Blob Blame History Raw
# Brazilian Portuguese translation for gnome-system-monitor.
# Copyright (C) 2017 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor gnome-3-22\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-10 08:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-08 19:17-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2017"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11
#: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13
#: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:13 C/mem-check.page:12
#: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/net-bits.page:11
#: C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11
#: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11
#: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11
#: C/process-priority-change.page:14 C/process-status.page:14
#: C/process-update-speed.page:11 C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14
#: C/memory-map-use.page:15 C/net-bits.page:13 C/process-explain.page:13
#: C/process-identify-file.page:13 C/process-identify-hog.page:13
#: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13
msgid "2011"
msgstr "2011"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18
#: C/memory-map-use.page:19 C/net-bits.page:17 C/process-explain.page:17
#: C/process-identify-file.page:17 C/process-identify-hog.page:17
#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13
#: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15
#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:15
#: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13
#: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/commandline.page:21
msgid ""
"Information in System Monitor can also be found using command line tools."
msgstr ""
"Informações no Monitor de Sistemas também pode ser localizadas usando "
"ferramentas de linha de comando."

#. (itstool) path: page/title
#: C/commandline.page:25
msgid "Get the same information from the command line"
msgstr "Obtendo as mesmas informações pela linha de comando"

#. (itstool) path: page/p
#: C/commandline.page:33
msgid ""
"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained "
"using these command line tools."
msgstr ""
"A maioria das informações exibidas pelo Monitor de Sistemas também pode ser "
"obtida usando essas ferramentas de linha de comando."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:39
msgid "<cmd>top</cmd>"
msgstr "<cmd>top</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:40
msgid ""
"provides a continually updated list of running processes, and allows you to "
"manipulate them."
msgstr ""
"fornece uma lista continuamente atualizada de processos em execução, e "
"permite que você os manipule."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:45
msgid "<cmd>lsof</cmd>"
msgstr "<cmd>lsof</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:46
msgid "provides a list of open files and the processes that opened them."
msgstr "fornece uma lista de arquivos abertos e os processos que os abriram."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:51
msgid "<cmd>free -m</cmd>"
msgstr "<cmd>free -m</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:52
msgid "shows you how much memory is available."
msgstr "mostra quanta memória está disponível."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:56
msgid "<cmd>vmstat</cmd>"
msgstr "<cmd>vmstat</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:57
msgid "provides information about current virtual memory use."
msgstr "fornece informações sobre o uso atual da memória virtual."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:61
msgid "<cmd>df -h</cmd>"
msgstr "<cmd>df -h</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:62
msgid "displays available disk space on mounted filesystems."
msgstr "exibe espaço em disco disponível em sistemas de arquivos montados."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:66
msgid "<cmd>pmap</cmd>"
msgstr "<cmd>pmap</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:67
msgid "displays the memory map of a process."
msgstr "lista o mapa de memória de um processo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-check.page:20
msgid ""
"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying "
"to do."
msgstr ""
"A quantidade de CPU sendo usada lhe diz quanto trabalho o computador está "
"tentando fazer."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-check.page:23
msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used"
msgstr "Verificando quanto do processador (CPU) está sendo usada"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:25
msgid ""
"To check how much of your computer's processor is currently being used, go "
"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> "
"chart. This tells you how much work the computer is currently doing."
msgstr ""
"Para verificar quanto do processador do seu computador está sendo usado, vá "
"na aba <gui>Recursos</gui> e veja o gráfico <gui>Histórico da CPU</gui>. "
"Isso lhe diz quando trabalho seu computador está realizando naquele momento."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:27
msgid ""
"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-"
"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you "
"want, you can change the color used for each processor by clicking one of "
"the colored blocks below the chart."
msgstr ""
"Muitos computadores têm mais de um processador (algumas vezes chamados de "
"sistemas <em>multi-core</em>, ou multinúcleos). Cada processador é mostrado "
"separadamente no gráfico. Se você quiser, você pode alterar a cor usada para "
"cada processador clicando em um dos blocos coloridos logo abaixo do gráfico."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:29
msgid ""
"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), "
"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area "
"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "
"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
msgstr ""
"Você também pode alterar o quão rápido o gráfico é atualizado (o intervalo "
"de atualização), e como as linhas para cada processador são exibidas (ex.: "
"um gráfico de área empilhada). Altere as opções relevantes clicando em "
"<gui>Monitor de sistema</gui>, selecionando <gui>Preferências</gui> e, "
"então, a aba <gui>Recursos</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-mem-normal.page:16
msgid ""
"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and "
"more memory."
msgstr ""
"Se o computador está fazendo muito trabalho, ele usará mais tempo de "
"processador e mais memória."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-mem-normal.page:19
msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?"
msgstr ""
"É normal para meu computador estar usando tanto CPU ou tanta memória assim?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:21
msgid ""
"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and "
"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a "
"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used."
msgstr ""
"Todos os programas em execução em seu computador compartilham tempo de CPU "
"(processador) e memória. Se você executar muitos programas de uma só vez, ou "
"se alguns programas estiverem fazendo muito trabalho, um percentagem maior "
"de ambos será usado."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:23
msgid ""
"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to "
"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means "
"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of "
"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running "
"games."
msgstr ""
"Se o uso da CPU está por volta de 100%, isso significa que seu computador "
"está tentando fazer mais trabalho do que é capaz. Isso geralmente não é um "
"problema, mas significa que programas podem ficar uma pouco mais lentos. "
"Computadores tendem a usar próximo de 100% da CPU quando estão fazendo "
"coisas intensas computacionalmente, como rodar jogos."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:25
msgid ""
"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your "
"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-"
"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>."
msgstr ""
"Se o processador está funcionando a 100% por muito tempo, isso pode deixar "
"seu computador lento de uma forma irritante. Neste caso, você deveria <link "
"xref=\"process-identify-hog\">localizar qual programa está usando tanto "
"tempo da CPU</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:27
msgid ""
"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This "
"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary "
"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks "
"are much slower than the system memory."
msgstr ""
"Se o uso da memória está próximo de 100%, isso pode deixar as coisas mais "
"lentas. Isso porque o computador vai tentar usar seu disco rígido como um "
"armazenamento temporário de memória, chamado <link xref=\"mem-swap\">memória "
"swap</link>, ou memória de troca. Discos rígidos são muito mais lentos que a "
"memória do sistema."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:29
msgid ""
"You can try to free up some system memory by closing some programs. If "
"things get too slow, try restarting the computer."
msgstr ""
"Você pode tentar liberar uma parte da memória do sistema fechando alguns "
"programas. Se coisas ficarem lentas demais, tente reiniciar o computador."

