Blob Blame History Raw
# German translation for gnome-system-monitor.
# Copyright (C) 2014 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2014.
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor gnome-3-12\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-22 16:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-28 15:25+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2014, 2015\n"
"Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014\n"
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2017"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11
#: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13
#: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:13 C/mem-check.page:12
#: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/net-bits.page:11
#: C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11
#: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11
#: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11
#: C/process-priority-change.page:14 C/process-status.page:14
#: C/process-update-speed.page:11 C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14
#: C/memory-map-use.page:15 C/net-bits.page:13 C/process-explain.page:13
#: C/process-identify-file.page:13 C/process-identify-hog.page:13
#: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13
msgid "2011"
msgstr "2011"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18
#: C/memory-map-use.page:19 C/net-bits.page:17 C/process-explain.page:17
#: C/process-identify-file.page:17 C/process-identify-hog.page:17
#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13
#: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15
#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:15
#: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13
#: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/commandline.page:21
msgid ""
"Information in System Monitor can also be found using command line tools."
msgstr ""
"Die Informationen von Systemüberwachung können auch mit "
"Befehlszeilenwerkzeugen gewonnen werden."

#. (itstool) path: page/title
#: C/commandline.page:25
msgid "Get the same information from the command line"
msgstr "So erhalten Sie die selben Informationen von der Befehlszeile"

#. (itstool) path: page/p
#: C/commandline.page:33
msgid ""
"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained "
"using these command line tools."
msgstr ""
"Ein Großteil der in der Systemüberwachung dargestellten Informationen können "
"Sie auch mit diesen Befehlszeilenwerkzeugen erhalten."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:39
msgid "<cmd>top</cmd>"
msgstr "<cmd>top</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:40
msgid ""
"provides a continually updated list of running processes, and allows you to "
"manipulate them."
msgstr ""
"zeigt eine durchgehend aktualisierte Liste der laufenden Prozesse und "
"erlaubt es Ihnen sie zu manipulieren."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:45
msgid "<cmd>lsof</cmd>"
msgstr "<cmd>lsof</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:46
msgid "provides a list of open files and the processes that opened them."
msgstr ""
"bietet eine Liste von offenen Dateien und den Prozessen, die sie geöffnet "
"haben."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:51
msgid "<cmd>free -m</cmd>"
msgstr "<cmd>free -m</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:52
msgid "shows you how much memory is available."
msgstr "zeigt Ihnen wie viel Speicher verfügbar ist."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:56
msgid "<cmd>vmstat</cmd>"
msgstr "<cmd>vmstat</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:57
msgid "provides information about current virtual memory use."
msgstr "bietet Informationen über den derzeit benötigten virtuellen Speicher."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:61
msgid "<cmd>df -h</cmd>"
msgstr "<cmd>df -h</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:62
msgid "displays available disk space on mounted filesystems."
msgstr ""
"zeigt verfügbaren Festplattenspeicherplatz von eingehängten Dateisystemen."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:66
msgid "<cmd>pmap</cmd>"
msgstr "<cmd>pmap</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:67
msgid "displays the memory map of a process."
msgstr "zeigt die Speichernutzung eines Prozesses."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-check.page:20
msgid ""
"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying "
"to do."
msgstr ""
"Die Menge an verwendeter CPU sagt Ihnen wie viel Arbeit Ihr Rechner zu "
"leisten versucht."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-check.page:23
msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used"
msgstr "Überprüfen Sie, wie viel der Prozessorleistung (CPU) verwendet wird"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:25
msgid ""
"To check how much of your computer's processor is currently being used, go "
"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> "
"chart. This tells you how much work the computer is currently doing."
msgstr ""
"Wechseln Sie in den Reiter <gui>Ressourcen</gui> und sehen Sie sich das "
"Diagramm <gui>CPU-Verlauf</gui> an, um zu prüfen, wieviel Rechenzeit des "
"Hauptprozessors Ihres Rechners derzeit verwendet wird. Sie erfahren dort, "
"wieviel Arbeit Ihr Rechner aktuell erledigt."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:27
msgid ""
"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-"
"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you "
"want, you can change the color used for each processor by clicking one of "
"the colored blocks below the chart."
msgstr ""
"Viele Rechner haben heutzutage mehr als einen Prozessor (sie werden auch "
"<em>Mehrkern</em>-Systeme genannt). Jeder Prozessor wird in einem eigenen "
"Diagramm dargestellt. Bei Bedarf können Sie die Farbe für jedes Diagramm "
"eines Prozessors ändern, indem Sie auf den entsprechenden farbigen Balken "
"unter dem Diagramm klicken."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:29
msgid ""
"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), "
"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area "
"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "
"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
msgstr ""
"Sie können die Häufigkeit der Diagrammaktualisierung (das "
"Aktualisierungsintervall) und die Darstellung für jeden Prozessor (z.b. als "
"Stapelbereichsdiagramm) ändern. Ändern Sie die entsprechenden Optionen, "
"indem Sie auf <gui>Systemüberwachung</gui> klicken und anschließend auf "
"<gui>Einstellungen</gui> und dann den Reiter <gui>Ressourcen</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-mem-normal.page:16
msgid ""
"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and "
"more memory."
msgstr ""
"Wenn der Rechner sehr viel Arbeit erledigt, so wird mehr Prozessorzeit und "
"mehr Speicher eingesetzt."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-mem-normal.page:19
msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?"
msgstr ""
"Ist es normal, dass der Rechner so viel CPU-Leistung oder Speicher benötigt?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:21
msgid ""
"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and "
"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a "
"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used."
msgstr ""
"Alle Programme auf Ihrem Rechner teilen sich die CPU (Prozessor)-Zeit und "
"den Arbeitsspeicher. Wenn Sie viele Programme gleichzeitig laufen haben oder "
"wenn einige Programme sehr viel Arbeit verrichten, wird ein höherer "
"Prozentsatz der Ressourcen benötigt."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:23
msgid ""
"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to "
"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means "
"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of "
"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running "
"games."
msgstr ""
"Wenn die Prozessorauslastung bei 100% liegt, heißt das, dass Ihr Rechner "
"mehr Arbeit zu verrichten versucht, als er Kapazität hat. Das ist für "
"gewöhnlich in Ordnung, jedoch werden die Programme etwas langsamer. Rechner "
"tendieren zu einer 100%-igen Prozessorauslastung, wenn sie rechenintensive "
"Aufgaben (z.B. Spiele) durchführen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:25
msgid ""
"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your "
"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-"
"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>."
msgstr ""
"Wenn die Prozessorauslastung für längere Zeit auf 100% liegt, kann es Ihren "
"Rechner unerfreulich langsam machen. In diesem Fall sollten Sie <link xref="
"\"process-identify-hog\">herausfinden, welches Programm viel Prozessorzeit "
"verwendet</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:27
msgid ""
"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This "
"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary "
"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks "
"are much slower than the system memory."
msgstr ""
"Wenn die Speicherauslastung nahe 100% ist, kann es viele Dinge sehr langsam "
"machen. Das passiert, da der Rechner dann versucht Ihre Festplatte als "
"temporären Speicher, auch <link xref=\"mem-swap\">Auslagerungsspeicher</"
"link> genannt, zu verwenden. Festplatten sind viel langsamer als "
"Arbeitsspeicher."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:29
msgid ""
"You can try to free up some system memory by closing some programs. If "
"things get too slow, try restarting the computer."
msgstr ""
"Sie können versuchen Arbeitsspeicher freizumachen, indem Sie einige "
"Programme beenden. Wenn Ihr Rechner zu langsam wird, versuchen Sie Ihn neu "
"zu starten."

