Blob Blame History Raw
# Spanish translation for gnome-system-monitor.
# Copyright (C) 2014 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2014, 2015, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-28 17:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-25 10:08+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2014 - 2015"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11
#: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13
#: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:13 C/mem-check.page:12
#: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/net-bits.page:11
#: C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11
#: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11
#: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11
#: C/process-priority-change.page:14 C/process-status.page:14
#: C/process-update-speed.page:11 C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14
#: C/memory-map-use.page:15 C/net-bits.page:13 C/process-explain.page:13
#: C/process-identify-file.page:13 C/process-identify-hog.page:13
#: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13
msgid "2011"
msgstr "2011"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18
#: C/memory-map-use.page:19 C/net-bits.page:17 C/process-explain.page:17
#: C/process-identify-file.page:17 C/process-identify-hog.page:17
#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13
#: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15
#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:15
#: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13
#: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/commandline.page:21
msgid ""
"Information in System Monitor can also be found using command line tools."
msgstr ""
"La información del Monitor del sistema también se puede obtener usando las "
"herramientas de la línea de comandos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/commandline.page:25
msgid "Get the same information from the command line"
msgstr "Obtener la misma información usando la línea de comandos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/commandline.page:33
msgid ""
"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained "
"using these command line tools."
msgstr ""
"La mayor parte de la información mostrada por el Monitor del sistema se "
"puede obtener usando las herramientas de línea de comandos."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:39
msgid "<cmd>top</cmd>"
msgstr "<cmd>top</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:40
msgid ""
"provides a continually updated list of running processes, and allows you to "
"manipulate them."
msgstr ""
"proporciona una lista actualizada de procesos ene ejecución, y le permite "
"manipularlos."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:45
msgid "<cmd>lsof</cmd>"
msgstr "<cmd>lsof</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:46
msgid "provides a list of open files and the processes that opened them."
msgstr ""
"proporciona una lista de archivos abiertos y de los procesos que los han "
"abierto."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:51
msgid "<cmd>free -m</cmd>"
msgstr "<cmd>free -m</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:52
msgid "shows you how much memory is available."
msgstr "muestra la cantidad de memoria disponible."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:56
msgid "<cmd>vmstat</cmd>"
msgstr "<cmd>vmstat</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:57
msgid "provides information about current virtual memory use."
msgstr "proporciona información sobre el uso actual de memoria virtual"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:61
msgid "<cmd>df -h</cmd>"
msgstr "<cmd>df -h</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:62
msgid "displays available disk space on mounted filesystems."
msgstr ""
"muestra el espacio disponible en disco de los sistemas de archivos montados"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:66
msgid "<cmd>pmap</cmd>"
msgstr "<cmd>pmap</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:67
msgid "displays the memory map of a process."
msgstr "muestra el mapa de memoria de un proceso"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-check.page:20
msgid ""
"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying "
"to do."
msgstr ""
"La cantidad de CPU usada le indica la cantidad de trabajo que están "
"intentando realizar."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-check.page:23
msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used"
msgstr "Comprobar cuando procesador (CPU) se está usando"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:25
msgid ""
"To check how much of your computer's processor is currently being used, go "
"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> "
"chart. This tells you how much work the computer is currently doing."
msgstr ""
"Para comprobar la cantidad de procesador que se está usando actualmente, "
"vaya a la pestaña <gui>Recursos</gui> y mire en el cuadro <gui>Histórico de "
"CPU</gui>. Esto le dirá qué cantidad de trabajo está haciendo el equipo "
"actualmente."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:27
msgid ""
"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-"
"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you "
"want, you can change the color used for each processor by clicking one of "
"the colored blocks below the chart."
msgstr ""
"Muchos equipos tienen más de un procesador (a veces llamados sistemas "
"<em>multi-núcleo</em>). Cada procesador se muestra por separado en el "
"cuadro. Si quiere, puede cambiar el color usado para cada procesador "
"pulsando en uno de los bloques de colores de debajo del gráfico."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:29
msgid ""
"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), "
"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area "
"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "
"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
msgstr ""
"También puede la frecuencia con la que se actualiza el gráfico (el intervalo "
"de actualización) y cómo se muestran las líneas de cada procesador (ej. como "
"un gráfico de áreas apiladas). Cambie las opciones relevantes pulsando en "
"<gui>Monitor del sistema</gui>, luego seleccione <gui>Preferencias</gui>, y "
"vaya a la pestaña <gui>Recursos</gui>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-mem-normal.page:16
msgid ""
"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and "
"more memory."
msgstr ""
"Si el equipo está haciendo una gran cantidad de trabajo, usará más tiempo de "
"procesador y más memoria."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-mem-normal.page:19
msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?"
msgstr ""
"¿Es normal que mi equipo esté usando mucho tiempo de CPU o mucha memoria?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:21
msgid ""
"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and "
"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a "
"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used."
msgstr ""
"Todos los programas que se ejecutan en su equipo comparten tiempo de CPU "
"(procesador) y memoria. Si ejecuta varios programas a la vez, o si varios "
"programas están haciendo mucho trabajo, se usará un porcentaje muy alto de "
"ambas cosas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:23
msgid ""
"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to "
"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means "
"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of "
"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running "
"games."
msgstr ""
"Si el uso de la CPU está en torno al 100%, esto significa que el equipo está "
"intentando hacer más trabajo del que puede. Normalmente esto es correcto, "
"pero significa que los programas pueden ir un poco más lentos. Los equipos "
"tienen a usar el 100% de la CPU cuando hacen tareas que requieren mucho "
"procesamiento, como pueden ser los juego."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:25
msgid ""
"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your "
"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-"
"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>."
msgstr ""
"Si el procesador está al 100% durante mucho rato, esto puede hacer que el "
"equipo vaya sorprendentemente lento. En este caso, debería <link xref="
"\"process-identify-hog\">buscar qué programa está usando mucho tiempo de "
"CPU</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:27
msgid ""
"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This "
"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary "
"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks "
"are much slower than the system memory."
msgstr ""
"Si el uso de la memoria es cercano al 100%, esto puede ralentizar mucho las "
"cosas. Esto es porque el equipo intentará usar el disco duro como memoria "
"temporal, lo que se llama <link xref=\"mem-swap\">memoria de intercambio</"
"link>. Los discos duros son mucho más lentos que la memoria del sistema."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:29
msgid ""
"You can try to free up some system memory by closing some programs. If "
"things get too slow, try restarting the computer."
msgstr ""
"Puede intentar liberar algo de memoria del sistema cerrando algunos "
"programas. Si el equipo sigue yendo lento, pruebe a reiniciarlo."

