না দেওয়া প্রক্রিয়াই "
"মাঝপথে থামানো "
"উচিত।"

#: ../src/procdialogs.cpp:101
#| msgid "_Kill Process"
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "প্রক্রিয়া শেষ করুন (_K)"
msgstr[1] "প্রসেস kill করুন (_K)"

#: ../src/procdialogs.cpp:107
#| msgid "_End Process"
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "প্রসেস সমাপ্ত করুন (_E)"
msgstr[1] "প্রসেস সমাপ্ত করুন (_E)"

#: ../src/procdialogs.cpp:188
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "“%s” (PID: %u) প্রক্রিয়ার অগ্রাধিকার পরিবর্তন করুন"

#: ../src/procdialogs.cpp:191
#, c-format
#| msgid "Change the order of priority of process"
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "নির্বাচিত প্রক্রিয়ার গুরুত্বের ক্রম পরিবর্তন করুন"
msgstr[1] "নির্বাচিত %d প্রক্রিয়ার গুরুত্বের ক্রম পরিবর্তন করুন"

#: ../src/procdialogs.cpp:210
msgid "Note:"
msgstr "উল্লেখ্য:"

#: ../src/procdialogs.cpp:211
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"প্রসেসের গুরুত্ব nice মান দ্বারা নির্ধারিত হয়। nice'র মান তুলনামূলকরূপে কম "
"হলে "
"প্রসেসের গুরুত্বের মাত্রা বেশি হবে।"

#: ../src/procproperties.cpp:55 ../src/procproperties.cpp:106
#: ../src/procproperties.cpp:109 ../src/util.cpp:432
msgid "N/A"
msgstr "প্রযোজ্য নয়"

#: ../src/procproperties.cpp:89 ../src/proctable.cpp:322
msgid "Process Name"
msgstr "প্রসেসের নাম"

#: ../src/procproperties.cpp:90 ../src/proctable.cpp:323
msgid "User"
msgstr "ব্যবহারকারী"

#: ../src/procproperties.cpp:91 ../src/proctable.cpp:324
msgid "Status"
msgstr "অবস্থা"

#: ../src/procproperties.cpp:93 ../src/proctable.cpp:325
msgid "Virtual Memory"
msgstr "ভার্চুয়াল মেমরি"

#: ../src/procproperties.cpp:94 ../src/proctable.cpp:326
msgid "Resident Memory"
msgstr "রেসিডেন্ট মেমরি"

#: ../src/procproperties.cpp:95 ../src/proctable.cpp:327
msgid "Writable Memory"
msgstr "লিখনযোগ্য মেমরি"

#: ../src/procproperties.cpp:96 ../src/proctable.cpp:328
msgid "Shared Memory"
msgstr "যৌথরূপে ব্যবহৃত (শেয়ার) মেমরি"

#: ../src/procproperties.cpp:98 ../src/proctable.cpp:329
msgid "X Server Memory"
msgstr "X সার্ভার মেমরি"

#: ../src/procproperties.cpp:101 ../src/proctable.cpp:331
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU সময়"

#: ../src/procproperties.cpp:101
#, c-format
msgid "%lld second"
msgid_plural "%lld seconds"
msgstr[0] "%lld সেকেন্ড"
msgstr[1] "%lld সেকেন্ড"

#: ../src/procproperties.cpp:102 ../src/proctable.cpp:332
msgid "Started"
msgstr "প্রারম্ভকাল"

#: ../src/procproperties.cpp:103 ../src/proctable.cpp:333
msgid "Nice"
msgstr "Nice"

#: ../src/procproperties.cpp:104 ../src/proctable.cpp:347
msgid "Priority"
msgstr "অগ্রাধিকার"

#: ../src/procproperties.cpp:105 ../src/proctable.cpp:334
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/procproperties.cpp:106 ../src/proctable.cpp:335
msgid "Security Context"
msgstr "সিকিউরিটি কনটেক্সট"

