Blob Blame History Raw
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
# Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: as\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-"
"monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-14 07:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-14 18:24+0530\n"
"Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
"Language-Team: Assamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: as\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1
#: ../src/application.cpp:268 ../src/interface.cpp:363
msgid "System Monitor"
msgstr "চিস্টেম মনিটৰ"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:364
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "বৰ্তমান প্ৰক্ৰিয়াসমূহ চাওক আৰু চিস্টেমৰ অবস্থা নিৰীক্ষণ কৰক"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3
#| msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;"
msgstr ""
"মনিটৰ;চিস্টেম;প্ৰক্ৰিয়া;CPU;মেমৰি;নেটৱৰ্ক;ইতিহাস;ব্যৱহাৰ;পৰিৱেশন;কাৰ্য্য;ব্যৱ"
"স্থাপক;"

#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:324
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "GNOME চিস্টেম মনিটৰ"

#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "মনিটৰ;চিস্টেম;প্ৰক্ৰিয়া;CPU;মেমৰি;নেটৱৰ্ক;ইতিহাস;ব্যৱহাৰ;"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
msgid "View and manage system resources"
msgstr "চিস্টেমৰ সম্পদসমূহ চাওক আৰু ব্যৱস্থাপনা কৰক"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"চিস্টেম মনিটৰ এটা আকৰ্ষণীয়, সহজে ব্যৱহাৰ কৰিব পৰা আন্তঃপৃষ্ঠৰ সৈতে এটা "
"প্ৰক্ৰিয়া "
"দৰ্শক আৰু চিস্টেম মনিটৰ।"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"চিস্টেম মনিটৰে আপোনাক কোন এপ্লিকেচনসমূহে প্ৰচেছৰ অথবা কমপিউটাৰৰ মেমৰি ব্যৱহাৰ "
"কৰি "
"আছে সন্ধান কৰাত সহায় কৰে, চলি থকা এপ্লিকেচনসমূহ ব্যৱস্থাপনা কৰিব পাৰে, "
"প্ৰতিক্ৰিয়া "
"নকৰা প্ৰক্ৰিয়াসমূহ বলৱৎভাৱে বন্ধ কৰিব পাৰে, আৰু স্থায়ী প্ৰক্ৰিয়াসমূহৰ অৱস্থা "
"অথবা "
"প্ৰাথমিকতা পৰিবৰ্তন কৰিব পাৰে।"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"সম্পদ ৰেখাচিত্ৰ বৈশিষ্ট্যয় আপোনাৰ কমপিউটাৰৰ সৈতে কি হৈ আছে তাৰ এটা দ্ৰুত "
"অভাৰভিউ "
"দিব পাৰে, শেহতীয়া নেটৱৰ্ক, মেমৰি আৰু প্ৰচেছৰৰ ব্যৱহাৰ প্ৰদৰ্শন কৰাকৈ।"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1
msgid "Kill process"
msgstr "প্ৰক্ৰিয়া Kill কৰক"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2
msgid "Privileges are required to control other users' processes"
msgstr ""
"অন্য ব্যৱহাৰকাৰীসকলৰ প্ৰক্ৰিয়াসমূহ নিয়ন্ত্ৰণ কৰিবলৈ সুবিধাসমূহৰ প্ৰয়োজন"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3
msgid "Renice process"
msgstr "প্ৰক্ৰিয়া Renice কৰক"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "প্ৰক্ৰিয়াসমূহৰ প্ৰাথমিকতা পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সুবিধাসমূহৰ প্ৰয়োজন"

#: ../data/interface.ui.h:2
msgid "End _Process"
msgstr "প্ৰক্ৰিয়া সমাপ্ত কৰক (_P)"

#: ../data/interface.ui.h:3
msgid "Show process properties"
msgstr "প্ৰক্ৰিয়াৰ বৈশিষ্টসমূহ দেখুৱাওক"

#: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9
msgid "Processes"
msgstr "প্ৰক্ৰিয়াসমূহ"

#: ../data/interface.ui.h:5
msgid "CPU History"
msgstr "CPU ইতিহাস"

#: ../data/interface.ui.h:6
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "মেমৰি আৰু শ্বাপ ইতিহাস"

#
#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260
#: ../src/procproperties.cpp:92 ../src/proctable.cpp:337
msgid "Memory"
msgstr "মেমৰি"

#: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:272
msgid "Swap"
msgstr "শ্বাপ"

#: ../data/interface.ui.h:9
msgid "Network History"
msgstr "নেটৱৰ্ক ইতিহাস"

#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:300
msgid "Receiving"
msgstr "প্ৰাপ্ত কৰা হৈ আছে"

#: ../data/interface.ui.h:11
msgid "Total Received"
msgstr "সৰ্বমোট প্ৰাপ্ত"

#
#: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:315
msgid "Sending"
msgstr "প্ৰেৰণ কৰা হৈ আছে"

#: ../data/interface.ui.h:13
msgid "Total Sent"
msgstr "সৰ্বমোট প্ৰেৰিত"

#
#: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:13
msgid "Resources"
msgstr "সম্পদসমূহ"

#: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:16
msgid "File Systems"
msgstr "ফাইল চিস্টেমসমূহ"

#: ../data/lsof.ui.h:1
msgctxt "Window title for 'Search for Open Files' dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "খোলা ফাইলসমূহ সন্ধান কৰক"

#: ../data/lsof.ui.h:2
msgid "Filter files by name"
msgstr "ফাইলসমূহক নামৰ সহায়ত ফিল্টাৰ কৰক"

#: ../data/lsof.ui.h:3
#| msgid "Case insensitive matching"
msgid "Case insensitive"
msgstr "ফলা অসংবেদ্য"

#: ../data/menus.ui.h:1
msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "খোলা ফাইলসমূহ সন্ধান কৰক"

#: ../data/menus.ui.h:2
msgid "Preferences"
msgstr "পছন্দসমূহ"

#: ../data/menus.ui.h:3
msgid "Help"
msgstr "সহায়"

#: ../data/menus.ui.h:4
msgid "About"
msgstr "বিষয়ে"

#: ../data/menus.ui.h:5
msgid "Quit"
msgstr "প্ৰস্থান কৰক"