#. (itstool) path: note/p
#: C/cpu-mem-normal.page:32
msgid ""
"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> "
"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are "
"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds "
"of memory, which are used to store files and programs more permanently."
msgstr ""
"A memória mostrada na aba <gui>Recursos</gui> é a <em>memória do sistema</"
"em> (também chamada de RAM). Isso é usado para manter programas "
"temporariamente, enquanto eles são executados no computador. Isso não é o "
"mesmo que um disco rígido ou outros tipos de memória, que são usados para "
"armazenar arquivos e programas de forma mais permanente."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-multicore.page:16
msgid ""
"Computers with more processors find it easier to run many programs at the "
"same time."
msgstr ""
"Computadores com mais processadores têm maior facilidade em executar muitos "
"programas ao mesmo tempo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-multicore.page:19
msgid "Why do I have more than one processor?"
msgstr "Por que eu tenho mais de um processador?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:21
msgid ""
"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes "
"referred to as multi-core systems."
msgstr ""
"Muitos computadores possuem mais de um processador (CPU). Esses são algumas "
"vezes referidos como sistemas multi-core ou multinúcleos."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:23
msgid ""
"The workload of running all of the programs on your computer is shared "
"between the processors. The more processors you have, the more the work can "
"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make "
"the computer run faster."
msgstr ""
"A carga de trabalho de executar todos os programas de seu computador é "
"compartilhada entre os processadores. Quanto mais processadores você tiver, "
"mais trabalho pode ser compartilhado. Isso reduz a carga em cada "
"processador, o que ajuda a fazer o computador funcionar mais rapidamente."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:25
msgid ""
"The computer automatically decides how best to share the work between "
"processors; you don't need to do this yourself."
msgstr ""
"O computador decide automaticamente como melhor compartilhar o trabalho "
"entre processadores; você precisa fazer isso você mesmo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-device.page:18
msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk."
msgstr ""
"Cada dispositivo corresponde a uma <em>partição</em> em um disco rígido."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-device.page:21
msgid "What are the different devices in the File Systems tab?"
msgstr "O que são os diferentes dispositivos na aba de Sistemas de arquivos?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-device.page:23
msgid ""
"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk "
"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each "
"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has "
"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info"
"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is "
"\"mounted\"</link>."
msgstr ""
"Cada dispositivo sob a aba <gui>Sistemas de arquivos</gui> é um disco de "
"armazenamento (como um disco rígido ou pendrive), ou uma partição de disco. "
"Para cada dispositivo, você pode ver que é sua capacidade total, quanto de "
"sua capacidade está sendo usado e algumas informações técnicas sobre qual "
"<link xref=\"fs-info\">tipo de sistema de arquivos é</link> e <link xref="
"\"fs-info\">onde ele está “montado”</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-device.page:25
msgid ""
"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple "
"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were "
"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or "
"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the "
"File Systems list."
msgstr ""
"O espaço em disco em um único disco rígido físico pode ser dividido em "
"múltiplos pedaços, chamados de <em>partições</em>, cada um podendo ser usado "
"como se fosse um disco separado. Se seu disco rígido foi particionado "
"(talvez por você ou pelo fabricante do computador), cada partição será "
"listada separadamente na lista de sistemas de arquivos."

#. (itstool) path: note/p
#: C/fs-device.page:28
msgid ""
"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information "
"with the <app>Disks</app> application."
msgstr ""
"Você pode gerenciar discos e partições e ver mais informações de detalhadas "
"sobre os discos com o aplicativo <app>Discos</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-diskusage.page:18
msgid ""
"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each "
"hard disk."
msgstr ""
"A aba <gui>Sistema de arquivos</gui> mostra quanto espaço está sendo usado "
"em cada disco rígido."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-diskusage.page:21
msgid "Check how much disk space is being used"
msgstr "Verificando quanto espaço em disco está sendo usado"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-diskusage.page:23
msgid ""
"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</"
"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns."
msgstr ""
"Para verificar quanto espaço está disponível em um disco, vá até a aba "
"<gui>Sistemas de arquivos</gui> e procure por <gui>Em uso</gui> e "
"<gui>Disponível</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-diskusage.page:25
msgid ""
"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your "
"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</"
"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) "
"the disk where your personal files are stored."
msgstr ""
"Se vários dispositivos são mostrados, você está procurando por aquele que "
"tem sua pasta pessoal, também chamada de “Home”; procure pelo disco que "
"possui <file>/</file> ou <file>/home</file> listado sob <gui>Diretório</"
"gui>. Esse é geralmente (mas nem sempre) o disco no qual seus arquivos "
"pessoais estão armazenados."

#. (itstool) path: section/title
#: C/fs-diskusage.page:29
msgid "Freeing-up disk space"
msgstr "Liberando espaço em disco"

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:31
msgid ""
"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to "
"try and free up some space."
msgstr ""
"Se você não tem muito espaço em disco restante, há algumas coisas que você "
"pode tentar liberar algum espaço."

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:33
msgid ""
"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage "
"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up "
"the most space. After deleting some files, you should then empty the "
"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
msgstr ""
"Uma é excluir manualmente arquivos indesejados. Você pode usar o aplicativo "
"<app>Analisador de uso de disco</app> para saber quais arquivos e pastas "
"estão usando a maioria do espaço. Após excluir alguns arquivos, você deveria "
"então esvaziar a <gui>Lixeira</gui> para se certificar de que eles sejam "
"completamente removidos do computador."

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:35
msgid ""
"You can also remove temporary files in various applications. For example, "
"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files "
"around. (How you remove them depends on the application.)"
msgstr ""
"Você também pode remover arquivos temporários em vários aplicativos. Por "
"exemplo, navegadores web e gerenciadores de softwares geralmente mantém "
"arquivos temporários consideravelmente grandes. (Como você os remove depende "
"do aplicativo)"

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:37
msgid ""
"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual "
"software manager to do this."
msgstr ""
"Você também pode tentar desinstalar alguns aplicativos indesejados. Use seu "
"gerenciador de software padrão para fazer isso."

