Blob Blame History Raw
# Greek translation for gnome-system-monitor.
# Copyright (C) 2014 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
# Dimitris Spingos <dmtrs32@gmail.com>, 2014.
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-23 08:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-23 13:43+0200\n"
"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
"Language-Team: team@lists.gnome.gr\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME <team@gnome.gr>, 2014\n"
" Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32@gmail.com>, 2014"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11
#: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13
#: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:12 C/mem-check.page:12
#: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/net-bits.page:11
#: C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11 C/process-identify-file.page:11
#: C/process-identify-hog.page:11 C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11
#: C/process-priority-change.page:14 C/process-status.page:14
#: C/process-update-speed.page:11 C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14
#: C/memory-map-use.page:15 C/net-bits.page:13 C/process-explain.page:13
#: C/process-identify-file.page:13 C/process-identify-hog.page:13
#: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13
msgid "2011"
msgstr "2011"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18
#: C/memory-map-use.page:19 C/net-bits.page:17 C/process-explain.page:17
#: C/process-identify-file.page:17 C/process-identify-hog.page:17
#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13
#: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15
#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:14 C/process-files.page:13
#: C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13 C/process-priority-change.page:16
#: C/process-status.page:16
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/commandline.page:21
msgid "Information in System Monitor can also be found using command line tools."
msgstr ""
"Πληροφορίες για τη παρακολούθηση του συστήματος μπορούν επίσης να βρεθούν "
"χρησιμοποιώντας τα εργαλεία της γραμμής εντολών."

#. (itstool) path: page/title
#: C/commandline.page:25
msgid "Get the same information from the command line"
msgstr "Λήψη των ίδιων πληροφοριών από τη γραμμή εντολών"

#. (itstool) path: page/p
#: C/commandline.page:33
msgid ""
"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained using "
"these command line tools."
msgstr ""
"Οι περισσότερες από τις εμφανιζόμενες πληροφορίες από την παρακολούθηση συστήματος "
"μπορούν επίσης να ληφθούν χρησιμοποιώντας αυτά τα εργαλεία της γραμμής εντολών."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:39
msgid "<cmd>top</cmd>"
msgstr "<cmd>top</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:40
msgid ""
"provides a continually updated list of running processes, and allows you to "
"manipulate them."
msgstr ""
"παρέχει έναν συνεχή ενημερωμένο κατάλογο των εκτελούμενων διεργασιών και σας "
"επιτρέπει να τις διαχειριστείτε."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:45
msgid "<cmd>lsof</cmd>"
msgstr "<cmd>lsof</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:46
msgid "provides a list of open files and the processes that opened them."
msgstr ""
"παρέχει έναν κατάλογο των ανοικτών αρχείων και τις διεργασίες που τις άνοιξαν."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:51
msgid "<cmd>free -m</cmd>"
msgstr "<cmd>free -m</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:52
msgid "shows you how much memory is available."
msgstr "εμφανίζει πόση μνήμη είναι διαθέσιμη."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:56
msgid "<cmd>vmstat</cmd>"
msgstr "<cmd>vmstat</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:57
msgid "provides information about current virtual memory use."
msgstr "παρέχει πληροφορίες για την τρέχουσα χρήση της εικονικής μνήμης."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:61
msgid "<cmd>df -h</cmd>"
msgstr "<cmd>df -h</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:62
msgid "displays available disk space on mounted filesystems."
msgstr "εμφανίζει τον διαθέσιμο χώρο δίσκου σε προσαρτημένα συστήματα αρχείων."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:66
msgid "<cmd>pmap</cmd>"
msgstr "<cmd>pmap</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:67
msgid "displays the memory map of a process."
msgstr "εμφανίζει την απεικόνιση μνήμης μιας διεργασίας."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-check.page:20
msgid ""
"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying to do."
msgstr ""
"Το ποσό της CPU που χρησιμοποιείται σας λέει πόση εργασία προσπαθεί να κάνει ο "
"υπολογιστής."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-check.page:23
msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used"
msgstr "Έλεγχος της χωρητικότητας του επεξεργαστή (CPU) που χρησιμοποιείται"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:25
msgid ""
"To check how much of your computer's processor is currently being used, go to the "
"<gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> chart. This tells "
"you how much work the computer is currently doing."
msgstr ""
"Για να ελέγξετε πόσος επεξεργαστής του υπολογιστή σας χρησιμοποιείται, πηγαίνετε "
"στην καρτέλα <gui>Πόροι</gui> και κοιτάξτε το διάγραμμα <gui>Ιστορικό CPU</gui>. "
"Αυτό σας λέει πόση δουλειά κάνει ο υπολογιστής."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:27
msgid ""
"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-core</em> "
"systems). Each processor is shown separately on the chart. If you want, you can "
"change the color used for each processor by clicking one of the colored blocks "
"below the chart."
msgstr ""
"Πολλοί υπολογιστές έχουν περισσότερους από έναν επεξεργαστή (μερικές φορές λέγονται "
"<em>πολυπύρηνα</em> συστήματα). Κάθε επεξεργαστής εμφανίζεται ξεχωριστά στο "
"διάγραμμα. Αν θέλετε, μπορείτε να αλλάξετε το χρησιμοποιούμενο χρώμα για κάθε "
"επεξεργαστή πατώντας μία από τις χρωματιστές ομάδες κάτω από το διάγραμμα."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:29
msgid ""
"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), and how "
"the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area chart). Change "
"the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, then select "
"<gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να αλλάξετε την ταχύτητα ενημέρωσης του διαγράμματος (το διάστημα "
"ενημέρωσης) και πώς εμφανίζονται οι γραμμές για κάθε επεξεργαστή (π.χ. ως διάγραμμα "
"στοιβαγμένης περιοχής). Αλλάξτε τις σχετικές επιλογές πατώντας <gui>παρακολούθηση "
"συστήματος</gui>, έπειτα επιλέξτε <gui>Προτιμήσεις</gui> και έπειτα την καρτέλα "
"<gui>Πόροι</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-mem-normal.page:16
msgid ""
"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and more "
"memory."
msgstr ""
"Αν ο υπολογιστής σας κάνει πολύ δουλειά, θα χρησιμοποιήσει περισσότερο χρόνο "
"επεξεργαστή και περισσότερη μνήμη."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-mem-normal.page:19
msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?"
msgstr "Είναι φυσιολογικό ο υπολογιστής μου να χρησιμοποιεί τόση CPU ή μνήμη;"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:21
msgid ""
"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and memory. "
"If you run many programs at once, or if some programs are doing a lot of work, a "
"higher percentage of both of these things will be used."
msgstr ""
"Όλα τα προγράμματα που εκτελούνται στον υπολογιστή σας μοιράζονται χρόνο CPU "
"(επεξεργαστή) και μνήμη. Αν εκτελείτε πολλά προγράμματα μονομιάς, ή αν κάποια "
"προγράμματα κάνουν πολλή δουλειά, ένα μεγαλύτερο ποσοστό και αυτών των δύο "
"πραγμάτων θα χρησιμοποιηθεί."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:23
msgid ""
"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to do more "
"work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means that programs "
"may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of the CPU when they "
"are doing computationally-intensive things like running games."
msgstr ""
"Αν η χρήση CPU είναι περίπου 100%, αυτό σημαίνει ότι ο υπολογιστής σας προσπαθεί να "
"κάνει περισσότερη δουλειά από όσο μπορεί. Αυτό συνήθως είναι εντάξει, αλλά σημαίνει "
"ότι κάποια προγράμματα μπορεί να επιβραδύνονται λίγο. Οι υπολογιστές τείνουν να "
"χρησιμοποιήσουν κοντά στο 100% της CPU όταν κάνουν υπολογιστικά εντατικά πράγματα "
"όπως εκτέλεση παιχνιδιών."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:25
msgid ""
"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your computer "
"annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-identify-hog\">find "
"out which program is using up so much CPU time</link>."
msgstr ""
"Αν ο επεξεργαστής τρέχει στο 100% για πολύ, αυτό μπορεί να κάνει τον υπολογιστή σας "
"ιδιαίτερα αργό. Σε αυτήν την περίπτωση, θα πρέπει να <link xref=\"process-identify-"
"hog\">βρείτε ποιο πρόγραμμα χρησιμοποιεί τόσο πολύ χρόνο CPU</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:27
msgid ""
"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This is "
"because the computer will then try to use your hard disk as a temporary memory "
"store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks are much "
"slower than the system memory."
msgstr ""
"Αν η χρήση της μνήμης είναι κοντά στο 100%, αυτό μπορεί να επιβραδύνει τα πράγματα "
"πολύ. Αυτό συμβαίνει επειδή ο υπολογιστής προσπαθεί τότε να χρησιμοποιήσει τον "
"σκληρό σας δίσκο ως αποθήκη προσωρινής μνήμης, που λέγεται <link xref=\"mem-swap"
"\">εναλλακτική μνήμη</link>. Οι σκληροί δίσκοι είναι πολύ πιο αργοί από τη μνήμη "
"του συστήματος."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:29
msgid ""
"You can try to free up some system memory by closing some programs. If things get "
"too slow, try restarting the computer."
msgstr ""
"Μπορείτε να προσπαθήσετε να ελευθερώσετε κάποια μνήμη συστήματος κλείνοντας κάποια "
"προγράμματα. Αν τα πράγματα πάνε υπερβολικά αργά, δοκιμάστε να επανεκκινήσετε τον "
"υπολογιστή."

