Blob Blame History Raw
# Polish translation for gnome-system-monitor help.
# Copyright © 2017 the gnome-system-monitor authors.
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor help.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor-help\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-09 18:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-27 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11
#: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13
#: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:13 C/mem-check.page:12
#: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/net-bits.page:11
#: C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11
#: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11
#: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11
#: C/process-priority-change.page:14 C/process-status.page:14
#: C/process-update-speed.page:11 C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14
#: C/memory-map-use.page:15 C/net-bits.page:13 C/process-explain.page:13
#: C/process-identify-file.page:13 C/process-identify-hog.page:13
#: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13
msgid "2011"
msgstr "2011"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18
#: C/memory-map-use.page:19 C/net-bits.page:17 C/process-explain.page:17
#: C/process-identify-file.page:17 C/process-identify-hog.page:17
#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13
#: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15
#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:15
#: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13
#: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/commandline.page:21
msgid ""
"Information in System Monitor can also be found using command line tools."
msgstr ""
"Informacje <app>Monitora systemu</app> można uzyskać także za pomocą "
"narzędzi wiersza poleceń."

#. (itstool) path: page/title
#: C/commandline.page:25
msgid "Get the same information from the command line"
msgstr "Uzyskiwanie tych samych informacji w wierszu poleceń"

#. (itstool) path: page/p
#: C/commandline.page:33
msgid ""
"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained "
"using these command line tools."
msgstr ""
"Większość informacji wyświetlanych w <app>Monitorze systemu</app> można "
"uzyskać także za pomocą tych narzędzi wiersza poleceń."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:39
msgid "<cmd>top</cmd>"
msgstr "<cmd>top</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:40
msgid ""
"provides a continually updated list of running processes, and allows you to "
"manipulate them."
msgstr ""
"dostarcza stale aktualizowaną listę działających procesów i umożliwia ich "
"manipulowanie."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:45
msgid "<cmd>lsof</cmd>"
msgstr "<cmd>lsof</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:46
msgid "provides a list of open files and the processes that opened them."
msgstr "dostarcza listę otwartych plików i procesów, które je otworzyły."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:51
msgid "<cmd>free -m</cmd>"
msgstr "<cmd>free -m</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:52
msgid "shows you how much memory is available."
msgstr "wyświetla ilość dostępnej pamięci."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:56
msgid "<cmd>vmstat</cmd>"
msgstr "<cmd>vmstat</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:57
msgid "provides information about current virtual memory use."
msgstr "dostarcza informacje o obecnym użyciu pamięci wirtualnej."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:61
msgid "<cmd>df -h</cmd>"
msgstr "<cmd>df -h</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:62
msgid "displays available disk space on mounted filesystems."
msgstr "wyświetla dostępne miejsce na zamontowanych systemach plików."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:66
msgid "<cmd>pmap</cmd>"
msgstr "<cmd>pmap</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:67
msgid "displays the memory map of a process."
msgstr "wyświetla mapę pamięci procesu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-check.page:20
msgid ""
"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying "
"to do."
msgstr "Użycie procesora pokazuje, ile pracy komputer wykonuje."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-check.page:23
msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used"
msgstr "Sprawdzanie użycia procesora"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:25
msgid ""
"To check how much of your computer's processor is currently being used, go "
"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> "
"chart. This tells you how much work the computer is currently doing."
msgstr ""
"Aby sprawdzić obecne użycie procesora, przejdź do karty <gui>Zasoby</gui> "
"i spójrz na wykres <gui>Procesor</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:27
msgid ""
"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-"
"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you "
"want, you can change the color used for each processor by clicking one of "
"the colored blocks below the chart."
msgstr ""
"Wiele komputerów ma więcej niż jeden procesor (czasami nazywane "
"<em>wielordzeniowymi</em>). Każdy procesor jest wyświetlany na wykresie "
"oddzielnie. Można zmienić kolory używane dla procesorów klikając kolorowe "
"prostokąty pod wykresem."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:29
msgid ""
"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), "
"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area "
"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "
"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
msgstr ""
"Można także zmienić częstość odświeżania wykresu i sposób wyświetlania linii "
"dla każdego procesora (np. wykres warstwowy). Zmień odpowiednie opcje "
"klikając <gui>Monitor systemu</gui>, potem <gui>Preferencje</gui>, "
"a następnie kartę <gui>Zasoby</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-mem-normal.page:16
msgid ""
"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and "
"more memory."
msgstr ""
"Jeśli komputer wykonuje dużo pracy, to będzie używał więcej czasu procesora "
"i więcej pamięci."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-mem-normal.page:19
msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?"
msgstr "Czy to normalne, że komputer używa tak dużo procesora lub pamięci?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:21
msgid ""
"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and "
"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a "
"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used."
msgstr ""
"Wszystkie programy działające na komputerze dzielą czas procesora i pamięć. "
"Jeśli wiele programów jest uruchomionych naraz, lub jeśli jakiś program "
"wykonuje dużo pracy, to używany będzie większy procent procesora i pamięci."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:23
msgid ""
"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to "
"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means "
"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of "
"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running "
"games."
msgstr ""
"Jeśli użycie procesora wynosi około 100%, to znaczy, że komputer próbuje "
"wykonać więcej pracy, niż jest w stanie. To zwykle nie jest problem, ale "
"programy mogą trochę wolniej działać. Komputery używają do 100% procesora, "
"kiedy wykonują rzeczy wymagające dużej liczby obliczeń, na przykład gry."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:25
msgid ""
"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your "
"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-"
"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>."
msgstr ""
"Jeśli procesor używa 100% mocy przez długi czas, to może irytująco "
"spowalniać komputer. W takim przypadku należy <link xref=\"process-identify-"
"hog\">znaleźć program używający tak dużo czasu procesora</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:27
msgid ""
"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This "
"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary "
"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks "
"are much slower than the system memory."
msgstr ""
"Użycie pamięci bliskie 100% może znacznie spowolnić działanie komputera. "
"Jest to spowodowane tym, że komputer użyje dysku twardego jako pamięci "
"tymczasowej, zwanej <link xref=\"mem-swap\">pamięcią wymiany</link>. Dyski "
"twarde są dużo wolniejsze od pamięci komputera."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:29
msgid ""
"You can try to free up some system memory by closing some programs. If "
"things get too slow, try restarting the computer."
msgstr ""
"Można zwolnić trochę pamięci komputera zamykając część programów. Jeśli "
"komputer jest za wolny, uruchom go ponownie."

