Blob Blame History Raw
# Czech translation for gnome-system-monitor.
# Copyright (C) 2014 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2014, 2015, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-28 17:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-08 14:04+0200\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Marek Černocký <marek@manet.cz>"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11
#: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13
#: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:13 C/mem-check.page:12
#: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/net-bits.page:11
#: C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11
#: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11
#: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11
#: C/process-priority-change.page:14 C/process-status.page:14
#: C/process-update-speed.page:11 C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14
#: C/memory-map-use.page:15 C/net-bits.page:13 C/process-explain.page:13
#: C/process-identify-file.page:13 C/process-identify-hog.page:13
#: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13
msgid "2011"
msgstr "2011"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18
#: C/memory-map-use.page:19 C/net-bits.page:17 C/process-explain.page:17
#: C/process-identify-file.page:17 C/process-identify-hog.page:17
#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13
#: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15
#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:15
#: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13
#: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/commandline.page:21
msgid ""
"Information in System Monitor can also be found using command line tools."
msgstr ""
"Stejné informace jako ve Sledování systému získáte i pomocí nástrojů "
"příkazové řádky."

#. (itstool) path: page/title
#: C/commandline.page:25
msgid "Get the same information from the command line"
msgstr "Získání stejných informací z příkazové řádky"

#. (itstool) path: page/p
#: C/commandline.page:33
msgid ""
"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained "
"using these command line tools."
msgstr ""
"Většinu informací, které zobrazuje Sledování systému, můžete získat také "
"pomocí nástrojů příkazové řádky."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:39
msgid "<cmd>top</cmd>"
msgstr "<cmd>top</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:40
msgid ""
"provides a continually updated list of running processes, and allows you to "
"manipulate them."
msgstr ""
"Poskytuje průběžně aktualizovaný seznam běžících procesů a umožňuje s nimi "
"zacházet."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:45
msgid "<cmd>lsof</cmd>"
msgstr "<cmd>lsof</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:46
msgid "provides a list of open files and the processes that opened them."
msgstr "Poskytuje seznam otevřených souborů a procesů, které je otevřely."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:51
msgid "<cmd>free -m</cmd>"
msgstr "<cmd>free -m</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:52
msgid "shows you how much memory is available."
msgstr "Zobrazuje, kolik je dostupné paměti."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:56
msgid "<cmd>vmstat</cmd>"
msgstr "<cmd>vmstat</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:57
msgid "provides information about current virtual memory use."
msgstr "Poskytuje informace o aktuálním využití virtuální paměti."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:61
msgid "<cmd>df -h</cmd>"
msgstr "<cmd>df -h</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:62
msgid "displays available disk space on mounted filesystems."
msgstr "Zobrazuje dostupné diskové místo na připojených souborových systémech."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:66
msgid "<cmd>pmap</cmd>"
msgstr "<cmd>pmap</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:67
msgid "displays the memory map of a process."
msgstr "Zobrazuje paměťovou mapu procesu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-check.page:20
msgid ""
"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying "
"to do."
msgstr "Podíl využití CPU říká, jak moc se počítač snaží pracovat."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-check.page:23
msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used"
msgstr "Kontrola, kolik procesorové kapacity je používáno"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:25
msgid ""
"To check how much of your computer's processor is currently being used, go "
"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> "
"chart. This tells you how much work the computer is currently doing."
msgstr ""
"Když chcete zkontrolovat, jak moc je právě počítačový procesor využitý, "
"jděte na kartu <gui>Prostředky</gui> a podívejte se na graf <gui>Historie "
"CPU</gui>. Ten říká, jako moc práce počítač právě dělá."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:27
msgid ""
"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-"
"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you "
"want, you can change the color used for each processor by clicking one of "
"the colored blocks below the chart."
msgstr ""
"Řada počítačů má více než jeden procesor (jsou nazývány jako "
"<em>víceprocesorové</em> nebo <em>vícejádrové</em>). Každý procesor je v "
"grafu zobrazen zvlášť. Pokud chcete u jednotlivých procesorů změnit barvu, "
"stačí kliknout na příslušný barevný obdélníček pod grafem."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:29
msgid ""
"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), "
"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area "
"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "
"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
msgstr ""
"Můžete také změnit, jak rychle je graf aktualizován (interval aktualizace) a "
"jak jsou čáry pro jednotlivé procesory zobrazovány (např. jako skládaný "
"plošný graf). Příslušnou volbu změníte kliknutím na <gui>Sledování systému</"
"gui> a výběrem <gui>Předvolby</gui> a pak karty <gui>Prostředky</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-mem-normal.page:16
msgid ""
"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and "
"more memory."
msgstr ""
"Když procesor dělá hodně práce, využívá více procesorového času a více "
"paměti."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-mem-normal.page:19
msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?"
msgstr "Je normální, aby můj počítač používal tolik CPU a paměti?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:21
msgid ""
"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and "
"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a "
"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used."
msgstr ""
"Všechny programy běžící na vašem počítači sdílí procesorový čas a paměť. V "
"případě, že běží více programů naráz nebo některý program dělá hodně práce, "
"objeví se u obou zmíněných věcí vyšší procenta."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:23
msgid ""
"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to "
"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means "
"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of "
"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running "
"games."
msgstr ""
"Pokud se využití CPU pohybuje okolo 100%, znamená to, že se počítač pokouší "
"dělat více práce, než na co má kapacitu. Obvykle je to v pořádku, ale "
"znamená to, že programy budou o něco pomalejší. Počítače jsou náchylné k "
"využití plných 100 % CPU, když provádí náročné výpočty, například při běhu "
"her."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:25
msgid ""
"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your "
"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-"
"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>."
msgstr ""
"Když procesor běží na 100 % po dlouhou dobu, může se počítač chovat otravně "
"pomalu. V takovém případě byste měli <link xref=\"process-identify-hog"
"\">nají program, který CPU tak moc vytěžuje</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:27
msgid ""
"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This "
"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary "
"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks "
"are much slower than the system memory."
msgstr ""
"Když se blíží 100 % využití paměti, může to počítač zpomalit hodně. Je to "
"dáno tím, že počítač se bude pokoušet použít pevný disk pro dočasné uložení "
"obsahu paměti, čemuž se říká <link xref=\"mem-swap\">odkládání paměti</"
"link>. A disk je podstatně pomalejší než operační paměť."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:29
msgid ""
"You can try to free up some system memory by closing some programs. If "
"things get too slow, try restarting the computer."
msgstr ""
"Můžete se pokusit uvolnit část operační paměti tím, že zavřete některé "
"programy. Pokud i tak bude vše příliš pomalé, zkuste počítač restartovat."