#. (itstool) path: note/p
#: C/cpu-mem-normal.page:32
msgid ""
"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> (also "
"called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are running on "
"the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds of memory, which "
"are used to store files and programs more permanently."
msgstr ""
"Η εμφανιζόμενη μνήμη στην καρτέλα <gui>Πόροι</gui> είναι <em>μνήμη συστήματος</em> "
"(λέγεται επίσης RAM). Αυτή χρησιμοποιείται για να διατηρήσει προγράμματα προσωρινά, "
"ενώ τρέχουν στον υπολογιστή. Αυτό δεν είναι το ίδιο όπως ο σκληρός δίσκος ή άλλα "
"είδη μνήμης, που χρησιμοποιούνται για την αποθήκευση αρχείων και προγραμμάτων πιο "
"μόνιμα."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-multicore.page:16
msgid ""
"Computers with more processors find it easier to run many programs at the same time."
msgstr ""
"Οι υπολογιστές με περισσότερους επεξεργαστές διευκολύνονται στην εκτέλεση πολλών "
"προγραμμάτων ταυτόχρονα."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-multicore.page:19
msgid "Why do I have more than one processor?"
msgstr "Γιατί να έχουμε περισσότερους από έναν επεξεργαστή;"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:21
msgid ""
"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes referred to "
"as multi-core systems."
msgstr ""
"Πολλοί υπολογιστές έχουν περισσότερους από έναν επεξεργαστή (CPU). Αυτοί μερικές "
"φορές αναφέρονται ως πολυπύρηνα συστήματα."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:23
msgid ""
"The workload of running all of the programs on your computer is shared between the "
"processors. The more processors you have, the more the work can be shared out. This "
"reduces the load on each processor, which can help make the computer run faster."
msgstr ""
"Το φορτίο εργασίας εκτέλεσης όλων των προγραμμάτων στον υπολογιστή σας μοιράζεται "
"μεταξύ των επεξεργαστών. Όσο περισσότερους επεξεργαστές έχετε, τόσο περισσότερη "
"δουλειά μπορεί να μοιραστεί. Αυτό μειώνει το φορτίο σε κάθε επεξεργαστή, που μπορεί "
"να βοηθήσει να κάνει τον υπολογιστή να τρέχει γρηγορότερα."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:25
msgid ""
"The computer automatically decides how best to share the work between processors; "
"you don't need to do this yourself."
msgstr ""
"Ο υπολογιστής αποφασίζει αυτόματα πώς να μοιράσει καλύτερα την εργασία μεταξύ "
"επεξεργαστών· δεν χρειάζεται να το κάνετε αυτό οι ίδιοι."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-device.page:18
msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk."
msgstr "Κάθε συσκευή αντιστοιχεί σε μια <em>κατάτμηση</em> στον σκληρό δίσκο."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-device.page:21
msgid "What are the different devices in the File Systems tab?"
msgstr "Ποιες είναι οι διαφορετικές συσκευές στην καρτέλα των συστημάτων αρχείων;"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-device.page:23
msgid ""
"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk (like a "
"hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each device, you can see "
"what its total capacity is, how much of its capacity has been used, and some "
"technical information about what <link xref=\"fs-info\">type of filesystem it is</"
"link> and <link xref=\"fs-info\">where it is \"mounted\"</link>."
msgstr ""
"Κάθε συσκευή που υπάρχει στην καρτέλα <gui>Συστήματα αρχείων</gui> είναι ένας "
"δίσκος αποθήκευσης (όπως ένας σκληρός οδηγός, ή μία ράβδος μνήμης USB), ή μια "
"κατάτμηση δίσκου. Για κάθε συσκευή, μπορείτε να δείτε ποια είναι η συνολική της "
"χωρητικότητα, πόση χωρητικότητα έχει χρησιμοποιηθεί και κάποιες τεχνικές "
"πληροφορίες για το ποιος <link xref=\"fs-info\">τύπος συστήματος αρχείων είναι</"
"link> και <link xref=\"fs-info\">πού είναι \"προσαρτημένο\"</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-device.page:25
msgid ""
"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple chunks, "
"called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were a separate "
"disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or the computer "
"manufacturer), each partition will be listed separately in the File Systems list."
msgstr ""
"Ο χώρος του δίσκου σε έναν μοναδικό φυσικό σκληρό δίσκο μπορεί να διαιρεθεί σε "
"πολλαπλά τμήματα, που λέγονται <em>κατατμήσεις</em>, που καθένα τους μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί σαν να ήταν ένας ξεχωριστός δίσκος. Αν ο σκληρός δίσκος σας έχει "
"κατατμηθεί (ίσως από εσάς ή τον κατασκευαστή του υπολογιστή), κάθε κατάτμηση θα "
"καταχωριστεί ξεχωριστά στον κατάλογο των συστημάτων αρχείων."

#. (itstool) path: note/p
#: C/fs-device.page:28
msgid ""
"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information with the "
"<app>Disks</app> application."
msgstr ""
"Μπορείτε να διαχειριστείτε δίσκους και κατατμήσεις και να δείτε πιο λεπτομερείς "
"πληροφορίες δίσκου με την εφαρμογή <app>Δίσκοι</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-diskusage.page:18
msgid ""
"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each hard "
"disk."
msgstr ""
"Η καρτέλα <gui>Συστήματα αρχείων</gui> εμφανίζει πόσος χώρος χρησιμοποιείται σε "
"κάθε σκληρό δίσκο."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-diskusage.page:21
msgid "Check how much disk space is being used"
msgstr "Έλεγχος του χρησιμοποιούμενου χώρου δίσκου"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-diskusage.page:23
msgid ""
"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</gui> "
"tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns."
msgstr ""
"Για να ελέγξετε πόσος χώρος είναι διαθέσιμος στον δίσκο, πηγαίνετε στην καρτέλα "
"<gui>Συστήματα αρχείων</gui> και κοιτάξτε τις στήλες <gui>χρησιμοποιούμενος</gui> "
"και <gui>διαθέσιμος</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-diskusage.page:25
msgid ""
"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your Home "
"folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</file> "
"listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) the disk where "
"your personal files are stored."
msgstr ""
"Αν εμφανίζονται αρκετές συσκευές και ψάχνετε για αυτήν που έχει τον προσωπικό σας "
"φάκελο μέσα, αναζητήστε τον δίσκο που έχει <file>/</file> ή <file>/home</file> "
"καταχωρισμένο κάτω από τον <gui>Κατάλογο</gui>. Αυτός συνήθως είναι (αλλά όχι "
"πάντα) ο δίσκος όπου αποθηκεύονται τα προσωπικά σας αρχεία."

#. (itstool) path: section/title
#: C/fs-diskusage.page:29
msgid "Freeing-up disk space"
msgstr "Απελευθέρωση χώρου δίσκου"

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:31
msgid ""
"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to try "
"and free up some space."
msgstr ""
"Αν δεν έχετε πολύ υπολειπόμενο χώρο δίσκου, υπάρχουν λίγα πράγματα που μπορείτε να "
"δοκιμάσετε και να ελευθερώσετε κάποιον χώρο."

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:33
msgid ""
"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage Analyzer</"
"app> application to tell you which files and folders are taking up the most space. "
"After deleting some files, you should then empty the <gui>Trash</gui> to make sure "
"they are fully removed from the computer."
msgstr ""
"Μπορείτε να διαγράψετε ανεπιθύμητα αρχεία χειροκίνητα. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
"την εφαρμογή <app>Αναλυτής χρήσης δίσκων</app> για να σας πει ποια αρχεία και ποιοι "
"φάκελοι παίρνουν τον περισσότερο χώρο. Μετά τη διαγραφή κάποιων αρχείων, θα πρέπει "
"έπειτα να αδειάσετε τα <gui>Απορρίμματα</gui> για να βεβαιωθείτε ότι αφαιρέθηκαν "
"πλήρως από τον υπολογιστή."

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:35
msgid ""
"You can also remove temporary files in various applications. For example, web "
"browsers and software managers often keep sizeable temporary files around. (How you "
"remove them depends on the application.)"
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να αφαιρέσετε προσωρινά αρχεία σε ποικίλες εφαρμογές. Για "
"παράδειγμα, οι περιηγητές ιστού και οι διαχειριστές λογισμικού κρατούν συχνά μεγάλα "
"προσωρινά αρχεία. (Το πώς θα τα αφαιρέσετε εξαρτάται από την εφαρμογή.)"

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:37
msgid ""
"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual software "
"manager to do this."
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να δοκιμάσετε την απεγκατάσταση κάποιων ανεπιθύμητων εφαρμογών. "
"Χρησιμοποιήστε τον συνηθισμένο διαχειριστή λογισμικού για να το κάνετε αυτό."