#. (itstool) path: note/p
#: C/cpu-mem-normal.page:32
msgid ""
"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> "
"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are "
"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds "
"of memory, which are used to store files and programs more permanently."
msgstr ""
"Pamięć wyświetlana w karcie <gui>Zasoby</gui> to <em>pamięć komputera</em> "
"(zwana także pamięcią RAM). Jest ona używana do tymczasowego przechowywania "
"programów działających na komputerze. To inna pamięć niż dysk twardy czy "
"inne rodzaje pamięci, które są używane do trwałego przechowywania plików "
"i programów."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-multicore.page:16
msgid ""
"Computers with more processors find it easier to run many programs at the "
"same time."
msgstr ""
"Więcej procesorów ułatwia uruchamianie wielu programów w tym samym czasie."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-multicore.page:19
msgid "Why do I have more than one processor?"
msgstr "Czemu mam więcej niż jeden procesor?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:21
msgid ""
"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes "
"referred to as multi-core systems."
msgstr ""
"Wiele komputerów ma więcej niż jeden procesor. Są one czasami nazywane "
"wielordzeniowymi."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:23
msgid ""
"The workload of running all of the programs on your computer is shared "
"between the processors. The more processors you have, the more the work can "
"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make "
"the computer run faster."
msgstr ""
"Obciążenie wykonywania wszystkich programów na komputerze jest dzielone "
"między procesorami. Im więcej procesorów, tym więcej pracy można podzielić. "
"Zmniejsza to pracę każdego procesora, dzięki czemu komputer może działać "
"szybciej."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:25
msgid ""
"The computer automatically decides how best to share the work between "
"processors; you don't need to do this yourself."
msgstr ""
"Komputer automatycznie decyduje, jak najlepiej dzielić pracę między "
"procesorami — nie trzeba nic robić ręcznie."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-device.page:18
msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk."
msgstr "Każde urządzenie odpowiada <em>partycji</em> na dysku twardym."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-device.page:21
msgid "What are the different devices in the File Systems tab?"
msgstr "Czym są różne urządzenia w karcie <gui>Systemy plików</gui>?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-device.page:23
msgid ""
"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk "
"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each "
"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has "
"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info"
"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is "
"\"mounted\"</link>."
msgstr ""
"Wszystkie urządzenia w karcie <gui>Systemy plików</gui> to dyski do "
"przechowywania danych (takie jak dyski twarde i dyski USB) i partycje dysku. "
"Dla każdego urządzenia wyświetlana jest całkowita pojemność, stopień "
"wykorzystania tej pojemności oraz informacje techniczne o <link xref=\"fs-"
"info\">typie systemu plików</link> i <link xref=\"fs-info\">gdzie jest "
"„zamontowany”</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-device.page:25
msgid ""
"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple "
"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were "
"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or "
"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the "
"File Systems list."
msgstr ""
"Miejsce na jednym fizycznym dysku twardym może być podzielone na wiele "
"części, zwanych <em>partycjami</em>, z których każda można być używana tak, "
"jakby była oddzielnym dyskiem. Jeśli dysk twardy został podzielony na "
"partycje (przez użytkownika lub producenta komputera), to każda partycja "
"będzie wyświetlana oddzielnie na liście systemów plików."

#. (itstool) path: note/p
#: C/fs-device.page:28
msgid ""
"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information "
"with the <app>Disks</app> application."
msgstr ""
"Można zarządzać dyskami i partycjami oraz wyświetlać o nich więcej "
"informacji za pomocą programu <app>Dyski</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-diskusage.page:18
msgid ""
"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each "
"hard disk."
msgstr ""
"Karta <gui>Systemy plików</gui> pokazuje, jak dużo miejsca jest zajęte na "
"każdym dysku twardym."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-diskusage.page:21
msgid "Check how much disk space is being used"
msgstr "Sprawdzanie, ile miejsca na dysku jest zajęte"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-diskusage.page:23
msgid ""
"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</"
"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns."
msgstr ""
"Aby sprawdzić dostępność wolnego miejsca na dysku, przejdź do karty "
"<gui>Systemy plików</gui> i spójrz na kolumny <gui>Wykorzystane</gui> "
"i <gui>Dostępne</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-diskusage.page:25
msgid ""
"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your "
"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</"
"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) "
"the disk where your personal files are stored."
msgstr ""
"Jeśli widocznych jest kilka urządzeń, a szukasz tego z katalogiem domowym, "
"to poszukaj dysku z <file>/</file> lub <file>/home</file> w kolumnie "
"<gui>Katalog</gui>. To zwykle (choć nie zawsze) dysk z plikami użytkownika."

#. (itstool) path: section/title
#: C/fs-diskusage.page:29
msgid "Freeing-up disk space"
msgstr "Zwalnianie miejsca na dysku"

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:31
msgid ""
"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to "
"try and free up some space."
msgstr ""
"Jeśli zostało mało miejsca na dysku, to można spróbować zwolnić trochę "
"miejsca na kilka sposobów."

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:33
msgid ""
"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage "
"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up "
"the most space. After deleting some files, you should then empty the "
"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
msgstr ""
"Jednym z nich jest ręczne usunięcie niepotrzebnych plików. Można użyć "
"programu <app>Wykorzystanie dysku</app> do ustalenia, które pliki i katalogi "
"zajmują najwięcej miejsca. Po usunięciu plików należy opróżnić <gui>Kosz</"
"gui>, aby pozbyć się ich na zawsze."

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:35
msgid ""
"You can also remove temporary files in various applications. For example, "
"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files "
"around. (How you remove them depends on the application.)"
msgstr ""
"Można także usunąć pliki tymczasowe w różnych programach. Na przykład, "
"przeglądarki internetowe i menedżery oprogramowania często przechowują duże "
"pliki tymczasowe. Sposób ich usunięcia zależy od programu."

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:37
msgid ""
"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual "
"software manager to do this."
msgstr ""
"Można też odinstalować niepotrzebne programy. Użyj do tego standardowego "
"menedżera oprogramowania."

