Blob Blame History Raw
# Biełaruski pierakład gnome-system-monitor.
# Copyright (C) Ihar Hrachyshka, 2008.
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
# Ihar Hrachyshka <booxter@lacinka.org>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-16 15:04+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-09 16:54+0200\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <booxter@lacinka.org>\n"
"Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
"Language: be@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157
#: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:706
msgid "System Monitor"
msgstr "Systemny naziralnik"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Prahladaj dziejnyja pracesy i adsočvaj stan systemy"

#: ../src/argv.cpp:18
msgid "Show the System tab"
msgstr "Pakažy kartku Systema"

#: ../src/callbacks.cpp:167
msgid "translator-credits"
msgstr "Ihar Hračyška <booxter@lacinka.org>"

#: ../src/disks.cpp:297 ../src/memmaps.cpp:498
msgid "Device"
msgstr "Aparat"

#: ../src/disks.cpp:298
msgid "Directory"
msgstr "Kataloh"

#: ../src/disks.cpp:299 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../src/disks.cpp:300
msgid "Total"
msgstr "Ahułam"

#: ../src/disks.cpp:301
msgid "Free"
msgstr "Volna"

#: ../src/disks.cpp:302
msgid "Available"
msgstr "Dastupna"

#: ../src/disks.cpp:303
msgid "Used"
msgstr "Zaniata"

#: ../src/disks.cpp:310 ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:680
#: ../src/procdialogs.cpp:684
msgid "File Systems"
msgstr "Fajłavyja systemy"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:155
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/e_date.c:162
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Siońnia, %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:171
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Učora, %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:191
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:193
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr ""
"0 - Systemnyja źviestku, 1 - śpis pracesaŭ, 2 - resursaŭ, 3 - dyskaŭ"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:2
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "Zmoŭčany koler hrafika CPU"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:3
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Zmoŭčany koler hrafika ŭvachodnaha sietkavaha trafika"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:4
msgid "Default graph mem color"
msgstr "Zmoŭčany koler hrafika pamiaci"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:5
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Zmoŭčany koler hrafika vychodnaha sietkavaha trafika"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:6
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Zmoŭčany koler hrafika padručnaj pamiaci"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:7
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
"active"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:8
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Paradak kalonaŭ pry prahladzie dyskaŭ"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:9
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Uklučy/Vyklučy hładkaje abnaŭleńnie"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:10
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage "
"is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'."
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:11
msgid "Main Window height"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:12
msgid "Main Window width"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:13
msgid "Process view columns order"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:14
msgid "Process view sort column"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:15
msgid "Process view sort order"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:16
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:18
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:19
msgid "Show process 'CPU time' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:20
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:21
msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:22
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:23
msgid "Show process 'X server memory' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:24
msgid "Show process 'arguments' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:25
msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:26
msgid "Show process 'name' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:27
msgid "Show process 'nice' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:28
msgid "Show process 'owner' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:29
msgid "Show process 'resident memory' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:30
msgid "Show process 'shared memory' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:31
msgid "Show process 'start time' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:32
msgid "Show process 'status' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:33
msgid "Show process 'virtual memory' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:34
msgid "Show process 'writable memory' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:35
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:36
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:37
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:38
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:39
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:40
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:41
msgid "Whether information about all filesystems should be displayed"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:42
msgid ""
"Whether to display information about all filesystems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"filesystems."
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:44
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:45
msgid "Width of process 'CPU time' column"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:46
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:47
msgid "Width of process 'SELinux security context' column"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:48
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:49
msgid "Width of process 'X server memory' column"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:50
msgid "Width of process 'arguments' column"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:51
msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:52
msgid "Width of process 'name' column"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:53
msgid "Width of process 'nice' column"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:54
msgid "Width of process 'owner' column"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:55
msgid "Width of process 'resident memory' column"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:56
msgid "Width of process 'shared memory' column"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:57
msgid "Width of process 'start time' column"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:58
msgid "Width of process 'status' column"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:59
msgid "Width of process 'virtual memory' column"
msgstr ""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:60
msgid "Width of process 'writable memory' column"
msgstr ""