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:39
msgid ""
"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them to an "
"external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
msgstr ""
"Ένας άλλος τρόπος απελευθέρωσης χώρου δίσκου είναι η \"αρχειοθήκη\" παλιών αρχείων "
"μετακινώντας τα σε έναν εξωτερικό σκληρό δίσκο ή η δικτυακή αποθήκευση σε \"σύννεφο"
"\", για παράδειγμα."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-info.page:18
msgid "Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
msgstr ""
"Οι εξηγήσεις όλων των πεδίων εμφανίζονται στην καρτέλα <gui>Σύστημα αρχείων</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-info.page:21
msgid "Learn what the File Systems information means"
msgstr "Μάθετε τι σημαίνει πληροφορίες συστημάτων αρχείων"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:23
msgid ""
"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what they are "
"named, and how much disk space is available on them."
msgstr ""
"Η καρτέλα συστημάτων αρχείων εμφανίζει ποιοι δίσκοι είναι προσαρτημένοι στον "
"υπολογιστή, πώς ονομάζονται και πόσος χώρος δίσκου είναι διαθέσιμος σε αυτούς."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:27
msgid ""
"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to the "
"disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is given an "
"entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify it. For hard "
"disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</file>."
msgstr ""
"Το <gui>Συσκευή</gui> καταχωρίζει το όνομα του λειτουργικού συστήματος που έχει "
"εκχωρηθεί στον δίσκο. Κάθε δυαδικό του υλικού του υπολογιστή που είναι προσαρτημένο "
"στον υπολογιστή δίνει μια εγγραφή στον κατάλογο <file>/dev</file> που "
"χρησιμοποιείται για αναγνώρισή του. Για σκληρούς δίσκους, θα μοιάζει συνήθως κάτι "
"σαν <file>/dev/sda</file>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:31
msgid ""
"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</em>. "
"Mounting is the technical term for making a disk or partition available for use. A "
"disk can be physically connected to the computer, but unless it is also mounted, "
"the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, it will be linked to a "
"folder that you can then go to in order to access the files on the disk. For "
"example, if the <gui>Directory</gui> is listed as <file>/media/disk</file>, you can "
"access the files by going to the <file>/media/disk</file> folder on your computer."
msgstr ""
"Ο <gui>Κατάλογος</gui> σας λέει πού ο δίσκος ή η κατάτμηση είναι <em>προσαρτημένη</"
"em>. Προσάρτηση είναι ο τεχνικός όρος για να γίνει ένας δίσκος ή μια κατάτμηση "
"διαθέσιμη για χρήση. Ένας δίσκος μπορεί να είναι φυσικά συνδεμένος στον υπολογιστή, "
"αλλά εκτός και είναι επίσης προσαρτημένος, τα αρχεία σε αυτόν δεν μπορούν να "
"προσπελαστούν. Όταν ένας δίσκος είναι προσαρτημένος, θα συνδεθεί σε έναν φάκελο που "
"μπορείτε έπειτα να μεταβείτε για να προσπελάσετε τα αρχεία στον δίσκο. Για "
"παράδειγμα, αν ο <gui>Κατάλογος</gui> καταχωρίζεται ως <file>/media/disk</file>, "
"μπορείτε να προσπελάσετε τα αρχεία πηγαίνοντας στον φάκελο <file>/media/disk</file> "
"στον υπολογιστή σας."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:35
msgid ""
"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on the disk "
"or partition. A filesystem specifies how the computer should store files on the "
"disk. Some operating systems can only understand some filesystem types and not "
"others, so it can be useful to check which filesystem an external hard disk uses, "
"for example."
msgstr ""
"Ο <gui>Τύπος</gui> σας λέει το είδος του <em>συστήματος αρχείων</em> που "
"χρησιμοποιείται στον δίσκο ή την κατάτμηση. Ένα σύστημα αρχείων καθορίζει πώς ο "
"υπολογιστής πρέπει να αποθηκεύσει αρχεία στον δίσκο. Κάποια λειτουργικά συστήματα "
"μπορούν να καταλάβουν μόνο μερικούς τύπους συστήματος αρχείων και όχι άλλους, έτσι "
"μπορεί να είναι χρήσιμο να ελέγξετε ποιο σύστημα αρχείων χρησιμοποιεί ένας σκληρός "
"δίσκος, για παράδειγμα."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:39
msgid ""
"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</gui> "
"shows how much of that capacity is available to use for files and programs. "
"<gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used."
msgstr ""
"Το <gui>Άθροισμα</gui> εμφανίζει την συνολική χωρητικότητα του δίσκου και το "
"<gui>Διαθέσιμο</gui> εμφανίζει πόση χωρητικότητα είναι διαθέσιμη να χρησιμοποιήσετε "
"για αρχεία και προγράμματα. Το <gui>Χρησιμοποιούμενο</gui> εμφανίζει πόσος χώρος "
"δίσκου χρησιμοποιείται ήδη."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:44
msgid ""
"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This is "
"because some disk space might be reserved for use by the system. The important "
"number to look at is the Available column, as this tells you how much disk space "
"you can actually use."
msgstr ""
"Το άθροισμα του χρησιμοποιούμενου και του διαθέσιμου δεν δίνει κατ' ανάγκην το "
"σύνολο. Αυτό γίνεται επειδή κάποιος χώρος δίσκου μπορεί να δεσμεύεται από το "
"σύστημα. Ο σημαντικός αριθμός για να αναζητήσετε είναι η διαθέσιμη στήλη, καθώς "
"αυτή σας λέει πόσο χώρο δίσκου μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στην πραγματικότητα."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:45
msgid ""
"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised capacity of "
"your hard disk. This is normal, and happens for a couple of reasons. One is that "
"hard disk manufacturers use a slightly different way of counting disk capacity to "
"everyone else. Another is that some disk space might be reserved for use by the "
"operating system. If there is a big difference from the capacity you expect, it "
"might be because your disk has been split up into multiple partitions."
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να βρείτε ότι το άθροισμα δεν ταιριάζει με την διαφημιζόμενη "
"χωρητικότητα του σκληρού δίσκου σας. Αυτό είναι φυσιολογικό και συμβαίνει για "
"κάποιους λόγους. Ένας είναι ότι οι κατασκευαστές σκληρών δίσκων χρησιμοποιούν έναν "
"λίγο διαφορετικό τρόπο μέτρησης της χωρητικότητας του δίσκου από οποιονδήποτε "
"άλλον. Ένας άλλος λόγος είναι ότι κάποιος χώρος δίσκου μπορεί να δεσμευτεί για "
"χρήση από το λειτουργικό σύστημα. Αν υπάρχει μια μεγάλη διαφορά από την "
"χωρητικότητα που περιμένετε, μπορεί να είναι επειδή ο δίσκος σας έχει διαιρεθεί σε "
"πολλές κατατμήσεις."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-showall.page:16
msgid "There are hidden file systems that the operating system uses."
msgstr "Υπάρχουν κρυφά συστήματα αρχείων που το λειτουργικό σύστημα χρησιμοποιεί."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-showall.page:19
msgid "Show all file systems, including hidden and system ones"
msgstr ""
"Εμφάνιση όλων των συστημάτων αρχείων, συμπεριλαμβάνοντας τα κρυφά και του συστήματος"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:21
msgid ""
"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions that "
"hold your files and applications. There are also a number of special filesystems "
"that the operating system uses, but these are hidden by default."
msgstr ""
"Από προεπιλογή, η καρτέλα <gui>Συστήματα αρχείων</gui> εμφανίζει μόνο δίσκους και "
"κατατμήσεις που κρατούν τα αρχεία σας και τις εφαρμογές σας. Υπάρχει επίσης ένας "
"αριθμός από ειδικά συστήματα αρχείων που το λειτουργικό σύστημα χρησιμοποιεί, αλλά "
"αυτά κρύβονται από προεπιλογή."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:23
msgid ""
"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> tab, "
"check <gui>Show all file systems</gui>."
msgstr ""
"Για να δείτε αυτά τα ειδικά συστήματα αρχείων, πατήστε το "
"<guiseq><gui>παρακολούθηση συστήματος</gui><gui>Προτιμήσεις</gui></guiseq> και στην "
"καρτέλα <gui>Συστήματα αρχείων</gui>, σημειώστε <gui>Εμφάνιση όλων των συστημάτων "
"αρχείων</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:25
msgid ""
"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not real "
"disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as a convenient "
"layer of abstraction for various things, like managing hardware devices and storing "
"temporary files. The system manages these automatically, so there is rarely any "
"need for you to look at them yourself."
msgstr ""
"Οι περισσότερες καταχωρίσεις στον κατάλογο είναι \"εικονικά\" συστήματα αρχείων. "
"Αυτά δεν είναι πραγματικοί δίσκοι ή κατατμήσεις. Αντίθετα, χρησιμοποιούνται από το "
"λειτουργικό σύστημα ως μια βολική στρώση αφαίρεσης για ποικίλα πράγματα, όπως "
"διαχείριση συσκευών υλικών και αποθήκευση προσωρινών αρχείων. Το σύστημα τα "
"διαχειρίζεται αυτόματα, έτσι υπάρχει σπάνια κάποια ανάγκη να τα κοιτάξετε οι ίδιοι."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:6
msgctxt "link"
msgid "System Monitor"
msgstr "Παρακολούθηση συστήματος"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "text"
msgid "System Monitor"
msgstr "Παρακολούθηση συστήματος"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:17
msgid ""
"System Monitor shows you what programs are running and how much processor time, "
"memory, and disk space are being used."
msgstr ""
"Η παρακολούθηση συστήματος σας εμφανίζει ποια προγράμματα εκτελούνται και πόσος "
"χρόνος, μνήμη και χώρος δίσκου του επεξεργαστή χρησιμοποιούνται."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:21
msgid "System Monitor"
msgstr "Παρακολούθηση συστήματος"