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:39
msgid ""
"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them "
"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
msgstr ""
"Innym sposobem zwolnienia miejsca na dysku jest „zarchiwizowanie” starych "
"plików przez przeniesienie ich na zewnętrzny dysk twardy lub umieszczenie "
"ich w Internecie."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-info.page:18
msgid ""
"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
msgstr "Wyjaśnienie pól wyświetlanych w karcie <gui>Systemy plików</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-info.page:21
msgid "Learn what the File Systems information means"
msgstr "Co oznaczają informacje o systemach plików"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:23
msgid ""
"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what "
"they are named, and how much disk space is available on them."
msgstr ""
"Karta <gui>Systemy plików</gui> wyświetla wszystkie dyski podłączone do "
"komputera, ich nazwy oraz ilość wolnego miejsca."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:27
msgid ""
"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to "
"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is "
"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify "
"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</"
"file>."
msgstr ""
"<gui>Urządzenie</gui> wyświetla nazwę przydzieloną dyskowi przez system "
"operacyjny. Każdy sprzęt podłączony do komputera ma wpis w katalogu <file>/"
"dev</file>, używany do jego identyfikacji. Dla dysków twardych jest to "
"zwykle coś w rodzaju <file>/dev/sda</file>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:31
msgid ""
"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</"
"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available "
"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it "
"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, "
"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the "
"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as "
"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/"
"media/disk</file> folder on your computer."
msgstr ""
"<gui>Katalog</gui> wskazuje miejsce <em>zamontowania</em> dysku lub "
"partycji. Montowanie to techniczny termin określający proces udostępniania "
"dysku lub partycji do użytku. Dysk może być fizycznie podłączony do "
"komputera, ale bez zamontowania nie można używać znajdujących się na nim "
"plików. Po zamontowaniu dysk zostaje dowiązany do katalogu, do którego można "
"przejść, aby korzystać z plików. Na przykład jeśli <gui>Katalog</gui> to "
"<file>/media/dysk</file>, to należy przejść do katalogu <file>/media/dysk</"
"file> na komputerze."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:35
msgid ""
"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on "
"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store "
"files on the disk. Some operating systems can only understand some "
"filesystem types and not others, so it can be useful to check which "
"filesystem an external hard disk uses, for example."
msgstr ""
"<gui>Typ</gui> wskazuje typ <em>systemu plików</em> używanego na dysku lub "
"partycji. System plików określa sposób przechowywania plików na dysku przez "
"komputer. Niektóre systemy operacyjne obsługują tylko określone systemy "
"operacyjne, więc warto sprawdzić typ systemu plików używany przez zewnętrzny "
"dysk twardy."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:39
msgid ""
"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</"
"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and "
"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used."
msgstr ""
"<gui>Łącznie</gui> wskazuje całkowitą pojemność dysku, a <gui>Dostępne</gui> "
"wskazuje, ile z tej pojemności może być używane dla plików i programów. "
"<gui>Wykorzystane</gui> wskazuje, ile miejsca na dysku jest już zajęte."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:44
msgid ""
"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This "
"is because some disk space might be reserved for use by the system. The "
"important number to look at is the Available column, as this tells you how "
"much disk space you can actually use."
msgstr ""
"Suma miejsca wykorzystanego i dostępnego niekoniecznie wynosi tyle, ile "
"wskazuje kolumna <gui>Łącznie</gui>. Jest to spowodowane tym, że część "
"miejsca na dysku jest zastrzeżona przez system operacyjny. Istotna jest "
"kolumna <gui>Dostępne</gui>, ponieważ wskazuje ona, ile miejsca można użyć."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:45
msgid ""
"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised "
"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of "
"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of "
"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space "
"might be reserved for use by the operating system. If there is a big "
"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has "
"been split up into multiple partitions."
msgstr ""
"Może się także okazać, że kolumna <gui>Łącznie</gui> nie zgadza się "
"z reklamowaną pojemnością dysku twardego. To normalne i ma kilka przyczyn. "
"Jedną jest fakt, że producenci dysków twardych używają trochę innego sposobu "
"obliczania pojemności niż wszyscy inni. Inną przyczyną jest miejsce "
"zastrzeżone przez system operacyjny. Jeśli różnica jest duża, to być może "
"dysk został podzielony na kilka partycji."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-showall.page:16
msgid "There are hidden file systems that the operating system uses."
msgstr "Istnieją ukryte systemy plików, używane przez system operacyjny."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-showall.page:19
msgid "Show all file systems, including hidden and system ones"
msgstr "Wyświetlanie wszystkich systemów plików, w tym ukrytych i systemowych"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:21
msgid ""
"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions "
"that hold your files and applications. There are also a number of special "
"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default."
msgstr ""
"Domyślnie karta <gui>Systemy plików</gui> wyświetla tylko dyski i partycje "
"przechowujące pliki i programy użytkownika. Istnieje także wiele specjalnych "
"systemów plików używanych przez system operacyjny, ale są one domyślnie "
"ukryte."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:23
msgid ""
"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> "
"tab, check <gui>Show all file systems</gui>."
msgstr ""
"Aby wyświetlić specjalne systemy plików, kliknij <guiseq><gui>Monitor "
"systemu</gui><gui>Preferencje</gui></guiseq>, a następnie pod <gui>Systemy "
"plików</gui> zaznacz opcję <gui>Wszystkie systemy plików</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:25
msgid ""
"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not "
"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as "
"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware "
"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, "
"so there is rarely any need for you to look at them yourself."
msgstr ""
"Większość wpisów na tej liście to „wirtualne” systemy plików. Nie są one "
"prawdziwymi dyskami ani partycjami. Są one używane przez system operacyjny "
"jako wygodna warstwa abstrakcji do zarządzania urządzeniami sprzętowymi "
"i plikami tymczasowymi. System zarządza nimi automatycznie, więc rzadko "
"zachodzi potrzeba ich wyświetlania."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link"
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor systemu"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "text"
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor systemu"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:19
msgid "Patrick Pace"