#. (itstool) path: note/p
#: C/cpu-mem-normal.page:32
msgid ""
"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> "
"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are "
"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds "
"of memory, which are used to store files and programs more permanently."
msgstr ""
"La memoria mostrada en la pestaña <gui>Recursos</gui> es la <em>memoria del "
"sistema</em> (también llamada memoria RAM). Esto se usa para almacenar "
"programas temporalmente, mientras se ejecutan en el equipo. Esto no es lo "
"mismo que un disco duro o que otros tipos de memorias, que se usan para "
"almacenar programas y archivos de manera más permanente."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-multicore.page:16
msgid ""
"Computers with more processors find it easier to run many programs at the "
"same time."
msgstr ""
"Para los equipos con más de un procesador será muy fácil ejecutar más de un "
"programa al mismo tiempo"

#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-multicore.page:19
msgid "Why do I have more than one processor?"
msgstr "¿Por qué hay más de un procesador?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:21
msgid ""
"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes "
"referred to as multi-core systems."
msgstr ""
"Muchos equipos tienen más de un procesador (CPU). Algunas veces estos "
"equipos se denominan sistemas multi-núcleo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:23
msgid ""
"The workload of running all of the programs on your computer is shared "
"between the processors. The more processors you have, the more the work can "
"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make "
"the computer run faster."
msgstr ""
"La carga de trabajo de ejecución de todos los programas de su equipo se "
"comparte entre los procesadores. Cuantos más procesadores tenga, más trabajo "
"se podrá compartir."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:25
msgid ""
"The computer automatically decides how best to share the work between "
"processors; you don't need to do this yourself."
msgstr ""
"El equipo decide automática la mejor manera de gestionar el trabajo entre "
"procesos; no necesita hacerlo por su cuenta."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-device.page:18
msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk."
msgstr ""
"Cada dispositivo se corresponde con una <em>partición</em> en un disco duro."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-device.page:21
msgid "What are the different devices in the File Systems tab?"
msgstr ""
"¿Qué son los diferentes dispositivos en la pestaña de sistemas de archivos?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-device.page:23
msgid ""
"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk "
"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each "
"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has "
"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info"
"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is "
"\"mounted\"</link>."
msgstr ""
"Cada dispositivo listado en la pestaña <gui>Sistemas de archivos</gui> es un "
"disco de almacenamiento (como un disco duro o un pendrive), o una partición "
"de un disco. Para cada dispositivo, puede ver su capacidad total, cuánta "
"capacidad está en uso y cierta información técnica sobre el <link xref=\"fs-"
"info\">tipo de sistema de archivos que es</link> Y <link xref=\"fs-info"
"\">dónde está montado</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-device.page:25
msgid ""
"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple "
"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were "
"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or "
"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the "
"File Systems list."
msgstr ""
"El espacio en disco de un único disco físico se puede dividir en varias "
"partes, llamadas <em>particiones</em>, cada una de las cuales se puede usar "
"como si fuera un disco por separado. Si su disco duro está particionado (tal "
"vez por el fabricante del equipo), cada partición se listará por separado en "
"la lista de sistemas de archivos."

#. (itstool) path: note/p
#: C/fs-device.page:28
msgid ""
"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information "
"with the <app>Disks</app> application."
msgstr ""
"Puede gestionar discos y particiones y ver información más detallada sobre "
"el disco con la aplicación <app>Discos</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-diskusage.page:18
msgid ""
"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each "
"hard disk."
msgstr ""
"La pestaña de <gui>Sistemas de archivos</gui> muestra cuánto espacio se está "
"usando en cada disco duro."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-diskusage.page:21
msgid "Check how much disk space is being used"
msgstr "Comprobar cuánto espacio en disco se está usando"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-diskusage.page:23
msgid ""
"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</"
"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns."
msgstr ""
"Para comprobar cuánto espacio libre hay disponible en un disco, vaya a la "
"pestaña <gui>Sistemas de archivos</gui> y mire las columnas <gui>Usado</gui> "
"y <gui>Disponible</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-diskusage.page:25
msgid ""
"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your "
"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</"
"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) "
"the disk where your personal files are stored."
msgstr ""
"Si se muestran varios dispositivos, y está buscando el que contiene su "
"carpeta personal, busque los discos que contengan <file>/</file> o <file>/"
"home</file> en <gui>Carpetas</gui>. Normalmente (pero no siempre) este será "
"el disco que contenga sus archivos personales."

#. (itstool) path: section/title
#: C/fs-diskusage.page:29
msgid "Freeing-up disk space"
msgstr "Liberar espacio en disco"

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:31
msgid ""
"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to "
"try and free up some space."
msgstr ""
"Si no le queda mucho espacio libre en el disco, hay algunas cosas que puede "
"hacer para intentar liberar espacio."

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:33
msgid ""
"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage "
"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up "
"the most space. After deleting some files, you should then empty the "
"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
msgstr ""
"Una de ellas es eliminar archivos innecesarios manualmente. Puede usar el "
"<app>Analizador de uso del disco</app> para ver qué archivos y carpetas "
"ocupan la mayor parte del espacio. Después de eliminar algunos archivos, "
"debe vaciar la <gui>Papelera</gui> para asegurarse de que se eliminan por "
"completo del equipo."

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:35
msgid ""
"You can also remove temporary files in various applications. For example, "
"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files "
"around. (How you remove them depends on the application.)"
msgstr ""
"También puede quitar archivos temporales en varias aplicaciones. Por "
"ejemplo, los navegadores web y los gestores de software a menudo guardan "
"muchos archivos. (Cómo eliminarlos dependerá de la aplicación)."

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:37
msgid ""
"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual "
"software manager to do this."
msgstr ""
"Puede intentar desinstalar algunas aplicaciones que no quiera. Use su gestor "
"de paquetes habitual para hacer esto."