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:39
msgid ""
"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them "
"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
msgstr ""
"Uma outra forma de liberar espaço em disco é “arquivar” arquivos antigos "
"movendo-os para um disco rígido externo ou armazenamento online “na nuvem”, "
"por exemplo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-info.page:18
msgid ""
"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
msgstr ""
"Explicações sobre todos os campos mostrados na aba <gui>Sistema de arquivos</"
"gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-info.page:21
msgid "Learn what the File Systems information means"
msgstr ""
"Aprendendo sobre os significados das informações em Sistema de arquivos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:23
msgid ""
"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what "
"they are named, and how much disk space is available on them."
msgstr ""
"A aba Sistema de arquivos lista quais discos estão anexados ao computador, "
"quais os seus nomes e quanto espaço em disco está disponível neles."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:27
msgid ""
"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to "
"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is "
"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify "
"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</"
"file>."
msgstr ""
"<gui>Dispositivo</gui> lista o nome que o sistema operacional atribuiu ao "
"disco. A cada um dos hardwares de computador que estão conectados ao "
"computador é dada uma entrada no diretório <file>/dev</file> que é usada "
"para identificá-lo. Para discos rígidos, geralmente se parecerá com alguma "
"coisa como <file>/dev/sda</file>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:31
msgid ""
"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</"
"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available "
"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it "
"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, "
"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the "
"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as "
"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/"
"media/disk</file> folder on your computer."
msgstr ""
"<gui>Diretório</gui> lhe diz onde o disco ou partição está <em>montado</em>. "
"Montagem é o termo técnico para tornar um disco ou partição disponível para "
"uso. Um disco pode estar conectado fisicamente ao computador, mas se não "
"estiver montado, os seus arquivos não podem ser acessados. Quando um disco "
"está montado, ele será associado a uma pasta a qual você pode ir para "
"acessar os arquivos do disco. Por exemplo, se o <gui>Diretório</gui> está "
"listado como <file>/media/disk</file>, você pode acessar os arquivo indo à "
"pasta <file>/media/disk</file> em seu computador."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:35
msgid ""
"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on "
"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store "
"files on the disk. Some operating systems can only understand some "
"filesystem types and not others, so it can be useful to check which "
"filesystem an external hard disk uses, for example."
msgstr ""
"<gui>Tipo</gui> lhe diz o tipo do <em>sistema de arquivos</em> que é usado "
"no disco ou partição. Um sistema de arquivos especifica como o computador "
"deve armazenar os arquivos no disco. Alguns sistemas operacionais só podem "
"entender alguns tipos de sistema de arquivos e não outros, então pode ser "
"útil verificar qual sistema de arquivos um disco rígido externo usa, por "
"exemplo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:39
msgid ""
"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</"
"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and "
"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used."
msgstr ""
"<gui>Total</gui> mostra a capacidade total do disco e <gui>Disponível</gui> "
"mostra quanto daquela capacidade está disponível para uso para arquivos e "
"programas. <gui>Em uso</gui> mostra quanto espaço em disco já está sendo "
"usado."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:44
msgid ""
"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This "
"is because some disk space might be reserved for use by the system. The "
"important number to look at is the Available column, as this tells you how "
"much disk space you can actually use."
msgstr ""
"A soma de Em uso e Disponível não necessariamente será igual ao Total. Isso "
"porque uma quantidade do espaço em disco pode estar reservada para uso pelo "
"sistema. O número importante a ser visto é a coluna Disponível, pois ela lhe "
"diz quanto espaço em disco você realmente pode usar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:45
msgid ""
"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised "
"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of "
"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of "
"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space "
"might be reserved for use by the operating system. If there is a big "
"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has "
"been split up into multiple partitions."
msgstr ""
"Você também pode descobrir que o Total não é igual à capacidade total "
"informada pelo seu disco rígido. Isso é normal, e acontece por alguns "
"motivos. Um é que os fabricantes de disco rígido usam uma forma um pouco "
"diferente de contar a capacidade do disco. Outro é que algum espaço em disco "
"pode estar reservado para uso pelo sistema operacional. Se houver uma grande "
"diferença em relação à capacidade esperada, pode ser porque seu disco foi "
"dividido em múltiplas partições."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-showall.page:16
msgid "There are hidden file systems that the operating system uses."
msgstr ""
"Há sistemas de arquivos escondidos/ocultos que o sistema operacional usa."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-showall.page:19
msgid "Show all file systems, including hidden and system ones"
msgstr ""
"Mostrando todos os sistemas de arquivos, incluindo os ocultos e de sistema"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:21
msgid ""
"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions "
"that hold your files and applications. There are also a number of special "
"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default."
msgstr ""
"Por padrão, a aba <gui>Sistemas de arquivos</gui> só mostra discos e "
"partições que guardam seus arquivos e aplicativos. Há também uma quantidade "
"de sistemas de arquivos especiais que o sistema operacional usa, mas esses "
"estão ocultos por padrão."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:23
msgid ""
"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> "
"tab, check <gui>Show all file systems</gui>."
msgstr ""
"Para ver esses sistemas de arquivos especiais, clique em "
"<guiseq><gui>Monitor de sistema</gui><gui>Preferências</gui></guiseq> e, sob "
"a aba <gui>Sistemas de arquivos</gui>, marque <gui>Mostrar todos os sistemas "
"de arquivos</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:25
msgid ""
"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not "
"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as "
"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware "
"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, "
"so there is rarely any need for you to look at them yourself."
msgstr ""
"A maioria das entradas na lista são sistemas de arquivos “virtuais”. Não são "
"discos ou partições reais. Em vez disso, eles são usados pelo sistema de "
"arquivos como uma camada conveniente de abstração para várias coisas, como "
"gerenciar dispositivos de hardware e armazenar arquivos temporários. O "
"sistema os gerencia automaticamente, então raramente haverá necessidade de "
"você olhá-los."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link"
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor do sistema"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "text"
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor do sistema"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:19
msgid "Patrick Pace"
msgstr "Patrick Pace"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/index.page:21
msgid "2017"
msgstr "2017"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:24
msgid ""
"System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
"time, memory, and disk space are being used."
msgstr ""
"Monitor do sistema lhe mostra quais programas estão em execução e quanto "
"tempo de processador, memória e espaço em disco estão sendo usados."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:28
#| msgid "System Monitor"
msgid "<_:media-1/> System Monitor"
msgstr "<_:media-1/> Monitor do sistema"