msgstr "Patrick Pace"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/index.page:21
msgid "2017"
msgstr "2017"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:24
msgid ""
"System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
"time, memory, and disk space are being used."
msgstr ""
"<app>Monitor systemu</app> wyświetla uruchomione programy i stopień użycia "
"procesora, pamięci i miejsca na dysku."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:28
msgid "<_:media-1/> System Monitor"
msgstr "<_:media-1/> Monitor systemu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:33
msgid ""
"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much "
"processor time, memory, and disk space are being used."
msgstr ""
"<app>Monitor systemu</app> wyświetla uruchomione programy i stopień użycia "
"procesora, pamięci i miejsca na dysku."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:36
msgid "Monitoring the CPU"
msgstr "Monitorowanie procesora"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:41
msgid "Memory usage"
msgstr "Użycie pamięci"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:46
msgid "Questions about processes"
msgstr "Pytania o procesy"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:51
msgid "Common tasks with processes"
msgstr "Często wykonywane zadania z procesami"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:56
msgid "Information about file systems"
msgstr "Informacje o systemach plików"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:61
msgid "Network information"
msgstr "Informacje o sieci"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:66
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Na warunkach licencji <_:link-1/>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21
#: C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19 C/process-identify-file.page:19
#: C/process-identify-hog.page:19 C/process-update-speed.page:19
#: C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19
msgid "2011, 2014"
msgstr "2011, 2014"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/mem-check.page:24
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mem-check.page:28
msgid ""
"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory "
"(RAM) is being used."
msgstr ""
"Karta <gui>Zasoby</gui> pokazuje, ile pamięci komputera (RAM) jest używane."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mem-check.page:32
msgid "How much memory is being used?"
msgstr "Ile pamięci jest używane?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:41
msgid "To check the current memory usage of your computer:"
msgstr "Aby sprawdzić obecne użycie procesora:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52
#: C/net-bits.page:41
msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab."
msgstr "Kliknij kartę <gui>Zasoby</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:49
msgid ""
"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory "
"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against "
"time, with the current time at the right."
msgstr ""
"Pod <gui>Pamięć i przestrzeń wymiany</gui> wyświetlany jest wykres pamięci "
"i przestrzeni wymiany jako procent dostępnej ilości względem czasu, "
"z obecnym czasem po prawej."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-check.page:54
msgid ""
"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie "
"graph to change the color of the line graph."
msgstr ""
"Kolor każdej linii jest określany przez wykres kołowy poniżej. Kliknij go, "
"aby zmienić kolor linii na wykresie."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:58
msgid ""
"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units"
"\">GiB</link> and as a percentage of the total available."
msgstr ""
"Wykres kołowy <gui>Pamięć</gui> wyświetla użycie pamięci w <link xref=\"units"
"\">GiB</link> i jako procent dostępnej pamięci."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:61
msgid "To change the <gui>update interval</gui>:"
msgstr "Aby zmienić <gui>częstość odświeżania</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38
msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Kliknij <guiseq><gui>Monitor systemu</gui><gui>Preferencje</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44
msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>."
msgstr "Wpisz wartość dla opcji <gui>Częstość odświeżania w sekundach</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mem-check.page:77
msgid "Which processes are using the most memory?"
msgstr "Które procesy używają najwięcej pamięci?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mem-check.page:79
msgid "To check which processes are using the most memory:"
msgstr "Aby sprawdzić, które procesu używają najwięcej pamięci:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40
#: C/solaris-mode.page:44
msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab."
msgstr "Kliknij kartę <gui>Procesy</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:86
msgid ""
"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to "
"memory use."
msgstr ""
"Kliknij nagłówek kolumny <gui>Pamięć</gui>, aby uporządkować procesy zgodnie "
"z użyciem pamięci."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-check.page:89
msgid ""
"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory "
"appear at the top of the list."
msgstr ""
"Strzałka w nagłówku kolumny wskazuje kierunek porządkowania. Kliknięcie "
"ponownie odwróci kolejność. Kiedy strzałka wskazuje do góry, procesy "
"używające najwięcej pamięci będą na górze listy."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mem-swap.page:23
msgid ""
"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time "
"than will fit into the system memory (RAM)."
msgstr ""
"Pamięć wymiany umożliwia komputerowi uruchamianie więcej programów w tym "
"samym czasie, niż mieści się w pamięci komputera (RAM)."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mem-swap.page:27
msgid "What is \"swap\" memory?"
msgstr "Czym jest „pamięć wymiany”?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-swap.page:35
msgid ""
"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual "
"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a "
"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added "
"later."
msgstr ""
"Pamięć wymiany (lub <em>przestrzeń wymiany</em>) to część systemu pamięci "
"wirtualnej używająca dysku. Jest konfigurowana jako <em>partycja wymiany</"
"em> lub <em>plik wymiany</em> podczas instalacji systemu Linux, ale można ją "
"też dodać później."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-swap.page:41
msgid ""
"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs "
"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the "
"system is unable to find enough free memory. In this situation the only "
"solution is to add more RAM."
msgstr ""
"Dysk jest <em>bardzo</em> wolny w porównaniu do pamięci. Komputer działa "
"wolniej, jeśli nadmiernie korzysta z pamięci wymiany, gdy ma za mało wolnej "
"pamięci. W takim przypadku jedynym rozwiązaniem jest dodanie więcej pamięci "
"RAM."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-swap.page:47
msgid ""
"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
msgstr ""
"Aby zobaczyć, czy korzystanie z pamięci wymiany powoduje obniżenie "
"wydajności:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-swap.page:55
msgid ""
"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as "
"percentages."
msgstr ""
"Wykres <gui>Pamięć i przestrzeń wymiany</gui> wyświetla użycie pamięci "
"i przestrzeni wymiany jako procenty."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/memory-map-use.page:24
msgid "View the memory map of a process."
msgstr "Wyświetlanie mapy pamięci procesu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/memory-map-use.page:27
msgid "Using memory maps"
msgstr "Używanie map pamięci"