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:39
msgid ""
"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them "
"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
msgstr ""
"Otra manera de liberar espacio en disco es «archivar» archivos antiguos, "
"moviéndolos a un disco duro externo o a un almacenamiento en línea en «la "
"nube», por ejemplo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-info.page:18
msgid ""
"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
msgstr ""
"Explicaciones sobre todos los campos mostrados en la pestaña <gui>Sistema de "
"archivos</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-info.page:21
msgid "Learn what the File Systems information means"
msgstr "Aprender qué significa la información de los sistemas de archivos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:23
msgid ""
"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what "
"they are named, and how much disk space is available on them."
msgstr ""
"La pestaña «Sistemas de archivos» muestra todos los discos conectados al "
"equipo, su nombre y cuánto espacio disponible hay en cada uno de ellos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:27
msgid ""
"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to "
"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is "
"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify "
"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</"
"file>."
msgstr ""
"<gui>Dispositivo</gui> lista el nombre que el sistema operativo ha a signado "
"al disco. Cada componente hardware conectado al equipo tiene una entrada en "
"la carpeta <file>/dev</file> y se usa para identificarlo. Para los discos "
"duros, normalmente esta entrada se parece a <file>/dev/sda</file>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:31
msgid ""
"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</"
"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available "
"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it "
"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, "
"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the "
"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as "
"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/"
"media/disk</file> folder on your computer."
msgstr ""
"<gui>Carpeta</gui> indica dónde se ha <em>montado</em> la partición. Montar "
"es el término técnico para hacer que un disco o una partición estén "
"disponible para poder usarlos. Un disco se puede coenctar físicamente al "
"equipo pero, a menos que se monte, no se podrá acceder a los archivos. "
"cuando se monta un disco, se enlazará a una carpeta que puede visitar para "
"acceder a los archivos del disco. Por ejemplo, si la <gui>Carpeta</gui> "
"mostrada es <file>/media/disk</file>, puede acceder a los archivos yendo a "
"la carpeta <file>/media/disk</file> de su equipo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:35
msgid ""
"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on "
"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store "
"files on the disk. Some operating systems can only understand some "
"filesystem types and not others, so it can be useful to check which "
"filesystem an external hard disk uses, for example."
msgstr ""
"<gui>Tipo</gui> le indica el tipo de <em>sistema de archivos</em> que se usa "
"en el disco o en la partición. Un sistema de archivos especifica cómo debe "
"el equipo guardar los datos en el disco. Algunos sistemas operativos sólo "
"pueden entender ciertos sistemas de archivos y otros no, por lo que es útil "
"saber qué tipo de sistema operativo usa un disco duro externo, por ejemplo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:39
msgid ""
"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</"
"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and "
"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used."
msgstr ""
"<gui>Total</gui> muestra la capacidad total del disco y <gui>Disponible</"
"gui> muestra cuánta de esta capacidad está disponible para archivos y "
"programas. <gui>Usado</gui> muestra la cantidad de disco usada en este "
"momento."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:44
msgid ""
"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This "
"is because some disk space might be reserved for use by the system. The "
"important number to look at is the Available column, as this tells you how "
"much disk space you can actually use."
msgstr ""
"La suma del espacio usado y el disponible no tiene por qué ser igual al "
"espacio total. Esto es porque parte del espacio del disco se reserva para el "
"sistema. El número importante es el que aparece en la columna Disponible, ya "
"que le indica cuándo espacio del disco puede usar actualmente."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:45
msgid ""
"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised "
"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of "
"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of "
"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space "
"might be reserved for use by the operating system. If there is a big "
"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has "
"been split up into multiple partitions."
msgstr ""
"También es posible que el valor Total no coincida con la capacidad anunciada "
"del disco duro. Esto es normal, y se debe a varias razones. Una es que el "
"fabricante de disco duro use una manera ligeramente diferente de medir la "
"capacidad del disco. Otra es que parte del espacio del disco puede estar "
"reservado para uso del sistema operativo. Si hay mucha diferencia respecto a "
"lo que esperaba, es posible que el disco esté dividido en varias particiones."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-showall.page:16
msgid "There are hidden file systems that the operating system uses."
msgstr "Hay sistemas de archivos ocultos que el sistema operativo usa."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-showall.page:19
msgid "Show all file systems, including hidden and system ones"
msgstr ""
"Mostrar todos los sistemas de archivos, incluyendo los ocultos y los del "
"sistema"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:21
msgid ""
"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions "
"that hold your files and applications. There are also a number of special "
"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default."
msgstr ""
"De manera predeterminada, la pestaña <gui>Sistemas de archivos</gui> sólo "
"muestra los discos y particiones que contiene archivos y aplicaciones. "
"También hay varios sistemas de archivos especiales que usa el sistema "
"operativo, pero están ocultos de manera predeterminada."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:23
msgid ""
"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> "
"tab, check <gui>Show all file systems</gui>."
msgstr ""
"Para ver estos sistemas de archivos especiales, pulse en "
"<guiseq><gui>Monitor del sistema</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>, y en "
"la pestaña <gui>Sistemas de archivos</gui>  marque la casilla <gui>Mostrar "
"todos los sistemas de archivos</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:25
msgid ""
"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not "
"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as "
"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware "
"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, "
"so there is rarely any need for you to look at them yourself."
msgstr ""
"La mayoría de las entradas en la lista son sistemas de archivos «virtuales». "
"Estos no son discos o particiones reales. En lugar de eso, las usa el "
"sistema operativo como una capa de abstracción para varias cosas, como "
"gestionar dispositivos de hardware y almacenar archivos temporales. El "
"sistema los gestiona automáticamente, por lo que rara vez necesitará usarlos "
"por su cuenta."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link"
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor del sistema"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "text"
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor del sistema"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:19
msgid "Patrick Pace"
msgstr "Patrick Pace"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/index.page:21
msgid "2017"
msgstr "2017"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:24
msgid ""
"System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
"time, memory, and disk space are being used."
msgstr ""
"El monitor del sistema muestra qué programas están en ejecución y cuánto "
"procesador, tiempo, memoria y espacio en disco están usando."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:28
#| msgid "System Monitor"
msgid "<_:media-1/> System Monitor"
msgstr "<_:media-1/> Monitor del sistema"

