Blob Blame History Raw
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2004, 2010.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2010-2013.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-07 22:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-02 00:51+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1
#: ../src/application.cpp:244 ../src/interface.cpp:363
msgid "System Monitor"
msgstr "Сістэмны назіральнік"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:364
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Прагляд актыўных працэсаў і назіранне за станам сістэмы"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
msgstr ""
"Назіральнік;Манітор;Сістэма;Працэс;Працэсар;CPU;Памяць;Сетка;Сеціва;Гісторыя;"
"Графік;Рэсурсы;"

#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:299
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "Сістэмны назіральнік GNOME"

#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr ""
"Назіральнік;Манітор;Працэс;Працэсар;CPU;Памяць;Сетка;Сеціва;Гісторыя;Графік;"
"Рэсурсы;"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Прагляд і кіраванне сістэмнымі рэсурсамі"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"Сістэмны назіральнік - гэта праглядальнік працэсаў і назіральнік за сістэмай "
"з прыемным, прыязным інтэрфейсам."

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"Сістэмны назіральнік можа дапамагчы вызначыць, якія праграмы займаюць "
"працэсар або памяць камп'ютара, дазваляе кіраваць запушчанымі праграмамі, "
"прымусова спыняць працэсы, якія не адказваюць на запыты сістэмы, а таксама "
"змяняць стан або прыярытэт наяўных працэсаў."

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"Графік выкарыстання рэсурсаў паказвае актыўнасць сістэмы, ужыванне сеткі, "
"памяці і працэсара."

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:6
msgid "Process list view"
msgstr "Агляд спіса працэсаў"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:7
msgid "Resources overview"
msgstr "Агляд рэсурсаў"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:8
msgid "File Systems view"
msgstr "Агляд файлавых сістэм"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:9
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Праект GNOME"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1
msgid "Kill process"
msgstr "Забіць працэс"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
msgstr "Для кіравання працэсамі іншых карыстальнікаў патрэбны адпаведны дазвол"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3
msgid "Renice process"
msgstr "_Змяніць прыярытэт працэсу"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "Для змянення прыярытэту працэсаў патрэбны адпаведны дазвол"

#: ../data/interface.ui.h:2
msgid "End _Process"
msgstr "_Закончыць працэс"

#: ../data/interface.ui.h:3
msgid "Show process properties"
msgstr "Паказваць уласцівасці працэсу"

#: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9
msgid "Processes"
msgstr "Працэсы"

#: ../data/interface.ui.h:5
msgid "CPU History"
msgstr "Гісторыя выкарыстання працэсара"

#: ../data/interface.ui.h:6
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Гісторыя выкарыстання памяці і своп-прасторы"

#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260
#: ../src/procproperties.cpp:70 ../src/proctable.cpp:337
msgid "Memory"
msgstr "Памяць"

#: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:272
msgid "Swap"
msgstr "Своп"

#: ../data/interface.ui.h:9
msgid "Network History"
msgstr "Гісторыя выкарыстання сеткі"

#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:302
msgid "Receiving"
msgstr "Атрыманне"

#: ../data/interface.ui.h:11
msgid "Total Received"
msgstr "Колькасць атрыманага"

#: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:317
msgid "Sending"
msgstr "Пасылка"

#: ../data/interface.ui.h:13
msgid "Total Sent"
msgstr "Колькасць пасланага"

#: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:14
msgid "Resources"
msgstr "Рэсурсы"

#: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:17
msgid "File Systems"
msgstr "Файлавыя сістэмы"

#: ../data/lsof.ui.h:1
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Пошук адкрытых файлаў"

#: ../data/lsof.ui.h:2
msgid "Filter files by name"
msgstr "Фільтраваць файлы на імені"

#: ../data/lsof.ui.h:3
msgid "Case insensitive"
msgstr "Не ўлічваць рэгістр літар"

#: ../data/menus.ui.h:1
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Пошук адкрытых файлаў"

#: ../data/menus.ui.h:2
msgid "Preferences"
msgstr "Настройкі"

#: ../data/menus.ui.h:3
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"

#: ../data/menus.ui.h:4
msgid "About"
msgstr "Аб праграме"