#. (itstool) path: note/p
#: C/cpu-mem-normal.page:32
msgid ""
"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> "
"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are "
"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds "
"of memory, which are used to store files and programs more permanently."
msgstr ""
"Der im Reiter <gui>Ressourcen</gui> gezeigte Speicher ist "
"<em>Systemspeicher</em> (auch RAM genannt). Er wird verwendet, um Programme "
"zeitweise vorzuhalten, während diese auf dem Rechner ausgeführt werden. Er "
"ist nicht vergleichbar mit einer Festplatte oder anderen Speicherarten, auf "
"denen Dateien und Programme dauerhaft gespeichert sind."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-multicore.page:16
msgid ""
"Computers with more processors find it easier to run many programs at the "
"same time."
msgstr ""
"Rechner mit mehreren Prozessoren finden es einfacher viele Programme "
"gleichzeitig auszuführen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-multicore.page:19
msgid "Why do I have more than one processor?"
msgstr "Warum werden mehr als ein Prozessor angezeigt?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:21
msgid ""
"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes "
"referred to as multi-core systems."
msgstr ""
"Viele Rechner haben mehr als einen Prozessor (CPU). Diese werden oft als "
"Multikern-Systeme bezeichnet."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:23
msgid ""
"The workload of running all of the programs on your computer is shared "
"between the processors. The more processors you have, the more the work can "
"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make "
"the computer run faster."
msgstr ""
"Die Arbeitslast zum Ausführen aller Programme auf Ihrem Rechner wird "
"zwischen den Prozessoren aufgeteilt. Je mehr Prozessoren Sie haben, desto "
"mehr Arbeit kann verteilt werden. Damit wird die Last für jeden Prozessor "
"vermindert, wodurch der Rechner möglicherweise schneller läuft."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:25
msgid ""
"The computer automatically decides how best to share the work between "
"processors; you don't need to do this yourself."
msgstr ""
"Der Rechner entscheidet automatisch, wie die Arbeitslast am besten zwischen "
"den Prozessoren aufgeteilt wird. Sie müssen das nicht selbst tun."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-device.page:18
msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk."
msgstr "Jedes Gerät entspricht einer <em>Partition</em> auf einer Festplatte."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-device.page:21
msgid "What are the different devices in the File Systems tab?"
msgstr "Was sind die verschiedenen Geräte im Reiter Dateisysteme?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-device.page:23
msgid ""
"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk "
"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each "
"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has "
"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info"
"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is "
"\"mounted\"</link>."
msgstr ""
"Jedes im Reiter <gui>Dateisysteme</gui> aufgelistete Gerät ist ein "
"Datenträger (wie z.B. eine Festplatte oder ein USB-Speicherstick) oder eine "
"Datenträger-Partition. Für jedes Gerät wird die Gesamtkapazität aufgeführt, "
"die Belegung und weitere technische Informationen über die <link xref=\"fs-"
"info\">Art des Dateisystems</link> und <link xref=\"fs-info\">den "
"Einhängepunkt</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-device.page:25
msgid ""
"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple "
"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were "
"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or "
"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the "
"File Systems list."
msgstr ""
"Der Speicherplatz auf einem einzigen physikalischen Laufwerk kann in mehrere "
"Blöcke, sogenannte <em>Partitionen</em>, aufgeteilt sein. Jede kann wie ein "
"separates Laufwerk verwendet werden. Falls Ihre Festplatte partitioniert ist "
"(eventuell durch den Hersteller Ihres Rechners), so wird jede Partition "
"einzeln in der Dateisystemliste aufgeführt."

#. (itstool) path: note/p
#: C/fs-device.page:28
msgid ""
"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information "
"with the <app>Disks</app> application."
msgstr ""
"Verwalten Sie Laufwerke und Partitionen und sehen Sie weitere detaillierte "
"Laufwerksinformationen mit der Anwendung <app>Laufwerke</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-diskusage.page:18
msgid ""
"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each "
"hard disk."
msgstr ""
"Der Reiter <gui>Dateisysteme</gui> zeigt, wie viel Platz jedes Laufwerks "
"belegt ist."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-diskusage.page:21
msgid "Check how much disk space is being used"
msgstr "Überprüfen Sie, wie viel Festplattenspeicherplatz benutzt wird"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-diskusage.page:23
msgid ""
"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</"
"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns."
msgstr ""
"Wechseln Sie in den Reiter <gui>Dateisysteme</gui> und schauen Sie in die "
"Spalten <gui>Belegt</gui> und <gui>Verfügbar</gui>, um zu prüfen, wieviel "
"Platz auf einem Laufwerk verfügbar ist."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-diskusage.page:25
msgid ""
"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your "
"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</"
"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) "
"the disk where your personal files are stored."
msgstr ""
"Wenn mehrere Geräte gezeigt werden und Sie dasjenige mit Ihrem persönlichen "
"Ordner suchen, so schauen Sie nach dem Laufwerk, welches <file>/</file> oder "
"<file>/home</file> unter <gui>Ordner</gui> gelistet hat. Dies ist "
"normalerweise (aber nicht immer) das Laufwerk, wo Ihre persönlichen Dateien "
"gespeichert sind."

#. (itstool) path: section/title
#: C/fs-diskusage.page:29
msgid "Freeing-up disk space"
msgstr "Speicherplatz aufräumen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:31
msgid ""
"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to "
"try and free up some space."
msgstr ""
"Wenn nicht mehr viel Laufwerksspeicher übrig ist, so können Sie ein paar "
"Dinge versuchen, um mehr freien Speicher zu schaffen."

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:33
msgid ""
"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage "
"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up "
"the most space. After deleting some files, you should then empty the "
"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
msgstr ""
"Eine Möglichkeit ist es unerwünschte Dateien händisch zu löschen. Verwenden "
"Sie die Anwendung <app>Festplattenbelegung analysieren</app>, um "
"herauszufinden, welche Dateien und Ordner den meisten Platz belegen. Nach "
"dem Löschen einiger Dateien sollten Sie dann den <gui>Papierkorb</gui> "
"leeren, um die Dateien endgültig vom Rechner zu löschen."

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:35
msgid ""
"You can also remove temporary files in various applications. For example, "
"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files "
"around. (How you remove them depends on the application.)"
msgstr ""
"Sie können auch temporäre Dateien in verschiedenen Anwendungen entfernen. "
"Zum Beispiel halten Internet-Browser und Softwareverwaltungen erhebliche "
"Datenmengen vor. (Es hängt von der Anwendung ab, wie man diese entfernen "
"kann.)"

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:37
msgid ""
"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual "
"software manager to do this."
msgstr ""
"Sie können auch versuchen ungenutzte Anwendungen zu entfernen. Verwenden Sie "
"dazu Ihre Softwareverwaltung."

