Blob Blame History Raw
# Bengali Translation of gnome-system-monitor
# Copyright (C)  2003, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
#
# Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2003.
# Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2009.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2009-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-"
"monitor&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-23 15:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-24 18:35+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157
#: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:724
msgid "System Monitor"
msgstr "সিস্টেম পর্যবেক্ষক"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "বর্তমান প্রসেস দেখুন ও সিস্টেমের অবস্থা পর্যবেক্ষন করুন"

#: ../src/argv.cpp:18
msgid "Show the System tab"
msgstr "সিস্টেমের ট্যাব প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/callbacks.cpp:167
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"অঙ্কুর প্রকল্পের পক্ষে, সায়মিন্দু দাশগুপ্ত <unmadindu@Softhome.net>\n"
"মাহে আলম খান <makl10n@yahoo.com>\n"
"সামিয়া নিয়ামতুল্লাহ <mailsamia2001@yahoo.com>\n"
"রুণা ভট্টাচার্য্য <runabh@gmail.com>\n"
"ইসরাত জাহান <israt@ankur.org.bd>"

#: ../src/disks.cpp:300 ../src/memmaps.cpp:498
msgid "Device"
msgstr "ডিভাইস"

#: ../src/disks.cpp:301
msgid "Directory"
msgstr "ডিরেক্টরি"

#: ../src/disks.cpp:302 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247
msgid "Type"
msgstr "ধরণ"

#: ../src/disks.cpp:303
msgid "Total"
msgstr "সর্বমোট"

#: ../src/disks.cpp:304
msgid "Free"
msgstr "মুক্ত"

#: ../src/disks.cpp:305
msgid "Available"
msgstr "বিদ্যমান"

#: ../src/disks.cpp:306
msgid "Used"
msgstr "ব্যবহৃত"

