Blob Blame History Raw
# translation of gnome-system-monitor.HEAD.po to Arabic
# translation of procman.HEAD.ar.po to
# translation of procman.HEAD.ar.po to
# Arabic translation of procman.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002, 2004.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004, 2005.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016.
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2007.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com, 2008, 2009.
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-10 19:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-10 19:55+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1
#: ../src/application.cpp:262 ../src/interface.cpp:363
msgid "System Monitor"
msgstr "مرقاب النّظام"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:364
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "اعرض العمليات الحالية و راقب حالة النظام"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;"
msgstr "مراقب;مرقاب;نظام;عملية;معالج;ذاكرة;شبكة;تأريخ;تاريخ;استخدام;"

#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:317
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "مراقب نظام جنوم"

#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "مراقب;مرقاب;نظام;عملية;معالج;ذاكرة;شبكة;تأريخ;تاريخ;استخدام;"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
msgid "View and manage system resources"
msgstr ""

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1
msgid "Kill process"
msgstr "اقتل العملية"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2
msgid "Privileges are required to control other users' processes"
msgstr "الامتيازات مطلوبة للتحكم في عمليات المستخدمين الآخرين"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3
msgid "Renice process"
msgstr "اضبط أولوية العملية"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "الامتيازات مطلوبة لتغيير أولوية العملية"

#: ../data/interface.ui.h:2
msgid "End _Process"
msgstr "أ_نه العملية"

#: ../data/interface.ui.h:3
msgid "Show process properties"
msgstr "أظهر خصائص العملية"

#: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9
msgid "Processes"
msgstr "العمليّات"

#: ../data/interface.ui.h:5
msgid "CPU History"
msgstr "تاريخ المعالج"

#: ../data/interface.ui.h:6
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "تاريخ الذاكرة و الذاكرة البديلة"

#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260
#: ../src/procproperties.cpp:70 ../src/proctable.cpp:347
msgid "Memory"
msgstr "الذاكرة"

#: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:272
msgid "Swap"
msgstr "مساحة التبديل"

#: ../data/interface.ui.h:9
msgid "Network History"
msgstr "تاريخ الشبكة"

#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:300
msgid "Receiving"
msgstr "المتلقّى"

#: ../data/interface.ui.h:11
msgid "Total Received"
msgstr "المجموع المُتلقّى"

#: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:315
msgid "Sending"
msgstr "المُرسَل"

#: ../data/interface.ui.h:13
msgid "Total Sent"
msgstr "المجموع المُرسَل"

#: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:13
msgid "Resources"
msgstr "الموارد"

#: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:16
msgid "File Systems"
msgstr "أنظمة الملفات"

#: ../data/lsof.ui.h:1
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "ابحث عن الملفات المفتوحة"

#: ../data/lsof.ui.h:2
msgid "Filter files by name"
msgstr "رشِّح الملفات بالاسم"

#: ../data/lsof.ui.h:3
msgid "Case insensitive"
msgstr "غير حساس لحالة الأحرف"

#: ../data/menus.ui.h:1
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "ابحث عن الملفات المفتوحة"

#: ../data/menus.ui.h:2
msgid "Preferences"
msgstr "التفضيلات"

#: ../data/menus.ui.h:3
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"

#: ../data/menus.ui.h:4
msgid "About"
msgstr "عنْ"

#: ../data/menus.ui.h:5
msgid "Quit"
msgstr "أنهِ"

#: ../data/menus.ui.h:6
msgid "_Refresh"
msgstr "أ_نعش"

#: ../data/menus.ui.h:7
msgid "_Active Processes"
msgstr "العمليات ال_نشطة"

#: ../data/menus.ui.h:8
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_كل العمليات"

#: ../data/menus.ui.h:9
msgid "M_y Processes"
msgstr "_عملياتي"

#: ../data/menus.ui.h:10
msgid "_Dependencies"
msgstr "ا_عتماديات"

#: ../data/menus.ui.h:11
msgid "_Stop"
msgstr "أو_قف"

#: ../data/menus.ui.h:12
msgid "_Continue"
msgstr "_واصِل"

#: ../data/menus.ui.h:13
msgid "_End"
msgstr "أ_نهِ"

#: ../data/menus.ui.h:14
msgid "_Kill"
msgstr "ا_قتل"

#: ../data/menus.ui.h:15
msgid "_Change Priority"
msgstr "_غيّر الأولوية"

#: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:215
msgid "Very High"
msgstr "مرتفعة جدًا"

#: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:217
msgid "High"
msgstr "مرتفعة"

#: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:219
msgid "Normal"
msgstr "طبيعية"

#: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:221
msgid "Low"
msgstr "منخفضة"

#: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:223
msgid "Very Low"
msgstr "منخفضة جدًا"