#: ../data/menus.ui.h:5
msgid "Quit"
msgstr "Выйсці"

#: ../data/menus.ui.h:6
msgid "_Refresh"
msgstr "_Абнавіць"

#: ../data/menus.ui.h:7
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Актыўныя працэсы"

#: ../data/menus.ui.h:8
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Усе працэсы"

#: ../data/menus.ui.h:9
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Мае працэсы"

#: ../data/menus.ui.h:10
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Сувязі"

#: ../data/menus.ui.h:11
msgid "_Properties"
msgstr "_Уласцівасці"

#: ../data/menus.ui.h:12
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Карты памяці"

#. Translators: this means
#: ../data/menus.ui.h:14
msgid "Open _Files"
msgstr "Адкрытыя _файлы"

#: ../data/menus.ui.h:15
msgid "_Change Priority"
msgstr "_Змяніць прыярытэт"

#: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:215
msgid "Very High"
msgstr "Вельмі высокі"

#: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:217
msgid "High"
msgstr "Высокі"

#: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:219
msgid "Normal"
msgstr "Звычайны"

#: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:221
msgid "Low"
msgstr "Нізкі"

#: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:223
msgid "Very Low"
msgstr "Вельмі нізкі"

#: ../data/menus.ui.h:21
msgid "Custom"
msgstr "Асаблівы"

#: ../data/menus.ui.h:22
msgid "_Stop"
msgstr "_Спыніць"

#: ../data/menus.ui.h:23
msgid "_Continue"
msgstr "_Працягнуць"

#: ../data/menus.ui.h:24
msgid "_End"
msgstr "_Закончыць"

#: ../data/menus.ui.h:25
msgid "_Kill"
msgstr "За_біць"

#: ../data/openfiles.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "Адкрытыя файлы"

#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Настройкі сістэмнага назіральніка"

#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "Behavior"
msgstr "Паводзіны"

#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "_Прамежак абнаўлення ў секундах:"

#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Уключыць _гладкае абнаўленне"

#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Папярэджваць аб _заканчэнні ці забойстве працэсаў"

#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "_Дзяліць узровень выкарыстання працэсараў на іх колькасць"

#: ../data/preferences.ui.h:7
msgid "Information Fields"
msgstr "Інфармацыйныя графы"

#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "І_нфармацыя аб працэсах для паказу ў спісе:"

#: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "Graphs"
msgstr "Графікі"

#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "_Рысаваць загрузку працэсара ў форме слупковых дыяграм"

#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph"
msgstr "Рысаваць загрузку працэсара ў форме гладкага графіка"

#: ../data/preferences.ui.h:13
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "Вы_мяраць хуткасць сеткі ў бітах"

#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "Show _all file systems"
msgstr "Па_казваць усе файлавыя сістэмы"

#: ../data/preferences.ui.h:16
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "Інф_армацыя аб файлавых сістэмах для паказу ў спісе:"

#: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:153
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасаваць"

#: ../data/renice.ui.h:2
msgid "Change _Priority"
msgstr "_Змяніць прыярытэт"

#: ../data/renice.ui.h:3
msgid "_Nice value:"
msgstr "_Значэнне Nice:"

#: ../data/renice.ui.h:4
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Увага:</b> прыярытэт працэсу вызначаецца значэннем \"Nice\". "
"Ніжэйшае значэнне \"Nice\" адпавядае вышэйшаму прыярытэту.</i></small>"

#: ../src/application.cpp:285
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Зручная прылада для назірання за працэсамі і сістэмай."