#. (itstool) path: links/title
#: C/index.page:24
msgid "Monitoring the CPU"
msgstr "Παρακολούθηση της CPU"

#. (itstool) path: links/title
#: C/index.page:28
msgid "Memory usage"
msgstr "Χρήση μνήμης"

#. (itstool) path: links/title
#: C/index.page:32
msgid "Questions about processes"
msgstr "Ερωτήσεις για τις διεργασίες"

#. (itstool) path: links/title
#: C/index.page:36
msgid "Common tasks with processes"
msgstr "Κοινές εργασίες με διεργασίες"

#. (itstool) path: links/title
#: C/index.page:40
msgid "Information about file systems"
msgstr "Οι πληροφορίες για τα συστήματα αρχείων"

#. (itstool) path: links/title
#: C/index.page:44
msgid "Network information"
msgstr "Πληροφορίες δικτύου"

#. (itstool) path: links/title
#: C/index.page:48
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Άδεια Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Αυτό το έργο έχει αδειοδοτηθεί υπό την <_:link-1/>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21 C/net-bits.page:19
#: C/process-explain.page:19 C/process-identify-file.page:19
#: C/process-identify-hog.page:19 C/process-update-speed.page:19
#: C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19
msgid "2011, 2014"
msgstr "2011, 2014"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/mem-check.page:24
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mem-check.page:28
msgid ""
"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory (RAM) is "
"being used."
msgstr ""
"Η καρτέλα <gui>Πόροι</gui> σας λέει πόση μνήμη του υπολογιστή σας (RAM) "
"χρησιμοποιείται."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mem-check.page:32
msgid "How much memory is being used?"
msgstr "Πόση μνήμη χρησιμοποιείται;"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:41
msgid "To check the current memory usage of your computer:"
msgstr "Για να ελέγξετε την τρέχουσα χρήση μνήμης του υπολογιστή σας:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52 C/net-bits.page:41
msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab."
msgstr "Πατήστε την καρτέλα <gui>Πόροι</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:49
msgid ""
"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory and "
"swap as a percentage of the total available. These are plotted against time, with "
"the current time at the right."
msgstr ""
"Το <gui>Ιστορικό μνήμης και εναλλακτικής μνήμης</gui> εμφανίζει ένα γράφημα γραμμής "
"εκτέλεσης για μνήμη και εναλλακτική μνήμη ως ποσοστό της συνολικής διαθέσιμης "
"μνήμης. Αυτά σχεδιάζονται ως προς τον χρόνο, με τον τρέχοντα χρόνο στα δεξιά."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-check.page:54
msgid ""
"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie graph to "
"change the color of the line graph."
msgstr ""
"Το χρώμα κάθε γραμμής υποδεικνύεται από τα παρακάτω γραφήματα πίτας. Πατήστε το "
"γράφημα πίτας για να αλλάξετε το χρώμα του γραφήματος γραμμών."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:58
msgid ""
"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units\">GiB</"
"link> and as a percentage of the total available."
msgstr ""
"Η <gui>Μνήμη</gui> γραφήματος πίτας εμφανίζει τη χρήση μνήμης σε <link xref=\"units"
"\">GiB</link> και ως ποσοστό του συνολικού διαθέσιμου."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:61
msgid "To change the <gui>update interval</gui>:"
msgstr "Για να αλλάξετε το <gui>διάστημα ενημέρωσης</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38
msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Πατήστε <guiseq><gui>Παρακολούθηση συστήματος</gui><gui>Προτιμήσεις</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44
msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>."
msgstr "Εισάγετε μια τιμή για το <gui>Διάστημα ενημέρωσης σε δευτερόλεπτα</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mem-check.page:77
msgid "Which processes are using the most memory?"
msgstr "Ποιες διεργασίες χρησιμοποιούν την περισσότερη μνήμη;"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mem-check.page:79
msgid "To check which processes are using the most memory:"
msgstr "Για να ελέγξετε ποιες διεργασίες χρησιμοποιούν την περισσότερη μνήμη:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40
#: C/solaris-mode.page:44
msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab."
msgstr "Πατήστε την καρτέλα <gui>Διεργασίες</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:86
msgid ""
"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to memory "
"use."
msgstr ""
"Πατήστε την κεφαλίδα της στήλης <gui>Μνήμη</gui> για να ταξινομήσετε τις διεργασίες "
"σύμφωνα με τη χρήση της μνήμης."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-check.page:89
msgid ""
"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to reverse it. "
"If the arrow points up, the processes using the most memory appear at the top of "
"the list."
msgstr ""
"Το βέλος στην κεφαλίδα στήλης εμφανίζει την κατεύθυνση ταξινόμησης· πατήστε ξανά "
"για να την αντιστρέψετε. Αν το βέλος δείχνει προς τα πάνω, οι διεργασίες που "
"χρησιμοποιούν την περισσότερη μνήμη εμφανίζονται στην κορυφή του καταλόγου."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mem-swap.page:23
msgid ""
"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time than "
"will fit into the system memory (RAM)."
msgstr ""
"Η εναλλακτική μνήμη επιτρέπει στον υπολογιστή σας να τρέξει περισσότερες εφαρμογές "
"ταυτόχρονα αντί να προσαρμοστεί στη μνήμη του συστήματος (RAM)."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mem-swap.page:27
msgid "What is \"swap\" memory?"
msgstr "Τι είναι \"εναλλακτική\" μνήμη;"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-swap.page:35
msgid ""
"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual memory "
"system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a <em>swap file</em> "
"when Linux is first installed, but can also be added later."
msgstr ""
"Εναλλακτική μνήμη ή <em>χώρος εναλλαγής</em> είναι το συστατικό στον δίσκο του "
"εικονικού συστήματος μνήμης. Είναι προρυθμισμένο ως μια <em>κατάτμηση εναλλαγής</"
"em> ή ένα <em>αρχείο εναλλαγής</em> όταν το Linux πρωτοεγκαθίσταται, αλλά μπορεί "
"επίσης να προστεθεί αργότερα."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-swap.page:41
msgid ""
"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs more "
"slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the system is "
"unable to find enough free memory. In this situation the only solution is to add "
"more RAM."
msgstr ""
"Η πρόσβαση του δίσκου είναι <em>πολλή</em> αργή συγκρινόμενη με την πρόσβαση της "
"μνήμης. Το σύστημα εκτελείται πιο αργά αν υπάρχει υπερβολική αντιμετάθεση, ή "
"<em>υποβάθμιση ρυθμοαπόδοσης</em>, όταν το σύστημα αδυνατεί να βρει αρκετή ελεύθερη "
"μνήμη. Σε αυτή την κατάσταση η μόνη λύση είναι να προσθέσετε περισσότερη RAM."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-swap.page:47
msgid "To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
msgstr ""
"Για να δείτε αν η αντιμετάθεση ή η <em>σελιδοποίηση</em>, έχει γίνει θέμα απόδοσης:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-swap.page:55
msgid ""
"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as "
"percentages."
msgstr ""
"Το γράφημα <gui>Ιστορικό μνήμης και εναλλακτικής μνήμης</gui> εμφανίζει τη χρήση "
"μνήμης και εναλλακτικής μνήμης ως ποσοστά."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/memory-map-use.page:24
msgid "View the memory map of a process."
msgstr "Προβολή της απεικόνισης μνήμης μιας διεργασίας."

#. (itstool) path: page/title
#: C/memory-map-use.page:27
msgid "Using memory maps"
msgstr "Χρήση απεικονίσεων μνήμης"

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:34
msgid ""
"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical memory</"
"gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It enables running "
"processes to access <em>more</em> than the existing physical memory by "
"<gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. When the system "
"needs more pages of memory than are available, some of the existing pages will be "
"<em>paged out</em> or written to the swap space."
msgstr ""
"Η <gui>εικονική μνήμη</gui> είναι μια απεικόνιση μιας συνδυασμένης <gui>φυσικής "
"μνήμης</gui> και ενός <link xref=\"mem-swap\">χώρου εναλλαγής</link> σε ένα "
"σύστημα. Ενεργοποιεί την εκτέλεση διεργασιών για να προσπελάσει <em>περισσότερη</"
"em> από την υπάρχουσα φυσική μνήμη <gui>αντιστοιχώντας</gui> θέσεις στη φυσική "
"μνήμη σε αρχεία στον δίσκο. Όταν το σύστημα χρειάζεται περισσότερες σελίδες μνήμης "
"από αυτές που είναι διαθέσιμες, κάποιες από τις υπάρχουσες σελίδες θα "
"<em>εκτοπιστούν</em> ή θα γραφτούν στον χώρος εναλλαγής."

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:42
msgid ""
"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the process, and "
"can be used to determine the memory cost of running a single or multiple instances "
"of the program, to ensure the use of the correct shared libraries, to see the "
"results of adjusting various performance tuning parameters the program may have, or "
"to diagnose issues such as memory leaks."
msgstr ""
"Η <gui>απεικόνιση μνήμης</gui> εμφανίζει τη χρήση της συνολικής εικονικής μνήμης "
"και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να προσδιορίσει το κόστος μνήμης εκτέλεσης ενός "
"απλού ή πολλαπλού στιγμιοτύπου του προγράμματος, για να εξασφαλίσετε τη χρήση των "
"σωστών κοινόχρηστων βιβλιοθηκών, για να δείτε τα αποτελέσματα της ρύθμισης ποικίλων "
"παραμέτρων συντονισμού απόδοσης που μπορεί να έχει το πρόγραμμα, ή να διαγνώσετε "
"θέματα όπως διαρροές μνήμης."