#: ../src/procproperties.cpp:107 ../src/proctable.cpp:336
msgid "Command Line"
msgstr "কমান্ড-লাইন"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: ../src/procproperties.cpp:108 ../src/proctable.cpp:339
msgid "Waiting Channel"
msgstr "অপেক্ষারত চ্যানেল"

#: ../src/procproperties.cpp:109 ../src/proctable.cpp:340
msgid "Control Group"
msgstr "কন্ট্রোল গ্রুপ"

#: ../src/procproperties.cpp:221
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"

#: ../src/proctable.cpp:330
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: ../src/proctable.cpp:341
msgid "Unit"
msgstr "ইউনিট"

#: ../src/proctable.cpp:342
msgid "Session"
msgstr "সেশন"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: ../src/proctable.cpp:345
msgid "Seat"
msgstr "সিট"

#: ../src/proctable.cpp:346
msgid "Owner"
msgstr "মালিক"

#: ../src/util.cpp:27
msgid "Running"
msgstr "চলমান"

#: ../src/util.cpp:31
msgid "Stopped"
msgstr "বন্ধ"

#: ../src/util.cpp:35
msgid "Zombie"
msgstr "জম্বি"

#: ../src/util.cpp:39
msgid "Uninterruptible"
msgstr "নিরবিচ্ছিন্নভাবে"

#: ../src/util.cpp:43
msgid "Sleeping"
msgstr "নিদ্রিত"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:98
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:102
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:164
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: ../src/util.cpp:165
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

# msgstr "%.0f এম-বি"
#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.3g kbit"
msgstr "%.3g kbit"

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.3g Mbit"
msgstr "%.3g Mbit"

#: ../src/util.cpp:170
#, c-format
msgid "%.3g Gbit"
msgstr "%.3g Gbit"

#: ../src/util.cpp:171
#, c-format
msgid "%.3g Tbit"
msgstr "%.3g Tbit"

#: ../src/util.cpp:186
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u বিট"
msgstr[1] "%u বিট"

#: ../src/util.cpp:187
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u বাইট"
msgstr[1] "%u বাইট"

#: ../src/util.cpp:230
msgid "Very High Priority"
msgstr "অত্যন্ত বেশি অগ্রাধিকার বিশিষ্ট"

#: ../src/util.cpp:232
msgid "High Priority"
msgstr "বেশি অগ্রাধিকার বিশিষ্ট"

#: ../src/util.cpp:234
msgid "Normal Priority"
msgstr "স্বাভাবিক অগ্রাধিকার বিশিষ্ট"

#: ../src/util.cpp:236
msgid "Low Priority"
msgstr "কম অগ্রাধিকার বিশিষ্ট"

#: ../src/util.cpp:238
msgid "Very Low Priority"
msgstr "অত্যন্ত কম অগ্রাধিকার বিশিষ্ট"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:630
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#~ msgid "Privileges are required to kill process"
#~ msgstr "প্রক্রিয়া শেষ করতে বিশেষাধিকারের প্রয়োজন"

#~ msgid "View"
#~ msgstr "দেখুন"

#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "প্রেরিত"

#~ msgid "_Name contains:"
#~ msgstr "নামের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত: (_N)"

#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "মুছে ফেলুন (_l)"

#~ msgid "S_earch results:"
#~ msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল: (_e)"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "প্রদর্শন (_V)"

#~ msgid "_Stop Process"
#~ msgstr "প্রসেস বন্ধ করুন (_S)"

#~ msgid "Stop process"
#~ msgstr "প্রসেস বন্ধ করুন"

#~ msgid "Continue process if stopped"
#~ msgstr "প্রসেস বন্ধ করা হলে চালু করা হবে"

#~ msgid "Force process to finish normally"
#~ msgstr "বলপূর্বক প্রসেসটি স্বাভাবিকরূপে সমাপ্ত করুন"

#~ msgid "Force process to finish immediately"
#~ msgstr "বলপূর্বক প্রসেসটি এই মুহূর্তে সমাপ্ত করুন"

#~ msgid "Refresh the process list"
#~ msgstr "প্রসেসের তালিকা নতুন করে প্রদর্শন করা হবে"