#. (itstool) path: note/p
#: C/cpu-mem-normal.page:32
msgid ""
"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> "
"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are "
"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds "
"of memory, which are used to store files and programs more permanently."
msgstr ""
"Pamět zobrazená na kartě <gui>Prostředky</gui> je <em>operační paměť</em> "
"(někdy označovaná RAM). V ní jsou dočasně uloženy programy, které jsou na "
"počítači zrovna spuštěné. Je to něco jiného, než pevný disk nebo jiné typy "
"paměti, které uchovávají data a programy trvale."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-multicore.page:16
msgid ""
"Computers with more processors find it easier to run many programs at the "
"same time."
msgstr ""
"Počítače s více procesory dokáží lépe provozovat více programů spuštěných "
"naráz."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-multicore.page:19
msgid "Why do I have more than one processor?"
msgstr "Proč mám více než jeden procesor?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:21
msgid ""
"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes "
"referred to as multi-core systems."
msgstr ""
"Řada počítačů má více než jeden procesor (CPU). Bývají označovány jako "
"víceprocesorové nabo vícejádrové."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:23
msgid ""
"The workload of running all of the programs on your computer is shared "
"between the processors. The more processors you have, the more the work can "
"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make "
"the computer run faster."
msgstr ""
"Pracovní zátěž způsobená všemi běžícími programy na vašem počítači je "
"rozložena mezi procesory. Čím více procesorů máte, tím lépe se dá rozložit. "
"Díky tomu jsou jednotlivé procesory méně zatíženy a počítač může běžet "
"rychleji."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:25
msgid ""
"The computer automatically decides how best to share the work between "
"processors; you don't need to do this yourself."
msgstr ""
"Počítač rozhoduje automaticky, jak práci mezi procesory nejlépe rozložit. "
"Nemusíte se o to nijak starat."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-device.page:18
msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk."
msgstr "Každé zařízení odpovídá <em>oddílu</em> na pevném disku."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-device.page:21
msgid "What are the different devices in the File Systems tab?"
msgstr "Jaká různá zařízení jsou na kartě Souborové systémy?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-device.page:23
msgid ""
"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk "
"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each "
"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has "
"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info"
"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is "
"\"mounted\"</link>."
msgstr ""
"Všechna zařízení uvedená na kartě <gui>Souborové systémy</gui> jsou úložné "
"disky (jako pevné disky nebo flash disky USB) nebo diskové oddíly. U každého "
"zařízení můžete vidět celkovou kapacitu, kolik je z celkové kapacity využito "
"a některé technické údaje o <link xref=\"fs-info\">typu souborového systému</"
"link> a <link xref=\"fs-info\">kam je připojen</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-device.page:25
msgid ""
"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple "
"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were "
"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or "
"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the "
"File Systems list."
msgstr ""
"Diskový prostor na jednom fyzickém pevném disku může být rozdělen na více "
"částí nazývaných <em>oddíly</em>, z nichž každý může být použit, jako by to "
"byl samostatný disk. Pokud je váš disk rozdělen na oddíly (ať už vámi nebo "
"výrobcem počítače), každý oddíl je v seznamu souborových systémů uveden "
"zvlášť."