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:39
msgid ""
"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them "
"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
msgstr ""
"Eine weitere Möglichkeit Speicherplatz freizugeben ist es alte Dateien zu "
"archivieren, indem diese zum Beispiel auf einen externen Datenträger oder in "
"einen Online-Speicher (»Cloud«) verschoben werden."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-info.page:18
msgid ""
"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
msgstr ""
"Erklärung aller Felder, die im Reiter <gui>Dateisysteme</gui> zu sehen sind."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-info.page:21
msgid "Learn what the File Systems information means"
msgstr "Erfahren Sie, was die Informationen über Dateisysteme bedeuten"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:23
msgid ""
"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what "
"they are named, and how much disk space is available on them."
msgstr ""
"Im Reiter Dateisysteme sind die Laufwerke aufgeführt, die an den Rechner "
"angeschlossen sind, zusammen mit ihren Namen und wie viel Speicherplatz auf "
"ihnen verfügbar ist."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:27
msgid ""
"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to "
"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is "
"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify "
"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</"
"file>."
msgstr ""
"<gui>Gerät</gui> listet den Namen auf, den das Betriebssystem dem Laufwerk "
"zugeordnet hat. Jeder am Rechner angeschlossenen Hardware-Komponente ist ein "
"Eintrag im Ordner <file>/dev</file> zugeordnet, um diese identifizieren zu "
"können. Für Festplatte ist dies meist ein Eintrag der Form <file>/dev/sda</"
"file>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:31
msgid ""
"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</"
"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available "
"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it "
"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, "
"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the "
"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as "
"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/"
"media/disk</file> folder on your computer."
msgstr ""
"<gui>Ordner</gui> gibt an, wo das Laufwerk oder die Partition "
"<em>eingehängt</em> ist. Einhängen ist der technische Begriff zum "
"Bereitstellen eines Laufwerks oder einer Partition zur Verwendung. Ein "
"Laufwerk kann physikalisch mit dem Rechner verbunden sein, aber nur wenn es "
"auch eingehängt ist kann man auf die Dateien darauf zugreifen. Wenn ein "
"Laufwerk eingehängt ist, wird ein Ordner darauf verweisen, zu dem Sie "
"wechseln können, um auf die Dateien auf dem Laufwerk zuzugreifen. Wenn zum "
"Beispiel der Ordner <gui>Ordner</gui> als <file>/media/disk</file> gelistet "
"ist, greifen Sie auf die Dateien zu, indem Sie auf Ihrem Rechner in den "
"Ordner <file>/media/disk</file> wechseln."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:35
msgid ""
"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on "
"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store "
"files on the disk. Some operating systems can only understand some "
"filesystem types and not others, so it can be useful to check which "
"filesystem an external hard disk uses, for example."
msgstr ""
"<gui>Typ</gui> gibt den Typ des <em>Dateisystems</em> an, der auf dem "
"Datenträger oder der Partition eingesetzt wird. Ein Dateisystem legt fest, "
"wie der Rechner Dateien auf dem Datenträger abspeichert. Einige "
"Betriebssysteme können nur mit bestimmten Dateisystemtypen umgehen. Es ist "
"ratsam sich zu informieren, welche Dateisysteme z.B. eine externe Festplatte "
"verwendet."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:39
msgid ""
"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</"
"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and "
"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used."
msgstr ""
"<gui>Gesamt</gui> zeigt die Gesamtkapazität des Laufwerks und "
"<gui>Verfügbar</gui> zeigt, wie viel diese Kapazität für Dateien und "
"Programme verfügbar ist. <gui>Belegt</gui> zeigt wie viel Speicherplatz "
"bereits verwendet wird."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:44
msgid ""
"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This "
"is because some disk space might be reserved for use by the system. The "
"important number to look at is the Available column, as this tells you how "
"much disk space you can actually use."
msgstr ""
"Die Summe aus Belegt und Verfügbar ist nicht zwingend so viel wie Gesamt. "
"Der Grund ist, dass einiger Speicherplatz für das System reserviert sein "
"kann. Die wichtigste Zahl steht in der Spalte Verfügbar, weil sie angibt, "
"wie viel Speicherplatz Sie tatsächlich nutzen können."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:45
msgid ""
"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised "
"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of "
"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of "
"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space "
"might be reserved for use by the operating system. If there is a big "
"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has "
"been split up into multiple partitions."
msgstr ""
"Vielleicht stellen Sie fest, dass die Angabe Gesamt nicht mit der beworbenen "
"Kapazität Ihrer Festplatte übereinstimmt. Dies ist normal aus einer Reihe "
"von Gründen. Ein Grund ist, dass Festplatten-Hersteller im Gegensatz zu "
"allen anderen eine etwas andere Zählweise der Datenträgerkapazität haben. "
"Ein weiterer ist, dass ein Teil des Datenträgers für die Verwendung durch "
"das Betriebssystem reserviert ist. Falls ein großer Unterschied zur "
"erwarteten Kapazität vorhanden ist, so kann es daran liegen, dass Ihr "
"Datenträger in mehrere Partitionen aufgeteilt ist."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-showall.page:16
msgid "There are hidden file systems that the operating system uses."
msgstr "Es gibt versteckte Dateisystem, die das Betriebssystem nutzt."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-showall.page:19
msgid "Show all file systems, including hidden and system ones"
msgstr ""
"Alle Dateisysteme, inklusive versteckter und die vom Betriebssystem genutzte "
"anzeigen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:21
msgid ""
"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions "
"that hold your files and applications. There are also a number of special "
"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default."
msgstr ""
"Per Voreinstellung zeigt der Reiter <gui>Dateisysteme</gui> nur Datenträger "
"und Partitionen, die Ihre Dateien und Anwendungen enthalten. Es gibt des "
"Weiteren eine Reihe spezieller Dateisysteme, welche das Betriebssystem "
"nutzt, aber diese sind normalerweise verborgen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:23
msgid ""
"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> "
"tab, check <gui>Show all file systems</gui>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Systemüberwachung</gui><gui>Einstellungen</"
"gui></guiseq> und wählen Sie im Reiter <gui>Dateisysteme</gui> den Punkt "
"<gui>Alle Dateisysteme zeigen</gui> aus, um die speziellen Dateisysteme zu "
"sehen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:25
msgid ""
"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not "
"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as "
"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware "
"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, "
"so there is rarely any need for you to look at them yourself."
msgstr ""
"Die meisten Einträge in der Liste sind virtuelle Dateisysteme. Sie sind "
"keine realen physikalisch vorhandenen Datenträger oder Partitionen. "
"Stattdessen werden sie vom Betriebssystem als bequeme Abstraktionsebene für "
"verschiedene Zwecke eingesetzt, wie z.B. die Verwaltung von Hardware-Geräten "
"und zum Speichern von temporären Dateien. Das System verwaltet diese "
"automatisch und Sie müssen sich praktisch nie um diese kümmern."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link"
msgid "System Monitor"
msgstr "Systemüberwachung"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "text"
msgid "System Monitor"
msgstr "Systemüberwachung"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:19
msgid "Patrick Pace"
msgstr "Patrick Pace"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/index.page:21
msgid "2017"
msgstr "2017"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:24
msgid ""
"System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
"time, memory, and disk space are being used."
msgstr ""
"Die Systemüberwachung zeigt, welche Programme ausgeführt werden und wieviel "
"Prozessorleistung, Arbeitsspeicher und Datenträgerspeicher verwendet werden."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:28
msgid "<_:media-1/> System Monitor"
msgstr "<_:media-1/> Systemüberwachung"