#: ../data/menus.ui.h:21
msgid "Custom"
msgstr "مُخصّصة"

#: ../data/menus.ui.h:22
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_خرائط الذاكرة"

#. Translators: this means
#: ../data/menus.ui.h:24
msgid "Open _Files"
msgstr "ال_ملفات المفتوحة"

#: ../data/menus.ui.h:25
msgid "_Properties"
msgstr "ال_خصائص"

#: ../data/openfiles.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "الملفّات المفتوحة"

#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "تفضيلات مرقاب النّظام"

#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "Behavior"
msgstr "السلوك"

#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "ال_مدة بالثانية بين التحديثات الآلية:"

#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "_فعّل التحديث المرن"

#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "نبّه عند إنهاء أو _قتل العمليّات"

#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "_قسّم استخدام المعالج على عدد المعالجات"

#: ../data/preferences.ui.h:7
msgid "Information Fields"
msgstr "حقول المعلومات"

#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "_معلومات العمليات المعروضة في القائمة:"

#: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "Graphs"
msgstr "رسوم بيانية"

#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "ار_سم رسم المعالج البياني على شكل مناطق متراصة"

#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "ا_عرض سرعة الشبكة بالبتات"

#: ../data/preferences.ui.h:14
msgid "Show _all file systems"
msgstr "أظهر _كل أنظمة الملفات"

#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "م_علومات نظام الملفات معروضة في قائمة:"

#: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:123
msgid "_Cancel"
msgstr "أ_لغِ"

#: ../data/renice.ui.h:2
msgid "Change _Priority"
msgstr "غيّر الأ_ولوية"

#: ../data/renice.ui.h:3
msgid "_Nice value:"
msgstr "قيمة Nice:"

#: ../data/renice.ui.h:4
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>ملاحظة:</b> أولوية العملية معطاة بقيمة nice. كلما انخفضت قيمت "
"nice كلما أشارت لأولوية أكبر.</i></small>"

#: ../src/application.cpp:303
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "مرقاب مبسّط للنظام والعمليات."

#: ../src/argv.cpp:22
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "أظهر لسان العمليات"

#: ../src/argv.cpp:27
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "أظهر لسان الموارد"

#: ../src/argv.cpp:32
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "أظهر لسان أنظمة الملفات"

#: ../src/argv.cpp:36
msgid "Show the application's version"
msgstr "اعرض إصدار التطبيق"

#: ../src/disks.cpp:361 ../src/memmaps.cpp:329
msgid "Device"
msgstr "الجهاز"

#: ../src/disks.cpp:362
msgid "Directory"
msgstr "الدليل"

#: ../src/disks.cpp:363 ../src/gsm_color_button.c:165 ../src/openfiles.cpp:252
msgid "Type"
msgstr "النوع"

#: ../src/disks.cpp:364
msgid "Total"
msgstr "المجموع"

#: ../src/disks.cpp:365
msgid "Free"
msgstr "الخالي"

#: ../src/disks.cpp:366
msgid "Available"
msgstr "المتوفر"

#: ../src/disks.cpp:367
msgid "Used"
msgstr "المُستخدَم"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "؟"

#: ../src/e_date.c:163
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "اليوم %Ol:%OM %p"

#: ../src/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "الأمس %Ol:%OM %p"

#: ../src/e_date.c:184
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%A %Ol:%OM %p"

#: ../src/e_date.c:192
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%Oe %b %Ol:%OM %p"

#: ../src/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Oe %b %Y"

#: ../src/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "جزء"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: ../src/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "النسبة كلية لمنتقيات اللون الدائرية"

#: ../src/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "عنوان"

#: ../src/gsm_color_button.c:151
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "عنوان حوار انتقاء الألوان"

#: ../src/gsm_color_button.c:152 ../src/gsm_color_button.c:512
msgid "Pick a Color"
msgstr "اختر لونًا"

#: ../src/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "اللون الحالي"

#: ../src/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "اللون المُختار"

#: ../src/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "نوع منتقي اللون"

#: ../src/gsm_color_button.c:434
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "تلقيت بيانات لون غير سليمة\n"

#: ../src/gsm_color_button.c:535
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "انقر لضبط ألوان الرسم البياني"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: ../src/interface.cpp:187
#, c-format
msgid "Pick a Color for '%s'"
msgstr "اختر لونًا لـ '%s'"

#: ../src/interface.cpp:220 ../src/procproperties.cpp:78
msgid "CPU"
msgstr "المعالج"

#: ../src/interface.cpp:222
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "المعالج %Id"

#: ../src/interface.cpp:374
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n"
"عرفات المديني\t<lumina@silverpen.de>\n"
"أنس الحسيني\t<linux.anas@gmail.com>\n"
"جهاد عفيفي\t<djihed@gmail.com>\n"
"خالد حسني\t<khaledhosny@eglug.org>\n"
"أنس عفيف عماد\t<anas.e87@gmail.com>\n"
"إبراهيم سعيد\t<ibraheem5000@gmail.com>"