#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:33
#| msgid ""
#| "System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
#| "time, memory, and disk space are being used."
msgid ""
"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much "
"processor time, memory, and disk space are being used."
msgstr ""
"El <app>Monitor del sistema</app> muestra qué programas están en ejecución y "
"cuánto procesador, tiempo, memoria y espacio en disco están usando."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:36
msgid "Monitoring the CPU"
msgstr "Monitorizar la CPU"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:41
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso de la memoria"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:46
msgid "Questions about processes"
msgstr "Cuestiones sobre procesos"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:51
msgid "Common tasks with processes"
msgstr "Tareas comunes con procesos"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:56
msgid "Information about file systems"
msgstr "Información sobre los sistemas de archivos"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:61
msgid "Network information"
msgstr "Información sobre la red"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:66
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons de Atribución-Compartir Igual 3.0 sin soporte"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21
#: C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19
#: C/process-identify-file.page:19 C/process-identify-hog.page:19
#: C/process-update-speed.page:19 C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19
msgid "2011, 2014"
msgstr "2011, 2014"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/mem-check.page:24
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mem-check.page:28
msgid ""
"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory "
"(RAM) is being used."
msgstr ""
"La pestaña <gui>Recursos</gui> indica cuánta memoria del equipo (RAM) se "
"está usando."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mem-check.page:32
msgid "How much memory is being used?"
msgstr "¿Cuánta memoria se está usando?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:41
msgid "To check the current memory usage of your computer:"
msgstr "Para comprobar el uso actual de memoria del equipo:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52
#: C/net-bits.page:41
msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab."
msgstr "Pulse en la pestaña <gui>Recursos</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:49
msgid ""
"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory "
"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against "
"time, with the current time at the right."
msgstr ""
"El <gui>Histórico de memoria e intercambio</gui> muestra un gráfico dinámico "
"para la memoria y el área de intercambio como un porcentaje del total "
"disponible. Este gráfico se dibuja respecto al tiempo, con la hora actual a "
"la derecha."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-check.page:54
msgid ""
"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie "
"graph to change the color of the line graph."
msgstr ""
"El color de cada línea se indica debajo del gráfico de tarta. Pulse en el "
"gráfico para cambiar el color de la línea."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:58
msgid ""
"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units"
"\">GiB</link> and as a percentage of the total available."
msgstr ""
"El gráfico de tarta <gui>Memoria</gui> muestra el uso de memoria en <link "
"xref=\"units\">GiB</link> y el porcentaje del total disponible."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:61
msgid "To change the <gui>update interval</gui>:"
msgstr "Para cambiar el <gui>intervalo de actualización</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38
msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pulse en <guiseq><gui>Monitor del sistema</gui><gui>Preferencias</gui></"
"guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44
msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>."
msgstr ""
"Introduzca un valor para el <gui>Intervalo de actualización en segundos</"
"gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mem-check.page:77
msgid "Which processes are using the most memory?"
msgstr "¿Qué procesos están usando más memoria"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mem-check.page:79
msgid "To check which processes are using the most memory:"
msgstr "Para comprobar qué procesos están usando más memoria:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40
#: C/solaris-mode.page:44
msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab."
msgstr "Pulse en la pestaña <gui>Procesos</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:86
msgid ""
"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to "
"memory use."
msgstr ""
"Pulse en la cabecera de la columna <gui>Memoria</gui> para ordenar los "
"procesos por uso de la memoria."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-check.page:89
msgid ""
"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory "
"appear at the top of the list."
msgstr ""
"La flecha en la cabecera de la columna muestra la dirección de la "
"ordenación; púlsela otra vez para invertir el orden. Si la flecha apunta "
"hacia arriba, los procesos que usen más memoria aparecerán en la parte "
"superior de la lista."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mem-swap.page:23
msgid ""
"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time "
"than will fit into the system memory (RAM)."
msgstr ""
"La memoria «swap» permite al equipo ejecutar más aplicaciones al mismo "
"tiempo de las que caben en la memoria del sistema (RAM)."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mem-swap.page:27
msgid "What is \"swap\" memory?"
msgstr "¿Qué es la memoria «swap»?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-swap.page:35
msgid ""
"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual "
"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a "
"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added "
"later."
msgstr ""
"La memoria «swap» o <em>espacio de intercambio</em> es una parte de la "
"memoria virtual del sistema en disco. Está configurada como una "
"<em>partición de intercambio</em> o un <em>archivo de intercambio</em> donde "
"se ha instalado Linux, pero se puede haber añadido posteriormente."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-swap.page:41
msgid ""
"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs "
"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the "
"system is unable to find enough free memory. In this situation the only "
"solution is to add more RAM."
msgstr ""
"El acceso a disco es <em>muy</em> lento comparado comparado con el acceso a "
"la memoria. El sistema se ejecuta más lentamente si hay un intercambio "
"excesivo o <em>thrashing</em>, cuando el sistema no es capaz de encontrar "
"suficiente memoria libre. En esta situación, la única solución es añadir más "
"RAM."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-swap.page:47
msgid ""
"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
msgstr ""
"Para ver si el intercambio o la <em>paginación</em>, se ha convertido en un "
"problema de rendimiento:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-swap.page:55
msgid ""
"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as "
"percentages."
msgstr ""
"El gráfico <gui>Histórico de memoria e intercambio</gui> muestra el uso de "
"memoria y de «swap» en porcentajes."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/memory-map-use.page:24
msgid "View the memory map of a process."
msgstr "Ver el mapa de memoria de un proceso."

#. (itstool) path: page/title
#: C/memory-map-use.page:27
msgid "Using memory maps"
msgstr "Usar mapas de memoria"

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:34
msgid ""
"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. "
"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space."
msgstr ""
"La <gui>Memoria virtual</gui> es la representación combinada de la "
"<gui>memoria física</gui> y el <link xref=\"mem-swap\">espacio de "
"intercambio</link> en un sistema. Permite ejecutar procesos que puedan "
"acceder a <em>más</em> memoria de la física <gui>mapeando</gui> ubicaciones "
"de la memoria física a archivos en el disco. Cuando el sistema necesita más "
"páginas de memoria de las que hay disponibles, algunas de las páginas "
"existentes se <em>paginarán</em>, es decir, se es escribirán en el espacio "
"de intercambio."

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:42
msgid ""
"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "
"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
msgstr ""
"El <gui>mapa de memoria</gui> muestra la memoria virtual total usada por el "
"proceso, y se puede usar para determinar el coste en memoria de ejecutar una "
"o varias instancias del programa, para asegurarse del correcto uso de "
"bibliotecas compartidas, para ver el resultado de ajustar varios parámetros "
"de configuración del rendimiento que el programa pueda tener o para "
"diagnosticar problemas como fugas de memoria."