#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:33
msgid ""
"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much "
"processor time, memory, and disk space are being used."
msgstr ""
"<app>Die Systemüberwachung</app> zeigt, welche Programme ausgeführt werden "
"und wie viel Prozessorleistung, Arbeitsspeicher und Datenträgerspeicher "
"verwendet werden."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:36
msgid "Monitoring the CPU"
msgstr "Die CPU überwachen"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:41
msgid "Memory usage"
msgstr "Speicherverbrauch"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:46
msgid "Questions about processes"
msgstr "Fragen zu Prozessen"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:51
msgid "Common tasks with processes"
msgstr "Gewöhnliche Aufgaben mit Prozessen"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:56
msgid "Information about file systems"
msgstr "Informationen zu Dateisystemen"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:61
msgid "Network information"
msgstr "Netzwerk-Informationen"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:66
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Dieses Werk wird unter einer <_:link-1/> verbreitet."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21
#: C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19 C/process-identify-file.page:19
#: C/process-identify-hog.page:19 C/process-update-speed.page:19
#: C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19
msgid "2011, 2014"
msgstr "2011, 2014"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/mem-check.page:24
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mem-check.page:28
msgid ""
"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory "
"(RAM) is being used."
msgstr ""
"Der <gui>Ressourcen</gui>-Reiter sagt Ihnen, wie viel Arbeitsspeicher (RAM) "
"Ihres Rechners verwendet wird."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mem-check.page:32
msgid "How much memory is being used?"
msgstr "Wie viel Speicher wird verwendet?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:41
msgid "To check the current memory usage of your computer:"
msgstr "So überprüfen Sie die derzeitige Speicherauslastung Ihres Rechners:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52
#: C/net-bits.page:41
msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab."
msgstr "Klicken Sie auf den Reiter <gui>Ressourcen</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:49
msgid ""
"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory "
"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against "
"time, with the current time at the right."
msgstr ""
"<gui>Speicher und Auslagerungschronik</gui> zeigt einen laufenden Graphen "
"für Arbeitsspeicher und Auslagerungsspeicher als Prozentsatz des "
"Verfügbaren. Sie werden gegen eine Zeitachse dargestellt, an deren rechtem "
"Ende sich der aktuelle Zeitpunkt befindet."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-check.page:54
msgid ""
"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie "
"graph to change the color of the line graph."
msgstr ""
"Die Farbe jeder Linie wird durch die Tortendiagramme darunter angegeben. "
"Klicken Sie auf das Tortendiagramm, um die Farbe des Liniengraphen zu ändern."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:58
msgid ""
"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units"
"\">GiB</link> and as a percentage of the total available."
msgstr ""
"Das Tortendiagramm <gui>Speicher</gui> zeigt die Speicherbelegung in <link "
"xref=\"units\">GiB</link> und als Prozentsatz des Gesamtspeichers."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:61
msgid "To change the <gui>update interval</gui>:"
msgstr "So ändern Sie das <gui>Aktualisierungsintervall</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38
msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Systemüberwachung</gui><gui>Einstellungen</"
"gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44
msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>."
msgstr ""
"Geben Sie für <gui>Aktualisierungsintervall in Sekunden</gui> einen Wert an."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mem-check.page:77
msgid "Which processes are using the most memory?"
msgstr "Welche Prozesse belegen den meisten Arbeitsspeicher?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mem-check.page:79
msgid "To check which processes are using the most memory:"
msgstr "So überprüfen Sie, welche Prozesse am meisten Arbeitsspeicher belegen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40
#: C/solaris-mode.page:44
msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab."
msgstr "Klicken Sie auf den Reiter <gui>Prozesse</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:86
msgid ""
"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to "
"memory use."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Spaltenüberschrift <gui>Speicher</gui>, um die Prozesse "
"nach deren Arbeitsspeicherverwendung zu sortieren."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-check.page:89
msgid ""
"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory "
"appear at the top of the list."
msgstr ""
"Der Pfeil in der Spaltenüberschrift zeigt Ihnen die Sortierungsrichtung an. "
"Klicken Sie wiederholt, um die Richtung umzukehren. Wenn der Pfeil nach oben "
"zeigt, werden Prozesse mit der größten Speicherauslastung am Beginn der "
"Liste angezeigt."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mem-swap.page:23
msgid ""
"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time "
"than will fit into the system memory (RAM)."
msgstr ""
"Auslagerungsspeicher ermöglicht es Ihrem Rechner, mehr Anwendungen "
"gleichzeitig auszuführen, als in den Systemspeicher (RAM) passen würden."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mem-swap.page:27
msgid "What is \"swap\" memory?"
msgstr "Was ist »Auslagerungsspeicher«?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-swap.page:35
msgid ""
"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual "
"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a "
"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added "
"later."
msgstr ""
"Auslagerungsspeicher ist der Teil des virtuellen Speichersystems auf der "
"Festplatte. Der Speicher wird bei der ersten Installation von Linux als "
"<em>Auslagerungspartition</em> oder <em>Auslagerungsdatei</em> eingerichtet, "
"kann aber auch später hinzugefügt werden."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-swap.page:41
msgid ""
"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs "
"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the "
"system is unable to find enough free memory. In this situation the only "
"solution is to add more RAM."
msgstr ""
"Festplattenzugriff ist <em>sehr</em> langsam im Vergleich zu "
"Speicherzugriff. Das System läuft deutlich langsamer, wenn häufiger Zugriff "
"auf den Auslagerungsspeicher vorgenommen werden muss, weil das System nicht "
"fähig ist genug freien Systemspeicher zu finden. In dieser Situation ist die "
"einzige Lösung mehr RAM in Ihren Rechner einzubauen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-swap.page:47
msgid ""
"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
msgstr ""
"So stellen Sie fest, ob Auslagern zu einem Leistungsproblem auf Ihrem "
"Rechner wird:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-swap.page:55
msgid ""
"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as "
"percentages."
msgstr ""
"Das Diagramm zur <gui>Speicher- und Auslagerungschronik</gui> zeigt "
"Speicher- und Auslagerungsverbrauch als Prozentzahlen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/memory-map-use.page:24
msgid "View the memory map of a process."
msgstr "Die Speicherbelegung eines Prozesses anzeigen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/memory-map-use.page:27
msgid "Using memory maps"
msgstr "Verwendung von Speicherfeldern"

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:34
msgid ""
"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. "
"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space."
msgstr ""
"<gui>Virtueller Speicher</gui> ist eine Darstellungsform der Kombination von "
"<gui>Physikalischem Arbeitsspeicher</gui> und <link xref=\"mem-swap"
"\">Auslagerungsspeicher</link> eines Systems. Er ermöglicht laufenden "
"Prozessen mit <em>mehr</em> als dem vorhandenen physikalischen Speicher zu "
"arbeiten, indem Teile des physikalischen Speichers in Dateien auf einem "
"Datenträger <gui>abgebildet</gui> werden. Sobald das System mehr "
"Speicherseiten als verfügbar benötigt, werden einige der bestehenden Seiten "
"<em>ausgelagert</em> oder in den Auslagerungsspeicher geschrieben."

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:42
msgid ""
"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "
"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
msgstr ""
"Die <gui>Speicherabbildung</gui> zeigt die gesamte virtuelle "
"Speicherbelegung des Prozesses und kann dazu eingesetzt werden, den "
"Speicherverbrauch einer oder mehrere laufender Instanzen eines Programms "
"festzustellen, die korrekte Verwendung von gemeinsam verwendeten "
"Bibliotheken sicherzustellen, die Ergebnisse einer Anpassung verschiedener "
"Geschwindigkeitsoptimierungsparameter eines Programms zu beurteilen und "
"Probleme wie Speicherlecks eines Programms zu diagnostizieren."