#~ msgid "Open the memory maps associated with a process"
#~ msgstr "প্রসেসের সাথে যুক্ত মেমরি ম্যাপ খুলুন"

#~ msgid "View the files opened by a process"
#~ msgstr "প্রসেসর দ্বারা খোলা ফাইল দেখুন"

#~ msgid "View additional information about a process"
#~ msgstr "একটি প্রক্রিয়ার বিষয়ে অতিরিক্ত তথ্য দেখুন"

#~ msgid "Show parent/child relationship between processes"
#~ msgstr "প্রসেসের মধ্যে প্যারেন্ট/চাইল্ড সম্পর্ক প্রদর্শন করা হবে"

#~ msgid "Show active processes"
#~ msgstr "সক্রিয় প্রসেস প্রদর্শন করা হবে"

#~ msgid "Show all processes"
#~ msgstr "সকল প্রসেস প্রদর্শন করা হবে"

#~ msgid "Show only user-owned processes"
#~ msgstr "শুধুমাত্র ব্যবহারকারীর মালিকানা বিশিষ্ট প্রক্রিয়া দেখান"

#~ msgid "Set process priority to very high"
#~ msgstr "প্রক্রিয়ার অগ্রাধিকার অত্যন্ত বেশিতে সেট করুন"

#~ msgid "Set process priority to high"
#~ msgstr "প্রক্রিয়া অগ্রাধিকার বেশিতে সেট করুন"

#~ msgid "Set process priority to normal"
#~ msgstr "প্রক্রিয়ার অগ্রাধিকার স্বাভাবিকতে সেট করুন"

#~ msgid "Set process priority to low"
#~ msgstr "প্রক্রিয়ার অগ্রাধিকার কমতে সেট করুন"

#~ msgid "Set process priority to very low"
#~ msgstr "প্রক্রিয়ার অগ্রাধিকার একেবারই কমতে সেট করুন"

#~ msgid "Set process priority manually"
#~ msgstr "প্রক্রিয়ার অগ্রাধিকার ম্যানুয়াল ভাবে সেট করুন"

#~ msgid "Main Window width"
#~ msgstr "প্রধান উইন্ডোর প্রস্থ"

#~ msgid "Main Window height"
#~ msgstr "প্রধান উইন্ডোর উচ্চতা"

#~ msgid "Main Window X position"
#~ msgstr "প্রধান উইন্ডো X অবস্থান"

#~ msgid "Main Window Y position"
#~ msgstr "প্রধান Window Y অবস্থান"

#~ msgid ""
#~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 "
#~ "is active"
#~ msgstr ""
#~ "ডিফল্টরূপে প্রদর্শিত প্রসেসের তালিকা নির্ধারণ করতে ব্যবহৃত। মান 0(০) হলে সমস্ত, "
#~ "1(১) হলে শুধুমাত্র ব্যবহারকারীর ও 2(২) হলে বর্তমানে সক্রিয় প্রসেস।"

#~ msgid ""
#~ "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and "
#~ "3 for the disks list"
#~ msgstr ""
#~ "সিস্টেমের তথ্যের জন্য 0, প্রসেস তালিকার জন্য 1, রিসোর্সের জন্য 2 ও ডিস্কের "
#~ "তালিকার জন্য 3"

#~ msgid ""
#~ "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a "
#~ "security risk. Only unresponsive processes should be ended."
#~ msgstr ""
#~ "একটি প্রক্রিয়া শেষ করলে তাতে ডেটা নষ্ট হতে পারে, সেশন ভাঙতে পারে বা এক "
#~ "নিরাপত্তা বিষয়ক ঝুঁকি তৈরি করে। শুধুমাত্র প্রত্যুত্তর না দেওয়া প্রক্রিয়াই থামানো উচিত।"

#~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
#~ msgstr "\"%s\" (PID %u) প্রক্রিয়ার বিশিষ্টতা:"

#~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
#~ msgstr "সর্বশেষ ১, ৫, ১৫ মিনিটে ব্যবহারের গড় চাপ: %0.2f, %0.2f, %0.2f"