Blob Blame History Raw
# Bulgarian translation for gnome-system-monitor po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2011, 2012, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2016.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2014.
# Lyubomir Vasilev <lyubomirv@abv.bg>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-10 10:45+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-10 10:45+0300\n"
"Last-Translator: Lyubomir Vasilev <lyubomirv@abv.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1
#: ../src/application.cpp:244 ../src/interface.cpp:363
msgid "System Monitor"
msgstr "Наблюдение на системата"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:364
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Показване на текущите процеси и следене на състоянието на системата"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
msgstr ""
"наблюдение;система;процес;процесор;памет;мрежа;история;използване;"
"производителност;задача;управление;monitor;system;process;cpu;memory;network;"
"history;usage;performance;task;manager;activity;"

#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:299
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "Наблюдение на системата"

#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr ""
"наблюдение;система;процеси;процесори;памет;мрежа;история;използване;monitor;"
"system;process;cpu;memory;network;history;usage;"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Наблюдение и управление на системните ресурси"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"„Наблюдение на системата“ е програма за наблюдаване на процесите и "
"системата. Притежава привлекателен и лесен за работа интерфейс."

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"„Наблюдение на системата“ може да ви помогне да разберете кои програми "
"използват процесора или паметта, може да управлявате работещите процеси, да "
"ги спирате, както и да променяте състоянието или приоритета им."

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"Разделът „Ресурси“ показва общ изглед какво се случва с вашия компютър. "
"Показва информация за мрежата, паметта и натоварването на процесора."

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:6
msgid "Process list view"
msgstr "Процеси"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:7
msgid "Resources overview"
msgstr "Ресурси"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:8
msgid "File Systems view"
msgstr "Файлови системи"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:9
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Проектът GNOME"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1
msgid "Kill process"
msgstr "Убиване на процеса"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
msgstr ""
"Необходими са привилегии за управление на процесите на други потребители"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3
msgid "Renice process"
msgstr "Приоритет на процес"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "Необходими са привилегии за промяна приоритета на процес"

#: ../data/interface.ui.h:2
msgid "End _Process"
msgstr "_Прекратяване на процес"

#: ../data/interface.ui.h:3
msgid "Show process properties"
msgstr "Информация за процеса"

#: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9
msgid "Processes"
msgstr "Процеси"

#: ../data/interface.ui.h:5
msgid "CPU History"
msgstr "История на процесора"

#: ../data/interface.ui.h:6
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "История на паметта/страницирането"

#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260
#: ../src/procproperties.cpp:70 ../src/proctable.cpp:337
msgid "Memory"
msgstr "Памет"

#: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:272
msgid "Swap"
msgstr "Странициране"

#: ../data/interface.ui.h:9
msgid "Network History"
msgstr "История на мрежата"

#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:302
msgid "Receiving"
msgstr "Получаване"

#: ../data/interface.ui.h:11
msgid "Total Received"
msgstr "Общо получени"

#: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:317
msgid "Sending"
msgstr "Изпращане"

#: ../data/interface.ui.h:13
msgid "Total Sent"
msgstr "Общо изпратени"

#: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:14
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"

#: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:17
msgid "File Systems"
msgstr "Файлови системи"

#: ../data/lsof.ui.h:1
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Търсене за отворени файлове"

#: ../data/lsof.ui.h:2
msgid "Filter files by name"
msgstr "Филтриране на файловете по име"

#: ../data/lsof.ui.h:3
msgid "Case insensitive"
msgstr "Без разлика главни/малки"

#: ../data/menus.ui.h:1
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Търсене за отворени файлове"

#: ../data/menus.ui.h:2
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"

#: ../data/menus.ui.h:3
msgid "Help"
msgstr "Помощ"

#: ../data/menus.ui.h:4
msgid "About"
msgstr "Относно"

#: ../data/menus.ui.h:5
msgid "Quit"
msgstr "Спиране на програмата"

#: ../data/menus.ui.h:6
msgid "_Refresh"
msgstr "О_бновяване"