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:49
msgid ""
"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:"
msgstr ""
"Para mostrar el <link xref=\"memory-map-what\">mapa de memoria</link> de un "
"proceso:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:54
msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
msgstr "Pulse con el botón derecho en la <gui>lista de procesos</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:55
msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>."
msgstr "Pulse en <gui>Mapas de memoria</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/memory-map-use.page:59
msgid "Reading the memory map"
msgstr "Leer el mapa de memoria"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:63
msgid "Addresses are diplayed in hexadecimal (base 16)."
msgstr "Las direcciones se muestran en hexadecimal (base 16)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:66
msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>."
msgstr ""
"El tamaño se muestra en <link xref=\"units\">prefijos binarios IEC</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:70
msgid ""
"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area "
"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another "
"area called the <em>stack</em>."
msgstr ""
"Al ejecutarse, el proceso puede reservar memoria dinámicamente en un área "
"llamada <em>montículo</em>, y guardar argumentos y variables en otra área "
"llamada <em>pila</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:75
msgid ""
"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, "
"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment "
"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged "
"out at swap time."
msgstr ""
"El programa en sí y cada una de las bibliotecas compartidas tienen tres "
"entradas cada uno, una para el segmento de texto leer-ejecutar, una el "
"segmento de datos leer-escribir y una para el segmento de datos de sólo "
"lectura. Ambos segmentos de datos se deben paginar al realizar el "
"intercambio."

#. (itstool) path: table/title
#: C/memory-map-use.page:83
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:85
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:86
msgid ""
"The location of a shared library that is currently used by the process. If "
"this field is blank, the memory information in this row describes memory "
"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map "
"table."
msgstr ""
"La ubicación de una biblioteca compartida que actualmente está siendo usada "
"por el proceso. Si este campo está vacío, la información de la memoria en "
"esta fila describe la memoria de la que es propietaria el proceso cuyo "
"nombre se muestra encima de la tabla del mapa de memoria."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:92
msgid "VM Start"
msgstr "Inicio MV"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:93
msgid ""
"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM "
"Offset together specify the location on disk to which the shared library is "
"mapped."
msgstr ""
"La dirección en la que empieza el segmento de memoria. Inicio MV, Fin MV y "
"Desplazamiento MV especifican la ubicación en el disco en la que está la "
"biblioteca compartida."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:98
msgid "VM End"
msgstr "Fin MV"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:99
msgid "The address at which the memory segment ends."
msgstr "La dirección donde el segmento de memoria termina."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:102
msgid "VM Size"
msgstr "Tamaño MV"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:103
msgid "The size of the memory segment."
msgstr "El tamaño del segmento de memoria."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:106
msgid "Flags"
msgstr "Opciones"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:107
msgid ""
"The following flags describe the different types of memory-segment access "
"that the process can have:"
msgstr ""
"Las siguientes opciones describen los diferentes tipos de acceso a los "
"segmentos de memoria que el proceso puede tener:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:111
msgid "<gui>p</gui>"
msgstr "<gui>p</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:112
msgid ""
"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other "
"processes."
msgstr ""
"El segmento de memoria es privado al proceso, y no es accesible por otros "
"procesos."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:116
msgid "<gui>r</gui>"
msgstr "<gui>r</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:117
msgid "The process has permission to read from the memory segment."
msgstr "El proceso tiene permiso de lectura  en el segmento de memoria."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:120
msgid "<gui>s</gui>"
msgstr "<gui>s</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:121
msgid "The memory segment is shared with other processes."
msgstr "El segmento de memoria está compartido con otros procesos."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:124
msgid "<gui>w</gui>"
msgstr "<gui>w</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:125
msgid "The process has permission to write into the memory segment."
msgstr "El proceso tiene permiso de escritura en el segmento de memoria."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:128
msgid "<gui>x</gui>"
msgstr "<gui>x</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:129
msgid ""
"The process has permission to execute instructions that are contained within "
"the memory segment."
msgstr ""
"El proceso tiene permiso para ejecutar instrucciones contenidas en ese "
"segmento de memoria."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:136
msgid "VM Offset"
msgstr "Desplazamiento MV"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:137
msgid ""
"The location of the address within the memory segment, measured from VM "
"Start."
msgstr ""
"La ubicación de la dirección con el segmento de memoria, medido desde Inicio "
"MV."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:141
msgid "Private, Shared, Clean, Dirty"
msgstr "Privada, compartida, limpia, sucia"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:148
msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process"
msgstr "A las páginas <em>privadas</em> accede un proceso"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:150
msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process"
msgstr "A las páginas <em>compartidas</em> puede acceder más de un proceso"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:152
msgid ""
"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be "
"discarded when designated to be swapped out"
msgstr ""
"Las páginas <em>limpias</em> todavía no se han modificado en la memoria y se "
"pueden descartar al marcarlas para la paginación"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:155
msgid ""
"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written "
"to disk when designated to be swapped out"
msgstr ""
"Las páginas <em>sucias</em> se han modificado en la memoria y se deben "
"escribir en el diso al marcarlas para la paginación"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:160
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:161
msgid ""
"The major and minor numbers of the device on which the shared library "
"filename is located. Together these specify a partition on the system."
msgstr ""
"Los números mayor y menor del dispositivo en el que se encuentra la "
"biblioteca compartida. Juntos especifican una partición en el sistema."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:166
msgid "Inode"
msgstr "Nodo-i"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:167
msgid ""
"The inode on the device from which the shared library location is loaded "
"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, "
"and the number assigned to it is unique."
msgstr ""
"El nodo-i del dispositivo desde el que se carga la biblioteca compartida en "
"la memoria. Un nodo-i es la estructura que el sistema de archivos usa para "
"guardar un archivo y el número que tiene asignado es único."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-bits.page:22
msgid "Choose the units to display your network speed."
msgstr "Elegir las unidades en las que mostrar la velocidad de la red."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-bits.page:25
msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second"
msgstr ""
"Mostrar la velocidad de la red en bits en lugar de en bytes por segundo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-bits.page:32
msgid ""
"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per "
"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
msgstr ""
"A menudo, la velocidad de la red se muestra en bits por segundo, en lugar de "
"en bytes por segundo. Esto se llama <em>tasa de bits</em>, o <em>tasa de "
"datos</em>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-bits.page:35
msgid "To display the network speed in bits:"
msgstr "Para mostrar la velocidad de la red en bits:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-bits.page:42
msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>."
msgstr "Seleccione <gui>Mostrar la velocidad de la red en bits</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-explain.page:22
msgid "A process can be manipulated from the process list."
msgstr "Se puede manipular un proceso desde la lista de procesos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-explain.page:25
msgid "What is a process?"
msgstr "¿Qué es un proceso?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-explain.page:34
msgid ""
"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the "
"system. When an application is launched, the system assigns a unique process "
"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory."
msgstr ""
"Un <gui>proceso</gui> es un programa o una aplicación que el sistema "
"ejecuta. Cuando se lanza la aplicación, el sistema le asigna un ID de "
"proceso único (PDI) y sus instrucciones y sus datos se cargan en la memoria."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-explain.page:38
msgid ""
"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows "
"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</"
"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All "
"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, "
"which run in the background providing various services that keep a computer "
"running."
msgstr ""
"La pestaña <gui>Procesos</gui> muestra información sobre los procesos y le "
"permite <gui>Detener</gui>, <gui>Continuar</gui>, <gui>Finalizar</gui>, "
"<gui>Matar</gui>, o cambiar la prioridad de un proceso. Si elige mostrar "
"<gui>Todos los procesos</gui>, la lista de procesos incluirá los "
"<em>procesos del sistema</em>, que se ejecutan en segundo planto "
"proporcionando varios servicios que mantienen el equipo en ejecución."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-files.page:16
msgid "View files being accessed by processes."
msgstr "Ver los archivos a los que acceden los procesos"