#. (itstool) path: note/p
#: C/fs-device.page:28
msgid ""
"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information "
"with the <app>Disks</app> application."
msgstr ""
"Spravovat disky a oddíly a zjišťovat si podrobnější informace o discích "
"můžete v aplikaci <app>Disky</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-diskusage.page:18
msgid ""
"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each "
"hard disk."
msgstr ""
"Karta <gui>Souborové systémy</gui> zobrazuje, jak moc místa je použito na "
"každém z pevných disků."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-diskusage.page:21
msgid "Check how much disk space is being used"
msgstr "Podívejte se, kolik místa na disku je použito"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-diskusage.page:23
msgid ""
"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</"
"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns."
msgstr ""
"Když si chcete zkontrolovat, kolik místa je na disku k dispozici, přejděte "
"na kartu <gui>Souborové systémy</gui> a podívejte se na sloupce "
"<gui>Použito</gui> a <gui>K dispozici</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-diskusage.page:25
msgid ""
"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your "
"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</"
"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) "
"the disk where your personal files are stored."
msgstr ""
"V případě, že je zobrazeno několik zařízení, a vy hledáte to, na kterém máte "
"domovskou složku, hledejte disk, který má ve sloupci <gui>Složka</gui> "
"uvedeno <file>/</file> nebo <file>/home</file>. To je obvykle (ale ne nutně "
"vždy) disk, kde máte uloženy své osobní soubory."

#. (itstool) path: section/title
#: C/fs-diskusage.page:29
msgid "Freeing-up disk space"
msgstr "Uvolňování místa na disku"

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:31
msgid ""
"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to "
"try and free up some space."
msgstr ""
"Pokud vám na disku již nezbývá moc místa, existuje několik věcí, které "
"můžete zkusit udělat a uvolnit tím nějaké místo."

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:33
msgid ""
"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage "
"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up "
"the most space. After deleting some files, you should then empty the "
"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
msgstr ""
"Jednou z nich je ruční vymazání nepotřebných souborů. Můžete použít aplikaci "
"<app>Analyzátor využití disku</app>, abyste zjistili, které soubory a složky "
"zabírají nejvíce místa. Po vymazání souborů byste měli vyprázdnit <gui>Koš</"
"gui>, abyste měli jistotu, že byly z počítače zcela odstraněny."

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:35
msgid ""
"You can also remove temporary files in various applications. For example, "
"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files "
"around. (How you remove them depends on the application.)"
msgstr ""
"Můžete také odstranit dočasné soubory v různých aplikacích. Například webové "
"prohlížeče a správci softwaru často uchovávají velké množství dočasných "
"souborů. (Způsob jejich odstranění závisí na konkrétní aplikaci.)"

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:37
msgid ""
"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual "
"software manager to do this."
msgstr ""
"Rovněž můžete zkusit odinstalovat některé nepotřebné aplikace. K tomu "
"použijte svého běžného správce softwaru."