#
#: ../data/menus.ui.h:6
msgid "_Refresh"
msgstr "পুনৰ সতেজ কৰক (_R)"

#: ../data/menus.ui.h:7
msgid "_Active Processes"
msgstr "সক্ৰিয় প্ৰক্ৰিয়াসমূহ (_A)"

#: ../data/menus.ui.h:8
msgid "A_ll Processes"
msgstr "সকলো প্ৰক্ৰিয়া (_l)"

#: ../data/menus.ui.h:9
msgid "M_y Processes"
msgstr "মোৰ প্ৰক্ৰিয়াসমূহ (_y)"

#: ../data/menus.ui.h:10
msgid "_Dependencies"
msgstr "নিৰ্ভৰশীলসমূহ (_D)"

#: ../data/menus.ui.h:11
msgid "_Stop"
msgstr "বন্ধ কৰক (_S)"

#: ../data/menus.ui.h:12
msgid "_Continue"
msgstr "অব্যাহত ৰাখক (_C)"

#: ../data/menus.ui.h:13
msgid "_End"
msgstr "অন্ত কৰক (_E)"

#: ../data/menus.ui.h:14
msgid "_Kill"
msgstr "Kill কৰক (_K)"

#: ../data/menus.ui.h:15
msgid "_Change Priority"
msgstr "প্ৰাথমিকতা পৰিবৰ্তন কৰক (_C)"

#: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:215
msgid "Very High"
msgstr "অতি উচ্চ"

#: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:217
msgid "High"
msgstr "উচ্চ"

#: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:219
msgid "Normal"
msgstr "স্বাভাৱিক"

#: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:221
msgid "Low"
msgstr "নিম্ন"

#: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:223
msgid "Very Low"
msgstr "অতি নিম্ন"

#: ../data/menus.ui.h:21
msgid "Custom"
msgstr "স্বনিৰ্বাচিত"

#: ../data/menus.ui.h:22
msgid "_Memory Maps"
msgstr "মেমৰি মানচিত্ৰসমূহ (_M)"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: ../data/menus.ui.h:24
msgid "Open _Files"
msgstr "ফাইলসমূহ খোলক (_F)"

#: ../data/menus.ui.h:25
msgid "_Properties"
msgstr "বৈশিষ্ট্যসমূহ (_P)"

#
#: ../data/openfiles.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "ফাইলসমূহ খোলক"

#
#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "চিস্টেম মনিটৰ পছন্দসমূহ"

#
#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "Behavior"
msgstr "আচৰণ"

#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "আপডেইটৰ বিৰতি, ছেকেণ্ডত (_U):"

#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "নিমজ সতেজ  সামৰ্থবান কৰক (_s)"

#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "প্ৰক্ৰিয়া সমাপ্ত অথবা kill কৰাৰ পূৰ্বে সতৰ্ক কৰক (_k)"

#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "CPU ব্যৱহাৰক  CPU কাউন্টৰে হৰণ কৰক (_D)"

#: ../data/preferences.ui.h:7
msgid "Information Fields"
msgstr "তথ্যৰ ক্ষেত্ৰসমূহ"

#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "তালিকাত প্ৰদৰ্শিত প্ৰক্ৰিয়াৰ তথ্য (_n):"

#: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "Graphs"
msgstr "লেখাচিত্ৰসমূহ"

#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "CPU চাৰ্টক স্টেক কৰা স্থান চাৰ্ট হিচাপে আঁকক (_D)"

#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "নেটৱৰ্কৰ গতিক বিটসমূহত দেখুৱাওক (_S)"

#: ../data/preferences.ui.h:14
msgid "Show _all file systems"
msgstr "সকলো ফাইলচিস্টেম দেখুৱাওক (_a)"

#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "তালিকাত প্ৰদৰ্শিত ফাইল চিস্টেমৰ তথ্য: (_n)"

#: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:123
msgid "_Cancel"
msgstr "বাতিল কৰক (_C)"

#: ../data/renice.ui.h:2
msgid "Change _Priority"
msgstr "প্ৰাথমিকতা পৰিবৰ্তন কৰক (_P)"

#: ../data/renice.ui.h:3
msgid "_Nice value:"
msgstr "Nice ৰ মান:(_N)"

#: ../data/renice.ui.h:4
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>টোকা:</b>প্ৰক্ৰিয়াৰ প্ৰাথমিকতা nice মান দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত হয়। "
"nice ৰ "
"মান তুলনামূলকৰূপে কম হলে প্ৰক্ৰিয়াৰ প্ৰাথমিকতা মাত্ৰা বেশি হ'ব।</i></small>"

#: ../src/application.cpp:310
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "এটা সাধাৰণ প্ৰক্ৰিয়া আৰু চিস্টেম মনিটৰ।"

#: ../src/argv.cpp:21
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "প্ৰক্ৰিয়াসমূহ টেব দেখুৱাওক"

#: ../src/argv.cpp:26
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "সম্পদসমূহ টেব দেখুৱাওক"

#: ../src/argv.cpp:31
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "ফাইল চিস্টেম টেব দেখুৱাওক"

#: ../src/argv.cpp:35
msgid "Show the application's version"
msgstr "এপ্লিকেচনৰ সংস্কৰণ দেখুৱাওক"

#
#: ../src/disks.cpp:369 ../src/memmaps.cpp:325
msgid "Device"
msgstr "ডিভাইচ"

#
#: ../src/disks.cpp:370
msgid "Directory"
msgstr "ডাইৰেকটৰি"

#
#: ../src/disks.cpp:371 ../src/gsm_color_button.c:165 ../src/openfiles.cpp:252
msgid "Type"
msgstr "ধৰণ"

#
#: ../src/disks.cpp:372
msgid "Total"
msgstr "সৰ্বমোট"

#: ../src/disks.cpp:373
msgid "Free"
msgstr "মুক্ত"

#
#: ../src/disks.cpp:374
msgid "Available"
msgstr "উপলব্ধ"

#
#: ../src/disks.cpp:375
msgid "Used"
msgstr "ব্যবহৃত"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/e_date.c:163
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "আজি %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "যোৱাকালী %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:184
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:192
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"

#: ../src/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "ভগ্নাংশ"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: ../src/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "পাই ৰঙ নিৰ্বাচকসমূহৰ বাবে শতাংশ সম্পূৰ্ণ"