#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:33
#| msgid ""
#| "System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
#| "time, memory, and disk space are being used."
msgid ""
"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much "
"processor time, memory, and disk space are being used."
msgstr ""
"<app>Monitor do sistema</app> lhe mostra quais programas estão em execução e "
"quanto tempo de processador, memória e espaço em disco estão sendo usados."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:36
msgid "Monitoring the CPU"
msgstr "Monitorando a CPU"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:41
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso de memória"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:46
msgid "Questions about processes"
msgstr "Perguntas sobre processos"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:51
msgid "Common tasks with processes"
msgstr "Tarefas comuns com processos"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:56
msgid "Information about file systems"
msgstr "Informações sobre sistemas de arquivos"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:61
msgid "Network information"
msgstr "Informações de rede"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:66
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Atribuição-CompartilhaIgual 3.0 Não Adaptada"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Este trabalho está licenciado sob a licença <_:link-1/>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21
#: C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19 C/process-identify-file.page:19
#: C/process-identify-hog.page:19 C/process-update-speed.page:19
#: C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19
msgid "2011, 2014"
msgstr "2011, 2014"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/mem-check.page:24
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mem-check.page:28
msgid ""
"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory "
"(RAM) is being used."
msgstr ""
"A aba <gui>Recursos</gui> lhe diz quanto de memória (RAM) do seu computador "
"está sendo usada."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mem-check.page:32
msgid "How much memory is being used?"
msgstr "Quanta memória está sendo usada?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:41
msgid "To check the current memory usage of your computer:"
msgstr "Para verificar o uso atual de memória de seu computador:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52
#: C/net-bits.page:41
msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab."
msgstr "Clique na aba <gui>Recursos</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:49
msgid ""
"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory "
"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against "
"time, with the current time at the right."
msgstr ""
"<gui>Histórico da memória e swap</gui> exibe uma gráfico em linha em "
"movimento para a memória e swap como uma percentagem do total disponível. "
"Essas são plotadas conforme o tempo, com o tempo atual à direita."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-check.page:54
msgid ""
"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie "
"graph to change the color of the line graph."
msgstr ""
"A cor de cada linha é indicada pelos gráficos de setores abaixo. Clique no "
"gráfico de setores para alterar a cor do gráfico de linha."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:58
msgid ""
"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units"
"\">GiB</link> and as a percentage of the total available."
msgstr ""
"O gráfico de setores de <gui>Memória</gui> mostra o uso da memória em <link "
"xref=\"units\">GiB</link> e como um percentual do total disponível."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:61
msgid "To change the <gui>update interval</gui>:"
msgstr "Para alterar o <gui>intervalo de atualização</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38
msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Clique em <guiseq><gui>Monitor do sistema</gui><gui>Preferências</gui></"
"guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44
msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>."
msgstr "Digite um valor para <gui>Intervalo de atualização em segundos</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mem-check.page:77
msgid "Which processes are using the most memory?"
msgstr "Quais processos estão usando mais memória?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mem-check.page:79
msgid "To check which processes are using the most memory:"
msgstr "Para verificar quais processos estão usando mais memória:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40
#: C/solaris-mode.page:44
msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab."
msgstr "Clique na aba <gui>Processos</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:86
msgid ""
"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to "
"memory use."
msgstr ""
"Clique no cabeçalho da coluna <gui>Memória</gui> para ordenar os processos "
"conforme o uso de memória."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-check.page:89
msgid ""
"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory "
"appear at the top of the list."
msgstr ""
"A seta no cabeçalho da coluna mostra a direção da ordem; clique novamente "
"para revertê-la. Se a seta aponta para cima, os processos que estão usando "
"mais memória aparecem no topo da lista."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mem-swap.page:23
msgid ""
"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time "
"than will fit into the system memory (RAM)."
msgstr ""
"Memória swap permite que seu computador execute mais aplicativos ao mesmo "
"tempo do que caberá na memória de sistema (RAM)."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mem-swap.page:27
msgid "What is \"swap\" memory?"
msgstr "O que é a memória “swap”?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-swap.page:35
msgid ""
"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual "
"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a "
"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added "
"later."
msgstr ""
"Memória swap ou <em>espaço swap</em> (ou espaço de troca) é o componente em "
"disco do sistema de memória virtual. Ela é pré-configurada como uma "
"<em>partição swap</em> ou um <em>arquivo swap</em> quando o Linux é "
"instalado, mas também pode ser adicionado posteriormente."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-swap.page:41
msgid ""
"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs "
"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the "
"system is unable to find enough free memory. In this situation the only "
"solution is to add more RAM."
msgstr ""
"O acesso do disco é <em>muito</em> lento em comparação ao da memória. O "
"sistema executa muito mais lentamente se estiver fazendo muita “swapping”, "
"ou <em>thrashing</em>, quando o sistema não consegue encontrar memória "
"livre. Nesta situação, a única solução é adicionar mais memória RAM."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-swap.page:47
msgid ""
"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
msgstr ""
"Para ver se “swapping”, ou <em>paginação</em>, se tornou um problema para o "
"desempenho:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-swap.page:55
msgid ""
"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as "
"percentages."
msgstr ""
"O gráfico <gui>Histórico da memória e swap</gui> mostra uso da memória e "
"swap como percentagens."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/memory-map-use.page:24
msgid "View the memory map of a process."
msgstr "Veja o mapa de memória de um processo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/memory-map-use.page:27
msgid "Using memory maps"
msgstr "Usando mapas de memória"

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:34
msgid ""
"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. "
"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space."
msgstr ""
"<gui>Memória virtual</gui>é uma representação da combinação de <gui>memória "
"física</gui> e <link xref=\"mem-swap\">espaço de swap</link> em um sistema. "
"Ela permite que processos em execução acessem <em>mais</em> do que a memória "
"física existente <gui>mapeando</gui> localizações na memória física para "
"arquivos no disco. Quando o sistema precisa de mais páginas de memória do "
"que está disponível, algumas das páginas existentes serão <em>paginadas</em> "
"ou escritas no espaço de swap."

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:42
msgid ""
"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "
"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
msgstr ""
"O <gui>mapa de memória</gui> exibe o uso total de memória virtual do "
"processo e pode ser usado para determinar o custo de memória de executar uma "
"única ou múltiplas instâncias do programa, para garantir o uso das "
"bibliotecas compartilhadas corretas, para ver os resultados de ajustar "
"vários parâmetros de afinação de desempenho que o programa pode ter, ou para "
"diagnosticar problemas como vazamentos de memória."