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:39
msgid ""
"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them "
"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
msgstr ""
"Dalším způsobem, jak uvolnit místo na disku, je „archivovat“ staré soubory "
"na externí disk nebo do „cloudového“ úložiště."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-info.page:18
msgid ""
"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
msgstr ""
"Vysvětlení ke všem polím zobrazeným na kartě <gui>Souborové systémy</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-info.page:21
msgid "Learn what the File Systems information means"
msgstr "Vysvětlení, co informace o souborovém systému znamenají"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:23
msgid ""
"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what "
"they are named, and how much disk space is available on them."
msgstr ""
"Na kartě Souborové systémy je vypsáno, které disky jsou k počítači "
"připojeny, jak jsou pojmenovány a kolik je na nich volného místa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:27
msgid ""
"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to "
"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is "
"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify "
"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</"
"file>."
msgstr ""
"<gui>Zařízení</gui> uvádí název, který má operační systém k disku přiřazen. "
"Každý hardware, který je v počítači zapojen, má položku ve složce <file>/"
"dev</file>, kterou je identifikován. Pro pevné disky je to obvykle něco jako "
"<file>/dev/sda</file>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:31
msgid ""
"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</"
"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available "
"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it "
"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, "
"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the "
"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as "
"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/"
"media/disk</file> folder on your computer."
msgstr ""
"<gui>Složka</gui> říká, kam je disk nebo oddíl <em>připojen</em>. Techniky "
"se jedná o způsob, kterým je disk nebo oddíl zpřístupněn uživateli. Disk "
"může být k počítači připojen fyzicky, ale dokud není připojen na úrovni "
"operačního systému, nejsou soubory na něm přístupné. Když je připojen, je "
"provázán se složkou přes kterou se dostanete k jeho obsahu. Například, když "
"je ve sloupci <gui>Složka</gui> uvedeno <file>/media/disk</file>, můžete se "
"dostat k souborům na disku tak, že vstoupíte do složky <file>/media/disk</"
"file> na vašem počítači."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:35
msgid ""
"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on "
"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store "
"files on the disk. Some operating systems can only understand some "
"filesystem types and not others, so it can be useful to check which "
"filesystem an external hard disk uses, for example."
msgstr ""
"<gui>Typ</gui> vám sděluje typ <em>souborového systému</em>, který je na "
"disku nebo oddíle použit. Souborový systém určuje, jakým způsobem má počítač "
"na disku uchovávat soubory. Různé operační systémy rozumí jen některým typům "
"souborových systémů a jiným ne, takže je napříkad dobré vědět, jaký "
"souborový systém používá externí přenosný disk."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:39
msgid ""
"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</"
"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and "
"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used."
msgstr ""
"<gui>Celkem</gui> ukazuje celkovou kapacitu disku a <gui>K dispozici</gui> "
"ukazuje, kolik z této kapacity je dostupné pro použití na soubory a "
"programy. <gui>Použito</gui> ukazuje, kolik místa na disku je již použito."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:44
msgid ""
"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This "
"is because some disk space might be reserved for use by the system. The "
"important number to look at is the Available column, as this tells you how "
"much disk space you can actually use."
msgstr ""
"Součet udajů Použito a K dispozici nemusí nutně dát údaj Celkem. A to z "
"důvodu, že část místa na disku může být rezervována pro účely operačního "
"systému. Nejdůležitějším údajem je pro vás sloupec K dispozici, protože ten "
"říká, kolik místa ještě můžete použít."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:45
msgid ""
"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised "
"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of "
"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of "
"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space "
"might be reserved for use by the operating system. If there is a big "
"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has "
"been split up into multiple partitions."
msgstr ""
"Můžete také zjistit, že údaj Celkem neodpovídá kapacitě udávané na vašem "
"pevném disku. To je běžné a děje se tak z několika důvodů. Jedním z nich je, "
"že výrobci pevných disků používají trochu jiný způsob počítání diskové "
"kapacity, než ostatní. Druhým z nich, že část kapacity disku může být "
"rezervována pro účely operačního systému. V případě, že rozdíl je oproti "
"vámi očekávané kapacitě opravdu velký, může to být proto, že disk je "
"rozdělen na více oddílů."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-showall.page:16
msgid "There are hidden file systems that the operating system uses."
msgstr ""
"Exisují skryté souborové systémy, které používá pro své potřeby operační "
"systém."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-showall.page:19
msgid "Show all file systems, including hidden and system ones"
msgstr "Zobrazení všech souborových systémů, včetně skrytých a systémových"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:21
msgid ""
"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions "
"that hold your files and applications. There are also a number of special "
"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default."
msgstr ""
"Ve výchozím stavu jsou na kartě <file>Souborové systémy</file> zobrazeny "
"disky a oddíly, které uchovávají vaše soubory a aplikace. Mimo to existuje i "
"řada speciálních souborových systémů, které používá operační systém, ale ve "
"výchozím stavu jsou skryté."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:23
msgid ""
"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> "
"tab, check <gui>Show all file systems</gui>."
msgstr ""
"Abyste tyto speciální souborové systémy viděli, klikněte na "
"<guiseq><gui>Sledování systému</gui> <gui>Předvolby</gui></guiseq> a na "
"kartě <gui>Souborové systémy</gui> zaškrtněte <gui>Zobrazovat všechny "
"souborové systémy</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:25
msgid ""
"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not "
"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as "
"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware "
"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, "
"so there is rarely any need for you to look at them yourself."
msgstr ""
"Většina položek v seznamu jsou „virtuální“ souborové systémy. Nejedná se o "
"skutečné disky a oddíly. Místo toho jsou používány operačním systémem jako "
"užitečná vrstva abstrakce pro různé věci, jako je správa hardwarových "
"zařízení a ukládání dočasných souborů. Systém se o ně stará automaticky, "
"takže vidět je potřebujete jen zřídka."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link"
msgid "System Monitor"
msgstr "Sledování systému"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "text"
msgid "System Monitor"
msgstr "Sledování systému"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:19
msgid "Patrick Pace"
msgstr "Patrick Pace"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/index.page:21
msgid "2017"
msgstr "2017"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:24
msgid ""
"System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
"time, memory, and disk space are being used."
msgstr ""
"Sledování systému vám zobrazí, které programy vám běží a kolik procesorového "
"času, paměti a diskového místa používají."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:28
msgid "<_:media-1/> System Monitor"
msgstr "<_:media-1/> Sledování systému"