#
#: ../src/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "শীৰ্ষক"

#
#: ../src/gsm_color_button.c:151
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "ৰঙ নিৰ্বাচক ডাইলগৰ শীৰ্ষক"

#
#: ../src/gsm_color_button.c:152 ../src/gsm_color_button.c:512
msgid "Pick a Color"
msgstr "এটা ৰঙ বাছক"

#
#: ../src/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "বৰ্তমান ৰঙ"

#
#: ../src/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "নিৰ্বাচিত ৰঙ"

#: ../src/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "ৰঙ নিৰ্বাচকৰ ধৰণ"

#
#: ../src/gsm_color_button.c:434
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "অবৈধ ৰঙৰ তথ্য প্ৰাপ্ত হৈছে\n"

#: ../src/gsm_color_button.c:535
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "লেখচিত্ৰৰ ৰঙসমূহ সংহতি কৰিবলে ক্লিক কৰক"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: ../src/interface.cpp:187
#, c-format
msgid "Pick a Color for '%s'"
msgstr "'%s' ৰ বাবে এটা ৰঙ বাছক"

#: ../src/interface.cpp:220 ../src/procproperties.cpp:100
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: ../src/interface.cpp:222
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: ../src/interface.cpp:374
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org), নীলমদ্যুতি গোস্বামী "
"(ngoswami@redhat."
"com)"

#: ../src/load-graph.cpp:161
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u ছেকেণ্ড"
msgstr[1] "%u ছেকেণ্ড"

#: ../src/load-graph.cpp:370
msgid "not available"
msgstr "উপলব্ধ নহয়"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:373
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%), %s ৰ"

#: ../src/lsof.cpp:109
msgid "Error"
msgstr "ত্ৰুটি"

#: ../src/lsof.cpp:110
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
msgstr "'%s' এটা বৈধ Perl স্বাভাৱিক অভিব্যক্তি নহয়।"

#: ../src/lsof.cpp:128
#, c-format
#| msgid "Open Files"
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "%d ফাইল খোলক"
msgstr[1] "%d ফাইলসমূহ খোলক"

#: ../src/lsof.cpp:130
#, c-format
#| msgid "Search for open files"
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "%d মিল খোৱা ফাইল খোলক"
msgstr[1] "%d মিল খোৱা ফাইলসমূহ খোলক"

#: ../src/lsof.cpp:248
msgid "Process"
msgstr "প্ৰক্ৰিয়া"

#: ../src/lsof.cpp:260
msgid "PID"
msgstr "PID"

#
#: ../src/lsof.cpp:270 ../src/memmaps.cpp:303
msgid "Filename"
msgstr "ফাইলৰ নাম"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:305
msgid "VM Start"
msgstr "VM আৰম্ভ"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:307
msgid "VM End"
msgstr "VM সমাপ্ত"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Size"
msgstr "VM আকাৰ"

#
#: ../src/memmaps.cpp:310
msgid "Flags"
msgstr "ফ্ল্যাগসমূহ"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:312
msgid "VM Offset"
msgstr "VM অফচেট"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:315
msgid "Private clean"
msgstr "ব্যক্তিগত পৰিষ্কাৰ"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:318
msgid "Private dirty"
msgstr "ব্যক্তিগত লেতেৰা"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:321
msgid "Shared clean"
msgstr "অংশীদাৰী পৰিষ্কাৰ"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:324
msgid "Shared dirty"
msgstr "অংশীদাৰী লেতেৰা"

#: ../src/memmaps.cpp:326
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#: ../src/memmaps.cpp:437
msgid "Memory Maps"
msgstr "মেমৰি মানচিত্ৰসমূহ"

#: ../src/memmaps.cpp:449
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "\"%s\" (PID %u) প্ৰক্ৰিয়াৰ বাবে মেমৰি মানচিত্ৰসমূহ:(_M)"

#
#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "ফাইল"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "পাইপ"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6 নেটৱৰ্ক সংযোগ"

#: ../src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4 নেটৱৰ্ক সংযোগ"

#: ../src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "স্থানীয় চকেট"

#
#: ../src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "অজ্ঞাত ধৰণ"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:251
msgid "FD"
msgstr "FD"

#
#: ../src/openfiles.cpp:253
msgid "Object"
msgstr "অবজেক্ট"

#: ../src/openfiles.cpp:337
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" (PID %u) দ্বাৰা খোলা ফাইল (_F):"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr "ফৰ্মত মূখ্য উইন্ডোৰ আকাৰ আৰু অৱস্থান (প্ৰস্থ, উচ্চতা,xpos, ypos)"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "মূখ্য উইন্ডো ডাঙৰভাৱে খোলিব লাগিব"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "প্ৰক্ৰিয়াৰ নিৰ্ভৰশীলসমূহ ট্ৰি-বিন্যাসত দেখুৱাওক"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "CPU ৰ শতাংশৰ বাবে Solaris অৱস্থা"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix "
"mode'."
msgstr ""
"যদি সত্য, system-monitor 'Solaris mode' ত সঞ্চালন কৰিব  যত এটা কাৰ্য্যৰ "
"CPUব্যৱহাৰ CPUসমূহৰ সৰ্বমুঠ সংখ্যৰে হৰণ কৰা হয়। নহলে ই  'Irix mode' ত সঞ্চালন "
"কৰিব। "