#: ../src/gsm_color_button.c:188
msgid "Fraction"
msgstr ""

#: ../src/gsm_color_button.c:189
msgid "Percentage full for pie colour pickers"
msgstr ""

#: ../src/gsm_color_button.c:196
msgid "Title"
msgstr "Zahałovak"

#: ../src/gsm_color_button.c:197
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Zahałovak akna vybaru koleru"

#: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:602
msgid "Pick a Color"
msgstr "Abiary koler"

#: ../src/gsm_color_button.c:204
msgid "Current Color"
msgstr "Dziejny koler"

#: ../src/gsm_color_button.c:205
msgid "The selected color"
msgstr "Abrany koler"

#: ../src/gsm_color_button.c:212
msgid "Type of color picker"
msgstr "Typ vybaru koleru"

#: ../src/gsm_color_button.c:522
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Atrymanyja niapravilnyja źviestki ab kolery\n"

#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: ../src/interface.cpp:50
msgid "_Monitor"
msgstr "_Naziralnik"

#: ../src/interface.cpp:51
msgid "_Edit"
msgstr "_Redahuj"

#: ../src/interface.cpp:52
msgid "_View"
msgstr "_Vyhlad"

#: ../src/interface.cpp:53
msgid "_Help"
msgstr "_Dapamoha"

#: ../src/interface.cpp:55
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "Šukaj _adčynienyja fajły"

#: ../src/interface.cpp:56
msgid "Search for open files"
msgstr "Šukaj adčynienyja fajły"

#: ../src/interface.cpp:58
msgid "Quit the program"
msgstr "Vyjdzi z prahramy"

#: ../src/interface.cpp:61
msgid "_Stop Process"
msgstr "_Spyni praces"

#: ../src/interface.cpp:62
msgid "Stop process"
msgstr "Spyni praces"

#: ../src/interface.cpp:63
msgid "_Continue Process"
msgstr "_Praciahvaj praces"

#: ../src/interface.cpp:64
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "Praciahvaj praces, kali toj spynieny"

#: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84
msgid "_End Process"
msgstr "_Zakonč praces"

#: ../src/interface.cpp:67
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "Prymuś praces vykanać narmalnaje zakančeńnie"

#: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75
msgid "_Kill Process"
msgstr "_Zabi praces"

#: ../src/interface.cpp:69
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "Prymuś praces vykanać imhniennaje zakančeńnie"

#: ../src/interface.cpp:70
msgid "_Change Priority..."
msgstr "_Źmiani pryjarytet..."

#: ../src/interface.cpp:71
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "Źmiani pryjarytetnaść pracesu"

#: ../src/interface.cpp:73
msgid "Configure the application"
msgstr "Skanfihuruj aplikacyju"

#: ../src/interface.cpp:75
msgid "_Refresh"
msgstr "_Adnavi"

#: ../src/interface.cpp:76
msgid "Refresh the process list"
msgstr "Adnavi śpis pracesaŭ"

#: ../src/interface.cpp:78
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Mapy pamiaci"

#: ../src/interface.cpp:79
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "Pakažy mapy pamiaci, źviazanyja z pracesam"

#: ../src/interface.cpp:80
msgid "Open _Files"
msgstr "Adčynienyja _fajły"

#: ../src/interface.cpp:81
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "Pakažy fajły, adčynienyja pracesam"

#: ../src/interface.cpp:83
msgid "_Contents"
msgstr "_Źmieściva"

#: ../src/interface.cpp:84
msgid "Open the manual"
msgstr "Adčyni padručnik"

#: ../src/interface.cpp:86
msgid "About this application"
msgstr "Pra hetuju prahramu"

#: ../src/interface.cpp:91
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Zaležnaści"

#: ../src/interface.cpp:92
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "Pakažy radavod pracesaŭ"