#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:33
msgid ""
"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much "
"processor time, memory, and disk space are being used."
msgstr ""
"<app>Sledování systému</app> vám zobrazí, které programy vám běží a kolik "
"procesorového času, paměti a diskového místa používají."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:36
msgid "Monitoring the CPU"
msgstr "Sledování CPU"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:41
msgid "Memory usage"
msgstr "Využití paměti"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:46
msgid "Questions about processes"
msgstr "Otázky o procesech"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:51
msgid "Common tasks with processes"
msgstr "Běžné úkony s procesy"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:56
msgid "Information about file systems"
msgstr "Informace o souborovém systému"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:61
msgid "Network information"
msgstr "Informace o síti"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:66
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Různé"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Tato práce je licencována pod <_:link-1/>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21
#: C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19 C/process-identify-file.page:19
#: C/process-identify-hog.page:19 C/process-update-speed.page:19
#: C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19
msgid "2011, 2014"
msgstr "2011, 2014"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/mem-check.page:24
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mem-check.page:28
msgid ""
"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory "
"(RAM) is being used."
msgstr ""
"Karta <gui>Prostředky</gui> vám říká, kolik operační paměti počítače (RAM) "
"je použito."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mem-check.page:32
msgid "How much memory is being used?"
msgstr "Kolik paměti je používáno?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:41
msgid "To check the current memory usage of your computer:"
msgstr "Když chcete vědět aktuální využití paměti počítače:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52
#: C/net-bits.page:41
msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab."
msgstr "Klikněte na kartu <gui>Prostředky</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:49
msgid ""
"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory "
"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against "
"time, with the current time at the right."
msgstr ""
"<gui>Historie použití paměti a odkládacího prostoru</gui> zobrazuje průběžný "
"čárový graf pro paměť a odkládací prostor jako procentuální podíl s celkově "
"dostupné kapacity. Je vykreslován vůči plynutí času, s aktuálním časem "
"napravo."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-check.page:54
msgid ""
"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie "
"graph to change the color of the line graph."
msgstr ""
"Barva každé z čar koresponduje s koláčovými grafy níže. Kliknutím na "
"koláčový graf můžete změnit i barvu čárového grafu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:58
msgid ""
"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units"
"\">GiB</link> and as a percentage of the total available."
msgstr ""
"Koláčový graf <gui>Paměť</gui> ukazuje využití paměti v <link xref=\"units"
"\">GiB</link> a jako procentuální podíl z celkové kapacity paměti."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:61
msgid "To change the <gui>update interval</gui>:"
msgstr "Abyste změnili <gui>interval aktualizace</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38
msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Klikněte na <guiseq><gui>Sledování systému</gui><gui>Předvolby</gui></"
"guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44
msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>."
msgstr "Zadejte hodnotu do <gui>Interval aktualizace v sekundách</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mem-check.page:77
msgid "Which processes are using the most memory?"
msgstr "Který proces využívá nejvíce paměti?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mem-check.page:79
msgid "To check which processes are using the most memory:"
msgstr "Když chcete vědět, který proces využívá nejvíce paměti:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40
#: C/solaris-mode.page:44
msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab."
msgstr "Klikněte na kartu <gui>Procesy</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:86
msgid ""
"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to "
"memory use."
msgstr ""
"Klikněte na záhlaví sloupce <gui>Paměť</gui>, aby se procesy seřadily podle "
"množství použité paměti."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-check.page:89
msgid ""
"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory "
"appear at the top of the list."
msgstr ""
"Šipka v záhlaví sloupce ukazuje směr řazení. Novým kliknutím směr otočíte. "
"Když šipka ukazuje nahoru, procesy využívající nejvíce paměti se objeví v "
"horní části seznamu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mem-swap.page:23
msgid ""
"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time "
"than will fit into the system memory (RAM)."
msgstr ""
"Odkládací prostor umožňuje vašemu počítači spouštět naráz víc aplikací, než "
"kolik se vleze do operační paměti (RAM)."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mem-swap.page:27
msgid "What is \"swap\" memory?"
msgstr "Co je to „odkládací“ paměť?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-swap.page:35
msgid ""
"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual "
"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a "
"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added "
"later."
msgstr ""
"<em>Odkládací prostor</em> je disková část virtuálního paměťového systému. "
"Bývá přednastavena jako <em>odkládací oddíl</em> nebo <em>odkládací soubor</"
"em> při prvotní instalaci Linuxu, ale je možné ji přidat i později."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-swap.page:41
msgid ""
"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs "
"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the "
"system is unable to find enough free memory. In this situation the only "
"solution is to add more RAM."
msgstr ""
"Přístup na disk je ve srovnání s přístupem do paměti <em>velmi</em> pomalý. "
"Když systém masivně odkládá obsah paměti na disk, běží vše mnohem pomaleji "
"nebo pokud není schopen najít dostatek volné paměti, může jej to téměř "
"vyřadit z provozu. V takovém případě je jediným řešením přidat další RAM."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-swap.page:47
msgid ""
"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
msgstr ""
"Když chcete vidět, jestli odkládání nebo <em>stránkování</em> přináší "
"výkonostní problémy:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-swap.page:55
msgid ""
"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as "
"percentages."
msgstr ""
"Použijte graf s <gui>Historií použití paměti a odkládacího prostoru</gui>, "
"který zobrazuje procentuální využití paměti a odkládacího prostoru."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/memory-map-use.page:24
msgid "View the memory map of a process."
msgstr "Jak zobrazit mapu paměti používané procesem."

#. (itstool) path: page/title
#: C/memory-map-use.page:27
msgid "Using memory maps"
msgstr "Používání map paměti"

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:34
msgid ""
"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. "
"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space."
msgstr ""
"<gui>Virtuální paměť</gui> představuje kombinaci <gui>fyzické paměti</gui> a "
"<link xref=\"mem-swap\">odkládacího prostoru</link> v systému. Umožňuje "
"běžícím procesům přístup k <em>většímu množství</em> paměti, než fyzicky "
"existuje, díky <gui>mapování</gui> míst ve fyzické paměti do souborů na "
"disku. Když operační systém potřebuje více stránek paměti, než je k "
"dispozici, jsou některé stávající stránky <em>odhozeny</em> nebo zapsány do "
"odkládacího prostoru."

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:42
msgid ""
"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "
"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
msgstr ""
"<gui>Mapa paměti</gui> zobrazuje celkovou virtuální pamět použitou procesem "
"a může být využita k určení nároků na paměť při běhu jedné nebo více "
"instancí programu, abyste se ujistili o využití správných sdílených "
"knihoven, abyste viděli výsledky různých vylaďovacích parametrů, které "
"program má nebo abyste diagnostikovali problémy typu uniků paměti."