#: ../src/disks.cpp:313 ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:705
#: ../src/procdialogs.cpp:709
msgid "File Systems"
msgstr "ফাইল সিস্টেম"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:155
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/e_date.c:162
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "আজ %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:171
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "গতকাল %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:191
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:193
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr ""
"সিস্টেমের তথ্যের জন্য 0, প্রসেস তালিকার জন্য 1, রিসোর্সের জন্য 2 ও ডিস্কের তালিকার "
"জন্য 3"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:2
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "গ্রাফ cpu এর ডিফল্ট রং"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:3
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "আগমণকারী নেটওয়ার্ক ট্র্যাফিকের গ্রাফের ডিফল্ট রং"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:4
msgid "Default graph mem color"
msgstr "গ্রাফ mem এর ডিফল্ট রং"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:5
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "বাহিরমূখী নেটওয়ার্ক ট্র্যাফিকের গ্রাফের ডিফল্ট রং"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:6
msgid "Default graph swap color"
msgstr "গ্রাফ swap এর ডিফল্ট রং"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:7
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
"active"
msgstr ""
"ডিফল্টরূপে প্রদর্শিত প্রসেসের তালিকা নির্ধারণ করতে ব্যবহৃত। মান 0(০) হলে সমস্ত, 1(১) "
"হলে শুধুমাত্র ব্যবহারকারীর ও 2(২) হলে বর্তমানে সক্রিয় প্রসেস।"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:8
msgid "Disk view columns order"
msgstr "ডিস্ক প্রদর্শন ব্যবস্থায় কলামের ক্রম"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:9
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "স্মুথ রিফ্রেশ ব্যবস্থা সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করুন"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:10
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage "
"is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'."
msgstr ""
"মান TRUE (সত্য) হলে, 'Solaris মোড'-এ সিস্টেম পর্যবেক্ষক চালানো হবে এবং কর্ম দ্বারা "
"ব্যবহৃত cpu-র সর্বমোট পরিমাণ, উপস্থিত CPU-র সংখ্যা দ্বারা বিভাগ করা যায়। অন্যথা এটি "
"'Irix মোড' চালানো হবে।"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:11
msgid "Main Window height"
msgstr "প্রধান উইন্ডোর উচ্চতা"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:12
msgid "Main Window width"
msgstr "প্রধান উইন্ডোর প্রস্থ"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:13
msgid "Process view columns order"
msgstr "প্রসেস অনুযায়ী প্রদর্শনে কলামের ক্রম"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:14
msgid "Process view sort column"
msgstr "প্রসেস অনুযায়ী প্রদর্শনে কলামের ক্রম সুবিন্যস্ত করুন"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:15
msgid "Process view sort order"
msgstr "প্রসেস অনুযায়ী প্রদর্শনের অনুক্রম সুবিন্যস্ত করুন"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:16
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "বর্তমানে প্রদর্শিত ট্যাব সংরক্ষণ করতে ব্যবহৃত"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:18
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr "প্রারম্ভে প্রসেস 'CPU %' কলাম প্রদর্শিত হবে"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:19
msgid "Show process 'CPU time' column on startup"
msgstr "প্রারম্ভে প্রসেস 'CPU-র সময়' কলাম প্রদর্শিত হবে"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:20
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "প্রারম্ভে প্রসেস 'PID' কলাম প্রদর্শিত হবে"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:21
msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup"
msgstr "প্রারম্ভে প্রসেস 'SELinux সিকিউরিট কনটেক্সট' কলাম প্রদর্শিত হবে"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:22
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "প্রারম্ভে প্রসেস 'অপেক্ষারত চ্যানেল' কলাম প্রদর্শিত হবে"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:23
msgid "Show process 'X server memory' column on startup"
msgstr "প্রসেসের 'X সার্ভার মেমরি' কলামের কলাম প্রারম্ভে প্রদর্শিত হবে"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:24
msgid "Show process 'arguments' column on startup"
msgstr "প্রারম্ভে প্রসেস 'আর্গুমেন্ট' কলাম প্রদর্শিত হবে"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:25
msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
msgstr "প্রারম্ভে 'আনুমানিক মেমরি ব্যবহার' সংক্রান্ত কলাম প্রদর্শিত হবে"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:26
msgid "Show process 'name' column on startup"
msgstr "প্রারম্ভের প্রসেসের 'নাম' শীর্ষক কলাম প্রদর্শিত হবে"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:27
msgid "Show process 'nice' column on startup"
msgstr "প্রারম্ভে প্রসেসের 'nice' কলাম প্রদর্শিত হবে"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:28
msgid "Show process 'owner' column on startup"
msgstr "প্রারম্ভে প্রসেসের 'মালিকানা' সংক্রান্ত কলাম প্রদর্শিত হবে"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:29
msgid "Show process 'resident memory' column on startup"
msgstr "প্রারম্ভে প্রসেসের 'অভ্যন্তরীণ মেমরি' কলাম প্রদর্শিত হবে"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:30
msgid "Show process 'shared memory' column on startup"
msgstr "প্রারম্ভে প্রসেসের 'শেয়ার মেমরি' সংক্রান্ত কলাম প্রদর্শিত হবে"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:31
msgid "Show process 'start time' column on startup"
msgstr "প্রারম্ভে প্রসেসর 'আরম্ভকাল' সংক্রান্ত কলাম প্রদর্শিত হবে"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:32
msgid "Show process 'status' column on startup"
msgstr "প্রারম্ভে প্রসেসের 'অবস্থা' সংক্রান্ত কলাম প্রদর্শিত হবে"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:33
msgid "Show process 'virtual memory' column on startup"
msgstr "প্রারম্ভে প্রসেসের 'ভার্চুয়াল মেমরি' কলাম প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:34
msgid "Show process 'writable memory' column on startup"
msgstr "প্রারম্ভে প্রসেসের 'লিখনযোগ্য মেমরি' কলাম প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:35
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "প্রসেসের নির্ভরশীলতাগুলো ট্রি-বিন্যাসে প্রদর্শিত হবে"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:36
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "প্রসেস kill করার সময় সতর্কতাসূচক ডায়লগ বাক্স প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:37
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "CPU-র শতাংশের জন্য Solaris মোড"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:38
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "ডিভাইস তালিকা হালনাগাদ করার মধ্যে অন্তর্বর্তী সময়কাল, মিলিসেকেন্ডে প্রকাশিত"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:39
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "গ্রাফ হালনাগাদের মধ্যবর্তী সময়, মিলিসেকেন্ডে প্রকাশিত"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:40
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "প্রসেস প্রদর্শন হালনাগাদের মধ্যবর্তী সময়, মিলিসেকেন্ডে প্রকাশিত"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:41
msgid "Whether information about all filesystems should be displayed"
msgstr "সব ফাইল সিস্টেম সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শিত হবে কি না"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:42
msgid ""
"Whether to display information about all filesystems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"filesystems."
msgstr ""
"সর্বধরনের ফাইল সিস্টেম সম্পর্কিত তথ্য প্রদর্শিত হবে কি না ('autofs' ও 'procfs' সহ)। "
"বর্তমানে মাউন্ট করা সব ফাইল সিস্টেম সম্পর্কিত তথ্য পেতে সহায়ক।"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:44
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "প্রসেস CPU % কলামের প্রস্থ"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:45
msgid "Width of process 'CPU time' column"
msgstr "প্রসেস 'CPU এর সময়' কলামের প্রস্থ"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:46
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "প্রসেস 'PID' কলামের প্রস্থ"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:47
msgid "Width of process 'SELinux security context' column"
msgstr "প্রসেস 'SELinux সিকিউরিট কনটেক্সট' কলামের প্রস্থ"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:48
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "প্রসেস 'অপেক্ষারত চ্যানেল' কলামের প্রস্থ"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:49
msgid "Width of process 'X server memory' column"
msgstr "প্রসেস 'X সার্ভার মেমরি' কলামের প্রস্থ"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:50
msgid "Width of process 'arguments' column"
msgstr "প্রসেস 'আর্গুমেন্ট' কলামের প্রস্থ"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:51
msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
msgstr "প্রসেস 'আনুমানিক মেমরি ব্যবহার' কলামের প্রস্থ"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:52
msgid "Width of process 'name' column"
msgstr "প্রসেস 'নাম' কলামের প্রস্থ"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:53
msgid "Width of process 'nice' column"
msgstr "প্রসেস 'nice' কলামের প্রস্থ"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:54
msgid "Width of process 'owner' column"
msgstr "প্রসেস 'মালিকানা' কলামের প্রস্থ"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:55
msgid "Width of process 'resident memory' column"
msgstr "প্রসেস 'অভ্যন্তরীণ মেমরি' কলামের প্রস্থ"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:56
msgid "Width of process 'shared memory' column"
msgstr "প্রসেস 'শেয়ার মেমরি' কলামের প্রস্থ"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:57
msgid "Width of process 'start time' column"
msgstr "প্রসেস 'আরম্ভকাল' কলামের প্রস্থ"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:58
msgid "Width of process 'status' column"
msgstr "প্রসেস 'অবস্থা' কলামের প্রস্থ"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:59
msgid "Width of process 'virtual memory' column"
msgstr "প্রসেস 'ভার্চুয়াল মেমরি' কলামের প্রস্থ"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:60
msgid "Width of process 'writable memory' column"
msgstr "প্রসেস 'লিখনযোগ্য মেমরি' কলামের প্রস্থ"