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:34
msgid ""
"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. "
"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space."
msgstr ""
"<gui>Pamięć wirtualna</gui> jest reprezentacją połączonej <gui>pamięci "
"fizycznej</gui> i <link xref=\"mem-swap\">przestrzeni wymiany</link> na "
"komputerze. Umożliwia ona działającym procesom na korzystanie z <em>więcej</"
"em> niż istniejącej pamięci fizycznej przez <gui>mapowanie</gui> położeń "
"w pamięci fizycznej do plików na dysku. Kiedy komputer potrzebuje więcej "
"stron pamięci niż jest dostępnych, to część istniejących stron zostaje "
"usunięta lub zapisana w przestrzeni wymiany."

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:42
msgid ""
"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "
"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
msgstr ""
"<gui>Mapa pamięci</gui> wyświetla całkowitą pamięć wirtualną użytą przez "
"proces, i może być używana do ustalania kosztu pamięci działania jednego lub "
"wielu wystąpień programu, do zapewniania użycia właściwych bibliotek "
"współdzielonych, do wyświetlania wyników dostosowania różnych parametrów "
"wydajności, jakie może mieć program, albo do diagnozowania problemów, takich "
"jak wycieki pamięci."

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:49
msgid ""
"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:"
msgstr ""
"Aby wyświetlić <link xref=\"memory-map-what\">mapę pamięci</link> procesu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:54
msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
msgstr ""
"Kliknij odpowiedni proces na <gui>liście procesów</gui> prawym przyciskiem "
"myszy."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:55
msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>."
msgstr "Kliknij <gui>Mapy pamięci</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/memory-map-use.page:59
msgid "Reading the memory map"
msgstr "Odczytywanie mapy pamięci"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:63
msgid "Addresses are diplayed in hexadecimal (base 16)."
msgstr "Adresy są wyświetlane w systemie szesnastkowym."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:66
msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>."
msgstr ""
"Rozmiary są wyświetlane za pomocą <link xref=\"units\">przedrostków "
"dwójkowych IEC</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:70
msgid ""
"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area "
"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another "
"area called the <em>stack</em>."
msgstr ""
"Podczas uruchamiania proces może dynamicznie przydzielić więcej pamięci do "
"obszaru o nazwie <em>sterta</em> oraz umieścić parametry i zmienne w innym "
"obszarze o nazwie <em>stos</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:75
msgid ""
"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, "
"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment "
"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged "
"out at swap time."
msgstr ""
"Sam program i każda biblioteka współdzielona ma po trzy wpisy, jeden dla "
"segmentu tekstowego do odczytu i wykonania, jeden dla segmentu danych do "
"odczytu i zapisu, a jeden segmentu danych tylko do odczytu. Oba segmenty "
"danych muszą być usunięte w czasie wymiany."

#. (itstool) path: table/title
#: C/memory-map-use.page:83
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:85
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:86
msgid ""
"The location of a shared library that is currently used by the process. If "
"this field is blank, the memory information in this row describes memory "
"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map "
"table."
msgstr ""
"Położenie biblioteki współdzielonej obecnie używanej przez proces. Jeśli to "
"pole jest puste, to informacje o pamięci w tym rzędzie opisują pamięć, "
"której właścicielem jest proces, którego nazwa jest wyświetlana nad tablicą "
"mapy pamięci."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:92
msgid "VM Start"
msgstr "Początek VM"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:93
msgid ""
"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM "
"Offset together specify the location on disk to which the shared library is "
"mapped."
msgstr ""
"Adres, w którym segment pamięci się zaczyna. Początek, koniec i przesunięcie "
"pamięci wirtualnej razem określają położenie na dysku, do którego biblioteka "
"współdzielona jest mapowana."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:98
msgid "VM End"
msgstr "Koniec VM"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:99
msgid "The address at which the memory segment ends."
msgstr "Adres, w którym segment pamięci się kończy."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:102
msgid "VM Size"
msgstr "Rozmiar VM"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:103
msgid "The size of the memory segment."
msgstr "Rozmiar segmentu pamięci."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:106
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:107
msgid ""
"The following flags describe the different types of memory-segment access "
"that the process can have:"
msgstr ""
"Te flagi określają różne typy dostępu do segmentów pamięci, jakie proces "
"może mieć:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:111
msgid "<gui>p</gui>"
msgstr "<gui>p</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:112
msgid ""
"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other "
"processes."
msgstr ""
"Segment pamięci jest prywatny dla procesu i nie jest dostępny dla innych "
"procesów."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:116
msgid "<gui>r</gui>"
msgstr "<gui>r</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:117
msgid "The process has permission to read from the memory segment."
msgstr "Proces ma uprawnienie do odczytu z segmentu pamięci."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:120
msgid "<gui>s</gui>"
msgstr "<gui>s</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:121
msgid "The memory segment is shared with other processes."
msgstr "Segment pamięci jest współdzielony z innymi procesami."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:124
msgid "<gui>w</gui>"
msgstr "<gui>w</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:125
msgid "The process has permission to write into the memory segment."
msgstr "Proces ma uprawnienie do zapisu do segmentu pamięci."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:128
msgid "<gui>x</gui>"
msgstr "<gui>x</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:129
msgid ""
"The process has permission to execute instructions that are contained within "
"the memory segment."
msgstr ""
"Proces ma uprawnienie do wykonywania instrukcji zawartych w segmencie "
"pamięci."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:136
msgid "VM Offset"
msgstr "Przesunięcie VM"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:137
msgid ""
"The location of the address within the memory segment, measured from VM "
"Start."
msgstr ""
"Położenie adresu w segmencie pamięci, mierzone od początku pamięci "
"wirtualnej."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:141
msgid "Private, Shared, Clean, Dirty"
msgstr "Prywatne, współdzielone, czyste, brudne"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:148
msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process"
msgstr "Strony <em>prywatne</em> są używane przez jeden proces,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:150
msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process"
msgstr ""
"strony <em>współdzielone</em> mogą być używane przez więcej niż jeden proces,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:152
msgid ""
"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be "
"discarded when designated to be swapped out"
msgstr ""
"strony <em>czyste</em> nie zostały jeszcze zmodyfikowane w pamięci i mogą "
"zostać odrzucone podczas wyznaczania ich do wymiany,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:155
msgid ""
"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written "
"to disk when designated to be swapped out"
msgstr ""
"strony <em>brudne</em> zostały zmodyfikowane w pamięci i muszą zostać "
"zapisane na dysku podczas wyznaczania ich do wymiany."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:160
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:161