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-files.page:19
msgid "List which files a process has open"
msgstr "Listar los archivos que un proceso ha abierto"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-files.page:21
msgid ""
"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you "
"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs "
"to work properly."
msgstr ""
"Los procesos algunas veces mantienen archivos abiertos. Pueden ser archivos "
"que esté viendo o editando, o archivos temporales o del sistema que el "
"proceso necesita para funcionar correctamente."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-files.page:23
msgid "To see which files a process has open:"
msgstr "Para ver qué archivos ha abierto un proceso"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-files.page:25
msgid ""
"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it."
msgstr ""
"Busque los procesos en la pestaña <gui>Procesos</gui> y pulse en uno para "
"seleccionarlo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-files.page:26
msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho sobre el proceso y seleccione <gui>Archivos "
"abiertos</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-files.page:29
msgid ""
"In the list of open files that appears, you might find some special files "
"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to "
"communicate with one another, and are not normal files that you can view or "
"edit."
msgstr ""
"En la lista de archivos abiertos que aparece, puede encontrar algunos "
"archivos especiales llamados <em>sockets</em>. Estos son una forma que "
"tienen los procesos para comunicarse entre ellos, y no son archivos normales "
"que pueda ver o editar."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-identify-file.page:22
msgid "Search for a file that's open to display which process is using it."
msgstr "Buscar un archivo abierto para mostrar qué proceso lo está usando."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-identify-file.page:25
msgid "Find which program is using a specific file"
msgstr "Saber qué programa está usando un archivo en concreto"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-file.page:33
msgid ""
"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or "
"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the "
"process or processes responsible:"
msgstr ""
"A veces un mensaje de error dice que un dispositivo (como la tarjeta de "
"sonido o el DVD) está ocupado, o que el archivo que quiere editar se está "
"usando. Para buscar el proceso o los procesos responsables."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:38
msgid ""
"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Pulse en <guiseq><gui>Monitor del sistema</gui><gui>Buscar archivos "
"abiertos</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:41
msgid ""
"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> "
"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM."
msgstr ""
"Introduzca el nombre del archivo o una parte del nombre. Esto puede ser "
"<file>/dev/snd</file> para el dispositivo de sonido o <file>/media/cdrom</"
"file> para el DVD."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:45
msgid "Click <gui>Find</gui>."
msgstr "Pulse <gui>Buscar</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-file.page:49
msgid ""
"This will display a list of running processes that are currently accessing "
"the file or files that match the search. Quitting the program should allow "
"you to access the device or edit the file."
msgstr ""
"Esto mostrará una lista de los procesos en ejecución que actualmente están "
"accediendo a los archivos que coincidan con la búsqueda. Salir del programa "
"le debería permitir acceder al dispositivo o editar el archivo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-identify-hog.page:22
msgid ""
"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is "
"using up the computer's resources."
msgstr ""
"Ordene la lista de procesos por <gui>% CPU</gui> para ver qué aplicación "
"está consumiendo los recursos del sistema."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-identify-hog.page:26
msgid "Which program is making the computer run slowly?"
msgstr "¿Qué programa está haciendo que el equipo vaya lento?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-hog.page:35
msgid ""
"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the "
"whole computer. To find which process could be doing this:"
msgstr ""
"Un programa que esté consumiendo más memoria de la que le corresponde puede "
"ralentizar todo el equipo. Para saber qué proceso puede estar haciendo esto:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-hog.page:43
msgid ""
"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to "
"CPU use."
msgstr ""
"Pulse en la cabecera de la columna <gui>% CPU</gui> para ordenar los "
"procesos por uso de CPU."

#. (itstool) path: note/p
#: C/process-identify-hog.page:46
msgid ""
"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
"reverse it. The arrow should point up."
msgstr ""
"La flecha en la cabecera de la columna muestra la dirección de la "
"ordenación; púlsela otra vez para invertir el orden. La flecha debería "
"apuntar hacia arriba."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-hog.page:52
msgid ""
"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. "
"Once you identify which one might be using more resources than it should, "
"you can decide whether to close the program itself, or close other programs "
"to try to reduce the CPU load."
msgstr ""
"Los procesos de la parte superior de la lista están usando el mayor "
"porcentaje de CPU. Una vez que haya identificado cuál puede estar usando más "
"recursos de los que debería, puede decidir si cerrar el programa en sí o si "
"cerrar otros programas para reducir la carga de la CPU."