#: ../src/gsm_color_button.c:188
msgid "Fraction"
msgstr "ভগ্নাংশ"

# gnome bug: 585940
#: ../src/gsm_color_button.c:189
msgid "Percentage full for pie colour pickers"
msgstr "রং নির্বাচনের চক্রাকার বৃত্তের মধ্যে শতাংশে চিহ্নিত পূর্ণতার মাপ"

#: ../src/gsm_color_button.c:196
msgid "Title"
msgstr "শিরোনাম"

#: ../src/gsm_color_button.c:197
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "রং নির্বাচন ডায়লগের শিরোনাম"

#: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:602
msgid "Pick a Color"
msgstr "একটি রং নির্বাচন করুন"

#: ../src/gsm_color_button.c:204
msgid "Current Color"
msgstr "বর্তমান রং"

#: ../src/gsm_color_button.c:205
msgid "The selected color"
msgstr "নির্বাচিত রং"

#: ../src/gsm_color_button.c:212
msgid "Type of color picker"
msgstr "রং নির্বাচনের ধরন"

#: ../src/gsm_color_button.c:523
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "রং সংক্রান্ত প্রাপ্ত তথ্য কার্যকর নয়\n"

#: ../src/gsm_color_button.c:623
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "গ্রাফের রং নির্ধারণ করতে ক্লিক করুন"

#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: ../src/interface.cpp:50
msgid "_Monitor"
msgstr "পর্যবেক্ষক (_M)"

#: ../src/interface.cpp:51
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদনা (_E)"

#: ../src/interface.cpp:52
msgid "_View"
msgstr "প্রদর্শন (_V)"

#: ../src/interface.cpp:53
msgid "_Help"
msgstr "সহায়তা (_H)"