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:49
msgid "To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:"
msgstr ""
"Για να εμφανίσετε την <link xref=\"memory-map-what\">απεικόνιση μνήμης</link> μιας "
"διεργασίας:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:54
msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
msgstr "Δεξιοπατήστε την επιθυμητή διεργασία στον <gui>κατάλογο διεργασιών</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:55
msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>."
msgstr "Πατήστε <gui>Απεικονίσεις μνήμης</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/memory-map-use.page:59
msgid "Reading the memory map"
msgstr "Ανάγνωση της απεικόνισης μνήμης"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:63
msgid "Addresses are diplayed in hexadecimal (base 16)."
msgstr "Οι διευθύνσεις εμφανίζονται σε δεκαεξαδική μορφή (βάση το 16)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:66
msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>."
msgstr "Τα μεγέθη εμφανίζονται σε <link xref=\"units\">δυαδικά προθέματα IEC</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:70
msgid ""
"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area called the "
"<em>heap</em>, and store arguments and variables into another area called the "
"<em>stack</em>."
msgstr ""
"Κατά τον χρόνο εκτέλεσης η διεργασία μπορεί να εκχωρίσει περισσότερη μνήμη δυναμικά "
"σε μια περιοχή που λέγεται <em>σωρός</em> και να αποθηκεύσει ορίσματα και "
"μεταβλητές σε μια άλλη περιοχή που λέγεται η <em>στοίβα</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:75
msgid ""
"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, one for "
"the read-execute text segment, one for the read-write data segment and one for a "
"read-only data segment. Both data segments need to be paged out at swap time."
msgstr ""
"Το ίδιο το πρόγραμμα και καθεμιά από τις κοινόχρηστες βιβλιοθήκες έχουν τρεις "
"καταχωρίσεις η καθεμιά, μία για το τμήμα κειμένου ανάγνωση-εκτέλεση, μία για το "
"τμήμα δεδομένων ανάγνωσης-γραφής και μία για το τμήμα δεδομένων μόνο για ανάγνωση. "
"Και τα δυο τμήματα δεδομένων χρειάζεται να εκτοπιστούν κατά τον χρόνο εναλλαγής."