#: ../data/menus.ui.h:7
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Активни процеси"

#: ../data/menus.ui.h:8
msgid "A_ll Processes"
msgstr "В_сички процеси"

#: ../data/menus.ui.h:9
msgid "M_y Processes"
msgstr "М_ои процеси"

#: ../data/menus.ui.h:10
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Зависимости"

#: ../data/menus.ui.h:11
msgid "_Properties"
msgstr "_Информация"

#: ../data/menus.ui.h:12
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Карти на паметта"

#. Translators: this means
#: ../data/menus.ui.h:14
msgid "Open _Files"
msgstr "Отваряне на _файлове"

#: ../data/menus.ui.h:15
msgid "_Change Priority"
msgstr "_Промяна на приоритет"

#: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:215
msgid "Very High"
msgstr "Много висок"

#: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:217
msgid "High"
msgstr "Висок"

#: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:219
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"

#: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:221
msgid "Low"
msgstr "Нисък"

#: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:223
msgid "Very Low"
msgstr "Много нисък"

#: ../data/menus.ui.h:21
msgid "Custom"
msgstr "Друг"

#: ../data/menus.ui.h:22
msgid "_Stop"
msgstr "_Спиране на процеса"

#: ../data/menus.ui.h:23
msgid "_Continue"
msgstr "_Продължаване на процеса"

#: ../data/menus.ui.h:24
msgid "_End"
msgstr "Пре_кратяване на процеса"

#: ../data/menus.ui.h:25
msgid "_Kill"
msgstr "_Убиване на процеса"

#: ../data/openfiles.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "Отворени файлове"

#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Настройки на наблюдението на системата"

#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"

#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "_Интервал на обновяване в секунди:"

#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Включване на _гладко опресняване"

#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "_Предупреждаване при прекратяване на процес"

#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "_Разделяне на използването на процесорите на броя им"

#: ../data/preferences.ui.h:7
msgid "Information Fields"
msgstr "Полета с информация"

#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "И_нформация за процесите:"

#: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "Graphs"
msgstr "Графики"

#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "_Показване на площна графика с наслагване за процесорите"

#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph"
msgstr "Показване на _гладка графика за процесорите"

#: ../data/preferences.ui.h:13
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "_Извеждане на скоростта на мрежата в битове"

#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "Show _all file systems"
msgstr "Показване на _всички файлови системи"

#: ../data/preferences.ui.h:16
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "И_нформация за файловите системи:"

#: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:153
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказ"

#: ../data/renice.ui.h:2
msgid "Change _Priority"
msgstr "_Промяна на приоритет"

#: ../data/renice.ui.h:3
msgid "_Nice value:"
msgstr "_Стойност на nice:"

#: ../data/renice.ui.h:4
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Бележка:</b> Приоритетът на процеса се задава с неговата "
"стойност в nice. Ниска стойност на nice съответства на висок приоритет.</i></"
"small>"

#: ../src/application.cpp:285
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Програма за наблюдение на системата и процесите."

#: ../src/argv.cpp:22
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Показване на подпрозорец „Процеси“"

#: ../src/argv.cpp:27
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Показване на подпрозорец „Ресурси“"

#: ../src/argv.cpp:32
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Показване на подпрозорец „Файлови системи“"

#: ../src/argv.cpp:36
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Версия на програмата"

#: ../src/disks.cpp:352 ../src/memmaps.cpp:329
msgid "Device"
msgstr "Устройство"

#: ../src/disks.cpp:353
msgid "Directory"
msgstr "Папка"

#: ../src/disks.cpp:354 ../src/legacy/gsm_color_button.c:165
#: ../src/openfiles.cpp:253
msgid "Type"
msgstr "Вид"

#: ../src/disks.cpp:355
msgid "Total"
msgstr "Общо"

#: ../src/disks.cpp:356
msgid "Free"
msgstr "Свободни"

#: ../src/disks.cpp:357
msgid "Available"
msgstr "Налични"

#: ../src/disks.cpp:358
msgid "Used"
msgstr "Използвани"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: ../src/interface.cpp:185
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "Избор на цвят за „%s“"