#: ../src/interface.cpp:55
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "খোলা ফাইল অনুসন্ধান করুন (_O)"

#: ../src/interface.cpp:56
msgid "Search for open files"
msgstr "খোলা ফাইল অনুসন্ধান করুন"

#: ../src/interface.cpp:58
msgid "Quit the program"
msgstr "প্রোগ্রাম বন্ধ করুন"

#: ../src/interface.cpp:61
msgid "_Stop Process"
msgstr "প্রসেস বন্ধ করুন (_S)"

#: ../src/interface.cpp:62
msgid "Stop process"
msgstr "প্রসেস বন্ধ করুন"

#: ../src/interface.cpp:63
msgid "_Continue Process"
msgstr "প্রসেস চালিয়ে যাওয়া হবে (_C)"

#: ../src/interface.cpp:64
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "প্রসেস বন্ধ করা হলে চালু করা হবে"

#: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84
msgid "_End Process"
msgstr "প্রসেস সমাপ্ত করুন (_E)"

#: ../src/interface.cpp:67
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "বলপূর্বক প্রসেসটি স্বাভাবিকরূপে সমাপ্ত করুন"

#: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75
msgid "_Kill Process"
msgstr "প্রসেস kill করুন (_K)"

#: ../src/interface.cpp:69
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "বলপূর্বক প্রসেসটি এই মুহূর্তে সমাপ্ত করুন"

#: ../src/interface.cpp:70
msgid "_Change Priority..."
msgstr "প্রাধান্য পরিবর্তন করুন...(_C)"

#: ../src/interface.cpp:71
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "প্রসেসের প্রাধান্যের ক্রম পরিবর্তন করুন"

#: ../src/interface.cpp:73
msgid "Configure the application"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন কনফিগার করুন"

#: ../src/interface.cpp:75
msgid "_Refresh"
msgstr "রিফ্রেস (_R)"

#: ../src/interface.cpp:76
msgid "Refresh the process list"
msgstr "প্রসেসের তালিকা রিফ্রেস করা হবে"

#: ../src/interface.cpp:78
msgid "_Memory Maps"
msgstr "মেমরি ম্যাপ (_M)"

#: ../src/interface.cpp:79
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "প্রসেসের সাথে যুক্ত মেমরি ম্যাপ খুলুন"

#: ../src/interface.cpp:80
msgid "Open _Files"
msgstr "ফাইল খুলুন (_F)"

#: ../src/interface.cpp:81
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "প্রসেস দ্বারা খোলা ফাইল দেখুন"

#: ../src/interface.cpp:83
msgid "_Contents"
msgstr "বিষয়বস্তু (_C)"

#: ../src/interface.cpp:84
msgid "Open the manual"
msgstr "ম্যানুয়াল খুলুন"

#: ../src/interface.cpp:86
msgid "About this application"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পরিচিতি"

#: ../src/interface.cpp:91
msgid "_Dependencies"
msgstr "নির্ভরতা (_D)"

#: ../src/interface.cpp:92
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "প্রসেসের মধ্যে প্যারেন্ট/চাইল্ড সম্পর্ক প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/interface.cpp:99
msgid "_Active Processes"
msgstr "সক্রিয় প্রসেস (_A)"

#: ../src/interface.cpp:100
msgid "Show active processes"
msgstr "সক্রিয় প্রসেস প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/interface.cpp:101
msgid "A_ll Processes"
msgstr "সব প্রসেস (_l)"

#: ../src/interface.cpp:102
msgid "Show all processes"
msgstr "সব প্রসেস প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/interface.cpp:103
msgid "M_y Processes"
msgstr "ব্যবহারকারীর প্রসেস (_y)"

#: ../src/interface.cpp:104
msgid "Show user own process"
msgstr "ব্যবহারকারীর নিজস্ব প্রসেস প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/interface.cpp:189
msgid "End _Process"
msgstr "প্রসেস সমাপ্ত করুন (_P)"

#: ../src/interface.cpp:243
msgid "CPU History"
msgstr "CPU ব্যবহারের ইতিহাস"

#: ../src/interface.cpp:300
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: ../src/interface.cpp:302
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: ../src/interface.cpp:320
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "মেমরি ও Swap ব্যবহার সংক্রান্ত ইতিহাস"

#: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226
msgid "Memory"
msgstr "মেমরি"