msgid ""
"The major and minor numbers of the device on which the shared library "
"filename is located. Together these specify a partition on the system."
msgstr ""
"Większe i mniejsze numery urządzenia, na którym położony jest plik "
"biblioteki współdzielonej. Razem określają one partycję na komputerze."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:166
msgid "Inode"
msgstr "I-węzeł"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:167
msgid ""
"The inode on the device from which the shared library location is loaded "
"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, "
"and the number assigned to it is unique."
msgstr ""
"I-węzeł na urządzeniu, z którego położenie biblioteki współdzielonej jest "
"wczytywane do pamięci. I-węzeł to struktura używana przez system plików do "
"przechowywania pliku, a przydzielony do niego numer jest unikalny."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-bits.page:22
msgid "Choose the units to display your network speed."
msgstr "Wybór jednostek do wyświetlania prędkości sieci."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-bits.page:25
msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second"
msgstr "Wyświetlanie prędkości sieci w bitach zamiast w bajtach na sekundę"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-bits.page:32
msgid ""
"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per "
"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
msgstr ""
"Prędkość sieci jest często wyświetlana w bitach zamiast bajtach na sekundę."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-bits.page:35
msgid "To display the network speed in bits:"
msgstr "Aby wyświetlać prędkość sieci w bitach:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-bits.page:42
msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>."
msgstr "Zaznacz opcję <gui>Prędkość sieci w bitach</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-explain.page:22
msgid "A process can be manipulated from the process list."
msgstr "Na liście procesów można manipulować procesem."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-explain.page:25
msgid "What is a process?"
msgstr "Czym jest proces?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-explain.page:34
msgid ""
"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the "
"system. When an application is launched, the system assigns a unique process "
"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory."
msgstr ""
"<gui>Proces</gui> to program wykonywany przez komputer. Po uruchomieniu "
"programu system przydziela mu unikalny identyfikator procesu (PID), a jego "
"instrukcje i dane są wczytywane do pamięci."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-explain.page:38
msgid ""
"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows "
"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</"
"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All "
"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, "
"which run in the background providing various services that keep a computer "
"running."
msgstr ""
"Karta <gui>Procesy</gui> wyświetla informacje o procesach i umożliwia "
"<gui>zatrzymanie</gui>, <gui>kontynuowanie</gui>, <gui>zakończenie</gui>, "
"<gui>usunięcie</gui> lub zmianę priorytetu procesu. Wybranie wyświetlania "
"<gui>wszystkich procesów</gui> spowoduje, że lista zawiera <em>procesy "
"systemowe</em>, które działając w tle dostarczają różne usługi zapewniające "
"działanie komputera."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-files.page:16
msgid "View files being accessed by processes."
msgstr "Wyświetlanie plików używanych przez procesy."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-files.page:19
msgid "List which files a process has open"
msgstr "Lista plików otwartych przez proces"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-files.page:21
msgid ""
"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you "
"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs "
"to work properly."
msgstr ""
"Czasami procesy otwierają pliki. Mogą to być pliki wyświetlane lub "
"modyfikowane przez użytkownika albo pliki tymczasowe lub systemowe wymagane "
"przez proces do działania."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-files.page:23
msgid "To see which files a process has open:"
msgstr "Aby wyświetlić pliki otwarte przez proces:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-files.page:25
msgid ""
"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it."
msgstr "Znajdź proces w karcie <gui>Procesy</gui> i zaznacz go, klikając raz."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-files.page:26
msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>."
msgstr ""
"Kliknij proces prawym przyciskiem myszy i wybierz <gui>Otwarte pliki</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-files.page:29
msgid ""
"In the list of open files that appears, you might find some special files "
"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to "
"communicate with one another, and are not normal files that you can view or "
"edit."
msgstr ""
"Na liście otwartych plików, która się pojawi, mogą znajdować się specjalne "
"pliki zwane <em>gniazdami</em>. Gniazda są tak naprawdę sposobem na "
"komunikację między procesami, i nie są zwykłymi plikami, które można "
"wyświetlać lub modyfikować."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-identify-file.page:22
msgid "Search for a file that's open to display which process is using it."
msgstr "Wyszukiwanie otwartego pliku, aby ustalić proces, który go używa."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-identify-file.page:25
msgid "Find which program is using a specific file"
msgstr "Wyszukiwanie, który program używa danego pliku"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-file.page:33
msgid ""
"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or "
"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the "
"process or processes responsible:"
msgstr ""
"Czasami komunikat o błędzie mówi, że urządzenie (takie jak karta dźwiękowa "
"lub napęd DVD-ROM) jest zajęte, albo że modyfikowany plik jest używany. Aby "
"odnaleźć odpowiedzialny proces lub procesy:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:38
msgid ""
"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Kliknij <guiseq><gui>Monitor systemu</gui><gui>Wyszukaj otwarte pliki</gui></"
"guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:41
msgid ""
"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> "
"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM."
msgstr ""
"Wpisz całą lub część nazwy pliku. Może to być <file>/dev/snd</file> "
"w przypadku karty dźwiękowej lub <file>/media/cdrom</file> w przypadku "
"napędu DVD-ROM."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:45
msgid "Click <gui>Find</gui>."
msgstr "Kliknij przycisk <gui>Znajdź</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-file.page:49
msgid ""
"This will display a list of running processes that are currently accessing "
"the file or files that match the search. Quitting the program should allow "
"you to access the device or edit the file."
msgstr ""
"Zostanie wyświetlona lista działających procesów obecnie używających pliku "
"lub plików pasujących do wyszukiwanego terminu. Zakończenie programu powinno "
"umożliwić użycie urządzenia lub zmodyfikowanie pliku."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-identify-hog.page:22
msgid ""
"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is "
"using up the computer's resources."
msgstr ""
"Porządkowanie listy procesów według <gui>% procesora</gui>, aby ustalić, "
"który program zużywa zasoby komputera."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-identify-hog.page:26
msgid "Which program is making the computer run slowly?"
msgstr "Który program spowalnia komputer?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-hog.page:35
msgid ""
"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the "
"whole computer. To find which process could be doing this:"
msgstr ""
"Program używający więcej procesora niż mu się należy może spowolnić cały "
"komputer. Aby ustalić, który proces może być odpowiedzialny:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-hog.page:43
msgid ""
"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to "
"CPU use."
msgstr ""
"Kliknij nagłówek kolumny <gui>% procesora</gui>, aby uporządkować procesy "
"zgodnie z użyciem procesora."