#: ../src/argv.cpp:22
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Паказаць картку працэсаў"

#: ../src/argv.cpp:27
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Паказаць картку рэсурсаў"

#: ../src/argv.cpp:32
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Паказаць картку файлавых сістэм"

#: ../src/argv.cpp:36
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Паказаць нумар версіі праграмы"

#: ../src/disks.cpp:352 ../src/memmaps.cpp:329
msgid "Device"
msgstr "Прыстасаванне"

#: ../src/disks.cpp:353
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"

#: ../src/disks.cpp:354 ../src/legacy/gsm_color_button.c:165
#: ../src/openfiles.cpp:253
msgid "Type"
msgstr "Тып"

#: ../src/disks.cpp:355
msgid "Total"
msgstr "Агулам"

#: ../src/disks.cpp:356
msgid "Free"
msgstr "Вольна"

#: ../src/disks.cpp:357
msgid "Available"
msgstr "Наяўна"

#: ../src/disks.cpp:358
msgid "Used"
msgstr "Ужыта"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: ../src/interface.cpp:185
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "Выбар колеру для \"%s\""

#: ../src/interface.cpp:219 ../src/procproperties.cpp:78
msgid "CPU"
msgstr "Працэсар"

#: ../src/interface.cpp:221
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "Працэсар%d"

#: ../src/interface.cpp:374
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Vital Khilko <dojlid@mova.org>\n"
"Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Юрась Шумовіч <shumovichy@gmail.com>"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/legacy/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/legacy/e_date.c:163
msgid "Today %l∶%M %p"
msgstr "Сёння, %k:%M"

#: ../src/legacy/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
msgstr "Учора, %k:%M"

#: ../src/legacy/e_date.c:184
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "%a, %k:%M"

#: ../src/legacy/e_date.c:192
msgid "%b %d %l∶%M %p"
msgstr "%d %b, %k:%M"

#: ../src/legacy/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b, %Y"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "Частка"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Працэнт запоўненасці круглай каляровай дыяграмы"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "Загаловак"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:151
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Загаловак дыялогавага акенца выбару колеру"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:152 ../src/legacy/gsm_color_button.c:515
msgid "Pick a Color"
msgstr "Выбраць колер"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "Бягучы колер"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "Выбраны колер"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "Тып дыялогавага акенца выбару колеру"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:437
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Атрыманыя хібныя даныя колеру\n"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:538
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Пстрыкніце для настройкі колераў графіка"

#: ../src/load-graph.cpp:157
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u секунда"
msgstr[1] "%u секунды"
msgstr[2] "%u секунд"

#: ../src/load-graph.cpp:373
msgid "not available"
msgstr "адсутнічае"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:376
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) з %s"

#: ../src/lsof.cpp:118
#, c-format
#| msgid "Open Files"
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "%d адкрыты файл"
msgstr[1] "%d адкрытых файла"
msgstr[2] "%d адкрытых файлаў"

#: ../src/lsof.cpp:120
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "%d супадаючы адкрыты файл"
msgstr[1] "%d супадаючых адкрытых файл"
msgstr[2] "%d супадаючых адкрытых файлаў"

#: ../src/lsof.cpp:245
msgid "Process"
msgstr "Працэс"

#: ../src/lsof.cpp:257
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/lsof.cpp:267 ../src/memmaps.cpp:307
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Start"
msgstr "Пачатак карты"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:311
msgid "VM End"
msgstr "Канец карты"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:313
msgid "VM Size"
msgstr "Памер карты"

#: ../src/memmaps.cpp:314
msgid "Flags"
msgstr "Сцягі"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:316
msgid "VM Offset"
msgstr "Зрух карты"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:319
msgid "Private clean"
msgstr "Прыватн., не змен."

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:322
msgid "Private dirty"
msgstr "Прыватн., змен."

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:325
msgid "Shared clean"
msgstr "Супольн., не змен."

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:328
msgid "Shared dirty"
msgstr "Супольн., змен."

#: ../src/memmaps.cpp:330
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#: ../src/memmaps.cpp:438
msgid "Memory Maps"
msgstr "Карты памяці"

#: ../src/memmaps.cpp:450
#, c-format
msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
msgstr "_Карты памяці для працэсу \"%s\" (PID %u):"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "файл"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "канал"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "сеткавае злучэнне IPv6"

#: ../src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "сеткавае злучэнне IPv4"

#: ../src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "мясцовы сокет"

#: ../src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "невядомы тып"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:252
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/openfiles.cpp:254
msgid "Object"
msgstr "Аб'ект"