#: ../src/load-graph.cpp:161
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%Iu ثانية"
msgstr[1] "ثانية واحدة"
msgstr[2] "ثانيتان"
msgstr[3] "%Iu ثوان"
msgstr[4] "%Iu ثانية"
msgstr[5] "%Iu ثانية"

#: ../src/load-graph.cpp:370
msgid "not available"
msgstr "غير متوفر"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:373
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) من %s"

#: ../src/lsof.cpp:118
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "لا ملفّات مفتوحة"
msgstr[1] "ملف واحد مفتوح"
msgstr[2] "ملفّان مفتوحان"
msgstr[3] "%d ملفّات مفتوحة"
msgstr[4] "%d ملفًّا مفتوحًا"
msgstr[5] "%d ملف مفتوح"

#: ../src/lsof.cpp:120
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "لا ملفّات مفتوحة مطابقة"
msgstr[1] "ملف واحد مفتوح مطابق"
msgstr[2] "ملفّان مفتوحان مطابقان"
msgstr[3] "%d ملفّات مفتوحة مطابقة"
msgstr[4] "%d ملفًّا مفتوحًا مطابقًا"
msgstr[5] "%d ملف مفتوح مطابق"

#: ../src/lsof.cpp:247
msgid "Process"
msgstr "عمليّة"

#: ../src/lsof.cpp:259
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/lsof.cpp:269 ../src/memmaps.cpp:307
msgid "Filename"
msgstr "اسم الملف"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Start"
msgstr "بداية الذاكرة الافتراضية"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:311
msgid "VM End"
msgstr "نهاية الذاكرة الافتراضية"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:313
msgid "VM Size"
msgstr "حجم الذاكرة الافتراضية"

#: ../src/memmaps.cpp:314
msgid "Flags"
msgstr "خيارات"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:316
msgid "VM Offset"
msgstr "إزاحة الذاكرة الافتراضية"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:319
msgid "Private clean"
msgstr "نظيفة خاصة"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:322
msgid "Private dirty"
msgstr "وسخة خاصة"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:325
msgid "Shared clean"
msgstr "نظيفة مشتركة"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:328
msgid "Shared dirty"
msgstr "وسخة مشتركة"

#: ../src/memmaps.cpp:330
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#: ../src/memmaps.cpp:440
msgid "Memory Maps"
msgstr "خرائط الذاكرة"

#: ../src/memmaps.cpp:452
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "خرائط ال_ذاكرة للعملية «%s» ‏(PID %Iu):"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "ملفّ"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "أنبوب"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "إتّصال شبكي IPv6"

#: ../src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "إتّصال شبكي IPv4"

#: ../src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "مقبس محلي"

#: ../src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "نوع مجهول"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:251
msgid "FD"
msgstr "و.م."

#: ../src/openfiles.cpp:253
msgid "Object"
msgstr "كائن"