#. (itstool) path: table/title
#: C/memory-map-use.page:83
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:85
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:86
msgid ""
"The location of a shared library that is currently used by the process. If this "
"field is blank, the memory information in this row describes memory that is owned "
"by the process whose name is displayed above the memory-map table."
msgstr ""
"Θέση της κοινόχρηστης βιβλιοθήκης που χρησιμοποιείται τώρα από την διεργασία. Αν "
"αυτό το πεδίο είναι κενό, οι πληροφορίες μνήμης σε αυτήν την σειρά περιγράφουν "
"μνήμη που ανήκει στην διεργασία το όνομα της οποίας προβάλλεται πάνω από τον πίνακα "
"των χαρτών μνήμης."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:92
msgid "VM Start"
msgstr "Έναρξη εικονικής μηχανής"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:93
msgid ""
"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM Offset "
"together specify the location on disk to which the shared library is mapped."
msgstr ""
"Η διεύθυνση στην οποία αρχίζει το τμήμα της μνήμης. Έναρξη, τέλος και μετατόπιση "
"εικονικής μηχανής μαζί ορίζουν τη θέση στο δίσκο στην οποία η κοινόχρηστη "
"βιβλιοθήκη απεικονίζεται."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:98
msgid "VM End"
msgstr "Τέλος εικονικής μηχανής"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:99
msgid "The address at which the memory segment ends."
msgstr "Η διεύθυνση στην οποία τελειώνει το τμήμα μνήμης."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:102
msgid "VM Size"
msgstr "Μέγεθος εικονικής μηχανής"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:103
msgid "The size of the memory segment."
msgstr "Το μέγεθος του τμήματος μνήμης."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:106
msgid "Flags"
msgstr "Σημαίες"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:107
msgid ""
"The following flags describe the different types of memory-segment access that the "
"process can have:"
msgstr ""
"Οι παρακάτω σημαίες περιγράφουν τους διάφορους τύπους πρόσβασης σε τμήματα μνήμης "
"που μπορεί να έχει η διεργασία:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:111
msgid "<gui>p</gui>"
msgstr "<gui>p</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:112
msgid ""
"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other "
"processes."
msgstr ""
"Το τμήμα μνήμης είναι ιδιωτικό της διεργασίας και δεν είναι προσβάσιμο από άλλες "
"διεργασίες."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:116
msgid "<gui>r</gui>"
msgstr "<gui>r</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:117
msgid "The process has permission to read from the memory segment."
msgstr "Η διεργασία έχει δικαίωμα ανάγνωσης από το τμήμα μνήμης."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:120
msgid "<gui>s</gui>"
msgstr "<gui>s</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:121
msgid "The memory segment is shared with other processes."
msgstr "Το τμήμα μνήμης μοιράζεται με άλλες διεργασίες."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:124
msgid "<gui>w</gui>"
msgstr "<gui>w</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:125
msgid "The process has permission to write into the memory segment."
msgstr "Η διεργασία έχει δικαίωμα εγγραφής στο τμήμα μνήμης."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:128
msgid "<gui>x</gui>"
msgstr "<gui>x</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:129
msgid ""
"The process has permission to execute instructions that are contained within the "
"memory segment."
msgstr "Η διεργασία έχει δικαίωμα εκτέλεσης εντολών που περιέχονται στο τμήμα μνήμης."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:136
msgid "VM Offset"
msgstr "Μετατόπιση εικονικής μηχανής"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:137
msgid "The location of the address within the memory segment, measured from VM Start."
msgstr ""
"Η θέση της διεύθυνσης στο τμήμα μνήμης μετρημένη από την έναρξη της εικονικής "
"μνήμης."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:141
msgid "Private, Shared, Clean, Dirty"
msgstr "Ιδιωτικό, κοινόχρηστο, καθαρό, βρόμικο"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:148
msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process"
msgstr "Οι <em>ιδιωτικές</em> σελίδες προσπελάζονται από μια διεργασία"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:150
msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process"
msgstr ""
"Οι <em>κοινόχρηστες</em> σελίδες μπορούν να προσπελαστούν από περισσότερες από μία "
"διεργασίες"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:152
msgid ""
"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be "
"discarded when designated to be swapped out"
msgstr ""
"Οι <em>καθαρές</em> σελίδες δεν έχουν ακόμα τροποποιηθεί όσο βρίσκονται στη μνήμη "
"και μπορούν να απορριφθούν όταν οριστούν για να εκτοπιστούν"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:155
msgid ""
"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written to disk "
"when designated to be swapped out"
msgstr ""
"Οι <em>βρόμικες</em> σελίδες έχουν τροποποιηθεί ενώ βρίσκονται στη μνήμη και πρέπει "
"να γραφτούν στον δίσκο όταν οριστεί να εκτοπιστούν"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:160
msgid "Device"
msgstr "Συσκευή"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:161
msgid ""
"The major and minor numbers of the device on which the shared library filename is "
"located. Together these specify a partition on the system."
msgstr ""
"Ο μεγάλος και ο μικρός αριθμός της συσκευής στην οποία το κοινόχρηστο όνομα αρχείου "
"της βιβλιοθήκης βρίσκεται. Μαζί αυτοί ορίζουν μια κατάτμηση στο σύστημα."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:166
msgid "Inode"
msgstr "Κόμβος πληροφοριών"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:167
msgid ""
"The inode on the device from which the shared library location is loaded into "
"memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, and the "
"number assigned to it is unique."
msgstr ""
"Ο κόμβος πληροφοριών στη συσκευή από την οποία η κοινόχρηστη θέση της βιβλιοθήκης "
"φορτώνεται στη μνήμη. Ένας κόμβος πληροφοριών είναι η δομή του συστήματος αρχείων "
"που χρησιμοποιεί για αποθήκευση ενός αρχείου και ο εκχωρούμενος αριθμός σε αυτόν "
"είναι μοναδικός."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-bits.page:22
msgid "Choose the units to display your network speed."
msgstr "Επιλέξτε τις μονάδες που θα εμφανίσουν την ταχύτητα δικτύου."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-bits.page:25
msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second"
msgstr "Εμφανίστε την ταχύτητα δικτύου σε δυαδικά αντί για bytes ανά δευτερόλεπτο"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-bits.page:32
msgid ""
"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per second. This "
"is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
msgstr ""
"Η ταχύτητα δικτύου εμφανίζεται συχνά σε bits ανά δευτερόλεπτο, αντί για bytes ανά "
"δευτερόλεπτο. Αυτό λέγεται <em>ρυθμός bit</em>, ή <em>ρυθμός δεδομένων</em>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-bits.page:35
msgid "To display the network speed in bits:"
msgstr "Για να εμφανίσετε την ταχύτητα δικτύου σε δυαδικά:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-bits.page:42
msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>."
msgstr "Επιλέξτε <gui>Εμφάνιση ταχύτητας δικτύου σε δυαδικά</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-explain.page:22
msgid "A process can be manipulated from the process list."
msgstr "Μια διαδικασία μπορεί να χειριστεί από τον κατάλογο διεργασιών."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-explain.page:25
msgid "What is a process?"
msgstr "Τι είναι μια διεργασία;"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-explain.page:34
msgid ""
"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the system. When "
"an application is launched, the system assigns a unique process ID (PID), and its "
"instructions and data are loaded into memory."
msgstr ""
"Μια <gui>διεργασία</gui> είναι ένα πρόγραμμα ή εφαρμογή που εκτελείται από το "
"σύστημα. Όταν μια εφαρμογή ξεκινήσει, το σύστημα εκχωρεί ένα μοναδικό αναγνωριστικό "
"διεργασίας (PID) και οι εντολές του και τα δεδομένα φορτώνονται στη μνήμη."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-explain.page:38
msgid ""
"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows you to "
"<gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</gui>, or change "
"the priority of a process. If you choose to display <gui>All Processes</gui>, the "
"process list will include <em>system processes</em>, which run in the background "
"providing various services that keep a computer running."
msgstr ""
"Η καρτέλα <gui>Διεργασίες</gui> εμφανίζει πληροφορίες για τις διεργασίες και σας "
"επιτρέπει <gui>διακοπή</gui>, <gui>συνέχιση</gui>, <gui>τέλος</gui>, "
"<gui>τερματισμό</gui> ή αλλαγή προτεραιότητας μιας διεργασίας. Αν διαλέξετε να "
"εμφανίσετε <gui>Όλες τις διεργασίες</gui>, ο κατάλογος διεργασιών θα συμπεριλάβει "
"τις <em>διεργασίες συστήματος</em>, που τρέχουν στο παρασκήνιο δίνοντας ποικίλες "
"υπηρεσίες που διατηρούν την εκτέλεση ενός υπολογιστή."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-files.page:16
msgid "View files being accessed by processes."
msgstr "Προβολή των αρχείων που προσπελάζονται από τις διεργασίες."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-files.page:19
msgid "List which files a process has open"
msgstr "Καταχωρίστε ποια αρχεία έχει ανοίξει μια διεργασία"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-files.page:21
msgid ""
"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you are "
"viewing or editing, or temporary or system files that the process needs to work "
"properly."
msgstr ""
"Οι διεργασίες χρειάζεται μερικές φορές να διατηρούν ανοικτά αρχεία. Μπορεί να είναι "
"αρχεία που βλέπετε ή επεξεργάζεστε, ή προσωρινά αρχεία ή αρχεία συστήματος που "
"χρειάζεται η διεργασία για να δουλέψει σωστά."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-files.page:23
msgid "To see which files a process has open:"
msgstr "Για να δείτε ποια αρχεία έχει ανοίξει μια διεργασία:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-files.page:25
msgid "Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it."
msgstr ""
"Βρείτε τη διεργασία στην καρτέλα <gui>Διεργασίες</gui> και πατήστε μια φορά για να "
"την επιλέξετε."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-files.page:26
msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>."
msgstr "Δεξιοπατήστε τη διεργασία και επιλέξτε <gui>Άνοιγμα αρχείων</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-files.page:29
msgid ""
"In the list of open files that appears, you might find some special files called "
"<em>sockets</em>. These are actually a way for processes to communicate with one "
"another, and are not normal files that you can view or edit."
msgstr ""
"Στον κατάλογο των ανοικτών αρχείων που εμφανίζεται, μπορείτε να βρείτε κάποια "
"ειδικά αρχεία που λέγονται <em>υποδοχές</em>. Αυτές είναι στην πραγματικότητα ένας "
"τρόπος για να επικοινωνούν οι διεργασίες μεταξύ τους και δεν είναι κανονικά αρχεία "
"που μπορείτε να προβάλετε ή να επεξεργαστείτε."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-identify-file.page:22
msgid "Search for a file that's open to display which process is using it."
msgstr ""
"Αναζήτηση του αρχείου που είναι ανοικτό και εμφανίζει ποια διεργασία το "
"χρησιμοποιεί."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-identify-file.page:25
msgid "Find which program is using a specific file"
msgstr "Εύρεση του προγράμματος που χρησιμοποιεί ένα συγκεκριμένο αρχείο"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-file.page:33
msgid ""
"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or the DVD "
"ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the process or "
"processes responsible:"
msgstr ""
"Μερικές φορές ένα μήνυμα σφάλματος θα σας πει ότι μια συσκευή (όπως η συσκευή ήχου "
"ή το DVD ROM) είναι απασχολημένη, ή το αρχείο που θέλετε να επεξεργαστείτε "
"χρησιμοποιείται. Για να βρείτε την υπεύθυνη διεργασία ή διεργασίες:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:38
msgid ""
"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Πατήστε <guiseq><gui>Παρακολούθηση συστήματος</gui><gui>Αναζήτηση για ανοιχτά "
"αρχεία</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:41
msgid ""
"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> for the "
"sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM."
msgstr ""
"Εισάγετε ένα όνομα αρχείου ή μέρος του ονόματος αρχείου. Αυτό μπορεί να είναι "
"<file>/dev/snd</file> για τη συσκευή ήχου ή <file>/media/cdrom</file> για το DVD "
"ROM."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:45
msgid "Click <gui>Find</gui>."
msgstr "Πατήστε <gui>Εύρεση</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-file.page:49
msgid ""
"This will display a list of running processes that are currently accessing the file "
"or files that match the search. Quitting the program should allow you to access the "
"device or edit the file."
msgstr ""
"Αυτό θα εμφανίσει έναν κατάλογο των εκτελούμενων διεργασιών που προσπελάζουν προς "
"το παρόν το αρχείο ή τα αρχεία που ταιριάζουν με την αναζήτηση. Η έξοδος από το "
"πρόγραμμα πρέπει να σας επιτρέψει να προσπελάσετε τη συσκευή ή να επεξεργαστείτε το "
"αρχείο."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-identify-hog.page:22
msgid ""
"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is using up "
"the computer's resources."
msgstr ""
"Ταξινομήστε τον κατάλογο των διεργασιών κατά <gui>% CPU</gui> για να δείτε ποια "
"εφαρμογή χρησιμοποιεί τους πόρους του υπολογιστή."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-identify-hog.page:26
msgid "Which program is making the computer run slowly?"
msgstr "Ποιο πρόγραμμα κάνει τον υπολογιστή να τρέχει αργά;"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-hog.page:35
msgid ""
"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the whole "
"computer. To find which process could be doing this:"
msgstr ""
"Ένα πρόγραμμα που χρησιμοποιεί περισσότερη από το μερίδιο του στην CPU μπορεί να "
"επιβραδύνει όλον τον υπολογιστή. Για να βρείτε ποια διεργασία μπορεί να το κάνει "
"αυτό:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-hog.page:43
msgid ""
"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to CPU use."
msgstr ""
"Πατήστε την κεφαλίδα της στήλης <gui>% CPU</gui> για να ταξινομήσετε τις διεργασίες "
"σύμφωνα με τη χρήση της μνήμης."

#. (itstool) path: note/p
#: C/process-identify-hog.page:46
msgid ""
"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to reverse it. "
"The arrow should point up."
msgstr ""
"Το βέλος στην κεφαλίδα στήλης εμφανίζει την κατεύθυνση ταξινόμησης· πατήστε ξανά "
"για να το αντιστρέψετε. Το βέλος πρέπει να δείχνει προς τα πάνω."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-hog.page:52
msgid ""
"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. Once you "
"identify which one might be using more resources than it should, you can decide "
"whether to close the program itself, or close other programs to try to reduce the "
"CPU load."
msgstr ""
"Οι διεργασίες στην κορυφή του καταλόγου χρησιμοποιούν το υψηλότερο ποσοστό CPU. "
"Μόλις αναγνωρίσετε ποια μπορεί να χρησιμοποιεί περισσότερους πόρους από όσους "
"πρέπει, μπορείτε να αποφασίσετε αν θα κλείσετε το ίδιο το πρόγραμμα ή θα κλείσετε "
"άλλα προγράμματα για να δοκιμάσετε να μειώσετε το φορτίο CPU."