#: ../src/openfiles.cpp:337
#, c-format
msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
msgstr "_Файлы, адкрытыя працэсам \"%s\" (PID %u):"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr ""
"Памер і становішча галоўнага акна ў фармаце (шырыня, вышыня, x-становішча, y-"
"становішча)"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "Адкрываць галоўнае акно максімалізаваным"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Паказваць іерархічныя сувязі працэсаў"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Рэжым Solaris для падліку выкарыстання працэсара"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"Калі ўключана, system-monitor дзейнічае ў \"рэжыме Solaris\", у якім "
"узровень выкарыстання задачай працэсара дзеліцца на агульную колькасць "
"працэсараў. Іначай выкарыстоўваецца \"рэжым Irix\"."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "Паказваць загрузку працэсара ў форме слупковых дыяграм"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"Калі ўключана, system-monitor паказвае загрузку працэсара ў форме слупковых "
"дыяграм замест лінейнага графіка."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves"
msgstr ""
"Паказваць загрузку працэсара ў форме гладкага графіка, выкарыстоўваючы "
"крывыя Без'е"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise "
"as a line chart."
msgstr ""
"Калі ўключана, system-monitor паказвае загрузку працэсара ў форме гладкага "
"графіка, інакш у форме лінейнага графіка."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Пераключыць рэжым гладкага абнаўлення"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Паказваць асцерагальнае дыялогавае акенца пры забойстве працэсаў"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Інтэрвал у мілісекундах паміж абнаўленнямі ў рэжыме прагляду працэсаў"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Інтэрвал у мілісекундах паміж абнаўленнямі графікаў"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "Ці трэба паказваць інфармацыю аб усіх файлавых сістэмах"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Ці трэба паказваць інфармацыю аб усіх файлавых сістэмах (у тым ліку такіх "
"тыпаў, як autofs ці procfs). Гэта опцыя можа прыдацца ў выпадку патрэбы ў "
"атрыманні спіса ўсіх прымацаваных файлавых сістэм."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Інтэрвал у мілісекундах паміж абнаўленнямі спіса прыстасаванняў"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Вызначае, якія працэсы трэба паказваць."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Захоўвае картку, якую праглядае карыстальнік"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "CPU colors"
msgstr "Колеры працэсараў"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "Кожны элемент у фармаце (Працэсар#, Шаснаццатковае значэнне колеру)"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Прадвызначаны колер графіка памяці"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Прадвызначаны колер графіка выкарыстання своп-прасторы"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Прадвызначаны колер графіка ўваходнага сеткавага трафіка"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Прадвызначаны колер графіка выхаднога сеткавага трафіка"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Вымяраць сеткавы трафік у бітах"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Process view sort column"
msgstr "Слупок для сартавання ў рэжыме прагляду працэсаў"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Process view columns order"
msgstr "Парадак слупкоў у рэжыме прагляду працэсаў"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Process view sort order"
msgstr "Парадак сартавання ў рэжыме прагляду працэсаў"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "Шырыня слупка \"Назва\""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок \"Назва\""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "Шырыня слупка \"Карыстальнік\""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок \"Карыстальнік\""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "Шырыня слупка \"Стан\""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок \"Стан\""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "Шырыня слупка \"Віртуальная памяць\""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок \"Віртуальная памяць\""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "Шырыня слупка \"Рэзідэнтная памяць\""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок \"Рэзідэнтная памяць\""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "Шырыня слупка \"Запісвальная памяць\""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок \"Запісвальная памяць\""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "Шырыня слупка \"Супольная памяць\""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок \"Супольная памяць\""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "Шырыня слупка \"Памяць X-сервера\""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок \"Памяць X-сервера\""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46
#, no-c-format
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "Шырыня слупка \"Працэсар %\""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48
#, no-c-format
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок \"Працэсар %\""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "Шырыня слупка \"Працэсарны час\""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок \"Працэсарны час\""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "Шырыня слупка \"Час запуску\""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок \"Час запуску\""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "Шырыня слупка \"Nice\""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок \"Nice\""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Width of process “PID” column"
msgstr "Шырыня слупка \"PID\""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Show process “PID” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок \"PID\""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "Шырыня слупка \"Кантэкст бяспекі SELinux\""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок \"Кантэкст бяспекі SELinux\""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "Шырыня слупка \"Загад\""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок \"Загадны радок\""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "Шырыня слупка \"Памяць\""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок \"Памяць\""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "Шырыня слупка \"Пункт чакання\""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок \"Пункт чакання\""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "Шырыня слупка \"Кіроўная група\""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок \"Кіроўная група\""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "Шырыня слупка працэсу \"Служба\""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок працэсу \"Служба\""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "Шырыня слупка працэсу \"Сеанс\""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок працэсу \"Сеанс\""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "Шырыня слупка працэсу \"Працоўнае месца\""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок працэсу \"Працоўнае месца\""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "Шырыня слупка працэсу \"Уласнік\""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок працэсу \"Уласнік\""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Width of process “Total disk write” column"
msgstr "Шырыня слупка \"Агулам запісана на дыск\""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок \"Агулам запісана на дыск\""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77
msgid "Width of process “Total disk read” column"
msgstr "Шырыня слупка \"Агулам прачытана з дыска\""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78
msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок \"Агулам прачытана з дыска\""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "Шырыня слупка \"Прачытана з дыска\""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок \"Прачытана з дыска\""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "Шырыня слупка \"Запісана на дыск\""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок \"Запісана на дыск\""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "Шырыня слупка \"Прыярытэт\""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок \"Прыярытэт\""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Слупок для сартавання ў рэжыме прагляду дыскаў"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Парадак сартавання ў рэжыме прагляду дыскаў"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Парадак слупкоў у рэжыме прагляду дыскаў"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "Шырыня слупка прыстасаванняў у рэжыме прагляду дыскаў"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок прыстасаванняў у рэжыме прагляду дыскаў"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "Шырыня слупка каталогаў у рэжыме прагляду дыскаў"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок каталогаў у рэжыме прагляду дыскаў"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "Шырыня слупка тыпу ў рэжыме прагляду дыскаў"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок тыпу ў рэжыме прагляду дыскаў"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "Шырыня слупка \"Агулам\" у рэжыме прагляду дыскаў"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок \"Агулам\" у рэжыме прагляду дыскаў"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:96
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "Шырыня слупка вольнай прасторы ў рэжыме прагляду дыскаў"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:97
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок вольнай прасторы ў рэжыме прагляду дыскаў"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:98
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "Шырыня слупка наяўнай прасторы ў рэжыме прагляду дыскаў"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:99
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок наяўнай прасторы ў рэжыме прагляду дыскаў"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:100
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "Шырыня слупка ўжытай прасторы ў рэжыме прагляду дыскаў"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:101
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "Пры запуску паказваць слупок ужытай прасторы ў рэжыме прагляду дыскаў"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:102
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Слупок для сартавання ў рэжыме карты памяці"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:103
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Парадак сартавання ў рэжыме карты памяці"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:104
msgid "Open files sort column"
msgstr "Слупок для сартавання ў рэжыме прагляду адкрытых файлаў"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:105
msgid "Open files sort order"
msgstr "Парадак сартавання ў рэжыме прагляду адкрытых файлаў"