#: ../src/interface.cpp:99
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Aktyŭnyja pracesy"

#: ../src/interface.cpp:100
msgid "Show active processes"
msgstr "Pakažy aktyŭnyja pracesy"

#: ../src/interface.cpp:101
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Usie pracesy"

#: ../src/interface.cpp:102
msgid "Show all processes"
msgstr "Pakažy ŭsie pracesy"

#: ../src/interface.cpp:103
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Maje pracesy"

#: ../src/interface.cpp:104
msgid "Show user own process"
msgstr "Pakažy pracesy karystalnika"

#: ../src/interface.cpp:189
msgid "End _Process"
msgstr "Zakonč _praces"

#: ../src/interface.cpp:243
msgid "CPU History"
msgstr "Historyja raboty CPU"

#: ../src/interface.cpp:300
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: ../src/interface.cpp:302
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: ../src/interface.cpp:320
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Historyja aperacyjnaj i padručnaj pamiaci"

#: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:225
msgid "Memory"
msgstr "Pamiać"

#: ../src/interface.cpp:385
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: ../src/interface.cpp:406
msgid "Network History"
msgstr "Historyja sietkavaj raboty"

#: ../src/interface.cpp:445
msgid "Receiving"
msgstr "Atrymańnie"

#: ../src/interface.cpp:466
msgid "Total Received"
msgstr "Usiaho atrymana"

#: ../src/interface.cpp:500
msgid "Sending"
msgstr "Vysyłańnie"

#: ../src/interface.cpp:522
msgid "Total Sent"
msgstr "Usiaho vysłana"

#: ../src/interface.cpp:690
msgid "System"
msgstr "Systema"

#: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:512
msgid "Processes"
msgstr "Pracesy"

#: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:627
msgid "Resources"
msgstr "Resursy"

#: ../src/load-graph.cpp:145
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:324
#, c-format
msgid "%s (%.1f %%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) ad %s"

#: ../src/lsof.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"<b>Error</b>\n"
"'%s' is not a valid Perl regular expression.\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Pamyłka</b>\n"
"\"%s\" nie źjaŭlajecca rečaisnym rehularnym vyrazam Perla.\n"
"%s"

#: ../src/lsof.cpp:270
msgid "Process"
msgstr "Praces"

#: ../src/lsof.cpp:282
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476
msgid "Filename"
msgstr "Nazva fajłu"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/lsof.cpp:309
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Šukaj adčynienyja fajły"

#: ../src/lsof.cpp:337
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Nazva ŭtrymlivaje:"

#: ../src/lsof.cpp:353
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "Nia ŭličvaj pamieru litar"

#: ../src/lsof.cpp:361
msgid "S_earch results:"
msgstr "_Vyniki pošuku:"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:478
msgid "VM Start"
msgstr "Pačatak VM"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:480
msgid "VM End"
msgstr "Kaniec VM"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:482
msgid "VM Size"
msgstr "Pamier VM"

#: ../src/memmaps.cpp:483
msgid "Flags"
msgstr "Ściažki"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:485
msgid "VM Offset"
msgstr "Zruch VM"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:488
msgid "Private clean"
msgstr "Pryvatnaja čystaja"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:491
msgid "Private dirty"
msgstr "Pryvatnaja brudnaja"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:494
msgid "Shared clean"
msgstr "Supolnaja čystaja"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:497
msgid "Shared dirty"
msgstr "Supolnaja brudnaja"

#: ../src/memmaps.cpp:499
msgid "Inode"
msgstr "Inod"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/memmaps.cpp:608
msgid "Memory Maps"
msgstr "Mapy pamiaci"

#: ../src/memmaps.cpp:627
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Mapy pamiaci pracesu \"%s\" (PID %u):"

#: ../src/openfiles.cpp:34
msgid "file"
msgstr "fajł"

#: ../src/openfiles.cpp:36
msgid "pipe"
msgstr "kanvejer"