#: ../src/interface.cpp:219 ../src/procproperties.cpp:78
msgid "CPU"
msgstr "Процесори"

#: ../src/interface.cpp:221
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "Процесор № %d"

#: ../src/interface.cpp:374
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
"Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
"Любомир Василев <lyubomirv@abv.bg>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
"bg</a>\n"
"Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
"cult.bg/bugs</a>"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/legacy/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/legacy/e_date.c:163
msgid "Today %l∶%M %p"
msgstr "Днес, %H:%M"

#: ../src/legacy/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
msgstr "Вчера, %H:%M"

#: ../src/legacy/e_date.c:184
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "%a %H:%M"

#: ../src/legacy/e_date.c:192
msgid "%b %d %l∶%M %p"
msgstr "%e %b %H:%M"

#: ../src/legacy/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%e %b %Y"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "Част"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Процент запълване при избор на цвета на кръговите диаграми"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:151
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Заглавие на диалоговия прозорец за избор на цвят"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:152 ../src/legacy/gsm_color_button.c:515
msgid "Pick a Color"
msgstr "Избор на цвят"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "Текущ цвят"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "Избраният цвят"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "Вид на диаграмата"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:437
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Получени неправилни данни за цвят\n"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:538
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Натиснете, за да зададете цветовете на графиката"

#: ../src/load-graph.cpp:157
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u секунда"
msgstr[1] "%u секунди"

#: ../src/load-graph.cpp:373
msgid "not available"
msgstr "няма"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:376
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f %%) от %s"

#: ../src/lsof.cpp:118
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "%d отворен файл"
msgstr[1] "%d отворени файла"

#: ../src/lsof.cpp:120
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "Намерен е %d файл"
msgstr[1] "Намерени са %d файла"

#: ../src/lsof.cpp:245
msgid "Process"
msgstr "Процес"

#: ../src/lsof.cpp:257
msgid "PID"
msgstr "ИдПр"

#: ../src/lsof.cpp:267 ../src/memmaps.cpp:307
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Start"
msgstr "Начало на ВП"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:311
msgid "VM End"
msgstr "Край на ВП"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:313
msgid "VM Size"
msgstr "Размер на ВП"

#: ../src/memmaps.cpp:314
msgid "Flags"
msgstr "Флагове"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:316
msgid "VM Offset"
msgstr "Отместване на ВП"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:319
msgid "Private clean"
msgstr "Несподелена чиста"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:322
msgid "Private dirty"
msgstr "Несподелена променена"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:325
msgid "Shared clean"
msgstr "Споделена чиста"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:328
msgid "Shared dirty"
msgstr "Споделена променена"

#: ../src/memmaps.cpp:330
msgid "Inode"
msgstr "I-възел"

#: ../src/memmaps.cpp:438
msgid "Memory Maps"
msgstr "Карти на паметта"

#: ../src/memmaps.cpp:450
#, c-format
msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
msgstr "_Карти на паметта за процеса „%s“ (ИдПр %u):"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "файл"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "канал"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "мрежова свързаност по IPv6"

#: ../src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "мрежова свързаност по IPv4"

#: ../src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "локално гнездо"

#: ../src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "неизвестен вид"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:252
msgid "FD"
msgstr "УкФ"

#: ../src/openfiles.cpp:254
msgid "Object"
msgstr "Обект"