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:49
msgid ""
"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:"
msgstr ""
"So zeigen Sie die <link xref=\"memory-map-what\">Speicherabbildung</link> "
"eines Prozesses an:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:54
msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den gewünschten Prozess in der "
"<gui>Prozessliste</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:55
msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Speicherfelder</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/memory-map-use.page:59
msgid "Reading the memory map"
msgstr "Die Speichernutzung eines Prozesses deuten"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:63
msgid "Addresses are diplayed in hexadecimal (base 16)."
msgstr "Adressen werden hexadezimal (Basis 16) angegeben."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:66
msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>."
msgstr ""
"Größen werden in Form von <link xref=\"units\">IEC-Binärpräfixen</link> "
"angegeben."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:70
msgid ""
"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area "
"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another "
"area called the <em>stack</em>."
msgstr ""
"Zur Laufzeit kann ein Prozess dynamisch mehr Speicher in einem <em>Heap</em> "
"genannten Bereich belegen. Argumente und Variablen werden in einem anderen "
"Bereich namens <em>Stack</em> abgelegt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:75
msgid ""
"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, "
"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment "
"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged "
"out at swap time."
msgstr ""
"Das Programm selbst und jede der gemeinsam verwendeten Bibliotheken hat "
"jeweils drei Einträge. Einen für das Lesen-und-ausführen Textsegment, einen "
"für das Lesen-und-schreiben Datensegment und einen für das Nur-lesen "
"Datensegment. Beide Datensegmente müssen bei Auslagerung auf Datenträger "
"geschrieben werden."