#: ../src/openfiles.cpp:336
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "ال_ملفات المفتوحة بالعملية «%s» ‏(PID %Iu):"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "اعرض علاقات العمليات على شكل شجرة"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "نمط سولاريس لنسبة استخدام المعالج المئوية"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix "
"mode'."
msgstr ""
"إن كان TRUE، فسيعمل مرقاب النظام في 'نمط سولاريس' حيث استخدام المهمة للمعالج "
"يُقسّم على العدد الكلي للمعالجات. وإلا فسيعمل في 'نمط آيريكس'."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "تفعيل/تعطيل الإنعاش المرن"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "اعرض حوار تنبيه عند إنهاء عمليات"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "الوقت بالمللي ثانية بين تحديثات مشهد العمليات"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "الوقت بالمللي ثانية بين تحديثات الرسم البياني"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "ما إذا كان ينبغي عرض معلومات حول كل أنظمة الملفات"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"ما إذا كنت تريد عرض معلومات حول كل أنظمة الملفات (متضمنة أنواع مثل 'autofs' "
"و 'procfs'). مفيدة لإيجاد قائمة بكل أنظمة الملفات الموصولة حاليًا."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "الوقت بالمللي ثانية بين تحديثات قائمة الأجهزة"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Determines which processes to show."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "يحفظ اللسان المعروض حاليًا"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "CPU colors"
msgstr "ألوان المعالج"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "كل مدخلة تكون على النسق (رقم المعالج, قيمة سادس عشرية)"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Default graph memory color"
msgstr "اللون الافتراضي للرسم البياني للذاكرة"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Default graph swap color"
msgstr "اللون الافتراضي لخلفية الذاكرة البديلة"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "اللون الافتراضي للرسم البياني لمرور الشبكة الداخل"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "اللون الافتراضي للرسم البياني لمرور الشبكة الخارج"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "اعرض حركة نقل الشبكة بالبتات"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Process view sort column"
msgstr "العمود المرتب في مشهد العمليات"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Process view columns order"
msgstr "ترتيب الأعمدة في مشهد العمليات"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Process view sort order"
msgstr "اتجاه الترتيب في مشهد العمليات"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Width of process 'Name' column"
msgstr "اتساع عمود 'الاسم' للعملية"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Show process 'Name' column on startup"
msgstr "اعرض عمود 'الاسم' للعملية عند بدء التشغيل"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Width of process 'User' column"
msgstr "اتساع عمود 'المستخدم' للعملية"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show process 'User' column on startup"
msgstr "اعرض عمود 'المستخدم' للعملية عند بدء التشغيل"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Width of process 'Status' column"
msgstr "اتساع عمود 'الحالة' للعملية"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Show process 'Status' column on startup"
msgstr "اعرض عمود 'الحالة' للعملية عند بدء التشغيل"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Width of process 'Virtual Memory' column"
msgstr "اتساع عمود 'الذاكرة الافتراضية' للعملية"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup"
msgstr "اعرض عمود 'الذاكرة الافتراضية' للعملية عند بدء التشغيل"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Width of process 'Resident Memory' column"
msgstr "اتساع عمود 'الذاكرة المقيمة' للعملية"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup"
msgstr "اعرض عمود 'الذاكرة المقيمة' للعملية عند بدء التشغيل"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Width of process 'Writable Memory' column"
msgstr "اتساع عمود 'الذاكرة القابلة للكتابة' للعملية"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
msgstr "اعرض عمود 'الذاكرة القابلة للكتابة' للعملية عند بدء التشغيل"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
msgstr "اتساع عمود 'الذاكرة المشتركة' للعملية"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup"
msgstr "اعرض عمود 'الذاكرة المشتركة' للعملية عند بدء التشغيل"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Width of process 'X Server Memory' column"
msgstr "اتساع عمود 'ذاكرة خادوم X' للعملية"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup"
msgstr "اعرض عمود 'ذاكرة خادوم X' للعملية عند بدء التشغيل"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "اتساع عمود نسبة استخدام العملية للمعالج 'CPU %'"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr "اعرض عمود نسبة استخدام العملية للمعالج 'CPU %' عند بدء التشغيل"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Width of process 'CPU Time' column"
msgstr "اتساع عمود 'وقت المعالجة' للعملية"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Show process 'CPU Time' column on startup"
msgstr "اعرض عمود 'وقت المعالجة' للعملية عند بدء التشغيل"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Width of process 'Started' column"
msgstr "اتساع عمود 'وقت البداية' للعملية"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Show process 'Started' column on startup"
msgstr "اعرض عمود 'وقت البداية' للعملية عند بدء التشغيل"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Width of process 'Nice' column"
msgstr "اتساع عمود 'قيمة الأولوية Nice' للعملية"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Show process 'Nice' column on startup"
msgstr "اعرض عمود قيمة الأولوية 'Nice' للعملية عند بدء التشغيل"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "اتساع عمود رقم العملية 'PID' للعملية"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "اعرض عمود رقم العملية 'PID' عند بدء التشغيل"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column"
msgstr "اتساع عمود 'سياق أمن SELinux\" للعملية"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup"
msgstr "اعرض عمود 'سياق أمن SELinux' للعملية عند بدء التشغيل"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Width of process 'Command Line' column"
msgstr "اتساع عمود 'الأمر' للعملية"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Show process 'Command Line' column on startup"
msgstr "اعرض عمود 'الأمر' للعملية عند بدء التشغيل"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Width of process 'Memory' column"
msgstr "اتساع عمود 'الذاكرة' للعملية"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Show process 'Memory' column on startup"
msgstr "اعرض عمود 'الذاكرة' للعملية عند بدء التشغيل"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "اتساع عمود 'قناة الانتظار' للعملية"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "اعرض عمود 'قناة الانتظار' عند بدء التشغيل"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Width of process 'Control Group' column"
msgstr "اتساع عمود 'مجموعة التحكم' للعملية"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
msgstr "اعرض عمود 'مجموعة التحكم' للعملية عند بدء التشغيل"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Width of process 'Unit' column"
msgstr "اتساع عمود 'الوحدة' للعملية"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Show process 'Unit' column on startup"
msgstr "اعرض عمود 'الوحدة' للعملية عند بدء التشغيل"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Width of process 'Session' column"
msgstr "اتساع عمود 'الجلسة' للعملية"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Show process 'Session' column on startup"
msgstr "اعرض عمود 'الجلسة' للعملية عند بدء التشغيل"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Width of process 'Seat' column"
msgstr "اتساع عمود 'المقر' للعملية"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Show process 'Seat' column on startup"
msgstr "اعرض عمود 'المقر' للعملية عند بدء التشغيل"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "Width of process 'Owner' column"
msgstr "اتساع عمود 'المالك' للعملية"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Show process 'Owner' column on startup"
msgstr "اعرض عمود 'المالك' للعملية عند بدء التشغيل"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "Width of process 'Priority' column"
msgstr "اتساع عمود 'الأولوية' للعملية"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Show process 'Priority' column on startup"
msgstr "اعرض عمود 'الأولوية' للعملية عند بدء التشغيل"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Disk view sort column"
msgstr "العمود المرتب في مشهد القرص"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Disk view sort order"
msgstr "اتجاه الترتيب في مشهد القرص"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77
msgid "Disk view columns order"
msgstr "ترتيب الأعمدة في مشهد القرص"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78
#, fuzzy
msgid "Width of disk view 'Device' column"
msgstr "اتساع عمود 'قيمة الأولوية Nice' للعملية"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79
#, fuzzy
msgid "Show disk view 'Device' column on startup"
msgstr "اعرض عمود قيمة الأولوية 'Nice' للعملية عند بدء التشغيل"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80
#, fuzzy
msgid "Width of disk view 'Directory' column"
msgstr "اتساع عمود 'الذاكرة' للعملية"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81
#, fuzzy
msgid "Show disk view 'Directory' column on startup"
msgstr "اعرض عمود 'الذاكرة' للعملية عند بدء التشغيل"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82
#, fuzzy
msgid "Width of disk view 'Type' column"
msgstr "اتساع عمود 'الاسم' للعملية"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83
#, fuzzy
msgid "Show disk view 'Type' column on startup"
msgstr "اعرض عمود 'الاسم' للعملية عند بدء التشغيل"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84
#, fuzzy
msgid "Width of disk view 'Total' column"
msgstr "اتساع عمود 'الحالة' للعملية"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85
#, fuzzy
msgid "Show disk view 'Total' column on startup"
msgstr "اعرض عمود 'الحالة' للعملية عند بدء التشغيل"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86
#, fuzzy
msgid "Width of disk view 'Free' column"
msgstr "اتساع عمود 'الاسم' للعملية"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87
#, fuzzy
msgid "Show disk view 'Free' column on startup"
msgstr "اعرض عمود 'الاسم' للعملية عند بدء التشغيل"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88
#, fuzzy
msgid "Width of disk view 'Available' column"
msgstr "اتساع عمود 'الاسم' للعملية"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89
#, fuzzy
msgid "Show disk view 'Available' column on startup"
msgstr "اعرض عمود 'الاسم' للعملية عند بدء التشغيل"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90
#, fuzzy
msgid "Width of disk view 'Used' column"
msgstr "اتساع عمود 'المستخدم' للعملية"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91
#, fuzzy
msgid "Show disk view 'Used' column on startup"
msgstr "اعرض عمود 'المستخدم' للعملية عند بدء التشغيل"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92
msgid "Memory map sort column"
msgstr "العمود المرتب في خارطة الذاكرة"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93
msgid "Memory map sort order"
msgstr "اتجاه الترتيب في خارطة الذاكرة"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94
msgid "Open files sort column"
msgstr "العمود المرتب في الملفات المفتوحة"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95
msgid "Open files sort order"
msgstr "اتجاه الترتيب في الملفات المفتوحة"