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:49
msgid ""
"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:"
msgstr ""
"Když chcete zobrazit <link xref=\"memory-map-what\">mapu paměti</link> "
"procesu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:54
msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
msgstr "Klikněte v <gui>seznamu procesů</gui> na požadovaný proces."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:55
msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>."
msgstr "Klikněte na <gui>Mapa paměti</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/memory-map-use.page:59
msgid "Reading the memory map"
msgstr "Čtení mapy paměti"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:63
msgid "Addresses are diplayed in hexadecimal (base 16)."
msgstr "Adresy jsou zobrazeny v šestnáctkové (hexadecimální) soustavě."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:66
msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>."
msgstr ""
"Velikost je zobrazena pomocí <link xref=\"units\">binárních předpon IEC</"
"link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:70
msgid ""
"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area "
"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another "
"area called the <em>stack</em>."
msgstr ""
"Za běhu může proces dostat přiděleno dynamicky více paměti do oblasti "
"nazývané <em>halda</em> a ukládat argumenty a proměnné do další oblasti "
"nazývané <em>zásobník</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:75
msgid ""
"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, "
"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment "
"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged "
"out at swap time."
msgstr ""
"Program sám o sobě a každá ze sdílených knihoven mají po třech záznamech. "
"Jeden pro kódový segment s právem číst-spouštět, jeden pro datový segment s "
"právem číst-zapisovat a jeden pro datový segment jen pro čtení. Oba datové "
"segmenty mohou být, když jsou odloženy na disk, odhozeny."