#. (itstool) path: note/p
#: C/process-identify-hog.page:46
msgid ""
"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
"reverse it. The arrow should point up."
msgstr ""
"Strzałka w nagłówku kolumny wskazuje kierunek porządkowania. Kliknięcie "
"ponownie odwróci kolejność. Powinna ona wskazywać do góry."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-hog.page:52
msgid ""
"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. "
"Once you identify which one might be using more resources than it should, "
"you can decide whether to close the program itself, or close other programs "
"to try to reduce the CPU load."
msgstr ""
"Procesy na górze listy używają największego procentu procesora. Po "
"zidentyfikowaniu procesu używającego więcej zasobów niż powinien można "
"zdecydować, czy zamknąć ten program, czy zamknąć inne, aby zmniejszyć "
"obciążenie procesora."

#. (itstool) path: note/p
#: C/process-identify-hog.page:58
msgid ""
"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you "
"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
msgstr ""
"Proces, który się zawiesił lub uległ awarii może używać 100% procesora. "
"Jeśli się to wydarzy, to należy <link xref=\"process-kill\">usunąć</link> "
"proces."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-kill.page:17
msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
msgstr ""
"Jeśli program przestał działać lub nie reaguje, to można wymusić jego "
"zamknięcie."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-kill.page:21
msgid "Kill (close) a program immediately"
msgstr "Natychmiastowe usunięcie (zamknięcie) programu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-kill.page:23
msgid ""
"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" "
"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and "
"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</"
"gui>."
msgstr ""
"Jeśli program przestał działać lub nie odpowiada, to można wymusić jego "
"zamknięcie („usunąć” go) za pomocą <app>Monitora systemu</app>. Przejdź do "
"karty <gui>Procesy</gui> i zaznacz proces do usunięcia klikając go. "
"Następnie kliknij przycisk <gui>Zakończ proces</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-kill.page:25
msgid ""
"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select "
"<gui>Kill</gui> from the menu that appears."
msgstr ""
"Jeśli proces nie zamknie się po kilku sekundach, to kliknij go prawym "
"przyciskiem myszy i z menu wybierz <gui>Usuń</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-kill.page:27
msgid ""
"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it "
"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close "
"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved "
"files. You should always try <gui>End Process</gui> first."
msgstr ""
"Użycie opcji <gui>Zakończ proces</gui> powoduje próbę poprawnego zamknięcia "
"procesu, dając mu czas na zapisanie plików itp., podczas gdy opcja "
"<gui>Usuń</gui> od razu wymusza jego zamknięcie. W przypadku niektórych "
"programów oznacza to utratę niezapisanych plików. Zawsze należy najpierw "
"spróbować użyć opcji <gui>Zakończ proces</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-many.page:16
msgid "Lots of system processes run automatically in the background."
msgstr "Wiele procesów systemu działa automatycznie w tle."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-many.page:19
msgid "Why are there processes listed that I did not start?"
msgstr "Dlaczego na liście są procesy nieuruchomione przeze mnie?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-many.page:21
msgid ""
"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> "
"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The "
"others are mostly processes that are needed by the operating system to make "
"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, "
"and typically run quietly in the background."
msgstr ""
"Karta <gui>Procesy</gui> zwykle zawiera wiele procesów. Tylko kilka z nich "
"to programy uruchomione przez użytkownika. Pozostałe to w większości procesy "
"wymagane przez system operacyjny do poprawnego działania komputera. Są one "
"uruchamiane automatycznie podczas logowania i zwykle działają po cichu w tle."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-priority-change.page:19
msgid ""
"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the "
"processor's time."
msgstr ""
"Decydowanie, czy procesor ma mieć większy lub mniejszy dostęp do procesora."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-priority-change.page:22
msgid "Change the priority of a process"
msgstr "Zmiana priorytetu procesu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-priority-change.page:24
msgid ""
"You can tell the computer that certain processes should have a higher "
"priority than others, and so should be given a bigger share of the available "
"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. "
"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is "
"taking up too much processing power."
msgstr ""
"Można nakazać komputerowi, aby pewne procesy miały wyższy priorytet niż "
"inne, a tym samym miały większy dostęp do procesora. Może to spowodować ich "
"szybsze działanie, ale tylko w pewnych przypadkach. Można także nadać "
"procesowi <em>niższy</em> priorytet, jeśli zabiera za dużo mocy "
"obliczeniowej."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-priority-change.page:27
msgid ""
"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have "
"a different priority."
msgstr ""
"Przejdź do karty <gui>Procesy</gui> i kliknij proces, który ma mieć inny "
"priorytet."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-priority-change.page:28
msgid ""
"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to "
"assign the process a higher or lower priority."
msgstr ""
"Kliknij proces prawym przyciskiem myszy i użyj menu <gui>Zmień priorytet</"
"gui>, aby przydzielić procesowi wyższy lub niższy priorytet."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-priority-change.page:31
msgid ""
"There is typically little need to change process priorities manually. The "
"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for "
"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-"
"what\">nice</link>.)"
msgstr ""
"Zwykle nie ma większej potrzeby ręcznego zmieniania priorytetów procesów. "
"Komputer zazwyczaj dobrze radzi sobie z zarządzaniem priorytetami "
"samodzielnie. (System do zarządzania priorytetem procesów nazywa się <link "
"xref=\"process-priority-what\">nice</link>)."

#. (itstool) path: section/title
#: C/process-priority-change.page:35
msgid "Does higher priority make a process run faster?"
msgstr "Czy wyższy priorytet powoduje szybsze działanie procesu?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:37
msgid ""
"The computer shares its processing time between all of the running "
"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing "
"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the "
"time, processes will get as much processing time as they need, and so will "
"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a "
"difference."
msgstr ""
"Komputer dzieli swój czas między wszystkimi działającymi procesami. Zwykle "
"odbywa się to bardzo sprytnie, tak aby programy wykonujące więcej pracy "
"automatycznie dostawały więcej zasobów. Przez większość czasu procesy "
"dostają ich tyle, ile potrzebują, więc działają tak szybko, jak to możliwe. "
"Zmiana ich priorytetu w niczym nie pomoże."

#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:39
msgid ""
"If your computer is running several computationally-intensive programs at "
"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the "
"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be "
"in use). You may notice that other programs run slower than usual because "
"there is not enough processing time to share between all of them."
msgstr ""
"Jeśli jednak komputer wykonuje kilka programów mocno wykorzystujących "
"procesor jednocześnie, to może on zostać <link xref=\"process-identify-hog"
"\">przeciążony</link>. Można wtedy zauważyć, że inne programy działają "
"wolniej niż zazwyczaj, ponieważ brakuje mocy procesora dla wszystkich."

#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:41
msgid ""
"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could "
"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free "
"up more processing time for other programs. Alternatively, you could "
"increase the priority of a process that is more important to you, and that "
"you want to run faster."
msgstr ""
"W takim przypadku zmiana priorytetu procesu może się przydać. Można obniżyć "
"priorytet jednego z programów mocno wykorzystujących procesor, aby zwolnić "
"moc procesora dla pozostałych. Można też zwiększyć priorytet procesu ważnego "
"dla użytkownika, aby działał on szybciej."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-status.page:19
msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie."
msgstr "Stan procesu to jedno z: aktywny, uśpiony, zatrzymany lub „zombie”."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-status.page:22
msgid "What do the process statuses mean?"
msgstr "Co oznaczają stany procesu?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-status.page:24
msgid ""
"The status of a process tells you whether it is currently doing something or "
"not. There are four statuses that a process can have:"
msgstr ""
"Stan wskazuje, czy proces robi coś w danej chwili. Proces może mieć jeden "
"z czterech stanów:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:28
msgid "Running"
msgstr "Aktywny"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:29
msgid ""
"Processes that are currently doing something (for example, a web browser "
"loading a web page). Running processes are those that are actively using the "
"processor (CPU)."
msgstr ""
"Procesy robiące coś w danej chwili (na przykład przeglądarka internetowa "
"wczytująca stronę). Aktywne procesy to te, które aktywnie korzystają "
"z procesora."