#: ../src/prefsdialog.cpp:171
msgid "Icon"
msgstr "أيقونة"

#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"لا يمكن تغيير أولوية العملية ذات PID %Id إلى %Id.\n"
"%s"

#: ../src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"لا يمكن إنهاء العملية ذات PID %Id بإشارة %Id.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: ../src/procdialogs.cpp:75
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "أمتأكّد أنك تريد قتل العمليّة المُختارة “%s” ‏(PID: %u)؟"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: ../src/procdialogs.cpp:80
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "أمتأكّد أنك تريد إنهاء العمليّة المُختارة “%s” ‏(PID: %u)؟"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:87
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "أمتأكّد أنك تريد قتل العمليّة المُختارة؟"
msgstr[1] "أمتأكّد أنك تريد قتل العمليّة المُختارة؟"
msgstr[2] "أمتأكّد أنك تريد قتل العمليّتين المُختارتين؟"
msgstr[3] "أمتأكّد أنك تريد قتل %d عمليّات مُختارة؟"
msgstr[4] "أمتأكّد أنك تريد قتل %d عمليّة مُختارة؟"
msgstr[5] "أمتأكّد أنك تريد قتل %d عمليّة مُختارة؟"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:91
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "أمتأكّد أنك تريد إنهاء العمليّة المُختارة؟"
msgstr[1] "أمتأكّد أنك تريد إنهاء العمليّة المُختارة؟"
msgstr[2] "أمتأكّد أنك تريد إنهاء العمليّتين المُختارتين؟"
msgstr[3] "أمتأكّد أنك تريد إنهاء %d عمليّات مُختارة؟"
msgstr[4] "أمتأكّد أنك تريد إنهاء %d عمليّة مُختارة؟"
msgstr[5] "أمتأكّد أنك تريد إنهاء %d عمليّة مُختارة؟"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:98 ../src/procdialogs.cpp:104
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"قتل عملية قد يؤدي إلى تدمير البيانات أو إيقاف الجلسة أو تعريض النظام لخطر "
"أمني. ينبغي قتل العمليات غير المستجيبة فقط."