#: ../src/openfiles.cpp:337
#, c-format
msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
msgstr "_Отворени файлове от процес „%s“ (ИдПр: %u):"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr ""
"Размер и позиция на главния прозорец (широчина, височина, позиция по x и y)"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "Основният прозорец да е максимизиран"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Показване на зависимостите на процес чрез дървовиден изглед"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Режим на Solaris за процентите на процесорите"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"Ако е истина, system-monitor работи в режим на Solaris, в който използването "
"на процесора от задача се дели на общия брой процесори. В противен случай се "
"работи в режим на Irix."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "Показване на площна графика с наслагване за процесорите"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"Ако е отбелязано, „Наблюдение на системата“ ще показва площна графика с "
"наслагване за процесорите."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves"
msgstr "Показване на гладка графика чрез криви на Безие за процесорите"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise "
"as a line chart."
msgstr ""
"Ако е отбелязано, „Наблюдение на системата“ ще показва гладка графика за "
"процесорите."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Включване/изключване на гладкото опресняване"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Показване на предупреждение при убиване на процес"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr ""
"Време в милисекунди между интервалите за обновяване на списъка с процеси"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Време в милисекунди между интервалите за обновяване на графиките"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "Дали да се показва информация за всички файлови системи"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Дали да се показва информация за всички файлови системи — това включва и "
"служебните „autofs“ и „procfs“. Тази настройка е полезна, ако искате да "
"получите списък с всички монтирани файлови системи."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr ""
"Време в милисекунди между интервалите за обновяване на списъка с устройства"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Определяне кои процеси да се показват."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Запазване на текущия подпрозорец"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "CPU colors"
msgstr "Цветове на процесорите"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr ""
"Всеки запис е във формата „(Проц. №, шестнайсетично представяне на цвят)“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Стандартен цвят на графиката за паметта"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Стандартен цвят на графиката за мястото за странициране"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Стандартен цвят на графиката за входящия трафик"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Стандартен цвят на графиката за изходящия трафик"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Извеждане на пренесените данни по мрежата в битове"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Process view sort column"
msgstr "Колона за подреждане на процесите"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Process view columns order"
msgstr "Ред на колоните за процесите"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Process view sort order"
msgstr "Ред за подреждане на процесите"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "Широчина на колоната „Име“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Име“ при стартиране"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "Широчина на колоната „Потребител“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Потребител“ при стартиране"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "Широчина на колоната „Състояние“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Състояние“ при стартиране"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "Широчина на колоната „Виртуална памет“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Виртуална памет“ при стартиране"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "Широчина на колоната „Постоянна памет“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Постоянна памет“ при стартиране"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "Широчина на колоната „Памет за запис“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Памет за запис“ стартиране"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "Широчина на колоната „Споделена памет“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Споделена памет“ при стартиране"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "Широчина на колоната „Памет за X сървъра“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Памет за X сървъра“ при стартиране"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46
#, no-c-format
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "Широчина на колоната „% проц.“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48
#, no-c-format
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „% проц.“ при стартиране"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "Широчина на колоната „Процесорно време“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Процесорно време“ при стартиране"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "Широчина на колоната „Стартиран на“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Стартиран на“ при стартиране"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "Широчина на колоната „Приоритет (nice)“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Приоритет (nice)“ при стартиране"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Width of process “PID” column"
msgstr "Широчина на колоната „ИдПр“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Show process “PID” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „ИдПр“ при стартиране"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "Широчина на колоната „Контекст на сигурността“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Контекст на сигурността“ при стартиране"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "Широчина на колоната „Команден ред“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Команден ред“ при стартиране"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "Широчина на колоната „Памет“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Памет“ при стартиране"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "Широчина на колоната „Канал на изчакване“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Канал на изчакване“ при стартиране"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "Широчина на колоната „Контролирана група“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Контролирана група“ при стартиране"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "Широчина на колоната „Eдиница“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Eдиница“ при стартиране"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "Широчина на колоната „Сесия“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Сесия“ при стартиране"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "Широчина на колоната „Място“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Място“ при стартиране"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "Широчина на колоната „Собственик“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Собственик“ при стартиране"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Width of process “Total disk write” column"
msgstr "Широчина на колоната „Запис на диска — общо“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Запис на диска — общо“ при стартиране"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77
msgid "Width of process “Total disk read” column"
msgstr "Широчина на колоната „Четене от диска — общо“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78
msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Четене от диска — общо“ при стартиране"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "Широчина на колоната „Четене от диска“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Четене от диска“ при стартиране"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "Широчина на колоната „Запис на диска“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Запис на диска“ при стартиране"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "Широчина на колоната „Приоритет“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Приоритет“ при стартиране"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Колона за подреждане при дисковете"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Ред за подреждане при дисковете"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Подредба на колоните при дисковете"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "Широчина на колоната „Устройство“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Устройство“ при стартиране"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "Широчина на колоната „Папка“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Папка“ при стартиране"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "Широчина на колоната „Вид“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Вид“ при стартиране"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "Широчина на колоната „Общо“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Общо“ при стартиране"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:96
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "Широчина на колоната „Свободни“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:97
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Свободни“ при стартиране"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:98
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "Широчина на колоната „Налични“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:99
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Налични“ при стартиране"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:100
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "Широчина на колоната „Използвани“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:101
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Използвани“ при стартиране"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:102
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Колона за подреждане на картите на паметта"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:103
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Ред за подреждане на картите на паметта"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:104
msgid "Open files sort column"
msgstr "Колона за подреждане на отворените файлове"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:105
msgid "Open files sort order"
msgstr "Ред за подреждане на отворените файлове"