#. (itstool) path: table/title
#: C/memory-map-use.page:83
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:85
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:86
msgid ""
"The location of a shared library that is currently used by the process. If "
"this field is blank, the memory information in this row describes memory "
"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map "
"table."
msgstr ""
"Der Ort der gemeinsam verwendeten Bibliothek, die derzeit vom Prozess "
"verwendet wird. Wenn dieses Feld leer ist, so beschreibt die "
"Speicherinformation in dieser Zeile den Speicher, der dem Prozess zugeordnet "
"ist, dessen Name über der Speicherabbildungstabelle angezeigt wird."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:92
msgid "VM Start"
msgstr "VM-Beginn"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:93
msgid ""
"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM "
"Offset together specify the location on disk to which the shared library is "
"mapped."
msgstr ""
"Die Adresse, an der das Speichersegment startet. VM-Start, VM-End und VM-"
"Offset geben gemeinsam den Ort auf dem Datenträger an, auf den die gemeinsam "
"verwendete Bibliothek abgebildet wird."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:98
msgid "VM End"
msgstr "VM-Ende"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:99
msgid "The address at which the memory segment ends."
msgstr "Die Adresse, an der das Speichersegment endet."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:102
msgid "VM Size"
msgstr "VM-Größe"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:103
msgid "The size of the memory segment."
msgstr "Die Größe des Speichersegments."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:106
msgid "Flags"
msgstr "Optionen"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:107
msgid ""
"The following flags describe the different types of memory-segment access "
"that the process can have:"
msgstr ""
"Die folgenden Flags beschreiben die verschiedenen Arten von "
"Speichersegmentzugriffen, die ein Prozess besitzen kann:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:111
msgid "<gui>p</gui>"
msgstr "<gui>p</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:112
msgid ""
"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other "
"processes."
msgstr ""
"Das Speichersegment ist nur dem Prozess vorbehalten. Andere Prozesse haben "
"keinen Zugriff."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:116
msgid "<gui>r</gui>"
msgstr "<gui>r</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:117
msgid "The process has permission to read from the memory segment."
msgstr "Der Prozess hat Berechtigungen aus dem Speichersegment zu lesen."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:120
msgid "<gui>s</gui>"
msgstr "<gui>s</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:121
msgid "The memory segment is shared with other processes."
msgstr "Das Speichersegment wird mit anderen Prozessen gemeinsam verwendet."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:124
msgid "<gui>w</gui>"
msgstr "<gui>w</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:125
msgid "The process has permission to write into the memory segment."
msgstr "Der Prozess hat Berechtigungen in das Speichersegment zu schreiben."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:128
msgid "<gui>x</gui>"
msgstr "<gui>x</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:129
msgid ""
"The process has permission to execute instructions that are contained within "
"the memory segment."
msgstr ""
"Der Prozess hat die Berechtigung Anweisungen auszuführen, die sich im "
"Speichersegment befinden."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:136
msgid "VM Offset"
msgstr "VM-Versatz"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:137
msgid ""
"The location of the address within the memory segment, measured from VM "
"Start."
msgstr ""
"Der Ort der Adresse im Speichersegment, gemessen ab Beginn des virtuellen "
"Speichers."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:141
msgid "Private, Shared, Clean, Dirty"
msgstr "Privat, Gemeinsam, Unverändert, Verändert"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:148
msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process"
msgstr "<em>Private</em> Seiten sind nur einem Prozess vorbehalten"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:150
msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process"
msgstr ""
"<em>Gemeinsame</em> Seiten können von mehreren Prozessen verwendet werden"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:152
msgid ""
"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be "
"discarded when designated to be swapped out"
msgstr ""
"<em>Unveränderte</em> Seiten sind noch nicht im Speicher geändert worden und "
"dürfen verworfen werden, wenn sie zur Auslagerung bestimmt werden"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:155
msgid ""
"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written "
"to disk when designated to be swapped out"
msgstr ""
"<em>Veränderte</em> Seiten sind im Speicher geändert worden und müssen auf "
"den Datenträger geschrieben werden, wenn sie zur Auslagerung bestimmt werden"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:160
msgid "Device"
msgstr "Gerät"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:161
msgid ""
"The major and minor numbers of the device on which the shared library "
"filename is located. Together these specify a partition on the system."
msgstr ""
"Die »major«- und »minor«-Zahl des Geräts, auf dem die gemeinsam verwendete "
"Bibliothek abgelegt ist. Gemeinsam geben diese eine Systempartition an."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:166
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:167
msgid ""
"The inode on the device from which the shared library location is loaded "
"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, "
"and the number assigned to it is unique."
msgstr ""
"Das Inode auf dem Gerät, von dem der Ort der gemeinsam verwendete Bibliothek "
"in den Arbeitsspeicher geladen wird. Ein Inode ist die Struktur, die das "
"Dateisystem verwendet, um eine Datei zu speichern. Die zugeordnete Zahl ist "
"eindeutig."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-bits.page:22
msgid "Choose the units to display your network speed."
msgstr ""
"Wählen Sie die Einheit, in der die Netzwerkgeschwindigkeit dargestellt wird."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-bits.page:25
msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second"
msgstr ""
"Die Netzwerkgeschwindigkeit in Bit anstelle von Byte pro Sekunde anzeigen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-bits.page:32
msgid ""
"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per "
"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
msgstr ""
"Die Netzwerkgeschwindigkeit wird oft in Bit pro Sekunde dargestellt anstatt "
"Byte pro Sekunde. Dies wird die <em>Bitrate</em> bzw. <em>Datenrate</em> "
"genannt."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-bits.page:35
msgid "To display the network speed in bits:"
msgstr "So wird die Netzwerkgeschwindigkeit in Bit angezeigt:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-bits.page:42
msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui>Netzwerkgeschwindigkeit in Bits anzeigen</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-explain.page:22
msgid "A process can be manipulated from the process list."
msgstr "Ein Prozess kann von der Prozessliste ausgehend manipuliert werden."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-explain.page:25
msgid "What is a process?"
msgstr "Was ist ein Prozess?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-explain.page:34
msgid ""
"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the "
"system. When an application is launched, the system assigns a unique process "
"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory."
msgstr ""
"Ein <gui>Prozess</gui> ist ein Programm oder eine Anwendung, die vom System "
"ausgeführt wird. Wenn eine Anwendung gestartet wird, so weist ihr das System "
"eine eindeutige Prozesskennung (PID) zu und die zugehörigen Anweisungen und "
"Daten werden in den Speicher geladen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-explain.page:38
msgid ""
"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows "
"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</"
"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All "
"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, "
"which run in the background providing various services that keep a computer "
"running."
msgstr ""
"Der Reiter <gui>Prozesse</gui> zeigt Informationen über Prozesse und "
"ermöglicht es einen Prozess <gui>anzuhalten</gui>, <gui>fortzusetzen</gui>, "
"<gui>zu beenden</gui>, <gui>abzuwürgen</gui> oder die Priorität zu ändern. "
"Wenn Sie <gui>Alle Prozesse</gui> wählen, dann enthält die Prozessliste "
"<em>Systemprozesse</em>, die im Hintergrund laufen und verschiedene Dienste "
"bereit stellen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-files.page:16
msgid "View files being accessed by processes."
msgstr "Dateien anzeigen, auf die durch Prozesse zugegriffen wird."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-files.page:19
msgid "List which files a process has open"
msgstr "Von einem Prozess geöffnete Dateien auflisten"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-files.page:21
msgid ""
"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you "
"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs "
"to work properly."
msgstr ""
"Prozesse müssen manchmal Dateien offen halten. Dies sind z.B. Dateien, die "
"Sie anschauen oder bearbeiten, oder temporäre oder Systemdateien, die der "
"Prozess zum ordnungsgemäßen Betrieb benötigt."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-files.page:23
msgid "To see which files a process has open:"
msgstr "So sehen Sie, welche Dateien ein Prozess geöffnet hat:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-files.page:25
msgid ""
"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it."
msgstr ""
"Suchen Sie den Prozess im Reiter <gui>Prozesse</gui> und klicken Sie einmal "
"in die Zeile, um ihn auszuwählen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-files.page:26
msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Prozess und wählen Sie "
"<gui>Offene Dateien</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-files.page:29
msgid ""
"In the list of open files that appears, you might find some special files "
"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to "
"communicate with one another, and are not normal files that you can view or "
"edit."
msgstr ""
"Daraufhin erscheint eine Liste der offenen Dateien. Dort finden sich ggfs. "
"einige Sonderdateien, die <em>Socket</em> genannt werden. Sie sind "
"tatsächlich eine Möglichkeit für Prozesse untereinander zu kommunizieren. Es "
"sind keine normalen Dateien, die man bearbeiten oder ansehen kann."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-identify-file.page:22
msgid "Search for a file that's open to display which process is using it."
msgstr ""
"So suchen Sie nach offenen Dateien um zu sehen, welcher Prozesse sie "
"verwendet."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-identify-file.page:25
msgid "Find which program is using a specific file"
msgstr "Herausfinden, welches Programm eine spezifische Datei verwendet"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-file.page:33
msgid ""
"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or "
"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the "
"process or processes responsible:"
msgstr ""
"Gelegentlich wird eine Fehlermeldung mitteilen, dass ein Gerät (z.B. die "
"Sound-Karte oder das DVD-ROM) belegt ist, oder dass die Datei, welche Sie "
"bearbeiten wollen, geöffnet ist. So finden Sie den verantwortlichen Prozess "
"bzw. die verantwortlichen Prozesse:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:38
msgid ""
"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Systemüberwachung</gui><gui>Offene Dateien "
"suchen</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:41
msgid ""
"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> "
"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM."
msgstr ""
"Geben Sie einen Dateinamen oder einen Teil davon ein. Dies ist z.B. <file>/"
"dev/snd</file> für das Audio-Gerät oder <file>/media/cdrom</file> für ein "
"DVD-ROM."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:45
msgid "Click <gui>Find</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Suchen</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-file.page:49
msgid ""
"This will display a list of running processes that are currently accessing "
"the file or files that match the search. Quitting the program should allow "
"you to access the device or edit the file."
msgstr ""
"Daraufhin wird eine Liste der laufenden Prozesse angezeigt, die derzeit auf "
"die Datei(en) zugreifen, die der Suche entsprechen. Durch schließen des "
"Programms sollten Sie Zugriff auf das Gerät bekommen oder die Datei "
"konfliktfrei bearbeiten können."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-identify-hog.page:22
msgid ""
"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is "
"using up the computer's resources."
msgstr ""
"Die Prozessliste nach <gui>% CPU</gui> sortieren, um zu sehen, welche "
"Anwendung die Ressourcen des Rechners verwendet."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-identify-hog.page:26
msgid "Which program is making the computer run slowly?"
msgstr "Welches Programm verlangsamt den Rechner?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-hog.page:35
msgid ""
"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the "
"whole computer. To find which process could be doing this:"
msgstr ""
"Ein Programm, dass mehr als seinen Anteil an CPU-Zeit nutzt, kann den ganzen "
"Rechner verlangsamen. So finden Sie heraus, welcher Prozess dies verursachen "
"könnte:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-hog.page:43
msgid ""
"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to "
"CPU use."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Spaltenüberschrift <gui>% CPU</gui>, um die Prozesse "
"nach deren CPU-Verwendung zu sortieren."

#. (itstool) path: note/p
#: C/process-identify-hog.page:46
msgid ""
"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
"reverse it. The arrow should point up."
msgstr ""
"Der Pfeil in der Spaltenüberschrift zeigt Ihnen die Sortierungsreihenfolge "
"an. Klicken Sie wiederholt, um die Richtung umzukehren. Der Pfeil sollte "
"nach oben zeigen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-hog.page:52
msgid ""
"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. "
"Once you identify which one might be using more resources than it should, "
"you can decide whether to close the program itself, or close other programs "
"to try to reduce the CPU load."
msgstr ""
"Die Prozesse oben in der Liste belegen die meiste CPU-Zeit. Sobald Sie "
"denjenigen herausgefunden haben, der mehr Ressourcen belegt als erwartet, "
"können Sie entscheiden, ob Sie das Programm beenden wollen oder andere "
"Programme zu schließen, um die CPU-Last zu reduzieren."