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "CPU চাৰ্টক স্টেক স্থান চাৰ্ট হিচাপে দেখুৱাওক"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"যদি TRUE, system-monitor এ CPU চাৰ্টক এটা ৰেখা চাৰ্টৰ পৰিবৰ্তে এটা স্টেক "
"স্থান "
"চাৰ্ট হিচাপে দেখুৱায়।"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "নিমজ সতেজ সামৰ্থবান/অসামৰ্থবান কৰক"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "প্ৰক্ৰিয়াসমূহ  kill কৰাৰ সময়ত সতৰ্কবাৰ্তা ডাইলগ দেখুৱাওক"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "প্ৰক্ৰিয়া প্ৰদৰ্শন আপডেইটৰ মধ্যবৰ্তী সময়, মিলিছেকেণ্ডত"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "লেখাচিত্ৰ আপডেইটৰ মধ্যবৰ্তী সময়, মিলিছেকেণ্ডত"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "সকলো ফাইলচিস্টেম সংক্ৰান্ত তথ্য দেখুৱা হব নে"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"সকলো ফাইলচিস্টেম সম্পৰ্কিত তথ্য দেখুৱা হব নে ('autofs' আৰু 'procfs' ধৰণসমূহ "
"অন্তৰ্ভুক্ত "
"কৰাকৈ)। বৰ্তমানে মাউন্ট কৰা সকলো ফাইলচিস্টেম সম্পৰ্কিত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে "
"সহায়ক।"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "ডিভাইচসমূহ তালিকাৰ আপডেইটসমূহৰ মাজৰ অন্তৱৰ্তী সময়কাল, মিলিছেকেণ্ডত"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "কোন প্ৰক্ৰিয়া দেখুৱা হব নিৰ্ধাৰণ কৰে।"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত টেব সংৰক্ষণ কৰে"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "CPU colors"
msgstr "CPU ৰঙসমূহ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "প্ৰতিটো প্ৰবিষ্টি বিন্যাস (CPU#, হেক্সাডেচিমেল ৰঙ মান) ত আছে"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Default graph memory color"
msgstr "অবিকল্পিত ৰেখাচিত্ৰ মেমৰি ৰঙ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Default graph swap color"
msgstr "অবিকল্পিত লেখাচিত্ৰ শ্বাপ  ৰঙ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "আগমণকাৰী নেটৱৰ্ক ট্ৰাফিকৰ অবিকল্পিত লেখাচিত্ৰ ৰঙ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "বাহিৰমূখী নেটৱৰ্ক ট্ৰাফিকৰ অবিকল্পিত লেখাচিত্ৰ ৰঙ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "নেটৱৰ্ক ট্ৰাফিকসমূহ বিটসমূহত দেখুৱাওক"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Process view sort column"
msgstr "প্ৰক্ৰিয়া দৰ্শন সজোৱা স্তম্ভ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Process view columns order"
msgstr "প্ৰক্ৰিয়া দৰ্শন স্তম্ভসমূহ ক্ৰম"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Process view sort order"
msgstr "প্ৰক্ৰিয়া দৰ্শন সজোৱা ক্ৰম"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Width of process 'Name' column"
msgstr "প্ৰক্ৰিয়া 'নাম' স্তম্ভৰ প্ৰস্থ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Show process 'Name' column on startup"
msgstr "আৰম্ভণিৰ প্ৰক্ৰিয়াৰ 'Name' স্তম্ভ দেখুৱাওক"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Width of process 'User' column"
msgstr "প্ৰক্ৰিয়া 'ব্যৱহাৰকাৰী' স্তম্ভৰ প্ৰস্থ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show process 'User' column on startup"
msgstr "আৰম্ভণিত প্ৰক্ৰিয়াৰ 'ব্যৱহাৰকাৰী' স্তম্ভ দেখুৱাওক"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Width of process 'Status' column"
msgstr "প্ৰক্ৰিয়া 'অবস্থা' স্তম্ভৰ প্ৰস্থ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Show process 'Status' column on startup"
msgstr "আৰম্ভণিত প্ৰক্ৰিয়াৰ 'অৱস্থা' স্তম্ভ দেখুৱাওক"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Width of process 'Virtual Memory' column"
msgstr "প্ৰক্ৰিয়া 'ভাৰছুৱেল মেমৰি' স্তম্ভৰ প্ৰস্থ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup"
msgstr "আৰম্ভণিত প্ৰক্ৰিয়াৰ 'ভাৰছুৱেল মেমৰি' স্তম্ভ দেখুৱাওক"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Width of process 'Resident Memory' column"
msgstr "প্ৰক্ৰিয়া 'অভ্যন্তৰীণ মেমৰি' স্তম্ভৰ প্ৰস্থ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup"
msgstr "আৰম্ভণিত প্ৰক্ৰিয়াৰ 'নিৱাসী মেমৰি' স্তম্ভ দেখুৱাওক"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Width of process 'Writable Memory' column"
msgstr "প্ৰক্ৰিয়া 'লিখনযোগ্য মেমৰি' স্তম্ভৰ প্ৰস্থ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
msgstr "আৰম্ভণিত প্ৰক্ৰিয়াৰ 'লিখনযোগ্য মেমৰি' স্তম্ভ দেখুৱাওক"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
msgstr "প্ৰক্ৰিয়া 'অংশীদাৰী মেমৰি' স্তম্ভৰ প্ৰস্থ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup"
msgstr "আৰম্ভণিত প্ৰক্ৰিয়াৰ 'অংশীদাৰী মেমৰি' স্তম্ভ দেখুৱাওক"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Width of process 'X Server Memory' column"
msgstr "প্ৰক্ৰিয়া 'X চাৰ্ভাৰ মেমৰি' স্তম্ভৰ প্ৰস্থ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup"
msgstr "আৰম্ভণিত প্ৰক্ৰিয়াৰ 'X চাৰ্ভাৰ মেমৰি'  স্তম্ভ  দেখুৱাওক"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "প্ৰক্ৰিয়া CPU % স্তম্ভৰ প্ৰস্থ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr "আৰম্ভণিত প্ৰক্ৰিয়া 'CPU %' স্তম্ভ দেখুৱাওক"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Width of process 'CPU Time' column"
msgstr "প্ৰক্ৰিয়া 'CPU সময়' স্তম্ভৰ প্ৰস্থ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Show process 'CPU Time' column on startup"
msgstr "আৰম্ভণিত প্ৰক্ৰিয়া 'CPU সময়' স্তম্ভ দেখুৱাওক"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Width of process 'Started' column"
msgstr "প্ৰক্ৰিয়া 'Started' স্তম্ভৰ প্ৰস্থ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Show process 'Started' column on startup"
msgstr "আৰম্ভণিত প্ৰক্ৰিয়াৰ 'Started' স্তম্ভ দেখুৱাওক"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Width of process 'Nice' column"
msgstr "প্ৰক্ৰিয়া 'Nice' স্তম্ভৰ প্ৰস্থ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Show process 'Nice' column on startup"
msgstr "আৰম্ভণিত প্ৰক্ৰিয়াৰ 'Nice' স্তম্ভ দেখুৱাওক"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "প্ৰক্ৰিয়া 'PID' স্তম্ভৰ প্ৰস্থ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "আৰম্ভণিত প্ৰক্ৰিয়া  'PID' স্তম্ভ দেখুৱাওক"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column"