#: ../src/openfiles.cpp:38
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "Sietkavaje spałučeńnie (IPv6)"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "Sietkavaje spałučeńnie (IPv4)"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "local socket"
msgstr "lakalny sokiet"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "unknown type"
msgstr "nieviadomy typ"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:246
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/openfiles.cpp:248
msgid "Object"
msgstr "Abjekt"

#: ../src/openfiles.cpp:332
msgid "Open Files"
msgstr "Adčynienyja fajły"

#: ../src/openfiles.cpp:354
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Fajły, adčynienyja pracesam \"%s\" (PID %u):"

#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Niemahčyma źmianić pryjarytetnaść pracesu (PID %d) na %d.\n"
"%s"

#: ../src/procactions.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Niemahčyma zabić praces (PID %d) syhnałam %d.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:70
msgid "Kill the selected process?"
msgstr "Zabić zaznačany praces?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:72
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponding processes should be killed."
msgstr ""
"Z zabojstva pracesu moža vyniknuć strata źviestak, avaryja sesii ci "
"niebiaśpiečnaja ryzyka. Zabivać varta tolki pracesy, jakija nijak nie "
"reahujuć na karystalnika."

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:79
msgid "End the selected process?"
msgstr "Zakonč zaznačany praces?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:81
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponding processes should be ended."
msgstr ""
"Z zakančeńnia pracesu moža vyniknuć strata źviestak, avaryja sesii ci "
"niebiaśpiečnaja ryzyka. Zabivać varta tolki pracesy, jakija nijak nie "
"reahujuć na karystalnika."

#: ../src/procdialogs.cpp:113
msgid "(Very High Priority)"
msgstr "(Vielmi vysoki pryjarytet)"

#: ../src/procdialogs.cpp:115
msgid "(High Priority)"
msgstr "(Vysoki pryjarytet)"

#: ../src/procdialogs.cpp:117
msgid "(Normal Priority)"
msgstr "(Zvyčajny pryjarytet)"

#: ../src/procdialogs.cpp:119
msgid "(Low Priority)"
msgstr "(Nizki pryjarytet)"

#: ../src/procdialogs.cpp:121
msgid "(Very Low Priority)"
msgstr "(Vielmi nizki pryjarytet)"

#: ../src/procdialogs.cpp:173
msgid "Change Priority"
msgstr "Źmiani pryjarytet"

#: ../src/procdialogs.cpp:194
msgid "Change _Priority"
msgstr "Źmiani _pryjarytet"

#: ../src/procdialogs.cpp:215
msgid "_Nice value:"
msgstr "_Dalikatnaść (nice):"

#: ../src/procdialogs.cpp:231
msgid "Note:"
msgstr "Uvaha:"

#: ../src/procdialogs.cpp:232
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"Pryjarytet pracesu akreślivajecca jaho dalikatnaściu. Čym mienš dalikatny "
"praces, tym jon pryjarytetniejšy."

#: ../src/procdialogs.cpp:444
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: ../src/procdialogs.cpp:489
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Nałady systemnaha naziralnika"

#: ../src/procdialogs.cpp:519
msgid "Behavior"
msgstr "Pavodziny"

#: ../src/procdialogs.cpp:538 ../src/procdialogs.cpp:653
#: ../src/procdialogs.cpp:703
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "_Intervał adnaŭleńnia ŭ sekundach:"

#: ../src/procdialogs.cpp:563
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Uklučy _hładkaje adnaŭleńnie"

#: ../src/procdialogs.cpp:577
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Aścierahaj ad zakančeńnia j _zabojstva pracesaŭ"

#: ../src/procdialogs.cpp:591
msgid "Solaris mode"
msgstr "Režym Solaris"

#: ../src/procdialogs.cpp:609 ../src/procdialogs.cpp:737
msgid "Information Fields"
msgstr "Pali źviestak"

#: ../src/procdialogs.cpp:622
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "_Źviestki ab pracesy:"

#: ../src/procdialogs.cpp:634
msgid "Graphs"
msgstr "Hrafiki"

#: ../src/procdialogs.cpp:723
msgid "Show _all filesystems"
msgstr "_Pakažy ŭsie fajłavyja systemy"

#: ../src/procdialogs.cpp:750
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "Źviestki _fajłavaj systemy ŭ śpisie:"

#: ../src/procman.cpp:664
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Prosty manitor pracesaŭ i systemy."