#: ../src/procdialogs.cpp:101
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "ا_قتل العملية"
msgstr[1] "ا_قتل العملية"
msgstr[2] "ا_قتل العمليتين"
msgstr[3] "ا_قتل العمليات"
msgstr[4] "ا_قتل العمليات"
msgstr[5] "ا_قتل العمليات"

#: ../src/procdialogs.cpp:107
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "أ_نه العملية"
msgstr[1] "أ_نه العملية"
msgstr[2] "أ_نه العمليتين"
msgstr[3] "أ_نه العمليات"
msgstr[4] "أ_نه العمليات"
msgstr[5] "أ_نه العمليات"

#: ../src/procdialogs.cpp:188
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "غيّر أولوية العملية “%s” ‏(PID: %u)"

#: ../src/procdialogs.cpp:191
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "غيّر أولوية العملية المختارة"
msgstr[1] "غيّر أولوية العملية المختارة"
msgstr[2] "غيّر أولوية العمليتين المختارتين"
msgstr[3] "غيّر أولوية %d عمليات مختارة"
msgstr[4] "غيّر أولوية %d عملية مختارة"
msgstr[5] "غيّر أولوية %d عملية مختارة"

#: ../src/procdialogs.cpp:210
msgid "Note:"
msgstr "ملاحظة:"

#: ../src/procdialogs.cpp:211
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"أولوية العملية معطاة بقيمة nice. كلما انخفضت قيمت nice كلما أشارت لأولوية "
"أكبر."

#: ../src/procproperties.cpp:50 ../src/procproperties.cpp:84
#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/util.cpp:432
msgid "N/A"
msgstr "غير متوفر"

#: ../src/procproperties.cpp:67 ../src/proctable.cpp:332
msgid "Process Name"
msgstr "اسم العملية"

#: ../src/procproperties.cpp:68 ../src/proctable.cpp:333
msgid "User"
msgstr "المستخدم"

#: ../src/procproperties.cpp:69 ../src/proctable.cpp:334
msgid "Status"
msgstr "الحالة"

#: ../src/procproperties.cpp:71 ../src/proctable.cpp:335
msgid "Virtual Memory"
msgstr "الذاكرة الافتراضية"

#: ../src/procproperties.cpp:72 ../src/proctable.cpp:336
msgid "Resident Memory"
msgstr "الذاكرة المقيمة"

#: ../src/procproperties.cpp:73 ../src/proctable.cpp:337
msgid "Writable Memory"
msgstr "الذّاكرة القابلة للكتابة"

#: ../src/procproperties.cpp:74 ../src/proctable.cpp:338
msgid "Shared Memory"
msgstr "الذاكرة المشتركة"

#: ../src/procproperties.cpp:76 ../src/proctable.cpp:339
msgid "X Server Memory"
msgstr "ذاكرة خادوم X"

#: ../src/procproperties.cpp:79 ../src/proctable.cpp:341
msgid "CPU Time"
msgstr "وقت المعالجة"

#: ../src/procproperties.cpp:80 ../src/proctable.cpp:342
msgid "Started"
msgstr "وقت البداية"

#: ../src/procproperties.cpp:81 ../src/proctable.cpp:343
msgid "Nice"
msgstr "الأولوية (Nice)"

#: ../src/procproperties.cpp:82 ../src/proctable.cpp:357
msgid "Priority"
msgstr "الأولوية"

#: ../src/procproperties.cpp:83 ../src/proctable.cpp:344
msgid "ID"
msgstr "الهوية"

#: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:345
msgid "Security Context"
msgstr "سياق الأمن"

#: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:346
msgid "Command Line"
msgstr "الأمر"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:349
msgid "Waiting Channel"
msgstr "قَناة الانتظار"

#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/proctable.cpp:350
msgid "Control Group"
msgstr "مجموعة التحكم"

#: ../src/procproperties.cpp:199
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (معرف السيرورة %u)"