#. (itstool) path: note/p
#: C/process-identify-hog.page:58
msgid ""
"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you "
"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
msgstr ""
"Un proceso que se ha colgado o que ha fallado puede usar el 100% de la CPU. "
"Si esto sucede, deberá <link xref=\"process-kill\">matar</link> el proceso."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-kill.page:17
msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
msgstr "Si un programa deja de funcionar o se cuelga, puede forzar su cierre."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-kill.page:21
msgid "Kill (close) a program immediately"
msgstr "Matar (cerrar) un programa inmediatamente"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-kill.page:23
msgid ""
"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" "
"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and "
"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</"
"gui>."
msgstr ""
"Si un programa deja de funcionar o se cuelga, puede forzar su cierre "
"(«matarlo») usando el <app>Monitor del sistema</app>. Vaya a la pestaña "
"<gui>Procesos</gui> y pulse sobre el proceso que quiere matar. Luego, pulse "
"<gui>T\terminar proceso</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-kill.page:25
msgid ""
"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select "
"<gui>Kill</gui> from the menu that appears."
msgstr ""
"Si el proceso no se cierra pasados unos segundos, púlselo con el botón "
"derecho y seleccione <gui>Matar</gui> en el menú que aparece."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-kill.page:27
msgid ""
"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it "
"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close "
"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved "
"files. You should always try <gui>End Process</gui> first."
msgstr ""
"Usar <gui>Terminar proceso</gui> intenta cerrar el proceso adecuadamente, "
"dándole tiempo para guardar archivos, etc, mientas que <gui>Matar</gui> "
"fuerza a que se cierre de inmediato. En el caso de ciertos programas, esto "
"significa que pierde los archivos que no haya guardado. Siempre debe "
"intentar primero la opción <gui>Terminar proceso</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-many.page:16
#| msgid "Lots of system processes run automatically in the background"
msgid "Lots of system processes run automatically in the background."
msgstr ""
"Muchos procesos del sistema se ejecutan automáticamente en segundo plano."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-many.page:19
msgid "Why are there processes listed that I did not start?"
msgstr "¿Qué son los procesos mostrados y que yo no he iniciado?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-many.page:21
msgid ""
"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> "
"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The "
"others are mostly processes that are needed by the operating system to make "
"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, "
"and typically run quietly in the background."
msgstr ""
"Normalmente hay muchos procesos en la pestaña <gui>Procesos</gui>. Sólo unos "
"pocos de estos programas serán programas que ha iniciado el usuario. El "
"resto son en su mayoría procesos que necesita el sistema operativo para que "
"el equipo funcione correctamente. Estos procesos se inician automáticamente "
"cuando inicia sesión y generalmente se ejecutan silenciosamente en segundo "
"plano."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-priority-change.page:19
msgid ""
"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the "
"processor's time."
msgstr ""
"Decidir si un proceso debe tener un tiempo de procesador compartido mayor o "
"menor."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-priority-change.page:22
msgid "Change the priority of a process"
msgstr "Cambiar la prioridad de un proceso"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-priority-change.page:24
msgid ""
"You can tell the computer that certain processes should have a higher "
"priority than others, and so should be given a bigger share of the available "
"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. "
"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is "
"taking up too much processing power."
msgstr ""
"Puede indicar al equipo que un proceso tenga una prioridad superior a la del "
"resto, y también puede darle un mayor tiempo compartido de procesador. Esto "
"puede hacer que el proceso se ejecuta más rápido, pero sólo en ciertos "
"casos. También puede dar a un proceso una prioridad <em>más baja</em> si "
"piensa que está ocupando demasiado procesador."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-priority-change.page:27
msgid ""
"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have "
"a different priority."
msgstr ""
"Vaya a la pestaña <gui>Procesos</gui> y pulse sobre el proceso que quiere "
"que tenga una prioridad diferente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-priority-change.page:28
msgid ""
"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to "
"assign the process a higher or lower priority."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho sobre el proceso y use el menú <gui>Cambiar "
"prioridad</gui> para asignar al proceso una prioridad mayor o menor."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-priority-change.page:31
msgid ""
"There is typically little need to change process priorities manually. The "
"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for "
"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-"
"what\">nice</link>.)"
msgstr ""
"Generalmente hay poca necesidad de cambiar la prioridad de un proceso "
"manualmente. El equipo suele hace un buen trabajo gestionándolas él mismo. "
"(El sistema para gestionar las prioridades de los procesos se llama <link "
"xref=\"process-priority-what\">nice</link>)."

#. (itstool) path: section/title
#: C/process-priority-change.page:35
msgid "Does higher priority make a process run faster?"
msgstr "¿Una prioridad más alta hace que el proceso se ejecuta más rápido?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:37
msgid ""
"The computer shares its processing time between all of the running "
"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing "
"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the "
"time, processes will get as much processing time as they need, and so will "
"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a "
"difference."
msgstr ""
"El equipo comparte su tiempo de procesador entre todos los procesos en "
"ejecución. Normalmente esto se hace de manera inteligente, por lo que los "
"programas que están haciendo más trabajo reciben automáticamente una mayor "
"cantidad de recursos. La mayor parte del tiempo, los procesos recibirán "
"tanto tiempo de procesador como necesiten, por lo que se ejecutarán lo más "
"rápido posible. Cambiar su prioridad no supondrá una gran diferencia."

#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:39
msgid ""
"If your computer is running several computationally-intensive programs at "
"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the "
"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be "
"in use). You may notice that other programs run slower than usual because "
"there is not enough processing time to share between all of them."
msgstr ""
"Si el equipo está ejecutando varios procesos muy pesados al mismo tiempo, "
"sin embargo, el tiempo de procesamiento se puede «sobrepasar» (es decir, se "
"usará toda la <link xref=\"process-identify-hog\">capacidad del procesador</"
"link>). Es posible que note que otros programas se ejecutan más lentos de lo "
"habitual porque no hay suficiente tiempo de procesador para compartir entre "
"todos ellos."

#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:41
msgid ""
"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could "
"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free "
"up more processing time for other programs. Alternatively, you could "
"increase the priority of a process that is more important to you, and that "
"you want to run faster."
msgstr ""
"En este caso, cambiar la prioridad de los procesos puede ser útil. Puede "
"bajar la prioridad de uno de los procesos que más recursos consumen para "
"liberar tiempo de procesador para otros programas. Alternativamente, puede "
"aumentar la prioridad de un proceso más importante, y que quiere que se "
"ejecute más rápido."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-status.page:19
msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie."
msgstr ""
"El estado de un proceso puede ser en ejecución, durmiendo, detenido o zombie."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-status.page:22
msgid "What do the process statuses mean?"
msgstr "¿Qué significan los estados de un proceso?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-status.page:24
msgid ""
"The status of a process tells you whether it is currently doing something or "
"not. There are four statuses that a process can have:"
msgstr ""
"El estado de un proceso le indica si actualmente está haciendo algo o no. Un "
"proceso puede estar en uno de estos cuatro estados."

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:28
msgid "Running"
msgstr "Ejecutándose"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:29
msgid ""
"Processes that are currently doing something (for example, a web browser "
"loading a web page). Running processes are those that are actively using the "
"processor (CPU)."
msgstr ""
"Procesos que actualmente están haciendo algo (por ejemplo, un navegador web "
"cargando una página). Los procesos en ejecución son los que están usando el "
"procesador (CPU) de manera activa."