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:49
msgid ""
"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:"
msgstr ""
"Para exibir o <link xref=\"memory-map-what\">mapa de memória</link> de um "
"processo:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:54
msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
msgstr ""
"Clique com botão direito do mouse no processo desejado na <gui>lista de "
"processos</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:55
msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>."
msgstr "Clique em <gui>Mapas de memória</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/memory-map-use.page:59
msgid "Reading the memory map"
msgstr "Lendo o mapa de memória"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:63
msgid "Addresses are diplayed in hexadecimal (base 16)."
msgstr "Endereços são exibidos em hexadecimal (base 16)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:66
msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>."
msgstr ""
"Tamanhos são exibidos em <link xref=\"units\">prefixos binários da IEC</"
"link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:70
msgid ""
"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area "
"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another "
"area called the <em>stack</em>."
msgstr ""
"Em tempo real, o processo pode alocar mais memória dinamicamente em uma área "
"chamada de <em>heap</em>, e armazenar argumentos e variáveis em uma outra "
"área chamada de <em>stack</em> (ou pilha)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:75
msgid ""
"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, "
"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment "
"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged "
"out at swap time."
msgstr ""
"O programa em si e cada uma das bibliotecas compartilhadas possui três "
"entradas, uma para segmento do texto leitura-execução, um para o segmento de "
"dados de leitura-escrita e um para um segmento de dados de somente leitura. "
"Ambos segmentos de dados precisam ser paginados em tempo de swap."

#. (itstool) path: table/title
#: C/memory-map-use.page:83
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:85
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:86
msgid ""
"The location of a shared library that is currently used by the process. If "
"this field is blank, the memory information in this row describes memory "
"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map "
"table."
msgstr ""
"A localização de uma biblioteca compartilhada que está sendo usada pelo "
"processo. Se esse campo estiver em branco, a informação da memória nesta "
"linha descreve memória que é propriedade do processo cujo nome é exibido "
"acima na tabela de mapa de memória."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:92
msgid "VM Start"
msgstr "Início da VM"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:93
msgid ""
"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM "
"Offset together specify the location on disk to which the shared library is "
"mapped."
msgstr ""
"O endereço no qual o segmento de memória começa. Início da VM, Fim da VM e "
"Deslocamento da VM juntos especificam a localização no disco à qual a "
"biblioteca compartilhada está mapeada."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:98
msgid "VM End"
msgstr "Fim da VM"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:99
msgid "The address at which the memory segment ends."
msgstr "O endereço no qual termina o segmento de memória."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:102
msgid "VM Size"
msgstr "Tamanho da VM"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:103
msgid "The size of the memory segment."
msgstr "O tamanho do segmento de memória."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:106
msgid "Flags"
msgstr "Sinalizadores"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:107
msgid ""
"The following flags describe the different types of memory-segment access "
"that the process can have:"
msgstr ""
"Os sinalizadores a seguir descrevem os diferentes tipos de acesso de "
"segmento de memória que o processo pode ter:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:111
msgid "<gui>p</gui>"
msgstr "<gui>p</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:112
msgid ""
"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other "
"processes."
msgstr ""
"O segmento de memória é privado para o processo e não está acessível a "
"outros processos."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:116
msgid "<gui>r</gui>"
msgstr "<gui>r</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:117
msgid "The process has permission to read from the memory segment."
msgstr "O processo possui permissão para ler a partir do segmento de memória."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:120
msgid "<gui>s</gui>"
msgstr "<gui>s</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:121
msgid "The memory segment is shared with other processes."
msgstr "O segmento de memória é compartilhado com outros processos."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:124
msgid "<gui>w</gui>"
msgstr "<gui>w</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:125
msgid "The process has permission to write into the memory segment."
msgstr "O processo possui permissão para escrever no segmento de memória."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:128
msgid "<gui>x</gui>"
msgstr "<gui>x</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:129
msgid ""
"The process has permission to execute instructions that are contained within "
"the memory segment."
msgstr ""
"O processo possui permissão para executar instruções que estão contida no "
"segmento de memória."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:136
msgid "VM Offset"
msgstr "Deslocamento da VM"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:137
msgid ""
"The location of the address within the memory segment, measured from VM "
"Start."
msgstr ""
"A localização do endereço no segmento de memória, medido a partir do Início "
"da VM."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:141
msgid "Private, Shared, Clean, Dirty"
msgstr "Privada, Compartilhada, Limpa, Suja"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:148
msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process"
msgstr "páginas <em>privadas</em> são acessadas por um processo"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:150
msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process"
msgstr ""
"páginas <em>compartilhadas</em> podem ser acessadas por mais de um processo"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:152
msgid ""
"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be "
"discarded when designated to be swapped out"
msgstr ""
"páginas <em>limpas</em> ainda não foram modificadas enquanto na memória e "
"podem ser descartadas quando atribuídas para ir para “swap”"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:155
msgid ""
"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written "
"to disk when designated to be swapped out"
msgstr ""
"páginas <em>sujas</em> foram modificadas enquanto na memória e devem ser "
"escritas para o disco quando atribuídas para ir para “swap”"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:160
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:161
msgid ""
"The major and minor numbers of the device on which the shared library "
"filename is located. Together these specify a partition on the system."
msgstr ""
"Os números maiores e menores do dispositivo no qual o nome de arquivo de "
"biblioteca compartilhada está localizado. Juntos, esses especificam uma "
"partição no sistema."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:166
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:167
msgid ""
"The inode on the device from which the shared library location is loaded "
"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, "
"and the number assigned to it is unique."
msgstr ""
"O inode no dispositivo do qual a localização de biblioteca compartilhada é "