#: ../src/proctable.cpp:340
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% من المعالج"

#: ../src/proctable.cpp:351
msgid "Unit"
msgstr "الوحدة"

#: ../src/proctable.cpp:352
msgid "Session"
msgstr "الجلسة"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: ../src/proctable.cpp:355
msgid "Seat"
msgstr "المقر"

#: ../src/proctable.cpp:356
msgid "Owner"
msgstr "المالك"

#: ../src/util.cpp:27
msgid "Running"
msgstr "شاغلة"

#: ../src/util.cpp:31
msgid "Stopped"
msgstr "متوقفة"

#: ../src/util.cpp:35
msgid "Zombie"
msgstr "زومبي"

#: ../src/util.cpp:39
msgid "Uninterruptible"
msgstr "لا يمكن قطعه"

#: ../src/util.cpp:43
msgid "Sleeping"
msgstr "نائمة"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:98
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%Iuأ%Iuي"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:102
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%Iuي%02uس"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%Iu:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%Iu:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:164
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%I.1f ك.بايت"

#: ../src/util.cpp:165
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%I.1f م.بايت"

#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%I.1f ج.بايت"

#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%I.1f ت.بايت"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.3g kbit"
msgstr "%.3g ك.بتة"

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.3g Mbit"
msgstr "%.3g م.بتة"

#: ../src/util.cpp:170
#, c-format
msgid "%.3g Gbit"
msgstr "%.3g ج.بتة"

#: ../src/util.cpp:171
#, c-format
msgid "%.3g Tbit"
msgstr "%.3g ت.بتة"

#: ../src/util.cpp:186
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%Iu بتة"
msgstr[1] "بتة واحدة"
msgstr[2] "بتتين"
msgstr[3] "%Iu بتات"
msgstr[4] "%Iu بتة"
msgstr[5] "%Iu بتة"

#: ../src/util.cpp:187
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%Iu بايت"
msgstr[1] "بايت واحد"
msgstr[2] "بايتين"
msgstr[3] "%Iu بايتات"
msgstr[4] "%Iu بايت"
msgstr[5] "%Iu بايت"

#: ../src/util.cpp:230
msgid "Very High Priority"
msgstr "أولوية مرتفعة جدا"

#: ../src/util.cpp:232
msgid "High Priority"
msgstr "أولوية مرتفعة"

#: ../src/util.cpp:234
msgid "Normal Priority"
msgstr "أولوية عادية"

#: ../src/util.cpp:236
msgid "Low Priority"
msgstr "أولوية منخفضة"

#: ../src/util.cpp:238
msgid "Very Low Priority"
msgstr "أولوية منخفضة جدا"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:630
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/ثا"

#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
#~ msgid "Search for Open Files"
#~ msgstr "ابحث عن الملفات المفتوحة"

#~ msgid "_Name contains:"
#~ msgstr "الا_سم يحتوي:"

#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "ا_بحث"

#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "ا_مسح"

#~ msgid "S_earch results:"
#~ msgstr "نتائج ال_بحث:"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "أ_غلق"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "م_ساعدة"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "خطأ"

#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
#~ msgstr "'%s' ليس تعبير نمطي صالح في بِرل."

#~ msgid "%lld second"
#~ msgid_plural "%lld seconds"
#~ msgstr[0] "أقل من ثانية"
#~ msgstr[1] "ثانية واحدة"
#~ msgstr[2] "ثانيتان"
#~ msgstr[3] "%lld ثوان"
#~ msgstr[4] "%lld ثانية"
#~ msgstr[5] "%lld ثانية"

#~ msgid "Process Properties"
#~ msgstr "خصائص العمليّات"

#~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
#~ msgstr "خصائص العملية «%s» ‏(PID %u):"

#~ msgid "System"
#~ msgstr "النّظام"

#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "المُرسَل"

#~ msgid "Show the System tab"
#~ msgstr "أظهر لسان النظام"

#~ msgid "_Monitor"
#~ msgstr "_مرقاب"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "ت_حرير"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_عرض"

#~ msgid "Search for _Open Files"
#~ msgstr "ابحث عن ال_ملفات المفتوحة"

#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "اخرج من البرنامج"

#~ msgid "_Stop Process"
#~ msgstr "أ_وقف العملية"

#~ msgid "Stop process"
#~ msgstr "أوقف العملية"

#~ msgid "Continue process if stopped"
#~ msgstr "_واصِل العملية إذا كان موقفا"

#~ msgid "Force process to finish normally"
#~ msgstr "أجبر العملية على الانتهاء عاديا"

#~ msgid "Force process to finish immediately"
#~ msgstr "أجبر العملية على الانتهاء حالا"

#~ msgid "Refresh the process list"
#~ msgstr "أنعش قائمة العمليات"