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:34
msgid "Sleeping"
msgstr "Durmiendo"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:35
msgid ""
"Processes that are not currently doing anything (for example, because they "
"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's "
"time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
msgstr ""
"Procesos que actualmente no están haciendo nada (por ejemplo, porque están "
"esperando a que pase algo). No consumen tiempo de procesador, pero siguen "
"estando en memoria. Si necesitan hacer algo, se «despertarán» y cambiarán su "
"estado a <em>ejecutándose</em>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:41
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:42
msgid ""
"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You "
"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing "
"time, for example."
msgstr ""
"Un proceso <em>detenido</em> es aquel al que se ha puesto a dormir "
"manualmente. Puede querer detener un proceso temporalmente si por ejemplo "
"está usando mucho tempo de procesador."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:45
msgid ""
"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-"
"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake "
"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
msgstr ""
"Para hacer esto, pulse en la pestaña <gui>Procesos</gui>, luego púlselo con "
"el botón derecho y elija <gui>Detener</gui> en el menú que aparece. Puede "
"despertarlo pulsando <gui>Continuar</gui> en el mismo menú."

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:51
msgid "Zombie"
msgstr "Zombie"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:52
msgid ""
"A zombie process is one that has finished running and will never start "
"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This "
"usually happens because it was started by another program that needs to know "
"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process "
"yet."
msgstr ""
"Un proceso zombie es aquel que ha terminado de ejecutarse y que no se va a "
"volver a iniciar, pero que por alguna razón se mantiene en la lista de "
"procesos. Normalmente esto pasa porque lo inició otro programa que "
"necesitaba saber si había terminado correctamente o no, pero que todavía no "
"lo ha comprobado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:57
msgid ""
"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will "
"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them."
msgstr ""
"Los procesos zombie no usan tiempo de procesador ni memoria y posiblemente "
"se pierdan. No es necesario hacer nada para eliminarlos."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-status.page:62
msgid "The majority of processes will either be running or sleeping."
msgstr "La mayoría de los procesos estarán en ejecución o durmiendo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-update-speed.page:22
msgid ""
"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter "
"interval."
msgstr ""
"Actualizar la información mostrada en el Monitor del sistema con un "
"intervalo mayor o menor."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-update-speed.page:26
msgid "Make the information update faster or slower"
msgstr "Hacer que la información se actualice con mayor o menor frecuencia"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-update-speed.page:35
msgid "To change the information refresh speed:"
msgstr "Para cambiar la velocidad de actualización de la información."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-update-speed.page:41
msgid ""
"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or "
"<gui>File Systems</gui>)."
msgstr ""
"Pulse en la pestaña que quiera (<gui>Procesos</gui>, <gui>Recursos</gui> o "
"<gui>Sistemas de archivos</gui>)."

#. (itstool) path: note/p
#: C/process-update-speed.page:48
msgid ""
"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause "
"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
msgstr ""
"Configurar el <gui>Intervalo de actualización</gui> a un valor menor hará "
"que el <gui>Monitor del sistema</gui> como tal use más CPU."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/solaris-mode.page:22
#| msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs"
msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs."
msgstr "Use el modo Solaris para reflejar el número de CPU."

#. (itstool) path: page/title
#: C/solaris-mode.page:25
msgid "What is Solaris mode?"
msgstr "¿Qué es el modo Solaris?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/solaris-mode.page:33
msgid ""
"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</"
"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for "
"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% "
"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% "
"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the "
"total will be 100%."
msgstr ""
"En sistemas que tienen varias CPU o varios <link xref=\"cpu-multicore"
"\">núcleos</link>, los procesos pueden usar más de uno al mismo tiempo. Es "
"posible que la columna <gui>% CPU</gui> muestre valores superiores al 100% "
"(ej 400% en un sistema de 4 CPU). El <gui>modo Solaris</gui> divide el <gui>"
"% CPU</gui> de cada proceso entre el número de CPU del sistema, por lo que "
"el total será el 100%."

#. (itstool) path: page/p
#: C/solaris-mode.page:40
msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:"
msgstr "Para mostrar el <gui>% CPU</gui> en el <gui>modo Solaris</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/solaris-mode.page:43
msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu."
msgstr "Pulse en <gui>Preferencias</gui> en el menú de la aplicación."

#. (itstool) path: item/p
#: C/solaris-mode.page:45
msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>."
msgstr "Seleccione <gui>Dividir el uso de CPU entre el número de CPU</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/solaris-mode.page:48
msgid ""
"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the "
"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."
msgstr ""
"El término <gui>modo Solaris</gui> deriva del UNIX de Sun, comparado con el "
"modo IRIX predeterminado de Linux, nombrado para UNIX SGI."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/units.page:22
msgid "Units of measure for memory and disk space"
msgstr "Unidades de medida para la memoria y el espacio en disco"

#. (itstool) path: page/title
#: C/units.page:25
msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?"
msgstr "¿Es lo mismo GiB que GB (gigabyte)?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/units.page:32
msgid ""
"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary "
"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are "
"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor "
"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, "
"for instance, in packaging of hard disks."
msgstr ""
"Las estadísticas de memoria y de espacio de disco se muestran usando "
"<em>prefijos binarios IEC</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (para kibi, mebi, gibi y "
"tebi). Estos es así para distinguir los tamaños en binario usados por el "
"Monitor del sistema (múltiplos de 1024) de los tamaños decimales (múltiplos "
"de 1000) usados frecuentemente, por ejemplo, en las especificaciones de los "
"discos duros."

#. (itstool) path: page/p
#: C/units.page:38
msgid "Typical binary units:"
msgstr "Unidades binarias típicas"

#. (itstool) path: item/p
#: C/units.page:40
msgid "1 KiB = 1024 bytes"
msgstr "1 KiB = 1024 bytes"

#. (itstool) path: item/p
#: C/units.page:41
msgid "1 MiB = 1048576 bytes"
msgstr "1 MiB = 1048576 bytes"

#. (itstool) path: item/p
#: C/units.page:42
msgid "1 GiB = 1073741842 bytes"
msgstr "1 GiB = 1073741842 bytes"

#. (itstool) path: page/p
#: C/units.page:45
msgid ""
"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as "
"0.909 TiB (tebibytes)."
msgstr ""
"Un disco duro externo, anunciado como de 1.0 TB (terabytes), podría "
"mostrarse como de 0.909 TiB (tebibytes)."

#~ msgid "Click <gui>Search for Open Files</gui>."
#~ msgstr "Pulse <gui>Buscar archivos abiertos</gui>."