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:34
msgid "Sleeping"
msgstr "Uśpiony"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:35
msgid ""
"Processes that are not currently doing anything (for example, because they "
"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's "
"time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
msgstr ""
"Procesy, które nic nie robią w danej chwili (na przykład jeśli na coś "
"czekają). Nie używają one procesora, ale nadal zajmują pamięć. Jeśli "
"potrzebują coś zrobić, to „obudzą się” i zmienią swój stan na <em>aktywny</"
"em>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:41
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:42
msgid ""
"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You "
"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing "
"time, for example."
msgstr ""
"<em>Zatrzymany</em> proces to taki, który został ręcznie uśpiony. Na "
"przykład, można tymczasowo zatrzymać proces, jeśli używa za dużo zasobów."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:45
msgid ""
"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-"
"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake "
"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
msgstr ""
"Aby to zrobić, kliknij proces w karcie <gui>Procesy</gui>, a następnie "
"kliknij go prawym przyciskiem myszy i z menu wybierz <gui>Zatrzymaj</gui>. "
"Można go obudzić klikając <gui>Kontynuuj</gui> z tego samego menu."

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:51
msgid "Zombie"
msgstr "Zombie"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:52
msgid ""
"A zombie process is one that has finished running and will never start "
"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This "
"usually happens because it was started by another program that needs to know "
"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process "
"yet."
msgstr ""
"Proces „zombie” to taki, który ukończył działanie i nigdy nie zostanie "
"uruchomiony z powrotem, ale z jakiegoś powodu nadal jest na liście procesów. "
"Zwykle zdarza się to, ponieważ proces został uruchomiony przez inny program, "
"który pilnuje, czy został on ukończony, ale jeszcze tego nie sprawdził."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:57
msgid ""
"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will "
"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them."
msgstr ""
"Procesy zombie nie używają pamięci ani procesora i kiedyś znikną. Nie trzeba "
"nic robić, aby się ich pozbyć."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-status.page:62
msgid "The majority of processes will either be running or sleeping."
msgstr "Większość procesów powinna być aktywna lub uśpiona."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-update-speed.page:22
msgid ""
"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter "
"interval."
msgstr ""
"Odświeżanie informacji wyświetlanych w <app>Monitorze systemu</app> "
"w dłuższych lub krótszych odstępach."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-update-speed.page:26
msgid "Make the information update faster or slower"
msgstr "Szybsze lub wolniejsze odświeżanie informacji"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-update-speed.page:35
msgid "To change the information refresh speed:"
msgstr "Aby zmienić częstość odświeżania informacji:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-update-speed.page:41
msgid ""
"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or "
"<gui>File Systems</gui>)."
msgstr ""
"Kliknij wybraną kartę (<gui>Procesy</gui>, <gui>Zasoby</gui> lub "
"<gui>Systemy plików</gui>)."

#. (itstool) path: note/p
#: C/process-update-speed.page:48
msgid ""
"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause "
"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
msgstr ""
"Ustawienie <gui>Częstości odświeżania</gui> na niższą wartość spowoduje, że "
"<app>Monitor systemu</app> będzie używał więcej procesora."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/solaris-mode.page:22
msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs."
msgstr "Ustawienie trybu Solaris, aby odzwierciedlać liczbę procesorów."

#. (itstool) path: page/title
#: C/solaris-mode.page:25
msgid "What is Solaris mode?"
msgstr "Czym jest tryb systemu Solaris?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/solaris-mode.page:33
msgid ""
"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</"
"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for "
"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% "
"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% "
"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the "
"total will be 100%."
msgstr ""
"W przypadku komputerów z wieloma procesorami lub <link xref=\"cpu-multicore"
"\">rdzeniami</link> procesy mogą używać więcej niż jednego w tym samym "
"czasie. To możliwe, że kolumna <gui>% procesora</gui> wyświetla wartości "
"łącznie wyższe niż 100% (np. 400% na komputerze z czterema procesorami). "
"<gui>Tryb Solaris</gui> dzieli <gui>% procesora</gui> dla każdego procesu "
"przez liczbę procesorów w komputerze tak, aby suma wynosiła 100%."

#. (itstool) path: page/p
#: C/solaris-mode.page:40
msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:"
msgstr "Aby wyświetlać <gui>% procesora</gui> w <gui>Trybie Solaris</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/solaris-mode.page:43
msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu."
msgstr "Kliknij <gui>Preferencje</gui> w menu programu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/solaris-mode.page:45
msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>."
msgstr ""
"Zaznacz opcję <gui>Dzielenie użycia procesora przez liczbę procesorów</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/solaris-mode.page:48
msgid ""
"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the "
"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."
msgstr ""
"Termin <gui>Tryb Solaris</gui> pochodzi od systemu UNIX firmy Sun, "
"w odróżnieniu od trybu IRIX, domyślnego w systemie Linux, nazwanego tak od "
"systemu UNIX firmy SGI."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/units.page:22
msgid "Units of measure for memory and disk space"
msgstr "Jednostki pamięci i miejsca na dysku"

#. (itstool) path: page/title
#: C/units.page:25
msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?"
msgstr "Czy GiB jest tym samym co GB (gigabajt)?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/units.page:32
msgid ""
"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary "
"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are "
"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor "
"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, "
"for instance, in packaging of hard disks."
msgstr ""
"Statystyki pamięci i miejsca na dysku są wyświetlane za pomocą "
"<em>przedrostków dwójkowych IEC</em>: KiB, MiB, GiB, TiB (czytaj: kibibajt, "
"mebibajt, gibibajt i tebibajt). Są one przeznaczone do odróżniania wielkości "
"dwójkowych używanych w <app>Monitorze systemu</app> (wielokrotności 1024) od "
"wielkości dziesiętnych (wielokrotności 1000) często używanych między innymi "
"na opakowaniach dysków twardych."

#. (itstool) path: page/p
#: C/units.page:38
msgid "Typical binary units:"
msgstr "Typowe jednostki dwójkowe:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/units.page:40
msgid "1 KiB = 1024 bytes"
msgstr "1 KiB = 1024 bajty"

#. (itstool) path: item/p
#: C/units.page:41
msgid "1 MiB = 1048576 bytes"
msgstr "1 MiB = 1048576 bajtów"

#. (itstool) path: item/p
#: C/units.page:42
msgid "1 GiB = 1073741842 bytes"
msgstr "1 GiB = 1073741842 bajty"

#. (itstool) path: page/p
#: C/units.page:45
msgid ""
"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as "
"0.909 TiB (tebibytes)."
msgstr ""
"Zewnętrzny dysk twardy, reklamowany jako 1,0 TB (terabajt), jest widoczny "
"jako 0,909 TiB (tebibajt)."