#: ../src/prefsdialog.cpp:168
msgid "Icon"
msgstr "Икона"

#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Невъзможно е да се промени приоритетът на процес с идентификатор %d на %d.\n"
"%s"

#: ../src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Процесът с идентификатор %d не може да бъде убит със сигнал %d.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: ../src/procdialogs.cpp:76
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Убиване на процеса „%s“ (ИдПр: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: ../src/procdialogs.cpp:82
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Прекратяване на процеса „%s“ (ИдПр: %u)?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: ../src/procdialogs.cpp:88
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Спиране на процеса „%s“ (ИдПр: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:97
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да убиете избрания процес?"
msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да убиете избраните %d процеса?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:103
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да прекратите избрания процес?"
msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да прекратите избраните %d процеса?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:109
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да спрете избрания процес?"
msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да спрете избраните %d процеса?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:119
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"Ако убиете процес, можете да загубите данни, развалите текущата си сесия или "
"да създадете риск за сигурността на системата. Желателно е да убивате само "
"процеси, които не отговарят на потребителските заявки."

#: ../src/procdialogs.cpp:122
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "_Убиване на процеса"
msgstr[1] "_Убиване на процесите"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:126
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"Ако прекратите процес, можете да загубите данни, развалите текущата си сесия "
"или да създадете риск за сигурността на системата. Желателно е да "
"прекратявате само процеси, които не отговарят на потребителските заявки."

#: ../src/procdialogs.cpp:129
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "_Прекратяване на процеса"
msgstr[1] "_Прекратяване на процесите"

#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:133
msgid ""
"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
msgstr ""
"Ако спрете процес, можете да загубите данни, развалите текущата си сесия или "
"да създадете риск за сигурността на системата. Желателно е да спирате само "
"процеси, които не отговарят на потребителските заявки."

#: ../src/procdialogs.cpp:136
msgid "_Stop Process"
msgid_plural "_Stop Processes"
msgstr[0] "_Спиране на процеса"
msgstr[1] "_Спиране на процесите"

#: ../src/procdialogs.cpp:218
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Промяна на приоритета на процеса „%s“ (ИдПр: %u)"

#: ../src/procdialogs.cpp:221
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "Промяна на приоритета на процеса"
msgstr[1] "Промяна на приоритета на %d процеса"

#: ../src/procdialogs.cpp:240
msgid "Note:"
msgstr "Бележка:"

#: ../src/procdialogs.cpp:241
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"Приоритетът на процеса се задава с неговата стойност в nice. Ниска стойност "
"на nice съответства на висок приоритет."