#: ../src/interface.cpp:385
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: ../src/interface.cpp:406
msgid "Network History"
msgstr "নেটওয়ার্ক ব্যবহার সংক্রান্ত ইতিহাস"

#: ../src/interface.cpp:445
msgid "Receiving"
msgstr "গ্রহন করা হচ্ছে"

#: ../src/interface.cpp:466
msgid "Total Received"
msgstr "সর্বমোট প্রাপ্ত"

#: ../src/interface.cpp:500
msgid "Sending"
msgstr "পাঠানো হচ্ছে"

#: ../src/interface.cpp:522
msgid "Total Sent"
msgstr "সর্বমোট প্রেরিত"

#. procman_create_sysinfo_view();
#: ../src/interface.cpp:690
msgid "System"
msgstr "সিস্টেম"

#: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:525
msgid "Processes"
msgstr "প্রসেস"

#: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:640
msgid "Resources"
msgstr "রিসোর্স"

#: ../src/load-graph.cpp:153
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u সেকেন্ড"
msgstr[1] "%u সেকেন্ড"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:329
#, c-format
msgid "%s (%.1f %%) of %s"
msgstr "%s (%.1f %%), %s এর"

#: ../src/lsof.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"<b>Error</b>\n"
"'%s' is not a valid Perl regular expression.\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>ত্রুটি</b>\n"
"'%s', Perl এর বৈধ রেগুলার এক্সপ্রেশন নয়।\n"
"%s"

#: ../src/lsof.cpp:270
msgid "Process"
msgstr "প্রসেস"

#: ../src/lsof.cpp:282
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476
msgid "Filename"
msgstr "ফাইলের নাম"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/lsof.cpp:309
msgid "Search for Open Files"
msgstr "খোলা ফাইল অনুসন্ধান করা হয়"

#: ../src/lsof.cpp:337
msgid "_Name contains:"
msgstr "নামের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত (_N):"

#: ../src/lsof.cpp:353
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "অক্ষরের ছাঁদ বিনা মেলানো হবে"

#: ../src/lsof.cpp:361
msgid "S_earch results:"
msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল (_e):"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:478
msgid "VM Start"
msgstr "VM প্রারম্ভ"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:480
msgid "VM End"
msgstr "VM সমাপ্ত"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:482
msgid "VM Size"
msgstr "VM আকার"

#: ../src/memmaps.cpp:483
msgid "Flags"
msgstr "ফ্ল্যাগ"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:485
msgid "VM Offset"
msgstr "VM অফসেট"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:488
msgid "Private clean"
msgstr "অপরিবর্তিত প্রাইভেট মেমরি"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:491
msgid "Private dirty"
msgstr "পরিবর্তিত প্রাইভেট মেমরি"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:494
msgid "Shared clean"
msgstr "অপরিবর্তিত শেয়ারকৃত মেমরি"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:497
msgid "Shared dirty"
msgstr "পরিবর্তিত শেয়ারকৃত মেমরি"

#: ../src/memmaps.cpp:499
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/memmaps.cpp:608
msgid "Memory Maps"
msgstr "মেমরি ম্যাপ"

#: ../src/memmaps.cpp:627
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "\"%s\" (PID %u) প্রসেসের মেমরি ম্যাপ (_M):"

#: ../src/openfiles.cpp:34
msgid "file"
msgstr "ফাইল"

#: ../src/openfiles.cpp:36
msgid "pipe"
msgstr "পাইপ"

#: ../src/openfiles.cpp:38
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6 নেটওয়ার্ক সংযোগ"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4 নেটওয়ার্ক সংযোগ"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "local socket"
msgstr "স্থানীয় সকেট"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "unknown type"
msgstr "অজানা ধরণ"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:246
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/openfiles.cpp:248
msgid "Object"
msgstr "বস্তু"

#: ../src/openfiles.cpp:332
msgid "Open Files"
msgstr "খোলা ফাইল"

#: ../src/openfiles.cpp:354
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "প্রসেস \"%s\" (PID %u) দ্বারা খোলা ফাইল (_F):"

#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"pid %d সহ প্রসেসের প্রাধান্য %d-এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।\n"
"%s"