"carregada para a memória. Um inode é a estrutura que o sistema de arquivos "
"usa para armazenar um arquivo, e o número atribuído a ele é único."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-bits.page:22
msgid "Choose the units to display your network speed."
msgstr "Escolha as unidades para exibir sua velocidade de rede."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-bits.page:25
msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second"
msgstr "Mostrando a velocidade de rede em bits em vez de bytes por segundo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-bits.page:32
msgid ""
"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per "
"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
msgstr ""
"A velocidade de rede é geralmente mostrada em bits por segundo, em vez de "
"bytes por segundo. Essa é chamada de <em>bit rate</em> (ou taxa de bits) ou "
"<em>data rate</em> (ou taxa de dados)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-bits.page:35
msgid "To display the network speed in bits:"
msgstr "Para exibir a velocidade de rede em bits:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-bits.page:42
msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>."
msgstr "Selecione<gui>Mostrar velocidade da rede em bits</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-explain.page:22
msgid "A process can be manipulated from the process list."
msgstr "Um processo pode ser manipulado a partir da lista de processos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-explain.page:25
msgid "What is a process?"
msgstr "O que é um processo?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-explain.page:34
msgid ""
"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the "
"system. When an application is launched, the system assigns a unique process "
"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory."
msgstr ""
"Um <gui>processo</gui> é um programa ou aplicativo sendo executado pelo "
"sistema. Quando um aplicativo é iniciado, o sistema atribui um ID de "
"processo único (PID) e suas instruções e dados são carregados para a memória."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-explain.page:38
msgid ""
"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows "
"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</"
"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All "
"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, "
"which run in the background providing various services that keep a computer "
"running."
msgstr ""
"A aba <gui>Processos</gui> exibe informações sobre processos e permite que "
"você <gui>Parar</gui>, <gui>Continuar</gui>, <gui>Terminar</gui>, "
"<gui>Matar</gui> ou alterar a prioridade de um processo. Se você escolher "
"exibir <gui>Todos os processos</gui>, a lista de processos incluirá "
"<em>processos de sistema</em>, que executam em plano de fundo fornecendo "
"vários serviços que mantém um computador funcionando."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-files.page:16
msgid "View files being accessed by processes."
msgstr "Veja arquivos sendo acessados por processos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-files.page:19
msgid "List which files a process has open"
msgstr "Listando quais arquivos um processo abriu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-files.page:21
msgid ""
"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you "
"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs "
"to work properly."
msgstr ""
"Processos algumas vezes precisam manter arquivos abertos. Eles podem ser "
"arquivos que você está vendo ou editando, ou arquivos temporários ou de "
"sistema que o processo precisa para funcionar adequadamente."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-files.page:23
msgid "To see which files a process has open:"
msgstr "Para ver quais arquivos um processo abriu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-files.page:25
msgid ""
"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it."
msgstr ""
"Localize o processo na aba <gui>Processos</gui> e clique uma vez para "
"selecioná-lo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-files.page:26
msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>."
msgstr ""
"Clique com botão direito do mouse no processo e selecione <gui>Arquivos "
"abertos</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-files.page:29
msgid ""
"In the list of open files that appears, you might find some special files "
"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to "
"communicate with one another, and are not normal files that you can view or "
"edit."
msgstr ""
"Na lista de arquivos abertos que aparecer, você deve localizar alguns "
"arquivos especiais chamados de <em>sockets</em>, ou soquetes. Esses, na "
"verdade, são uma forma para processos se comunicarem com um outro, e não são "
"arquivos comuns que você possa ver ou editar."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-identify-file.page:22
msgid "Search for a file that's open to display which process is using it."
msgstr ""
"Pesquise por um arquivo que está aberto para exibir qual processo o está "
"usando."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-identify-file.page:25
msgid "Find which program is using a specific file"
msgstr "Descobrindo qual programa está usando um arquivo específico"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-file.page:33
msgid ""
"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or "
"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the "
"process or processes responsible:"
msgstr ""
"Algumas vezes uma mensagem de erro lhe informará que um dispositivo (como um "
"dispositivo de som ou DVD ROM) está ocupado ou o arquivo que você deseja "
"editar está em uso. Para descobrir o processo ou processos responsáveis:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:38
msgid ""
"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Clique em <guiseq><gui>Monitor do sistema</gui><gui>Pesquisar por arquivos "
"abertos</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:41
msgid ""
"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> "
"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM."
msgstr ""
"Digite um nome de arquivo ou parte de um nome de arquivo. Isso poderia ser "
"<file>/dev/snd</file> para o dispositivo de som ou <file>/media/cdrom</file> "
"para o DVD ROM."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:45
msgid "Click <gui>Find</gui>."
msgstr "Clique <gui>Localizar</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-file.page:49
msgid ""
"This will display a list of running processes that are currently accessing "
"the file or files that match the search. Quitting the program should allow "
"you to access the device or edit the file."
msgstr ""
"Isso vai exibir uma lista de processos em execução que atualmente estão "
"acessando o arquivo ou arquivos que corresponderem à pesquisa. Sair do "
"programa deve permitir que você acesse o dispositivo ou edite o arquivo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-identify-hog.page:22
msgid ""
"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is "
"using up the computer's resources."
msgstr ""
"Ordene a lista de processos por <gui>% CPU</gui> para ver qual aplicativo "
"está usando os recursos do computador."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-identify-hog.page:26
msgid "Which program is making the computer run slowly?"
msgstr "Qual programa está deixando o computador mais lento?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-hog.page:35
msgid ""
"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the "
"whole computer. To find which process could be doing this:"
msgstr ""
"Um programa que está usando mais do que sua parcela da CPU pode deixar lento "
"todo o computador. Para localizar qual processo está fazendo isso:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-hog.page:43
msgid ""
"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to "
"CPU use."
msgstr ""
"Clique no cabeçalho da coluna <gui>% CPU</gui> para ordenar os processos "
"conforme o uso da CPU."