#: ../src/procproperties.cpp:50 ../src/procproperties.cpp:84
#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/util.cpp:432 ../src/util.cpp:471
msgid "N/A"
msgstr "Няма"

#: ../src/procproperties.cpp:67 ../src/proctable.cpp:322
msgid "Process Name"
msgstr "Име на процес"

#: ../src/procproperties.cpp:68 ../src/proctable.cpp:323
msgid "User"
msgstr "Потребител"

#: ../src/procproperties.cpp:69 ../src/proctable.cpp:324
msgid "Status"
msgstr "Състояние"

#: ../src/procproperties.cpp:71 ../src/proctable.cpp:325
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Виртуална памет"

#: ../src/procproperties.cpp:72 ../src/proctable.cpp:326
msgid "Resident Memory"
msgstr "Постоянна памет"

#: ../src/procproperties.cpp:73 ../src/proctable.cpp:327
msgid "Writable Memory"
msgstr "Памет за запис"

#: ../src/procproperties.cpp:74 ../src/proctable.cpp:328
msgid "Shared Memory"
msgstr "Споделена памет"

#: ../src/procproperties.cpp:76 ../src/proctable.cpp:329
msgid "X Server Memory"
msgstr "Памет за X сървъра"

#: ../src/procproperties.cpp:79 ../src/proctable.cpp:331
msgid "CPU Time"
msgstr "Процесорно време"

#: ../src/procproperties.cpp:80 ../src/proctable.cpp:332
msgid "Started"
msgstr "Стартиран на"

#: ../src/procproperties.cpp:81 ../src/proctable.cpp:333
msgid "Nice"
msgstr "Приоритет (nice)"

#: ../src/procproperties.cpp:82 ../src/proctable.cpp:351
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"

#: ../src/procproperties.cpp:83 ../src/proctable.cpp:334
msgid "ID"
msgstr "ИдПр"

#: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:335
msgid "Security Context"
msgstr "Контекст на сигурността"

#: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:336
msgid "Command Line"
msgstr "Команден ред"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:339
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Канал на изчакване"

#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/proctable.cpp:340
msgid "Control Group"
msgstr "Контролирана група"

#: ../src/procproperties.cpp:199
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (ИдПр %u)"

#: ../src/proctable.cpp:330
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% проц."

#: ../src/proctable.cpp:341
msgid "Unit"
msgstr "Единица"

#: ../src/proctable.cpp:342
msgid "Session"
msgstr "Сесия"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: ../src/proctable.cpp:345
msgid "Seat"
msgstr "Място"

#: ../src/proctable.cpp:346
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"

#: ../src/proctable.cpp:347
msgid "Disk read total"
msgstr "Четене от диска — общо"

#: ../src/proctable.cpp:348
msgid "Disk write total"
msgstr "Запис на диска — общо"

#: ../src/proctable.cpp:349
msgid "Disk read"
msgstr "Четене от диска"

#: ../src/proctable.cpp:350
msgid "Disk write"
msgstr "Запис на диска"

#: ../src/util.cpp:27
msgid "Running"
msgstr "Работещ"

#: ../src/util.cpp:31
msgid "Stopped"
msgstr "Спрян"

#: ../src/util.cpp:35
msgid "Zombie"
msgstr "Зомби"

#: ../src/util.cpp:39
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Непрекъсваем"

#: ../src/util.cpp:43
msgid "Sleeping"
msgstr "Спящ"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:98
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:102
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:164
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: ../src/util.cpp:165
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.3g kbit"
msgstr "%.3g kbit"

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.3g Mbit"
msgstr "%.3g Mbit"

#: ../src/util.cpp:170
#, c-format
msgid "%.3g Gbit"
msgstr "%.3g Gbit"

#: ../src/util.cpp:171
#, c-format
msgid "%.3g Tbit"
msgstr "%.3g Tbit"

#: ../src/util.cpp:186
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u бит"
msgstr[1] "%u бита"

#: ../src/util.cpp:187
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u байт"
msgstr[1] "%u байта"

#: ../src/util.cpp:230
msgid "Very High Priority"
msgstr "Много висок"

#: ../src/util.cpp:232
msgid "High Priority"
msgstr "Висок"

#: ../src/util.cpp:234
msgid "Normal Priority"
msgstr "Нормален"

#: ../src/util.cpp:236
msgid "Low Priority"
msgstr "Нисък"

#: ../src/util.cpp:238
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Много нисък"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:667
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"