msgstr "প্ৰক্ৰিয়া 'SELinux সুৰক্ষা পৰিপ্ৰেক্ষতীত' স্তম্ভৰ প্ৰস্থ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup"
msgstr "আৰম্ভণিত প্ৰক্ৰিয়া 'SELinux সুৰক্ষা পৰিপ্ৰেক্ষিত' স্তম্ভ দেখুৱাওক"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Width of process 'Command Line' column"
msgstr "প্ৰক্ৰিয়া 'কমান্ড শাৰী' স্তম্ভৰ প্ৰস্থ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Show process 'Command Line' column on startup"
msgstr "আৰম্ভণিত প্ৰক্ৰিয়াৰ 'কমান্ড শাৰী' স্তম্ভ দেখুৱাওক"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Width of process 'Memory' column"
msgstr "প্ৰক্ৰিয়া 'মেমৰি' স্তম্ভৰ প্ৰস্থ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Show process 'Memory' column on startup"
msgstr "আৰম্ভণিত প্ৰক্ৰিয়াৰ 'মেমৰি' স্তম্ভ দেখুৱাওক"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "প্ৰক্ৰিয়া 'অপেক্ষাৰত চেনেল' স্তম্ভৰ প্ৰস্থ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "আৰম্ভণিত প্ৰক্ৰিয়া 'অপেক্ষাৰত চেনেল' স্তম্ভ দেখুৱাওক"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Width of process 'Control Group' column"
msgstr "প্ৰক্ৰিয়া 'নিয়ন্ত্ৰণ দল' স্তম্ভৰ প্ৰস্থ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
msgstr "আৰম্ভণিত প্ৰক্ৰিয়াৰ 'নিয়ন্ত্ৰণ দল'  স্তম্ভ দেখুৱাওক"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Width of process 'Unit' column"
msgstr "প্ৰক্ৰিয়া 'Unit' স্তম্ভৰ প্ৰস্থ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Show process 'Unit' column on startup"
msgstr "আৰম্ভণিত প্ৰক্ৰিয়াৰ 'একক' স্তম্ভ দেখুৱাওক"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Width of process 'Session' column"
msgstr "প্ৰক্ৰিয়া 'অধিবেশন' স্তম্ভৰ প্ৰস্থ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Show process 'Session' column on startup"
msgstr "আৰম্ভণিত প্ৰক্ৰিয়াৰ 'অধিবেশন' স্তম্ভ দেখুৱাওক"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Width of process 'Seat' column"
msgstr "প্ৰক্ৰিয়া 'Seat'  স্তম্ভৰ প্ৰস্থ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Show process 'Seat' column on startup"
msgstr "আৰম্ভণিত প্ৰক্ৰিয়াৰ 'Seat' স্তম্ভ দেখুৱাওক"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "Width of process 'Owner' column"
msgstr "প্ৰক্ৰিয়া 'গৰাকী' স্তম্ভৰ প্ৰস্থ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Show process 'Owner' column on startup"
msgstr "আৰম্ভণিত প্ৰক্ৰিয়াৰ 'গৰাকী' স্তম্ভ দেখুৱাওক"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "Width of process 'Priority' column"
msgstr "প্ৰক্ৰিয়া 'প্ৰাথমিকতা' স্তম্ভৰ প্ৰস্থ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Show process 'Priority' column on startup"
msgstr "আৰম্ভণিত প্ৰক্ৰিয়াৰ 'প্ৰাথমিকতা' স্তম্ভ দেখুৱাওক"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Disk view sort column"
msgstr "ডিস্ক দৰ্শন সজোৱা স্তম্ভ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Disk view sort order"
msgstr "ডিস্ক দৰ্শন সজোৱাৰ ক্ৰম"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77
msgid "Disk view columns order"
msgstr "ডিস্ক দৰ্শন স্তম্ভসমূহৰ ক্ৰম"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78
msgid "Width of disk view 'Device' column"
msgstr "ডিস্ক দৰ্শন 'Device' স্তম্ভৰ প্ৰস্থ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79
msgid "Show disk view 'Device' column on startup"
msgstr "আৰম্ভণিত ডিস্ক দৰ্শন 'Device' স্তম্ভ দেখুৱাওক"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80
msgid "Width of disk view 'Directory' column"
msgstr "ডিস্ক দৰ্শন 'Directory' স্তম্ভৰ প্ৰস্থ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81
msgid "Show disk view 'Directory' column on startup"
msgstr "আৰম্ভণিত ডিস্ক দৰ্শন 'Directory' স্তম্ভ দেখুৱাওক"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82
msgid "Width of disk view 'Type' column"
msgstr "ডিস্ক দৰ্শন 'Type' স্তম্ভৰ প্ৰস্থ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83
msgid "Show disk view 'Type' column on startup"
msgstr "আৰম্ভণিত ডিস্ক দৰ্শন 'Type' স্তম্ভ দেখুৱাওক"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84
msgid "Width of disk view 'Total' column"
msgstr "ডিস্ক দৰ্শন 'Total' স্তম্ভৰ প্ৰস্থ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85
msgid "Show disk view 'Total' column on startup"
msgstr "আৰম্ভণিত ডিস্ক দৰ্শন 'Total' স্তম্ভ দেখুৱাওক"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86
msgid "Width of disk view 'Free' column"
msgstr "ডিস্ক দৰ্শন 'Free' স্তম্ভৰ প্ৰস্থ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87
msgid "Show disk view 'Free' column on startup"
msgstr "আৰম্ভণিৰ ডিস্ক দৰ্শন 'Free' স্তম্ভ দেখুৱাওক"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88
msgid "Width of disk view 'Available' column"
msgstr "ডিস্ক দৰ্শন 'Available' স্তম্ভৰ প্ৰস্থ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89
msgid "Show disk view 'Available' column on startup"
msgstr "আৰম্ভণিত ডিস্ক দৰ্শন 'Available' স্তম্ভ দেখুৱাওক"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90
msgid "Width of disk view 'Used' column"
msgstr "ডিস্ক দৰ্শন 'Used' স্তম্ভৰ প্ৰস্থ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91
msgid "Show disk view 'Used' column on startup"
msgstr "আৰম্ভণিত ডিস্ক দৰ্শন 'Used' স্তম্ভ দেখুৱাওক"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92
msgid "Memory map sort column"
msgstr "মেমৰি মানচিত্ৰ সজোৱা স্তম্ভ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93
msgid "Memory map sort order"
msgstr "মেমৰি মানচিত্ৰ সজোৱা ক্ৰম"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94
msgid "Open files sort column"
msgstr "ফাইলসমূহ খোলক সজোৱা স্তম্ভ"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95
msgid "Open files sort order"
msgstr "ফাইলসমূহ খোলক সজোৱা ক্ৰম"