#. (itstool) path: note/p
#: C/process-identify-hog.page:46
msgid ""
"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
"reverse it. The arrow should point up."
msgstr ""
"A seta no cabeçalho da coluna mostra a direção da ordem; clique novamente "
"para revertê-la. A seta deve estar apontando para cima."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-hog.page:52
msgid ""
"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. "
"Once you identify which one might be using more resources than it should, "
"you can decide whether to close the program itself, or close other programs "
"to try to reduce the CPU load."
msgstr ""
"Os processos no topo da lista estão usando a percentagem de CPU mais alta. "
"Uma vez que você tenha identificado qual deles pode estar usando mais "
"recursos que deveria, você pode decidir se fecha o programa em si, ou fecha "
"outros programas para tentar reduzir a carga da CPU."

#. (itstool) path: note/p
#: C/process-identify-hog.page:58
msgid ""
"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you "
"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
msgstr ""
"Um processo que travou parou ou travou pode usar 100% da CPU. Se isso "
"acontecer, você pode precisar <link xref=\"process-kill\">matar</link> o "
"processo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-kill.page:17
msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
msgstr ""
"Se um programa para de funcionar ou congela, você pode forçá-lo a fechar."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-kill.page:21
msgid "Kill (close) a program immediately"
msgstr "Matando (fechando) um programa imediatamente"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-kill.page:23
msgid ""
"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" "
"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and "
"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</"
"gui>."
msgstr ""
"Se um programa pára de funcionar ou congela, você pode forçá-lo a fechar "
"(“matá-lo”) usando o <app>Monitor de sistema</app>. Vá para a aba de "
"<gui>Processos</gui> e clique selecionar o processo que você deseja matar. "
"Então, clique <gui>Terminar processo</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-kill.page:25
msgid ""
"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select "
"<gui>Kill</gui> from the menu that appears."
msgstr ""
"Se o processo não fechar após alguns poucos segundos, clique com o botão "
"direito e selecione <gui>Matar</gui> a partir do menu que aparecer."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-kill.page:27
msgid ""
"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it "
"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close "
"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved "
"files. You should always try <gui>End Process</gui> first."
msgstr ""
"Usar <gui>Terminar processo</gui> tenta fechar o processo adequadamente, "
"dando-lhe tempo para salvar arquivos e por aí vai, sendo que <gui>Matar</"
"gui> força-o a fechar na hora. Para alguns programas, isso pode significar "
"que perder arquivos não salvos. Você deveria sempre tentar <gui>Terminar "
"processo</gui> primeiro."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-many.page:16
#| msgid "Lots of system processes run automatically in the background"
msgid "Lots of system processes run automatically in the background."
msgstr ""
"Muitos dos processos do sistema são executados automaticamente em plano de "
"fundo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-many.page:19
msgid "Why are there processes listed that I did not start?"
msgstr "Por que há processos listados que eu não iniciei?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-many.page:21
msgid ""
"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> "
"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The "
"others are mostly processes that are needed by the operating system to make "
"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, "
"and typically run quietly in the background."
msgstr ""
"Geralmente há muitos processos listados sob a aba <gui>Processos</gui>. "
"Apenas alguns desses serão programas que você iniciou por conta própria. Os "
"outros são em sua maioria processos que são necessários pelo sistema "
"operacional para fazer o computador funcionar corretamente. Esses são "
"iniciados automaticamente quando você inicia a sessão, e geralmente são "
"executados silenciosamente em plano de fundo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-priority-change.page:19
msgid ""
"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the "
"processor's time."
msgstr ""
"Decida se um processo deve obter uma parcela maior ou menor do tempo do "
"processador."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-priority-change.page:22
msgid "Change the priority of a process"
msgstr "Alterando a prioridade de um processo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-priority-change.page:24
msgid ""
"You can tell the computer that certain processes should have a higher "
"priority than others, and so should be given a bigger share of the available "
"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. "
"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is "
"taking up too much processing power."
msgstr ""
"Você pode dizer ao computador que certos processos devem ter uma prioridade "
"maior que outros e, então, devem receber uma parcela maior do tempo de "
"computação disponível. Isso pode fazê-los executar mais rápido, mas apenas "
"em certos casos. Você também pode dar ao processo uma prioridade <em>mais "
"baixa</em> se você acha que está usando processamento demais."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-priority-change.page:27
msgid ""
"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have "
"a different priority."
msgstr ""
"Vá à aba <gui>Processos</gui> e clique no processo que você deseja ter uma "
"prioridade diferente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-priority-change.page:28
msgid ""
"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to "
"assign the process a higher or lower priority."
msgstr ""
"Clique com o botão direito no processo e use o menu <gui>Alterar prioridade</"
"gui> para atribuir ao processo uma prioridade mais alta ou mais baixa."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-priority-change.page:31
msgid ""
"There is typically little need to change process priorities manually. The "
"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for "
"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-"
"what\">nice</link>.)"
msgstr ""
"Geralmente há pouca necessidade de alterar prioridades de processo "
"manualmente. O computador geralmente vai fazer um bom trabalho de "
"gerenciamento eles mesmos. (O sistema para gerenciar a prioridade de "
"processos é chamado de <link xref=\"process-priority-what\">nice</link>.)"

#. (itstool) path: section/title
#: C/process-priority-change.page:35
msgid "Does higher priority make a process run faster?"
msgstr "Maior prioridade faz o processo executar mais rápido?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:37
msgid ""
"The computer shares its processing time between all of the running "
"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing "
"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the "
"time, processes will get as much processing time as they need, and so will "
"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a "
"difference."
msgstr ""
"O computador compartilha seu tempo de processamento entre todos os processos "
"em execução. Normalmente o compartilhamento é feito de forma inteligente, "
"então programas que estão fazendo mais trabalho automaticamente obtém maior "
"parcela dos recursos. A maior das vezes, processos receberão a quantidade de "
"tempo de processamento que eles precisam e, então, já estarão sendo "
"executados com mais velocidade possível. Alterar sua prioridade não fará "
"diferença."

#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:39
msgid ""
"If your computer is running several computationally-intensive programs at "
"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the "
"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be "
"in use). You may notice that other programs run slower than usual because "
"there is not enough processing time to share between all of them."
msgstr ""
"Porém, se seu computador está executando diversos programas intensos "
"computacionalmente de uma só vez, seu tempo de processamento pode ser "
"sobrescrito (isso é, a <link xref=\"process-identify-hog\">capacidade "
"completa do processador</link> estará em uso). Você pode perceber que outros "
"programas funcionarão mais lentamente porque não há tempo de processamento "
"suficiente para compartilhar tudo entre eles."

#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:41
msgid ""
"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could "
"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free "
"up more processing time for other programs. Alternatively, you could "
"increase the priority of a process that is more important to you, and that "
"you want to run faster."
msgstr ""
"Neste caso, alterar a prioridade de processos pode ser útil. Você poderia "
"baixar a prioridade de um dos processos intensos computacionalmente para "
"liberar mais tempo de processamento para outros programas. Alternativamente, "
"você poderia aumentar a prioridade de um processo que é mais importante para "
"você, e que você deseja executar mais rápido."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-status.page:19
msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie."
msgstr ""
"O estado de um processo pode estar em execução, dormindo, parado ou zumbi."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-status.page:22
msgid "What do the process statuses mean?"
msgstr "O que os estados de processo significam?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-status.page:24
msgid ""
"The status of a process tells you whether it is currently doing something or "
"not. There are four statuses that a process can have:"
msgstr ""
"O estado de um processo lhe diz se ele está atualmente fazendo alguma coisa "
"ou não. Há quatro status que um processo pode ter:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:28
msgid "Running"
msgstr "Executando"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:29
msgid ""
"Processes that are currently doing something (for example, a web browser "
"loading a web page). Running processes are those that are actively using the "
"processor (CPU)."
msgstr ""
"Processos que estão atualmente fazendo alguma coisa (por exemplo, um "
"navegador web carregando uma página web). Processos em execução são aqueles "
"que estão ativamente usando o processador (CPU)."