#: ../src/procactions.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"pid %d সহ প্রসেসকে সিগনাল %d দ্বারা kill করতে ব্যর্থ।\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:70
msgid "Kill the selected process?"
msgstr "নির্বাচিত প্রসেস kill করা হবে কি?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:72
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponding processes should be killed."
msgstr ""
"প্রসেস Kill করার ফলে তথ্য নষ্ট ও সেশন বিপর্যস্ত হতে পারে ও নিরাপত্তাজড়িত সমস্যা "
"উৎপন্ন হওয়া সম্ভাবনা রয়েছে। শুধুমাত্র অসাড় প্রসেস kill করা উচিত।"

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:79
msgid "End the selected process?"
msgstr "নির্বাচিত প্রসেস সমাপ্ত করা হবে কি?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:81
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponding processes should be ended."
msgstr ""
"প্রসেস সমাপ্ত করার ফলে তথ্য নষ্ট ও সেশন বিপর্যস্ত হতে পারে ও নিরাপত্তাজড়িত সমস্যা "
"উৎপন্ন হওয়া সম্ভাবনা রয়েছে। শুধুমাত্র অসাড় প্রসেস সমাপ্ত করা উচিত।"

#: ../src/procdialogs.cpp:115
msgid "(Very High Priority)"
msgstr "(অত্যন্ত উচ্চ প্রাধান্য)"

#: ../src/procdialogs.cpp:117
msgid "(High Priority)"
msgstr "(উচ্চ মাত্রার প্রাধান্য)"

#: ../src/procdialogs.cpp:119
msgid "(Normal Priority)"
msgstr "(সাধারণ প্রাধান্য)"

#: ../src/procdialogs.cpp:121
msgid "(Low Priority)"
msgstr "(নিম্ন মাত্রার প্রাধান্য)"

#: ../src/procdialogs.cpp:123
msgid "(Very Low Priority)"
msgstr "(অত্যন্ত নিম্ন মাত্রার প্রাধান্য)"

#: ../src/procdialogs.cpp:175
msgid "Change Priority"
msgstr "প্রাধান্য পরিবর্তন করুন"

#: ../src/procdialogs.cpp:196
msgid "Change _Priority"
msgstr "প্রাধান্য পরিবর্তন করুন (_P)"

#: ../src/procdialogs.cpp:217
msgid "_Nice value:"
msgstr "Nice এর মান (_N):"

#: ../src/procdialogs.cpp:233
msgid "Note:"
msgstr "নোট:"

#: ../src/procdialogs.cpp:234
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"প্রসেসের প্রাধান্য nice মান দ্বারা নির্ধারিত হয়। nice এর মান তুলনামূলকরূপে কম হলে "
"প্রসেসের প্রাধান্যের মাত্রা বেশি হবে।"

#: ../src/procdialogs.cpp:457
msgid "Icon"
msgstr "আইকন"

#: ../src/procdialogs.cpp:502
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "সিস্টেম পর্যবেক্ষক সংক্রান্ত পছন্দ"

#: ../src/procdialogs.cpp:532
msgid "Behavior"
msgstr "আচরণ"

#: ../src/procdialogs.cpp:551 ../src/procdialogs.cpp:666
#: ../src/procdialogs.cpp:728
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "হালনাগাদের মধ্যবর্তী বিরতি, সেকেন্ডে প্রকাশিত (_U):"

#: ../src/procdialogs.cpp:576
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "স্মুথ রিফ্রেশ ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে (_s)"

#: ../src/procdialogs.cpp:590
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "প্রসেস সমাপ্ত অথবা kill করার পূর্বে সতর্কবার্তা প্রদর্শিত হবে (_k)"

#: ../src/procdialogs.cpp:604
msgid "Solaris mode"
msgstr "Solaris মোড"

#: ../src/procdialogs.cpp:622 ../src/procdialogs.cpp:762
msgid "Information Fields"
msgstr "তথ্যের ক্ষেত্র"

#: ../src/procdialogs.cpp:635
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "তালিকায় প্রদর্শিত প্রসেসের তথ্য (_n):"

#: ../src/procdialogs.cpp:647
msgid "Graphs"
msgstr "গ্রাফ"

#: ../src/procdialogs.cpp:686
msgid "Show network speed in bits"
msgstr "বিট অনুযায়ী নেটওয়ার্কের গতি প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/procdialogs.cpp:748
msgid "Show _all filesystems"
msgstr "সব ফাইল সিস্টেম প্রদর্শিত হবে (_a)"