#: ../src/prefsdialog.cpp:170
msgid "Icon"
msgstr "আইকন"

#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"PID %d সহ প্ৰক্ৰিয়াৰ প্ৰাথমিকতা %d লে পৰিবৰ্তন কৰিব নোৱাৰি।\n"
"%s"

#: ../src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"PID %d সৈতে প্ৰক্ৰিয়াক  %d সংকেত দ্বাৰা kill কৰিব নোৱাৰি।\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: ../src/procdialogs.cpp:75
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "আপুনি নিৰ্বাচিত প্ৰক্ৰিয়া “%s” (PID: %u) kill কৰিবলৈ নিশ্চিত নে?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: ../src/procdialogs.cpp:80
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "আপুনি নিৰ্বাচিত প্ৰক্ৰিয়া  “%s” (PID: %u) সমাপ্ত কৰিবলৈ নিশ্চিত নে?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:87
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "আপুনি নিৰ্বাচিত প্ৰক্ৰিয়া kill কৰিবলৈ নিশ্চিত নে?"
msgstr[1] "আপুনি নিৰ্বাচিত %d প্ৰক্ৰিয়া kill কৰিবলৈ নিশ্চিত নে?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:91
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "আপুনি নিৰ্বাচিত প্ৰক্ৰিয়া সমাপ্ত কৰিবলৈ নিশ্চিত নে?"
msgstr[1] "আপুনি %d নিৰ্বাচিত প্ৰক্ৰিয়া সমাপ্ত কৰিবলৈ নিশ্চিত নে?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:98 ../src/procdialogs.cpp:104
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"প্ৰক্ৰিয়া Kill কৰিলে তথ্য নষ্ট হব পাৰে, অধিবেশন বিপৰ্যত্ত হব পাৰে অথবা "
"সুৰক্ষাজড়িত "
"সমস্যা উৎপন্ন হব পাৰে। কেৱল প্ৰতিক্ৰিয়া নকৰা প্ৰক্ৰিয়াসমূহে kill কৰিব লাগে।"

#: ../src/procdialogs.cpp:101
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "প্ৰক্ৰিয়া Kill কৰক (_K)"
msgstr[1] "প্ৰক্ৰিয়া Kill কৰক (_K)"

#: ../src/procdialogs.cpp:107
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "প্ৰক্ৰিয়া সমাপ্ত কৰক (_E)"
msgstr[1] "প্ৰক্ৰিয়াসমূহ সমাপ্ত কৰক (_E)"

#: ../src/procdialogs.cpp:188
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "প্ৰক্ৰিয়া “%s” (PID: %u) ৰ প্ৰাথমিকতা পৰিবৰ্তন কৰক"

#: ../src/procdialogs.cpp:191
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "নিৰ্বাচিত প্ৰক্ৰিয়াৰ প্ৰাথমিকতা পৰিবৰ্তন কৰক"
msgstr[1] "নিৰ্বাচিত %d প্ৰক্ৰিয়াৰ প্ৰাথমিকতা পৰিবৰ্তন কৰক"

#
#: ../src/procdialogs.cpp:210
msgid "Note:"
msgstr "টোকা:"

#: ../src/procdialogs.cpp:211
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"প্ৰক্ৰিয়াৰ প্ৰাথমিকতা nice মান দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত হয়। nice ৰ মান তুলনামূলকৰূপে "
"কম হলে "
"প্ৰক্ৰিয়াৰ প্ৰাথমিকতা মাত্ৰা বেশি হ'ব।"

#: ../src/procproperties.cpp:55 ../src/procproperties.cpp:106
#: ../src/procproperties.cpp:109 ../src/util.cpp:432
msgid "N/A"
msgstr "অপ্ৰযোজ্য"

#: ../src/procproperties.cpp:89 ../src/proctable.cpp:322
msgid "Process Name"
msgstr "প্ৰক্ৰিয়াৰ নাম"

#
#: ../src/procproperties.cpp:90 ../src/proctable.cpp:323
msgid "User"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী"

#
#: ../src/procproperties.cpp:91 ../src/proctable.cpp:324
msgid "Status"
msgstr "অবস্থা"

#: ../src/procproperties.cpp:93 ../src/proctable.cpp:325
msgid "Virtual Memory"
msgstr "ভাৰছুৱেল মেমৰি"

#: ../src/procproperties.cpp:94 ../src/proctable.cpp:326
msgid "Resident Memory"
msgstr "অভ্যন্তৰীক মেমৰি"

#: ../src/procproperties.cpp:95 ../src/proctable.cpp:327
msgid "Writable Memory"
msgstr "লিখনযোগ্য মেমৰি"

#: ../src/procproperties.cpp:96 ../src/proctable.cpp:328
msgid "Shared Memory"
msgstr "অংশীদাৰী মেমৰি"

#: ../src/procproperties.cpp:98 ../src/proctable.cpp:329
msgid "X Server Memory"
msgstr "X চাৰ্ভাৰ মেমৰি"

#: ../src/procproperties.cpp:101 ../src/proctable.cpp:331
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU সময়"

#: ../src/procproperties.cpp:101
#, c-format
msgid "%lld second"
msgid_plural "%lld seconds"
msgstr[0] "%lld ছেকেণ্ড"
msgstr[1] "%lld ছেকেণ্ড"

#: ../src/procproperties.cpp:102 ../src/proctable.cpp:332
msgid "Started"
msgstr "আৰম্ভ কৰা হল"

#
#: ../src/procproperties.cpp:103 ../src/proctable.cpp:333
msgid "Nice"
msgstr "Nice"

#: ../src/procproperties.cpp:104 ../src/proctable.cpp:347
msgid "Priority"
msgstr "প্ৰাথমিকতা"