#: ../src/prefsdialog.cpp:168
msgid "Icon"
msgstr "Значок"

#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не ўдалося змяніць прыярытэт працэсу (PID %d) на %d.\n"
"%s"

#: ../src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не ўдалося забіць працэс (PID %d) сігналам %d.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: ../src/procdialogs.cpp:76
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Сапраўды забіць вылучаны працэс \"%s\" (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: ../src/procdialogs.cpp:82
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Сапраўды закончыць працу вылучанага працэсу \"%s\" (PID: %u)?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: ../src/procdialogs.cpp:88
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Сапраўды закончыць працу вылучанага працэсу \"%s\" (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:97
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "Сапраўды забіць %0d вылучаны працэс?"
msgstr[1] "Сапраўды забіць %d вылучаныя працэсы?"
msgstr[2] "Сапраўды забіць %d вылучаных працэсаў?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:103
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "Сапраўды закончыць працу %0d вылучанага працэсу?"
msgstr[1] "Сапраўды закончыць працу %d вылучаных працэсаў?"
msgstr[2] "Сапраўды закончыць працу %d вылучаных працэсаў?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:109
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
msgstr[0] "Сапраўды закончыць працу %0d вылучанага працэсу?"
msgstr[1] "Сапраўды закончыць працу %d вылучаных працэсаў?"
msgstr[2] "Сапраўды закончыць працу %d вылучаных працэсаў?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:119
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"Забойства працэсу можа знішчыць даныя, пашкодзіць сеанс або стварыць рызыку "
"небяспекі. Варта забіваць толькі тыя працэсы, якія не адказваюць на запыты."