#. (itstool) path: note/p
#: C/process-identify-hog.page:58
msgid ""
"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you "
"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
msgstr ""
"Ein Prozess, der nicht mehr reagiert oder abgestürzt ist, belegt eventuell "
"100% CPU-Zeit. In diesem Fall hilft vermutlich den Prozess <link xref="
"\"process-kill\">abzuwürgen</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-kill.page:17
msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
msgstr ""
"Wenn ein Programm nicht mehr richtig funktioniert oder einfriert, so können "
"Sie dessen Beenden erzwingen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-kill.page:21
msgid "Kill (close) a program immediately"
msgstr "Ein Programm sofort abwürgen (beenden)"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-kill.page:23
msgid ""
"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" "
"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and "
"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</"
"gui>."
msgstr ""
"Wenn ein Programm nicht mehr richtig funktioniert oder nicht mehr reagiert, "
"so können Sie ein Beenden erzwingen (d.h. es »eliminieren«) mittels der "
"<app>Systemüberwachung</app>. Wechseln Sie in den Reiter <gui>Prozesse</gui> "
"und klicken Sie auf den Prozess, den Sie abwürgen wollen. Klicken Sie dann "
"auf <gui>Beenden</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-kill.page:25
msgid ""
"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select "
"<gui>Kill</gui> from the menu that appears."
msgstr ""
"Wenn der Prozess nach ein paar Sekunden noch nicht geschlossen wurde, so "
"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen und wählen Sie "
"<gui>Abwürgen</gui> im daraufhin erscheinenden Menü."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-kill.page:27
msgid ""
"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it "
"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close "
"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved "
"files. You should always try <gui>End Process</gui> first."
msgstr ""
"<gui>Beenden</gui> versucht, den Prozess ordnungsgemäß zu beenden und gibt "
"diesem Zeit, Dateien zu sichern u.ä. Im Gegensatz dazu erzwingt "
"<gui>Abwürgen</gui> ein sofortiges Beenden. Für einige Programme bedeutetet "
"es, dass Sie eventuell nicht gesicherte Arbeit verlieren. Sie sollten "
"zunächst immer <gui>Beenden</gui> zuerst versuchen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-many.page:16
msgid "Lots of system processes run automatically in the background."
msgstr "Viele Systemprozesse laufen automatisch im Hintergrund."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-many.page:19
msgid "Why are there processes listed that I did not start?"
msgstr "Warum sind Prozesse aufgelistet, die ich nicht selbst gestartet habe?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-many.page:21
msgid ""
"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> "
"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The "
"others are mostly processes that are needed by the operating system to make "
"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, "
"and typically run quietly in the background."
msgstr ""
"Oft sind im Reiter <gui>Prozesse</gui> viele Prozesse aufgeführt. Nur wenige "
"sind Programme, die Sie selber gestartet haben. Die anderen sind "
"normalerweise Prozesse, die vom Betriebssystem gebraucht werden, damit der "
"Rechner ordnungsgemäß funktioniert. Diese werden automatisch bei Anmeldung "
"gestartet und laufen typischerweise unbemerkt im Hintergrund."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-priority-change.page:19
msgid ""
"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the "
"processor's time."
msgstr ""
"Entscheiden Sie, ob ein Prozess mehr oder weniger Prozessorzeit zugewiesen "
"bekommen soll."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-priority-change.page:22
msgid "Change the priority of a process"
msgstr "Die Priorität eines Prozesses ändern"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-priority-change.page:24
msgid ""
"You can tell the computer that certain processes should have a higher "
"priority than others, and so should be given a bigger share of the available "
"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. "
"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is "
"taking up too much processing power."
msgstr ""
"Sie können den Rechner anweisen, dass bestimmte Prozesse mehr oder weniger "
"Prozessorzeit als andere bekommen sollen und damit einen größeren oder "
"kleineren Anteil der verfügbaren Rechenleistung bekommen. Diese können damit "
"in bestimmten Fällen schneller ausgeführt werden. Sie können einem Prozess "
"auch eine <em>niedrige</em> Priorität zuweisen wenn Sie der Überzeugung "
"sind, dass dieser zu viel Rechenleistung verbraucht."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-priority-change.page:27
msgid ""
"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have "
"a different priority."
msgstr ""
"Wechseln Sie in den Reiter <gui>Prozesse</gui> und klicken Sie auf den "
"Prozess, welchem Sie eine andere Priorität zuweisen wollen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-priority-change.page:28
msgid ""
"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to "
"assign the process a higher or lower priority."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den gewünschten Prozess und wählen "
"Sie im Menü <gui>Priorität ändern</gui> eine höhere oder niedrigere "
"Priorität."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-priority-change.page:31
msgid ""
"There is typically little need to change process priorities manually. The "
"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for "
"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-"
"what\">nice</link>.)"
msgstr ""
"Es gibt normalerweise kaum einen Grund die Prozesspriorität manuell "
"anzupassen. Der Rechner kümmert sich darum und macht meist gute Arbeit. (Das "
"System zur Verwaltung der Priorität eines Prozesses heißt <link xref="
"\"process-priority-what\">nice</link>.)"

#. (itstool) path: section/title
#: C/process-priority-change.page:35
msgid "Does higher priority make a process run faster?"
msgstr "Lässt eine höhere Priorität einen Prozess schneller ablaufen?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:37
msgid ""
"The computer shares its processing time between all of the running "
"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing "
"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the "
"time, processes will get as much processing time as they need, and so will "
"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a "
"difference."
msgstr ""
"Der Rechner verteilt Rechenzeit an alle laufenden Prozesse. Die Aufteilung "
"erfolgt normalerweise so intelligent, dass Programme, welche mehr Arbeit "
"erledigen, auch automatisch einen größeren Anteil der Ressourcen zugewiesen "
"bekommen. Meistens erhalten Prozesse so viel Rechenzeit wie sie brauchen und "
"laufen demnach auch so schnell wie möglich. Das Ändern ihrer Priorität "
"ergibt keinen Unterschied."

#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:39
msgid ""
"If your computer is running several computationally-intensive programs at "
"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the "
"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be "
"in use). You may notice that other programs run slower than usual because "
"there is not enough processing time to share between all of them."
msgstr ""
"Wenn Ihr Rechner jedoch mehrere rechenintensive Programme gleichzeitig "
"ausführt, so kann die Rechenzeit überbucht sein (d.h. die volle <link xref="
"\"process-identify-hog\">Prozessorleistung</link> ist in Verwendung). "
"Eventuell laufen andere Programme langsamer als gewöhnlich, weil nicht genug "
"Rechenzeit zur Verfügung steht, um alle ausreichend zu bedienen."

#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:41
msgid ""
"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could "
"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free "
"up more processing time for other programs. Alternatively, you could "
"increase the priority of a process that is more important to you, and that "
"you want to run faster."
msgstr ""
"In diesem Fall kann ein Ändern der Prozesspriorität hilfreich sein. Sie "
"können die Priorität eines der rechenintensiven Prozesse herabsetzen, um "
"mehr Bearbeitungszeit für andere Programme freizugeben. Alternativ können "
"Sie die Priorität eines Prozesses erhöhen, der für Sie wichtig ist und "
"schneller arbeiten soll."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-status.page:19
msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie."
msgstr ""
"Der Status eines Prozesses ist entweder laufend, schlafend, angehalten oder "
"Zombie."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-status.page:22
msgid "What do the process statuses mean?"
msgstr "Was bedeutet der Prozess-Status?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-status.page:24
msgid ""
"The status of a process tells you whether it is currently doing something or "
"not. There are four statuses that a process can have:"
msgstr ""
"Der Status eines Prozesses sagt aus, ob dieser derzeit aktiv ist oder nicht. "
"Es gibt vier Status, die ein Prozess haben kann:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:28
msgid "Running"
msgstr "Läuft"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:29
msgid ""
"Processes that are currently doing something (for example, a web browser "
"loading a web page). Running processes are those that are actively using the "
"processor (CPU)."
msgstr ""
"Prozesse, die derzeit Arbeit erledigen (zum Beispiel ein Web-Browser, der "
"eine Seite aufbaut). Laufende Prozesse sind jene, welche aktiv den Prozessor "
"(CPU) verwenden."