#: ../src/procproperties.cpp:105 ../src/proctable.cpp:334
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/procproperties.cpp:106 ../src/proctable.cpp:335
msgid "Security Context"
msgstr "সুৰক্ষা পৰিপ্ৰেক্ষতীত"

#
#: ../src/procproperties.cpp:107 ../src/proctable.cpp:336
msgid "Command Line"
msgstr "কমান্ড শাৰী"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: ../src/procproperties.cpp:108 ../src/proctable.cpp:339
msgid "Waiting Channel"
msgstr "অপেক্ষাৰত চেনেল"

#: ../src/procproperties.cpp:109 ../src/proctable.cpp:340
msgid "Control Group"
msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ দল"

#: ../src/procproperties.cpp:222
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"

#: ../src/proctable.cpp:330
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: ../src/proctable.cpp:341
msgid "Unit"
msgstr "একক"

#: ../src/proctable.cpp:342
msgid "Session"
msgstr "অধিবেশন"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: ../src/proctable.cpp:345
msgid "Seat"
msgstr "Seat"

#: ../src/proctable.cpp:346
msgid "Owner"
msgstr "গৰাকী"

#: ../src/util.cpp:27
msgid "Running"
msgstr "চলমান"

#
#: ../src/util.cpp:31
msgid "Stopped"
msgstr "স্থগিত"

#: ../src/util.cpp:35
msgid "Zombie"
msgstr "জম্বি"

#: ../src/util.cpp:39
msgid "Uninterruptible"
msgstr "অবিচ্ছিন্নিত"

#: ../src/util.cpp:43
msgid "Sleeping"
msgstr "নিদ্ৰিত"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:98
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:102
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:164
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: ../src/util.cpp:165
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.3g kbit"
msgstr "%.3g kbit"

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.3g Mbit"
msgstr "%.3g Mbit"

#: ../src/util.cpp:170
#, c-format
msgid "%.3g Gbit"
msgstr "%.3g Gbit"

#: ../src/util.cpp:171
#, c-format
msgid "%.3g Tbit"
msgstr "%.3g Tbit"

#: ../src/util.cpp:186
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u বিট"
msgstr[1] "%u বিটসমূহ"

#: ../src/util.cpp:187
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u বাইট"
msgstr[1] "%u বাইটসমূহ"

#: ../src/util.cpp:230
msgid "Very High Priority"
msgstr "অতি উচ্চ প্ৰাথমিকতা"

#: ../src/util.cpp:232
msgid "High Priority"
msgstr "উচ্চ প্ৰাথমিকতা"

#: ../src/util.cpp:234
msgid "Normal Priority"
msgstr "সাধাৰণ প্ৰাথমিকতা"

#: ../src/util.cpp:236
msgid "Low Priority"
msgstr "নিম্ন প্ৰাথমিকতা"

#: ../src/util.cpp:238
msgid "Very Low Priority"
msgstr "অত্যন্ত নিম্ন প্ৰাথমিকতা"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:630
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#
#~ msgid "_Name contains:"
#~ msgstr "নামে অন্তৰ্ভুক্ত কৰে (_N):"

#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "সন্ধান কৰক (_F)"

#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "পৰিষ্কাৰ কৰক (_l)"

#~ msgid "S_earch results:"
#~ msgstr "সন্ধানৰ ফলাফলসমূহ (_e):"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "বন্ধ কৰক (_C)"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "সহায় (_H)"

#~ msgid "Process Properties"
#~ msgstr "প্ৰক্ৰিয়া বৈশিষ্টসমূহ"

#~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
#~ msgstr "প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" (PID %u) ৰ বৈশিষ্টসমূহ:"

#~ msgid "Privileges are required to kill process"
#~ msgstr "প্ৰক্ৰিয়া kill কৰিবলে অনুমতিৰ প্ৰয়োজন"

#~ msgid "View"
#~ msgstr "দৰ্শন কৰক"

#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "প্ৰেৰিত"

#
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "দৰ্শন কৰক (_V)"

#~ msgid "_Stop Process"
#~ msgstr "প্ৰক্ৰিয়া বন্ধ কৰক (_S)"

#~ msgid "Stop process"
#~ msgstr "প্ৰক্ৰিয়া বন্ধ কৰক"

#~ msgid "Continue process if stopped"
#~ msgstr "প্ৰক্ৰিয়া বন্ধ কৰা হলে আকৌ চলাওক"

#~ msgid "Force process to finish normally"
#~ msgstr "বলপূৰ্বক প্ৰক্ৰিয়াটো স্বাভাবিকৰূপে সমাপ্ত কৰক"

#~ msgid "Force process to finish immediately"
#~ msgstr "বলপূৰ্বক প্ৰক্ৰিয়াটো এই মুহূৰ্তে সমাপ্ত কৰক"

#~ msgid "Refresh the process list"
#~ msgstr "প্ৰক্ৰিয়াৰ তালিকা পুনৰ সতেজ কৰক"

#~ msgid "Open the memory maps associated with a process"
#~ msgstr "এটা প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে যুক্ত মেমৰি মানচিত্ৰসমূহ খোলক"

#~ msgid "View the files opened by a process"
#~ msgstr "প্ৰক্ৰিয়াৰ দ্বাৰা খোলা ফাইলসমূহ চাওক"

#~ msgid "View additional information about a process"
#~ msgstr "এটা প্ৰক্ৰিয়াৰ বিষয়ে অতিৰিক্ত তথ্য দৰ্শন কৰক"

#~ msgid "Show parent/child relationship between processes"
#~ msgstr "প্ৰক্ৰিয়াসমূহৰ মাজত  উপধায়ক/সন্তান সম্পৰ্ক দেখুৱাওক"

#~ msgid "Show active processes"
#~ msgstr "সক্ৰিয় প্ৰক্ৰিয়াসমূহ দেখুৱাওক"

#~ msgid "Show all processes"
#~ msgstr "সকলো প্ৰক্ৰিয়া দেখুৱাওক"

#~ msgid "Show only user-owned processes"
#~ msgstr "কেৱল ব্যৱহাৰকাৰী-আয়ত্ব প্ৰক্ৰিয়াসমূহ দেখুৱাওক"