#: ../src/procdialogs.cpp:775
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "তালিকায় প্রদর্শিত ফাইল সিস্টেমের তথ্য (_n):"

#: ../src/procman.cpp:682
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "সাধারণ প্রসেস ও সিস্টেম পর্যবেক্ষক।"

#: ../src/proctable.cpp:211
msgid "Process Name"
msgstr "প্রসেসের নাম"

#: ../src/proctable.cpp:212
msgid "User"
msgstr "ব্যবহারকারী"

#: ../src/proctable.cpp:213
msgid "Status"
msgstr "অবস্থা"

#: ../src/proctable.cpp:214
msgid "Virtual Memory"
msgstr "ভার্চুয়াল মেমরি"

#: ../src/proctable.cpp:215
msgid "Resident Memory"
msgstr "রেসিডেন্ট মেমরি"

#: ../src/proctable.cpp:216
msgid "Writable Memory"
msgstr "লিখনযোগ্য মেমরি"

#: ../src/proctable.cpp:217
msgid "Shared Memory"
msgstr "যৌথরূপে ব্যবহৃত (শেয়ার) মেমরি"

#: ../src/proctable.cpp:218
msgid "X Server Memory"
msgstr "X সার্ভার মেমরি"

#: ../src/proctable.cpp:219
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: ../src/proctable.cpp:220
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU সময়"

#: ../src/proctable.cpp:221
msgid "Started"
msgstr "প্রারম্ভকাল"

#: ../src/proctable.cpp:222
msgid "Nice"
msgstr "Nice"

#: ../src/proctable.cpp:223
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/proctable.cpp:224
msgid "Security Context"
msgstr "সিকিউরিটি কনটেক্সট"

#: ../src/proctable.cpp:225
msgid "Command Line"
msgstr "কমান্ড লাইন"

#. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1)
#: ../src/proctable.cpp:228
msgid "Waiting Channel"
msgstr "অপেক্ষারত চ্যানেল"

#: ../src/proctable.cpp:945
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "সর্বশেষ ১, ৫, ১৫ মিনিটে ব্যবহারের গড় চাপ: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#: ../src/sysinfo.cpp:77
#, c-format
msgid "Release %s"
msgstr "রিলিজ %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:116
msgid "Unknown CPU model"
msgstr "অজানা CPU মডেল"

#: ../src/sysinfo.cpp:586
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "কার্নেল %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:599
#, c-format
msgid "GNOME %s"
msgstr "GNOME %s"

#. hardware section
#: ../src/sysinfo.cpp:613
#, c-format
msgid "<b>Hardware</b>"
msgstr "<b>হার্ডওয়্যার</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:618
msgid "Memory:"
msgstr "মেমরি:"

#: ../src/sysinfo.cpp:625
#, c-format
msgid "Processor %d:"
msgstr "প্রসেসর %d:"

#: ../src/sysinfo.cpp:630
msgid "Processor:"
msgstr "প্রসেসর:"

#. disk space section
#: ../src/sysinfo.cpp:642
#, c-format
msgid "<b>System Status</b>"
msgstr "<b>সিস্টেমের অবস্থা</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:648
msgid "Available disk space:"
msgstr "ডিস্কে বিদ্যমান ফাঁকা স্থান:"

#: ../src/util.cpp:30
msgid "Running"
msgstr "চলমান"

#: ../src/util.cpp:34
msgid "Stopped"
msgstr "বন্ধ"

#: ../src/util.cpp:38
msgid "Zombie"
msgstr "জম্বি"

#: ../src/util.cpp:42
msgid "Uninterruptible"
msgstr "নিরবিচ্ছিন্নভাবে"

#: ../src/util.cpp:46
msgid "Sleeping"
msgstr "নিদ্রিত"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:101
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:105
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:112
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:164
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: ../src/util.cpp:165
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

# msgstr "%.0f এম-বি"
#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f kbit"
msgstr "%.1f kbit"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.1f Mbit"
msgstr "%.1f Mbit"

# msgstr "%.0f এম-বি"
#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.1f Gbit"
msgstr "%.1f Gbit"

#: ../src/util.cpp:184
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u বিট"
msgstr[1] "%u বিট"

#: ../src/util.cpp:185
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u বাইট"
msgstr[1] "%u বাইট"

#: ../src/util.cpp:373
msgid "<i>N/A</i>"
msgstr "<i>N/A</i>"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:490
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"