#. (itstool) path: table/title
#: C/memory-map-use.page:83
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:85
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:86
msgid ""
"The location of a shared library that is currently used by the process. If "
"this field is blank, the memory information in this row describes memory "
"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map "
"table."
msgstr ""
"Umístění sdílené knihovny, která je právě používána procesem. Pokud je toto "
"pole prázdné, popisuje informace v tomto řádku paměť, která je vlastněna "
"procesem, jehož název je uveden nad tabulkou s mapou paměti."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:92
msgid "VM Start"
msgstr "Začátek VP"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:93
msgid ""
"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM "
"Offset together specify the location on disk to which the shared library is "
"mapped."
msgstr ""
"Adresa, na které paměťový segment začíná. Dohromady s Konec VP a Posun VP "
"určuje umístění na disku, do kterého je sdílená knihovna mapována."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:98
msgid "VM End"
msgstr "Konec VP"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:99
msgid "The address at which the memory segment ends."
msgstr "Adresa, na které paměťový segment končí."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:102
msgid "VM Size"
msgstr "Velikost VP"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:103
msgid "The size of the memory segment."
msgstr "Velikost paměťového segmentu."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:106
msgid "Flags"
msgstr "Příznaky"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:107
msgid ""
"The following flags describe the different types of memory-segment access "
"that the process can have:"
msgstr ""
"Následující příznaky popisují různé typy přístupu k paměťového segmentu, "
"které může proces mít:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:111
msgid "<gui>p</gui>"
msgstr "<gui>p</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:112
msgid ""
"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other "
"processes."
msgstr ""
"Paměťový segment je pro proces soukromý a pro žádný jiný proces není "
"přístupný."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:116
msgid "<gui>r</gui>"
msgstr "<gui>r</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:117
msgid "The process has permission to read from the memory segment."
msgstr "Proces má oprávnění z paměťového segmentu číst."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:120
msgid "<gui>s</gui>"
msgstr "<gui>s</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:121
msgid "The memory segment is shared with other processes."
msgstr "Paměťový segment je sdílený s jinými procesy."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:124
msgid "<gui>w</gui>"
msgstr "<gui>w</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:125
msgid "The process has permission to write into the memory segment."
msgstr "Proces má oprávnění do paměťového segmentu zapisovat."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:128
msgid "<gui>x</gui>"
msgstr "<gui>x</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:129
msgid ""
"The process has permission to execute instructions that are contained within "
"the memory segment."
msgstr ""
"Proces má oprávnění provádět strojové instrukce, které jsou v paměťovém "
"segmentu obsaženy."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:136
msgid "VM Offset"
msgstr "Posun VP"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:137
msgid ""
"The location of the address within the memory segment, measured from VM "
"Start."
msgstr "Místo adresy v rámci paměťového segmentu, měřeno od začátku VP."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:141
msgid "Private, Shared, Clean, Dirty"
msgstr "Soukromá, sdílená, čistá, špinavá"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:148
msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process"
msgstr "<em>Soukromé</em> stránky jsou přístupné jen pro jeden proces"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:150
msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process"
msgstr "<em>Sdílené</em> stránky jsou přístupné více než jednomu procesu"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:152
msgid ""
"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be "
"discarded when designated to be swapped out"
msgstr ""
"<em>Čisté</em> stránky nebyly za dobu, co jsou v paměti, změněny a mohou být "
"zahozeny, když jsou navrženy k odložení"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:155
msgid ""
"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written "
"to disk when designated to be swapped out"
msgstr ""
"<em>Šipnavé</em> stránky byly za dobu, co jsou v paměti, změněny a musí být "
"zapsány na disk, když jsou navrženy k odložení"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:160
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:161
msgid ""
"The major and minor numbers of the device on which the shared library "
"filename is located. Together these specify a partition on the system."
msgstr ""
"Hlavní a vedlejší číslo zařízení, na kterém se nachází název souboru se "
"sdílenou knihovnou. Obě čísla dohromady určují oddíl v systému."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:166
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:167
msgid ""
"The inode on the device from which the shared library location is loaded "
"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, "
"and the number assigned to it is unique."
msgstr ""
"Inod na zařízení, ze kterého byla sdílená knihovna načtena do paměti. Inod "
"je struktura souborového systému, která se používá k uchování souboru a "
"číslo, která má přiřazené, je jedinečné."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-bits.page:22
msgid "Choose the units to display your network speed."
msgstr "Jak zvolit jednotky pro zobrazení rychlosti sítě."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-bits.page:25
msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second"
msgstr "Zobrazení rychlosti sítě v bitech namísto bajtech za sekundu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-bits.page:32
msgid ""
"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per "
"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
msgstr ""
"Rychlost sítě se často zobrazuje v bitech za sekundu, spíše než v bajtech za "
"sekundu. Nazývá se to <em>bitový tok</em> nebo <em>datový tok</em>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-bits.page:35
msgid "To display the network speed in bits:"
msgstr "Když chcete zobrazovat rychlost sítě v bitech:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-bits.page:42
msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>."
msgstr "Vyberte <gui>Zobrazovat rychlost sítě v bitech</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-explain.page:22
msgid "A process can be manipulated from the process list."
msgstr "Jak pracovat s procesem v seznamu procesů."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-explain.page:25
msgid "What is a process?"
msgstr "Co je to proces?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-explain.page:34
msgid ""
"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the "
"system. When an application is launched, the system assigns a unique process "
"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory."
msgstr ""
"<gui>Proces</gui> je program nebo aplikace spuštěná systémem. Při spuštění "
"je aplikaci systémem přiřazeno jedinečné ID procesu (PID) a jeho instrukce a "
"data jsou načteny do paměti."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-explain.page:38
msgid ""
"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows "
"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</"
"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All "
"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, "
"which run in the background providing various services that keep a computer "
"running."
msgstr ""
"Karta <gui>Procesy</gui> zobrazuje informace o procesech a umožňuje "
"<gui>Zastavit</gui>, <gui>Pokračovat</gui>, <gui>Ukončit</gui> a <gui>Zabít</"
"gui> proces nebo změnit jeho prioritu. Když zvolíte k zobrazení <gui>Všechny "
"procesy</gui>, bude seznam obsahovat i <em>systémové procesy</em>, které "
"běží na pozací a poskytují různé služby udržující počítač v chodu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-files.page:16
msgid "View files being accessed by processes."
msgstr "Jak zobrazit soubory, ke kterým proces přistupuje."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-files.page:19
msgid "List which files a process has open"
msgstr "Vypsání souborů, které má proces otevřeny"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-files.page:21
msgid ""
"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you "
"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs "
"to work properly."
msgstr ""
"Někdy procesy potřebují držet soubor trvale otevřený. Mohou to být soubory, "
"které jsou zobrazeny nebo upravovány nebo dočasné či systémové soubory, "
"které proces potřebuje, aby mohl správně fungovat."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-files.page:23
msgid "To see which files a process has open:"
msgstr "Když chcete vidět, které soubory má proces otevřeny:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-files.page:25
msgid ""
"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it."
msgstr "Najděte proces na kartě <gui>Procesy</gui> a kliknutím jej vyberte."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-files.page:26
msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>."
msgstr ""
"Klikněte na proces pravým tlačítkem a zvolte <gui>Otevřené soubory</gui>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-files.page:29
msgid ""
"In the list of open files that appears, you might find some special files "
"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to "
"communicate with one another, and are not normal files that you can view or "
"edit."
msgstr ""
"V seznamu otevřených souborů, který se objeví, můžete najít sepciální "
"soubory nazývané <em>sokety</em>. Ve skutečnosti jde o způsob komunikace "
"mezi procesy navzájem a ne o normální soubory, takže je nemůžete zobrazit "
"nebo upravit."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-identify-file.page:22
msgid "Search for a file that's open to display which process is using it."
msgstr "Jak vyhledat k otevřenému souboru, který proces jej používá."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-identify-file.page:25
msgid "Find which program is using a specific file"
msgstr "Vyhledání, který program používá konkrétní soubor"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-file.page:33
msgid ""
"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or "
"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the "
"process or processes responsible:"
msgstr ""
"Někdy se může vyskytnou chybová zpráva, která vám sděluje, že zařízení (jako "
"zvukové zařízení nebo DVD-ROM) je zaneprázdněné nebo že soubor, který chcete "
"upravit, je právě používán. Pokud chcete najít proces či procesy, které jsou "
"za to zodpovědné:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:38
msgid ""
"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Klikněte na <guiseq><gui>Sledování systému</gui><gui>Hledat otevřené "
"soubory</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:41
msgid ""
"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> "
"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM."
msgstr ""
"Zadejte název souboru nebo aspoň část názvu. Může to být třeba <file>/dev/"
"snd</file> pro zvukové zařízení nebo <file>/media/cdrom</file> pro DVD-ROM."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:45
msgid "Click <gui>Find</gui>."
msgstr "Klikněte na <gui>Hledat</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-file.page:49
msgid ""
"This will display a list of running processes that are currently accessing "
"the file or files that match the search. Quitting the program should allow "
"you to access the device or edit the file."
msgstr ""
"Tím se zobrazí seznam běžících procesů, které aktuálně přistupují k souboru "
"či souborům, které vyhovují hledání. Ukončení programu by vám mělo "
"zpřístupnit zařízení nebo možnost editovat soubor."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-identify-hog.page:22
msgid ""
"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is "
"using up the computer's resources."
msgstr ""
"Jak seřadit procesy podle <gui>% CPU</gui>, abyste viděli, která aplikace "
"spotřebovává prostředky počítače."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-identify-hog.page:26
msgid "Which program is making the computer run slowly?"
msgstr "Který program způsobuje zpomalení počítače?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-hog.page:35
msgid ""
"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the "
"whole computer. To find which process could be doing this:"
msgstr ""
"Program, který využívá CPU více, než je jeho spravedlivý podíl, může "
"zpomalit celý počítač. Abyste našli, který proces to dělá:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-hog.page:43
msgid ""
"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to "
"CPU use."
msgstr ""
"Klikněte na záhlaví sloupce <gui>% CPU</gui>, aby se procesy seřadily podle "
"využití CPU."