#~ msgid "Set process priority to very high"
#~ msgstr "প্ৰক্ৰিয়া প্ৰাথমিকতা অতি উচ্চলে সংহতি কৰক"

#~ msgid "Set process priority to high"
#~ msgstr "প্ৰক্ৰিয়া প্ৰাথমিকতা উচ্চলে সংহতি কৰক"

#~ msgid "Set process priority to normal"
#~ msgstr "প্ৰক্ৰিয়া প্ৰাথমিকতা স্বাভাৱিকলে সংহতি কৰক"

#~ msgid "Set process priority to low"
#~ msgstr "প্ৰক্ৰিয়া প্ৰাথমিকতা নিম্নলে সংহতি কৰক"

#~ msgid "Set process priority to very low"
#~ msgstr "প্ৰক্ৰিয়া প্ৰাথমিকতা অতি নিম্নলে সংহতি কৰক"

#~ msgid "Set process priority manually"
#~ msgstr "প্ৰক্ৰিয়া প্ৰাথমিকতা হস্তচালিভাৱে সংহতি কৰক"

#~ msgid "Main Window width"
#~ msgstr "মূখ্য উইন্ডোৰ প্ৰস্থ"

#~ msgid "Main Window height"
#~ msgstr "মূখ্য উইন্ডোৰ উচ্চতা"

#~ msgid "Main Window X position"
#~ msgstr "মূখ্য উইন্ডোৰ X অৱস্থান"

#~ msgid "Main Window Y position"
#~ msgstr "মূখ্য উইন্ডোৰ Y অৱস্থান"

#~ msgid ""
#~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 "
#~ "is active"
#~ msgstr ""
#~ "কোন প্ৰক্ৰিয়াসমূহ অবিকল্পিতভাৱে  দেখুৱা হব নিৰ্ধাৰণ কৰক। মান 0 হলে সকলো, 1হলে "
#~ "কেৱল ব্যবহাৰকাৰীৰ আৰু 2 হলে বৰ্তমানে সক্ৰিয়।"

#~ msgid ""
#~ "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and "
#~ "3 for the disks list"
#~ msgstr ""
#~ "চিস্টেমৰ তথ্যেৰ বাবে 0, প্ৰক্ৰিয়া তালিকাৰ বাবে 1, সম্পদৰ বাবে 2 আৰু ডিস্কসমূহৰ "
#~ "তালিকাৰ বাবে 3"

#~ msgid ""
#~ "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a "
#~ "security risk. Only unresponsive processes should be ended."
#~ msgstr ""
#~ "প্ৰক্ৰিয়া সমাপ্ত কৰিলে তথ্য নষ্ট হব পাৰে, অধিবেশন বিপৰ্যত্ত হব পাৰে অথবা "
#~ "সুৰক্ষাজড়িত সমস্যা উৎপন্ন হব পাৰে। কেৱল প্ৰতিক্ৰিয়া নকৰা প্ৰক্ৰিয়াসমূহে সমাপ্ত কৰিব "
#~ "লাগে।"

#~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
#~ msgstr "সৰ্বশেষ ১, ৫, ১৫ মিনিটত ব্যবহাৰৰ গড় চাপ: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#
#~ msgid "System"
#~ msgstr "চিস্টেম"

#~ msgid "Show the System tab"
#~ msgstr "চিস্টেমৰ টেব দেখুৱাওক"

#~ msgid "Release %s %s"
#~ msgstr "উন্মোচন %s %s"

#~ msgid "%d-bit"
#~ msgstr "%d-বিট"

#~ msgid "Kernel %s"
#~ msgstr "কাৰ্নেল %s"

#~ msgid "GNOME %s"
#~ msgstr "GNOME %s"

#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "হাৰ্ডৱেৰ"

#~ msgid "Memory:"
#~ msgstr "মেমৰি:"

#~ msgid "Processor:"
#~ msgstr "প্ৰচেছৰ:"

#~ msgid "System Status"
#~ msgstr "চিস্টেমৰ অবস্থা"

#~ msgid "Available disk space:"
#~ msgstr "ডিস্কৰ উপলব্ধ স্থান:"

#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"

#~ msgid "_Monitor"
#~ msgstr "মনিটৰ (_M)"

#
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "সম্পাদনা কৰক (_E)"

#~ msgid "Search for _Open Files"
#~ msgstr "খোলা ফাইলসমূহ সন্ধান কৰক (_O)"

#
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "প্ৰগ্ৰামৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক"

#
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "সমলসমূহ (_C)"

#~ msgid "Open the manual"
#~ msgstr "হাতপুথি খোলক"

#
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "এই এপ্লিকেচনৰ বিষয়ে"

#~ msgid "(%s Priority)"
#~ msgstr "(%s প্ৰাথমিকতা)"

#~ msgid "<i>N/A</i>"
#~ msgstr "<i>N/A</i>"

#~ msgid "Unknown model"
#~ msgstr "অজ্ঞাত আৰ্হি"

#~ msgid "_Change Priority..."
#~ msgstr "প্ৰাথমিকতা পৰিবৰ্তন কৰক...(_C)"

#~ msgid "Default graph cpu color"
#~ msgstr "লেখাচিত্ৰ cpu'ৰ অবিকল্পিত ৰঙ"

#~ msgid "Show process 'arguments' column on startup"
#~ msgstr "আৰম্ভণিত প্ৰক্ৰিয়া 'তৰ্কসমূহ' স্তম্ভ দেখুৱাওক"

#~ msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
#~ msgstr "আৰম্ভণিত 'আনুমানিক মেমৰি ব্যবহাৰ'  স্তম্ভ দেখুৱাওক"

#~ msgid "Width of process 'arguments' column"
#~ msgstr "প্ৰক্ৰিয়া 'তৰ্কসমূহ' স্তম্ভৰ প্ৰস্থ"

#~ msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
#~ msgstr "প্ৰক্ৰিয়া 'আনুমানিক মেমৰি ব্যবহাৰ' স্তম্ভৰ প্ৰস্থ"

#~ msgid "Solaris mode"
#~ msgstr "Solaris অৱস্থা"

#~ msgid "Processor %d:"
#~ msgstr "প্ৰচেছৰ %d:"