#: ../src/procdialogs.cpp:122
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "За_біць працэс"
msgstr[1] "За_біць працэсы"
msgstr[2] "За_біць працэсы"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:126
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"Заканчэнне працэсу можа знішчыць даныя, пашкодзіць сеанс або стварыць рызыку "
"небяспекі. Варта заканчваць толькі тыя працэсы, якія не адказваюць на запыты."

#: ../src/procdialogs.cpp:129
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "_Закончыць працу працэсу"
msgstr[1] "_Закончыць працу працэсаў"
msgstr[2] "_Закончыць працу працэсаў"

#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:133
msgid ""
"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
msgstr ""
"Спыненне працэсу можа знішчыць даныя, пашкодзіць сеанс або стварыць рызыку "
"небяспекі. Варта спыняць толькі тыя працэсы, якія не адказваюць на запыты."

#: ../src/procdialogs.cpp:136
msgid "_Stop Process"
msgid_plural "_Stop Processes"
msgstr[0] "_Спыніць працу працэсу"
msgstr[1] "_Спыніць працу працэсаў"
msgstr[2] "_Спыніць працу працэсаў"

#: ../src/procdialogs.cpp:218
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Змяненне прыярытэту працэсу \"%s\" (PID %u)"

#: ../src/procdialogs.cpp:221
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "Змяніць прыярытэт %0d вылучанага працэсу"
msgstr[1] "Змяніць прыярытэт %d вылучаных працэсаў"
msgstr[2] "Змяніць прыярытэт %d вылучаных працэсаў"

#: ../src/procdialogs.cpp:240
msgid "Note:"
msgstr "Увага:"

#: ../src/procdialogs.cpp:241
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"Прыярытэт працэсу вызначаецца значэннем \"Nice\". Ніжэйшае значэнне \"Nice\" "
"адпавядае вышэйшаму прыярытэту."

#: ../src/procproperties.cpp:50 ../src/procproperties.cpp:84
#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/util.cpp:432 ../src/util.cpp:471
msgid "N/A"
msgstr "Невядома"

#: ../src/procproperties.cpp:67 ../src/proctable.cpp:322
msgid "Process Name"
msgstr "Назва працэсу"

#: ../src/procproperties.cpp:68 ../src/proctable.cpp:323
msgid "User"
msgstr "Карыстальнік"

#: ../src/procproperties.cpp:69 ../src/proctable.cpp:324
msgid "Status"
msgstr "Стан"

#: ../src/procproperties.cpp:71 ../src/proctable.cpp:325
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Віртуальная памяць"

#: ../src/procproperties.cpp:72 ../src/proctable.cpp:326
msgid "Resident Memory"
msgstr "Рэзідэнтная памяць"

#: ../src/procproperties.cpp:73 ../src/proctable.cpp:327
msgid "Writable Memory"
msgstr "Запісвальная памяць"

#: ../src/procproperties.cpp:74 ../src/proctable.cpp:328
msgid "Shared Memory"
msgstr "Супольная памяць"

#: ../src/procproperties.cpp:76 ../src/proctable.cpp:329
msgid "X Server Memory"
msgstr "Памяць X-сервера"

#: ../src/procproperties.cpp:79 ../src/proctable.cpp:331
msgid "CPU Time"
msgstr "Працэсарны час"

#: ../src/procproperties.cpp:80 ../src/proctable.cpp:332
msgid "Started"
msgstr "Запушчаны"

#: ../src/procproperties.cpp:81 ../src/proctable.cpp:333
msgid "Nice"
msgstr "Nice"