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:34
msgid "Sleeping"
msgstr "Schläft"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:35
msgid ""
"Processes that are not currently doing anything (for example, because they "
"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's "
"time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
msgstr ""
"Prozesse, die derzeit keine Arbeit erledigen (wenn sie zum Beispiel auf ein "
"Ereignis warten). Sie nutzen keine Prozessorzeit, belegen aber "
"Arbeitsspeicher. Wenn sie etwas erledigen müssen, so »wachen sie auf« und "
"wechseln in den Status <em>Läuft</em>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:41
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:42
msgid ""
"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You "
"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing "
"time, for example."
msgstr ""
"Ein <em>angehaltener</em> Prozess wurde zuvor händisch gestoppt. Man hält "
"gegebenenfalls einen Prozess vorübergehend an, wenn dieser zum Beispiel zu "
"viel Rechenzeit belegt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:45
msgid ""
"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-"
"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake "
"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
msgstr ""
"Klicken Sie dazu mit der rechten Maustaste auf den Prozess im Reiter "
"<gui>Prozesse</gui> und wählen Sie <gui>Anhalten</gui> im Menü, das "
"daraufhin erscheint. Sie wecken den Prozess erneut auf, in dem Sie "
"<gui>Fortsetzen</gui> im selben Menü wählen."

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:51
msgid "Zombie"
msgstr "Zombie"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:52
msgid ""
"A zombie process is one that has finished running and will never start "
"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This "
"usually happens because it was started by another program that needs to know "
"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process "
"yet."
msgstr ""
"Ein Zombie-Prozess ist bereits beendet und wird nie wieder starten, wird "
"aber aus irgendeinem Grund in der Prozessliste behalten. Dies passiert "
"normalerweise, weil er durch ein anderes Programm gestartet wurde und dieses "
"wissen muss, ob er erfolgreich beendet hat oder nicht. Dies wurde aber noch "
"nicht geprüft."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:57
msgid ""
"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will "
"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them."
msgstr ""
"Zombie-Prozesse belegen keinen Speicher und keine Prozessorzeit und "
"verschwinden vermutlich irgendwann. Sie müssen nichts unternehmen, um sie "
"loszuwerden."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-status.page:62
msgid "The majority of processes will either be running or sleeping."
msgstr "Die Mehrheit der Prozesse läuft entweder oder schläft."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-update-speed.page:22
msgid ""
"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter "
"interval."
msgstr ""
"So lassen Sie die Informationen der Systemüberwachung in längeren oder "
"kürzeren Abständen aktualisieren."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-update-speed.page:26
msgid "Make the information update faster or slower"
msgstr "Die Informationen häufiger oder seltener aktualisieren lassen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-update-speed.page:35
msgid "To change the information refresh speed:"
msgstr "So ändern Sie die Aktualisierungsrate der Informationen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-update-speed.page:41
msgid ""
"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or "
"<gui>File Systems</gui>)."
msgstr ""
"Klicken Sie den gewünschten Reiter (<gui>Prozesse</gui>, <gui>Ressourcen</"
"gui> oder <gui>Dateisysteme</gui>)."

#. (itstool) path: note/p
#: C/process-update-speed.page:48
msgid ""
"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause "
"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
msgstr ""
"Wenn Sie das <gui>Aktualisierungsintervall</gui> auf einen kleinen Wert "
"setzen, wird die <gui>Systemüberwachung</gui> selbst mehr CPU-Ressourcen "
"verwenden."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/solaris-mode.page:22
msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs."
msgstr "Solaris-Modus verwenden, um die Anzahl der CPUs widerzuspiegeln."

#. (itstool) path: page/title
#: C/solaris-mode.page:25
msgid "What is Solaris mode?"
msgstr "Was ist der Solaris-Modus?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/solaris-mode.page:33
msgid ""
"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</"
"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for "
"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% "
"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% "
"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the "
"total will be 100%."
msgstr ""
"In einem System mit mehreren CPUs oder <link xref=\"cpu-multicore\">Kernen</"
"link> können Prozesse mehr als eine/einen gleichzeitig verwenden. In der "
"Spalte <gui>% CPU</gui> können Werte auftauchen, die in Summe mehr als 100% "
"ergeben (z.B. 400% in einem System mit 4 CPUs). <gui>Solaris-Modus</gui> "
"teilt den Wert <gui>% CPU</gui> für jeden Prozess durch die Anzahl der CPUs "
"im System, so dass die Summe höchstens 100% ergibt."

#. (itstool) path: page/p
#: C/solaris-mode.page:40
msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:"
msgstr ""
"So wird die Spalte <gui>% CPU</gui> im <gui>Solaris-Modus</gui> angezeigt:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/solaris-mode.page:43
msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Einstellungen</gui> im Anwendungsmenü."

#. (itstool) path: item/p
#: C/solaris-mode.page:45
msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui>CPU-Auslastung durch CPU-Anzahl dividieren</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/solaris-mode.page:48
msgid ""
"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the "
"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."
msgstr ""
"Der Begriff <gui>Solaris-Modus</gui> stammt vom UNIX von Sun, im Vergleich "
"zum voreingestellten IRIX-Modus in Linux, benannt nach dem UNIX von SGI."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/units.page:22
msgid "Units of measure for memory and disk space"
msgstr "Maßeinheiten für Arbeitsspeicher und Festplattenspeicher"

#. (itstool) path: page/title
#: C/units.page:25
msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?"
msgstr "Ist GiB das gleiche wie GB (Gigabyte)?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/units.page:32
msgid ""
"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary "
"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are "
"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor "
"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, "
"for instance, in packaging of hard disks."
msgstr ""
"Die Statistiken für Arbeitsspeicher und Festplattenspeicher werden mit "
"<em>IEC Binärvorsätzen</em>: KiB, MiB, GiB, TiB für (kibi, mebi, gibi und "
"tebi) angegeben. Damit ist beabsichtigt zwischen den in der "
"Systemüberwachung verwendeten binären Größenangaben (Vielfache von 1024) und "
"den bei Festplatten gewöhnlich genutzten dezimalen Größenangaben (Vielfache "
"von 1000) zu unterscheiden."

#. (itstool) path: page/p
#: C/units.page:38
msgid "Typical binary units:"
msgstr "Typische binäre Einheiten:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/units.page:40
msgid "1 KiB = 1024 bytes"
msgstr "1 KiB = 1024 Byte"

#. (itstool) path: item/p
#: C/units.page:41
msgid "1 MiB = 1048576 bytes"
msgstr "1 MiB = 1048576 Byte"

#. (itstool) path: item/p
#: C/units.page:42
msgid "1 GiB = 1073741842 bytes"
msgstr "1 GiB = 1073741842 Byte"

#. (itstool) path: page/p
#: C/units.page:45
msgid ""
"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as "
"0.909 TiB (tebibytes)."
msgstr ""
"Eine externe Festplatte, die mit 1.0 TB (Terabyte) beworben wird, würde mit "
"0.909 TiB (Tebibyte) angezeigt werden."