#~ msgid "Open the memory maps associated with a process"
#~ msgstr "اعرض خرائط الذاكرة المرافقة للعملية"

#~ msgid "View the files opened by a process"
#~ msgstr "اعرض الملفات المفتوحة بالعملية"

#~ msgid "View additional information about a process"
#~ msgstr "اعرض معلومات إضافية عن العملية"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_المحتويات"

#~ msgid "Open the manual"
#~ msgstr "افتح الكتيّب"

#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "عن هذا التّطبيق"

#~ msgid "Show parent/child relationship between processes"
#~ msgstr "اعرض العلاقة أب/إبن بين العمليات"

#~ msgid "Show active processes"
#~ msgstr "أظهر العمليات النشطة"

#~ msgid "Show all processes"
#~ msgstr "أظهر كل العمليات"

#~ msgid "Show only user-owned processes"
#~ msgstr "أظهر عمليات المستخدم فقط"

#~ msgid "Set process priority to very high"
#~ msgstr "اضبط أولوية العملية لمرتفعة جدًا"

#~ msgid "Set process priority to high"
#~ msgstr "اضبط أولوية العملية لمرتفعة"

#~ msgid "Set process priority to normal"
#~ msgstr "اضبط أولوية العملية لطبيعية"

#~ msgid "Set process priority to low"
#~ msgstr "اضبط أولوية العملية لمنخفضة"

#~ msgid "Set process priority to very low"
#~ msgstr "اضبط أولوية العملية لمنخفضة جدًا"

#~ msgid "Set process priority manually"
#~ msgstr "اضبط أولوية العملية يدويًا"

#~ msgid "Main Window width"
#~ msgstr "عرض النّافذة الرئيسيّة"

#~ msgid "Main Window height"
#~ msgstr "ارتفاع النافذة الرئيسيّة"

#~ msgid "Main Window X position"
#~ msgstr "الإحداثي السيني للنّافذة الرئيسيّة"

#~ msgid "Main Window Y position"
#~ msgstr "الإحداثي الصادي للنّافذة الرئيسيّة"

#~ msgid ""
#~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 "
#~ "is active"
#~ msgstr "تحدّد العمليات المعروضة افتراضيا. 0 للكل، 1 للمستخدم، و 2 للنشاط"

#~ msgid ""
#~ "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and "
#~ "3 for the disks list"
#~ msgstr "0 لمعلومات النظام، 1 لقائمة العمليّات، 2 للموارد و 3 لقائمة الأقراص"

#~ msgid ""
#~ "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a "
#~ "security risk. Only unresponsive processes should be ended."
#~ msgstr ""
#~ "إنهاء عملية قد يؤدي إلى تدمير البيانات أو إيقاف الجلسة أو تعريض النظام "
#~ "لخطر أمني. ينبغي إنهاء العمليات غير المستجيبة فقط."

#~ msgid "(%s Priority)"
#~ msgstr "(أولوية %s)"

#~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
#~ msgstr "معدل التشغيل في الدقائق ال 1، 5، 15 الأخيرة: %0.2f، %0.2f، %0.2f"

#~ msgid "Release %s %s"
#~ msgstr "إصدارة %s %s"

#~ msgid "%d-bit"
#~ msgstr "%d-بتة"

#~ msgid "Kernel %s"
#~ msgstr "النواة %s"

#~ msgid "GNOME %s"
#~ msgstr "جنوم %s"

#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "العتاد"

#~ msgid "Memory:"
#~ msgstr "الذاكرة:"

#~ msgid "Processor:"
#~ msgstr "المعالج:"

#~ msgid "System Status"
#~ msgstr "حالة النظام"

#~ msgid "Available disk space:"
#~ msgstr "مساحة القرص المتوفرة:"

#~ msgid "Unknown model"
#~ msgstr "طِراز مجهول"

#~ msgid "<i>N/A</i>"
#~ msgstr "<i>غير محدد</i>"

#~ msgid "_Change Priority..."
#~ msgstr "_غيّر الأولوية..."

#~ msgid "Default graph cpu color"
#~ msgstr "اللون الافتراضي لخلفية الرسم البياني للمعالج"

#~ msgid "Show process 'arguments' column on startup"
#~ msgstr "اعرض عمود معطيات العملية عند بدء التشغيل"

#~ msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
#~ msgstr "اعرض عمود تقدير الذاكرة المستعملة عند بدء التشغيل"

#~ msgid "Width of process 'arguments' column"
#~ msgstr "اتساع عمود معطيات العمليّة"

#~ msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
#~ msgstr "اتساع عمود استخدام العمليّة المقدّر من الذاكرة"

#~ msgid "Solaris mode"
#~ msgstr "نمط سولاريس"

#~ msgid "Processor %d:"
#~ msgstr "المعالج %Id:"