#: ../src/procproperties.cpp:82 ../src/proctable.cpp:351
msgid "Priority"
msgstr "Прыярытэт"

#: ../src/procproperties.cpp:83 ../src/proctable.cpp:334
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:335
msgid "Security Context"
msgstr "Кантэкст бяспекі"

#: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:336
msgid "Command Line"
msgstr "Загадны радок"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:339
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Пункт чакання"

#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/proctable.cpp:340
msgid "Control Group"
msgstr "Кіроўная група"

#: ../src/procproperties.cpp:199
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"

#: ../src/proctable.cpp:330
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "Працэсар %"

#: ../src/proctable.cpp:341
msgid "Unit"
msgstr "Служба"

#: ../src/proctable.cpp:342
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: ../src/proctable.cpp:345
msgid "Seat"
msgstr "Працоўнае месца"

#: ../src/proctable.cpp:346
msgid "Owner"
msgstr "Уласнік"

#: ../src/proctable.cpp:347
msgid "Disk read total"
msgstr "Прачытана з дыска агулам"

#: ../src/proctable.cpp:348
msgid "Disk write total"
msgstr "Запісана на дыск агулам"

#: ../src/proctable.cpp:349
msgid "Disk read"
msgstr "Прачытана з дыска"

#: ../src/proctable.cpp:350
msgid "Disk write"
msgstr "Запісана на дыск"

#: ../src/util.cpp:27
msgid "Running"
msgstr "Працуе"

#: ../src/util.cpp:31
msgid "Stopped"
msgstr "Прыпынены"

#: ../src/util.cpp:35
msgid "Zombie"
msgstr "Зомбі"

#: ../src/util.cpp:39
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Неперарыўны"

#: ../src/util.cpp:43
msgid "Sleeping"
msgstr "Спіць"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:98
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uт%uдз"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:102
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%uдз%02uг"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:164
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f Кбайт"

#: ../src/util.cpp:165
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f Мбайт"

#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f Гбайт"

#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f Тбайт"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.3g kbit"
msgstr "%.3g кбіт"

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.3g Mbit"
msgstr "%.3g Мбіт"

#: ../src/util.cpp:170
#, c-format
msgid "%.3g Gbit"
msgstr "%.3g Гбіт"

#: ../src/util.cpp:171
#, c-format
msgid "%.3g Tbit"
msgstr "%.3g Тбіт"

#: ../src/util.cpp:186
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u біт"
msgstr[1] "%u біты"
msgstr[2] "%u бітаў"

#: ../src/util.cpp:187
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u байт"
msgstr[1] "%u байты"
msgstr[2] "%u байтаў"

#: ../src/util.cpp:230
msgid "Very High Priority"
msgstr "Вельмі высокі прыярытэт"

#: ../src/util.cpp:232
msgid "High Priority"
msgstr "Высокі прыярытэт"

#: ../src/util.cpp:234
msgid "Normal Priority"
msgstr "Звычайны прыярытэт"

#: ../src/util.cpp:236
msgid "Low Priority"
msgstr "Нізкі прыярытэт"

#: ../src/util.cpp:238
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Вельмі нізкі прыярытэт"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:667
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/с"

#~ msgid "_Name contains:"
#~ msgstr "_Назва змяшчае:"

#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Знайсці"

#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "_Ачысціць"

#~ msgid "S_earch results:"
#~ msgstr "_Вынікі пошуку:"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Закрыць"

#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
#~ msgid "Search for Open Files"
#~ msgstr ""
#~ "Элемент меню для адкрыцця дыялогавага акенца \"Пошук адкрытых файлаў\""

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Дапамога"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Памылка"

#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
#~ msgstr "\"%s\" не з'яўляецца сапраўдным рэгулярным выразам Perl."

#~ msgid "%lld second"
#~ msgid_plural "%lld seconds"
#~ msgstr[0] "%lld секунда"
#~ msgstr[1] "%lld секунды"
#~ msgstr[2] "%lld секунд"

#~ msgid "Process Properties"
#~ msgstr "Уласцівасці працэсу"

#~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
#~ msgstr "Уласцівасці працэсу \"%s\" (PID %u):"