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:34
msgid "Sleeping"
msgstr "Dormindo"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:35
msgid ""
"Processes that are not currently doing anything (for example, because they "
"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's "
"time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
msgstr ""
"Processos que não estão fazendo nada no momento (por exemplo, porque eles "
"estão esperando por alguma acontecer). Eles não usam tempo do processador, "
"mas ainda sim usam memória. Se eles precisarem fazer alguma coisa, eles vão "
"“acordar” e alterar seus estado para <em>executando</em>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:41
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:42
msgid ""
"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You "
"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing "
"time, for example."
msgstr ""
"Um processo <em>parado</em> é um que foi colocado para dormir manualmente. "
"Você pode querer parar um processo temporariamente se ele estiver usando "
"tempo de processamento demais, por exemplo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:45
msgid ""
"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-"
"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake "
"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
msgstr ""
"Para fazer isso, clique no processo na aba <gui>Processos</gui>, clique com "
"botão direito nele e selecione <gui>Parar</gui> a partir do menu que "
"aparecer. Você pode acordá-lo novamente clicando em <gui>Continuar</gui> no "
"mesmo menu."

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:51
msgid "Zombie"
msgstr "Zumbi"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:52
msgid ""
"A zombie process is one that has finished running and will never start "
"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This "
"usually happens because it was started by another program that needs to know "
"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process "
"yet."
msgstr ""
"Um processo zumbi é um que finalizou sua execução e nunca será iniciado "
"novamente, mas está sendo mantido na lista de processos por algum motivo. "
"Isso geralmente acontece porque ele foi iniciado por outro programa que "
"precisa saber se ele finalizou com sucesso ou não, mas que não verificou o "
"processo ainda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:57
msgid ""
"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will "
"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them."
msgstr ""
"Processos zumbis não usam tempo de processamento ou memória, e eventualmente "
"desparecerá. Você não precisa fazer nada para se livrar deles."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-status.page:62
msgid "The majority of processes will either be running or sleeping."
msgstr "A maioria dos processos estarão executando ou dormindo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-update-speed.page:22
msgid ""
"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter "
"interval."
msgstr ""
"Atualize as informações mostradas no monitor do sistema com um intervalo "
"mais longo ou curto."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-update-speed.page:26
msgid "Make the information update faster or slower"
msgstr "Deixando a atualização de informações mais rápida ou lentamente"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-update-speed.page:35
msgid "To change the information refresh speed:"
msgstr "Para alterar a velocidade de atualização de informações:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-update-speed.page:41
msgid ""
"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or "
"<gui>File Systems</gui>)."
msgstr ""
"Clique na aba desejada (<gui>Processos</gui>, <gui>Recursos</gui> ou "
"<gui>Sistemas de arquivos</gui>)."

#. (itstool) path: note/p
#: C/process-update-speed.page:48
msgid ""
"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause "
"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
msgstr ""
"Configurando o <gui>Intervalo de atualização</gui> para um valor menor fará "
"com que o próprio <gui>Monitor do sistema</gui> use mais CPU."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/solaris-mode.page:22
#| msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs"
msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs."
msgstr "Use modo Solaris para refletir o número de CPUs."

#. (itstool) path: page/title
#: C/solaris-mode.page:25
msgid "What is Solaris mode?"
msgstr "O que é o modo Solaris?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/solaris-mode.page:33
msgid ""
"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</"
"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for "
"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% "
"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% "
"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the "
"total will be 100%."
msgstr ""
"Em um sistema que possua múltiplas CPUs ou <link xref=\"cpu-multicore"
"\">núcleos</link>, processos podem usar mais de uma ao mesmo tempo. É "
"possível para a coluna <gui>% CPU</gui> para exibir valores que totalizam "
"mais do que 100% (i.e. 400% em um sistema com 4 CPUs). O <gui>Modo Solaris</"
"gui> divide o <gui>% CPU</gui> para cada processo pelo número de CPUs no "
"sistema de forma que o total será 100%."

#. (itstool) path: page/p
#: C/solaris-mode.page:40
msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:"
msgstr "Para exibir o <gui>% CPU</gui> no <gui>Modo Solaris</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/solaris-mode.page:43
msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu."
msgstr "Clique em <gui>Preferências</gui> no menu de aplicativo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/solaris-mode.page:45
msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>."
msgstr "Selecione<gui>Dividir uso da CPU pela contagem de CPU</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/solaris-mode.page:48
msgid ""
"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the "
"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."
msgstr ""
"O termo <gui>Modo Solaris</gui> deriva do UNIX da Sun, comparado ao padrão "
"do Linux de modo IRIX, nomeado assim para UNIX da SGI."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/units.page:22
msgid "Units of measure for memory and disk space"
msgstr "Unidades de medida para espaço em disco e memória"

#. (itstool) path: page/title
#: C/units.page:25
msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?"
msgstr "GiB é o mesmo que GB (gigabyte)?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/units.page:32
msgid ""
"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary "
"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are "
"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor "
"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, "
"for instance, in packaging of hard disks."
msgstr ""
"As estatísticas de espaço em disco e memória são exibidas usando "
"<em>prefixos binários IEC</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (para kibi, mebi, gibi e "
"tebi). Esses são intencionais para distinguir relatórios de binários de "
"tamanhos usados no Monitor do Sistema (múltiplos de 1024) de tamanhos "
"decimais (múltiplos de 1000) comumente usados, por exemplo, em embalagens de "
"discos rígidos."

#. (itstool) path: page/p
#: C/units.page:38
msgid "Typical binary units:"
msgstr "Unidades binárias comuns:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/units.page:40
msgid "1 KiB = 1024 bytes"
msgstr "1 KiB = 1024 bytes"

#. (itstool) path: item/p
#: C/units.page:41
msgid "1 MiB = 1048576 bytes"
msgstr "1 MiB = 1048576 bytes"

#. (itstool) path: item/p
#: C/units.page:42
msgid "1 GiB = 1073741842 bytes"
msgstr "1 GiB = 1073741842 bytes"

#. (itstool) path: page/p
#: C/units.page:45
msgid ""
"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as "
"0.909 TiB (tebibytes)."
msgstr ""
"Um disco rígido externo, anunciado como 1.0 TB (terabytes), seria exibido "
"como 0.909 TiB (tetibytes)."