#: ../src/proctable.cpp:210
msgid "Process Name"
msgstr "Nazva pracesu"

#: ../src/proctable.cpp:211
msgid "User"
msgstr "Karystalnik"

#: ../src/proctable.cpp:212
msgid "Status"
msgstr "Stan"

#: ../src/proctable.cpp:213
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Virtualnaja pamiać"

#: ../src/proctable.cpp:214
msgid "Resident Memory"
msgstr "Rezydentavaja pamiać"

#: ../src/proctable.cpp:215
msgid "Writable Memory"
msgstr "Zapisvalnaja pamiać"

#: ../src/proctable.cpp:216
msgid "Shared Memory"
msgstr "Supolnaja pamiać"

#: ../src/proctable.cpp:217
msgid "X Server Memory"
msgstr "Pamiać servera X"

#: ../src/proctable.cpp:218
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: ../src/proctable.cpp:219
msgid "CPU Time"
msgstr "Čas CPU"

#: ../src/proctable.cpp:220
msgid "Started"
msgstr "Uklučany"

#: ../src/proctable.cpp:221
msgid "Nice"
msgstr "Dalikatnaść"

#: ../src/proctable.cpp:222
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/proctable.cpp:223
msgid "Security Context"
msgstr "Kantekst biaśpieki"

#: ../src/proctable.cpp:224
msgid "Command Line"
msgstr "Zahadny radok"

#. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1)
#: ../src/proctable.cpp:227
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Čakańnie kanału"

#: ../src/proctable.cpp:942
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr ""
"Siaredniaja napružanaść systemy ŭ apošnija 1, 5, 15 chvilinaŭ: %0.2f, %0.2f, "
"%0.2f"

#: ../src/sysinfo.cpp:75
#, c-format
msgid "Release %s"
msgstr "Vydańnie %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:109
msgid "Unknown CPU model"
msgstr "Nieviadomaja madel CPU"

#: ../src/sysinfo.cpp:547
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "Jadro %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:560
#, c-format
msgid "GNOME %s"
msgstr "GNOME %s"

#. hardware section
#: ../src/sysinfo.cpp:574
msgid "<b>Hardware</b>"
msgstr "<b>Aparatura</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:579 ../src/sysinfo.cpp:582
msgid "Memory:"
msgstr "Pamiać:"

#: ../src/sysinfo.cpp:587
#, c-format
msgid "Processor %d:"
msgstr "Pracesar %d:"

#: ../src/sysinfo.cpp:592
msgid "Processor:"
msgstr "Pracesar:"

#. disk space section
#: ../src/sysinfo.cpp:604
msgid "<b>System Status</b>"
msgstr "<b>Stan systemy</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:610
msgid "Available disk space:"
msgstr "Dastupnaja prastora na dysku:"

#: ../src/util.cpp:30
msgid "Running"
msgstr "Pracuje"

#: ../src/util.cpp:34
msgid "Stopped"
msgstr "Spynieny"

#: ../src/util.cpp:38
msgid "Zombie"
msgstr "Miarćviak"

#: ../src/util.cpp:42
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Nielha pierapynić"

#: ../src/util.cpp:46
msgid "Sleeping"
msgstr "Śpić"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:101
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%ut%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:105
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:112
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:161
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: ../src/util.cpp:171
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../src/util.cpp:174
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../src/util.cpp:348
msgid "<i>N/A</i>"
msgstr "<i>Niama</i>"

#. xgettext: rate, 10MiB/s
#: ../src/util.cpp:465
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"