#. (itstool) path: note/p
#: C/process-identify-hog.page:58
msgid ""
"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you may need "
"to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
msgstr ""
"Μια διεργασία που έχει κρεμάσει ή καταρρεύσει μπορεί να χρησιμοποιεί το 100% CPU. "
"Αν συμβαίνει αυτό μπορεί να χρειαστείτε να <link xref=\"process-kill\">τερματίσετε</"
"link> τη διεργασία."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-kill.page:17
msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
msgstr ""
"Αν ένα πρόγραμμα σταματήσει να δουλεύει ή παγώσει, μπορείτε να το εξαναγκάσετε να "
"κλείσει."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-kill.page:21
msgid "Kill (close) a program immediately"
msgstr "Άμεσος τερματισμός (κλείσιμο) ενός προγράμματος"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-kill.page:23
msgid ""
"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" it) "
"using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and click to "
"select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</gui>."
msgstr ""
"Αν ένα πρόγραμμα σταματήσει να δουλεύει ή παγώσει, μπορείτε να το εξαναγκάσετε να "
"κλείσει (\"τερματισμός\" του) χρησιμοποιώντας το <app>Παρακολούθηση συστήματος</"
"app>. Μεταβείτε στην καρτέλα <gui>Διεργασίες</gui> και πατήστε για να επιλέξετε τη "
"διεργασία που θέλετε να τερματίσετε. Έπειτα, πατήστε <gui>Τέλος διεργασίας</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-kill.page:25
msgid ""
"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select "
"<gui>Kill</gui> from the menu that appears."
msgstr ""
"Αν η διεργασία δεν κλείσει μετά από μερικά δευτερόλεπτα, δεξιοπατήστε την και "
"επιλέξτε <gui>τερματισμός</gui> από το μενού που εμφανίζεται."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-kill.page:27
msgid ""
"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it time to "
"save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close straight away. For "
"some programs, this might mean that you lose unsaved files. You should always try "
"<gui>End Process</gui> first."
msgstr ""
"Ενώ το <gui>Τέλος διεργασίας</gui> προσπαθεί να κλείσει τη διεργασία κατάλληλα, "
"ώστε να δώσει χρόνο για να αποθηκευτούν τα αρχεία και ούτω καθεξής, το "
"<gui>Τερματισμός</gui> εξαναγκάζει το άμεσο κλείσιμο. Για κάποια προγράμματα, αυτό "
"μπορεί να σημαίνει ότι χάσατε τα αναποθήκευτα αρχεία. Θα πρέπει πάντα να δοκιμάζετε "
"πρώτα το <gui>Τέλος διεργασίας</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-many.page:16
msgid "Lots of system processes run automatically in the background"
msgstr "Πολλές διεργασίες του συστήματος τρέχουν αυτόματα στο παρασκήνιο"

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-many.page:19
msgid "Why are there processes listed that I did not start?"
msgstr "Γιατί εμφανίζονται διεργασίες που δεν ξεκίνησα;"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-many.page:21
msgid ""
"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> tab. Only "
"a few of these will be programs that you started yourself. The others are mostly "
"processes that are needed by the operating system to make the computer run "
"correctly. These are started automatically when you log in, and typically run "
"quietly in the background."
msgstr ""
"Συνήθως υπάρχουν πολλές διεργασίες που αναφέρονται στην καρτέλα <gui>Διεργασίες</"
"gui>. Μόνο λίγες από αυτές είναι προγράμματα που ξεκινήσατε οι ίδιοι. Οι άλλες "
"διεργασίες είναι κυρίως αυτές που απαιτούνται από το λειτουργικό σύστημα για να "
"κάνουν τον υπολογιστή να εκτελείται σωστά. Αυτές ξεκινούν αυτόματα όταν συνδέεστε "
"και τυπικά εκτελούνται αθόρυβα στο παρασκήνιο."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-priority-change.page:19
msgid ""
"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the processor's "
"time."
msgstr ""
"Αποφασίστε αν μια διεργασία πρέπει να πάρει μεγαλύτερο ή μικρότερο μερίδιο από τον "
"χρόνο του επεξεργαστή."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-priority-change.page:22
msgid "Change the priority of a process"
msgstr "Αλλαγή της προτεραιότητας μιας διεργασίας"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-priority-change.page:24
msgid ""
"You can tell the computer that certain processes should have a higher priority than "
"others, and so should be given a bigger share of the available computing time. This "
"can make them run faster, but only in certain cases. You can also give a process a "
"<em>lower</em> priority if you think it is taking up too much processing power."
msgstr ""
"Μπορείτε να πείτε στον υπολογιστή ότι συγκεκριμένες διεργασίες πρέπει να έχουν μια "
"υψηλότερη προτεραιότητα έναντι άλλων και γιαυτό πρέπει να τους δοθεί μεγαλύτερο "
"μερίδιο του διαθέσιμου χρόνου υπολογισμού. Αυτό μπορεί να τις κάνει να εκτελούνται "
"γρηγορότερα, αλλά μόνο σε συγκεκριμένες περιπτώσεις. Μπορείτε επίσης να δώσετε σε "
"μια διεργασία μια <em>χαμηλότερη</em> προτεραιότητα αν νομίζετε ότι παίρνει "
"υπερβολική επεξεργαστική ισχύ."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-priority-change.page:27
msgid ""
"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have a "
"different priority."
msgstr ""
"Πηγαίνετε στην καρτέλα <gui>διεργασίες</gui> και πατήστε την διεργασία που θέλετε "
"να έχει μια διαφορετική προτεραιότητα."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-priority-change.page:28
msgid ""
"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to assign the "
"process a higher or lower priority."
msgstr ""
"Δεξιοπατήστε τη διεργασία και χρησιμοποιήστε το μενού <gui>Αλλαγή προτεραιότητας</"
"gui> για να αναθέσετε στη διεργασία μια υψηλότερη ή χαμηλότερη προτεραιότητα."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-priority-change.page:31
msgid ""
"There is typically little need to change process priorities manually. The computer "
"will usually do a good job of managing them itself. (The system for managing the "
"priority of processes is called <link xref=\"process-priority-what\">nice</link>.)"
msgstr ""
"Τυπικά υπάρχει μικρή ανάγκη χειροκίνητης αλλαγής προτεραιοτήτων διεργασίας. Ο "
"υπολογιστής θα κάνει συνήθως μια καλή δουλειά στη διαχείριση τους ο ίδιος. (Το "
"σύστημα διαχείρισης της προτεραιότητας των διεργασιών λέγεται <link xref=\"process-"
"priority-what\">nice</link>.)"

#. (itstool) path: section/title
#: C/process-priority-change.page:35
msgid "Does higher priority make a process run faster?"
msgstr "Κάνει μια υψηλότερη προτεραιότητα μια διεργασία να τρέχει γρηγορότερα;"

#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:37
msgid ""
"The computer shares its processing time between all of the running processes. This "
"is normally shared intelligently, so programs that are doing more work "
"automatically get a bigger share of the resources. Most of the time, processes will "
"get as much processing time as they need, and so will already be running as fast as "
"possible. Changing their priority won't make a difference."
msgstr ""
"Ο υπολογιστής μοιράζει τον χρόνο επεξεργασίας μεταξύ όλων των εκτελούμενων "
"διεργασιών. Αυτός μοιράζεται φυσιολογικά έξυπνα, έτσι τα προγράμματα που κάνουν "
"περισσότερη δουλειά, παίρνουν αυτόματα μεγαλύτερο μερίδιο πόρων. Τον περισσότερο "
"χρόνο, οι διεργασίες παίρνουν τόσο χρόνο επεξεργασίας όσο χρειάζονται και έτσι "
"εκτελούνται όσο πιο γρήγορα γίνεται. Αλλάζοντας την προτεραιότητά τους δεν θα κάνει "
"διαφορά."

#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:39
msgid ""
"If your computer is running several computationally-intensive programs at once, "
"however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the <link xref="
"\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be in use). You may "
"notice that other programs run slower than usual because there is not enough "
"processing time to share between all of them."
msgstr ""
"Αν ο υπολογιστής σας τρέχει πολλά προγράμματα με εντατικούς υπολογισμούς μονομιάς, "
"όμως, ο χρόνος επεξεργασίας τους μπορεί να είναι \"υπερκαλυμμένος\" (δηλαδή, η "
"<link xref=\"process-identify-hog\">πλήρης χωρητικότητα του επεξεργαστή</link> θα "
"χρησιμοποιείται). Μπορεί να παρατηρήσετε ότι άλλα προγράμματα τρέχουν πιο αργά από "
"ό,τι συνήθως, επειδή δεν υπάρχει επαρκής χρόνος επεξεργασίας για να μοιραστεί "
"μεταξύ όλων των προγραμμάτων."

#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:41
msgid ""
"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could lower "
"the priority of one of the computationally-intensive processes to free up more "
"processing time for other programs. Alternatively, you could increase the priority "
"of a process that is more important to you, and that you want to run faster."
msgstr ""
"Σε αυτήν την περίπτωση, η αλλαγή της προτεραιότητας των διεργασιών μπορεί να είναι "
"χρήσιμη. Μπορείτε να χαμηλώσετε την προτεραιότητα μιας από τις έντονα υπολογιστικές "
"διεργασίες για να ελευθερώσετε περισσότερο χρόνο επεξεργασίας για άλλα προγράμματα. "
"Εναλλακτικά, θα μπορούσατε να αυξήσετε την προτεραιότητα μιας διεργασίας που είναι "
"περισσότερο σημαντική σε σας και που θέλετε να τρέξει γρηγορότερα."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-status.page:19
msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie."
msgstr ""
"Η κατάσταση της διεργασίας μπορεί να είναι εκτέλεση, αναστολή, διακοπή, ή αδράνεια."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-status.page:22
msgid "What do the process statuses mean?"
msgstr "Τι σημαίνουν οι καταστάσεις επεξεργασίας;"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-status.page:24
msgid ""
"The status of a process tells you whether it is currently doing something or not. "
"There are four statuses that a process can have:"
msgstr ""
"Η κατάσταση μιας διεργασίας σας λέει αν κάνει προς το παρόν κάτι ή όχι. Υπάρχουν "
"τέσσερις καταστάσεις που μια διεργασία μπορεί να έχει:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:28
msgid "Running"
msgstr "Εκτέλεση"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:29
msgid ""
"Processes that are currently doing something (for example, a web browser loading a "
"web page). Running processes are those that are actively using the processor (CPU)."
msgstr ""
"Διεργασίες που προς το παρόν κάνουν κάτι (για παράδειγμα, ένας περιηγητής ιστού που "
"φορτώνει μια ιστοσελίδα). Η εκτέλεση διεργασιών αφορά αυτές που χρησιμοποιούν "
"ενεργά τον επεξεργαστή (CPU)."

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:34
msgid "Sleeping"
msgstr "Αναστολή"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:35
msgid ""
"Processes that are not currently doing anything (for example, because they are "
"waiting for something to happen). They don't use any of the processor's time, but "
"still take up memory. If they need to do something, they will \"wake up\" and "
"change their status to <em>running</em>."
msgstr ""
"Διεργασίες που δεν κάνουν τίποτα προς το παρόν (για παράδειγμα, επειδή περιμένουν "
"να συμβεί κάτι). Δεν χρησιμοποιούν καθόλου τον χρόνο του επεξεργαστή, αλλά ακόμα "
"καταναλώνουν μνήμη. Αν χρειάζεται να κάνουν κάτι, θα \"αφυπνιστούν\" και θα "
"αλλάξουν την κατάσταση τους σε <em>εκτέλεση</em>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:41
msgid "Stopped"
msgstr "Διακοπή"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:42
msgid ""
"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You might "
"want to stop a process temporarily if it is using too much processing time, for "
"example."
msgstr ""
"Μια <em>σταματημένη</em> διεργασία είναι αυτή που έχει τεθεί σε αναστολή "
"χειροκίνητα. Μπορεί να θέλετε να σταματήσετε μια διεργασία προσωρινά αν "
"χρησιμοποιεί υπερβολικό χρόνο επεξεργασίας, για παράδειγμα."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:45
msgid ""
"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-click it "
"and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake it up again by "
"clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
msgstr ""
"Για να το κάνετε αυτό, πατήστε τη διαδικασία στην καρτέλα <gui>Διεργασίες</gui>, "
"έπειτα δεξιοπατήστε την και επιλέξτε <gui>Διακοπή</gui> από το μενού που "
"εμφανίζεται. Μπορείτε να την αφυπνίσετε πάλι πατώντας <gui>συνέχεια</gui> στο ίδιο "
"μενού."

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:51
msgid "Zombie"
msgstr "Αδράνεια"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:52
msgid ""
"A zombie process is one that has finished running and will never start again, but "
"is being kept in the list of processes for some reason. This usually happens "
"because it was started by another program that needs to know if it finished "
"successfully or not, but which has not checked on the process yet."
msgstr ""
"Μια διεργασία αδράνειας είναι αυτή που έχει τελειώσει την εκτέλεση και δεν θα "
"ξαναρχίσει ποτέ, αλλά κρατιέται στον κατάλογο των διεργασιών για κάποιο λόγο. Αυτό "
"συνήθως συμβαίνει επειδή ξεκίνησε από ένα άλλο πρόγραμμα που χρειάζεται να ξέρει αν "
"τελείωσε με επιτυχία ή όχι, αλλά το οποίο δεν έχει ελέγξει ακόμα τη διεργασία."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:57
msgid ""
"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will eventually go "
"away. You do not need to do anything to get rid of them."
msgstr ""
"Οι διεργασίες αδράνειας δεν χρησιμοποιούν μνήμη ή χρόνο επεξεργασίας και προφανώς "
"θα φύγουν. Δεν χρειάζεται να κάνετε τίποτα για να απαλλαγείτε από αυτές."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-status.page:62
msgid "The majority of processes will either be running or sleeping."
msgstr "Η πλειοψηφία των διεργασιών ή θα εκτελούνται ή θα είναι σε αναστολή."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-update-speed.page:22
msgid ""
"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter "
"interval."
msgstr ""
"Ανανεώστε τις εμφανιζόμενες πληροφορίες στην παρακολούθηση συστήματος με μεγαλύτερο "
"ή μικρότερο διάστημα."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-update-speed.page:26
msgid "Make the information update faster or slower"
msgstr "Κάντε την ενημέρωση πληροφοριών πιο γρήγορη ή πιο αργή"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-update-speed.page:35
msgid "To change the information refresh speed:"
msgstr "Για να αλλάξετε την ταχύτητα ανανέωσης πληροφοριών:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-update-speed.page:41
msgid ""
"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or <gui>File "
"Systems</gui>)."
msgstr ""
"Πατήστε την επιθυμητή καρτέλα (<gui>Διεργασίες</gui>, <gui>Πόροι</gui> ή "
"<gui>Συστήματα αρχείων</gui>)."

#. (itstool) path: note/p
#: C/process-update-speed.page:48
msgid ""
"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause <gui>System "
"Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
msgstr ""
"Ρυθμίζοντας το <gui>διάστημα ενημέρωσης</gui> σε μια μικρότερη τιμή θα κάνει την "
"ίδια την <gui>παρακολούθηση συστήματος</gui> να χρησιμοποιήσει περισσότερη από τη "
"CPU."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/solaris-mode.page:22
msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs"
msgstr "Χρησιμοποιήστε την κατάσταση Solaris για να απεικονίσετε τον αριθμό των CPUs"

#. (itstool) path: page/title
#: C/solaris-mode.page:25
msgid "What is Solaris mode?"
msgstr "Τι είναι η κατάσταση Solaris;"

#. (itstool) path: page/p
#: C/solaris-mode.page:33
msgid ""
"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</link>, "
"processes can use more than one at the same time. It is possible for the <gui>% "
"CPU</gui> column to display values that total greater than 100% (i.e. 400% in a 4-"
"CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% CPU</gui> for each process "
"by the number of CPUs in the system so that the total will be 100%."
msgstr ""
"Σε ένα σύστημα που έχει πολλές CPUs ή <link xref=\"cpu-multicore\">πυρήνες</link>, "
"οι διεργασίες μπορεί να χρησιμοποιούν περισσότερες από μία ταυτόχρονα. Είναι δυνατό "
"η στήλη <gui>% CPU</gui> να εμφανίζει τιμές που το άθροισμα είναι μεγαλύτερο από "
"100%. (δηλαδή 400% σε ένα σύστημα με 4 CPU). Η <gui>κατάσταση Solaris</gui> διαιρεί "
"την <gui>% CPU</gui> για κάθε διεργασία με τον αριθμό των CPUs στο σύστημα, έτσι "
"ώστε το άθροισμα να είναι 100%."

#. (itstool) path: page/p
#: C/solaris-mode.page:40
msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:"
msgstr "Για να εμφανίσετε τη <gui>% CPU</gui> σε <gui>κατάσταση Solaris</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/solaris-mode.page:43
msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu."
msgstr "Πατήστε στο μενού εφαρμογών <gui>Προτιμήσεις</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/solaris-mode.page:45
msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>."
msgstr "Επιλέξτε <gui>Διαίρεση της χρήσης CPU με τον αριθμό CPU</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/solaris-mode.page:48
msgid ""
"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the Linux "
"default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."
msgstr ""
"Ο όρος <gui>κατάσταση Solaris</gui> προέρχεται από το UNIX της Sun, συγκρινόμενο με "
"την προεπιλογή Linux της κατάστασης IRIX, που ονομάζεται για το UNIX της SGI."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/units.page:22
msgid "Units of measure for memory and disk space"
msgstr "Μονάδες μέτρησης για μνήμη και χώρο δίσκου"

#. (itstool) path: page/title
#: C/units.page:25
msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?"
msgstr "Είναι το ίδιο GiB με GB (gigabyte);"

#. (itstool) path: page/p
#: C/units.page:32
msgid ""
"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary prefixes</"
"em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are intended to "
"distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor (multiples of 1024) "
"from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, for instance, in packaging of "
"hard disks."
msgstr ""
"Τα στατιστικά μνήμης και δίσκου εμφανίζονται χρησιμοποιώντας <em>δυαδικά προθέματα "
"IEC</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (για kibi, mebi, gibi and tebi). Αυτά αποσκοπούν στη "
"διάκριση δυαδικών αναφορών μεγεθών που χρησιμοποιούνται στην παρακολούθηση "
"συστήματος (πολλαπλάσια του 1024) από τα δεκαδικά μεγέθη (πολλαπλάσια του 1000) "
"συνήθως χρησιμοποιούμενα, για παράδειγμα, στη συσκευασία σκληρών δίσκων."

#. (itstool) path: page/p
#: C/units.page:38
msgid "Typical binary units:"
msgstr "Τυπικές μονάδες δυαδικών:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/units.page:40
msgid "1 KiB = 1024 bytes"
msgstr "1 KiB = 1024 bytes"

#. (itstool) path: item/p
#: C/units.page:41
msgid "1 MiB = 1048576 bytes"
msgstr "1 MiB = 1048576 bytes"

#. (itstool) path: item/p
#: C/units.page:42
msgid "1 GiB = 1073741842 bytes"
msgstr "1 GiB = 1073741842 bytes"

#. (itstool) path: page/p
#: C/units.page:45
msgid ""
"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as 0.909 "
"TiB (tebibytes)."
msgstr ""
"Ένας εξωτερικός σκληρός δίσκος, που διαφημίζεται ως 1.0 TB (terabytes), θα "
"εμφανιστεί ως 0.909 TiB (tebibytes)."

#~ msgid "Click <gui>Search for Open Files</gui>."
#~ msgstr "Πατήστε <gui>αναζήτηση για ανοικτά αρχεία</gui>."