#. (itstool) path: note/p
#: C/process-identify-hog.page:46
msgid ""
"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
"reverse it. The arrow should point up."
msgstr ""
"Šipka v záhlaví sloupce ukazuje směr řazení. Novým kliknutím obrátíte její "
"směr. Potřebujete, aby ukazovala nahoru."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-hog.page:52
msgid ""
"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. "
"Once you identify which one might be using more resources than it should, "
"you can decide whether to close the program itself, or close other programs "
"to try to reduce the CPU load."
msgstr ""
"Procesy v horní části seznamu používají největší procentuální podíl CPU. "
"Jakmile zjistíte, který z nich využívá více prostředků, než by měl, můžete "
"se rozhodnout, jestli jej zavřít, případně zavřít některé jiné programy, "
"abyste snížili zátěž CPU."

#. (itstool) path: note/p
#: C/process-identify-hog.page:58
msgid ""
"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you "
"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
msgstr ""
"Procesy, které zatuhly nebo se zhroutily, mohou využívat 100 % CPU. Pokud "
"taková situace nastane, možná budete chtít proces <link xref=\"process-kill"
"\">zabít</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-kill.page:17
msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
msgstr "Jak násilně zavřít program, který přestal pracovat nebo zamrzl."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-kill.page:21
msgid "Kill (close) a program immediately"
msgstr "Okamžité zabití (zavření) programu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-kill.page:23
msgid ""
"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" "
"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and "
"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</"
"gui>."
msgstr ""
"Když program přestane pracovat nebo zamrzne, můžete jej pomocí "
"<app>Sledování systému</app> ukončit násilně (tzv. „zabít“). Přejděte na "
"kartu <gui>Procesy</gui> a kliknutím vyberte proces, který chcete zabít. Pak "
"klikněte na <gui>Ukončit proces</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-kill.page:25
msgid ""
"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select "
"<gui>Kill</gui> from the menu that appears."
msgstr ""
"V případě, že se proces během pár vteřin nezavře, klikněte na něj pravým "
"tlačítkem a v nabídce, která se zobrazí, vyberte <gui>Zabít</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-kill.page:27
msgid ""
"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it "
"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close "
"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved "
"files. You should always try <gui>End Process</gui> first."
msgstr ""
"Při použití <gui>Ukončit proces</gui> se zkusí zavřít proces řádným "
"způsobem, aby měl čas na uložení souborů a podobné věci, zatímco když je "
"násilně <gui>Zabit</gui>, je zavřen rovnou. U některých programů to znamená, "
"že přijdete o neuložené soubory. Proto byste vždy měli nejprve zkusit "
"<gui>Ukončit proces</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-many.page:16
msgid "Lots of system processes run automatically in the background."
msgstr "Většina systémových procesů běží automaticky na pozadí."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-many.page:19
msgid "Why are there processes listed that I did not start?"
msgstr "Proč jsou v seznamu procesy, které jsem nespustil?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-many.page:21
msgid ""
"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> "
"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The "
"others are mostly processes that are needed by the operating system to make "
"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, "
"and typically run quietly in the background."
msgstr ""
"Na kartě <gui>Procesy</gui> je v seznamu obvykle spousta procesů. Ale jen "
"pár z nich bývají programy, které jste spustili vy. Ostatní jsou většinou "
"procesy, které potřebuje operační systém, aby počítač správně fungoval. Tyto "
"procesy jsou spouštěny automaticky při přihlášení a typicky běží tiše na "
"pozadí."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-priority-change.page:19
msgid ""
"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the "
"processor's time."
msgstr ""
"Jak se rozhodnout, jestli by měl proces dostat větší nebo menší podíl "
"procesorového času."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-priority-change.page:22
msgid "Change the priority of a process"
msgstr "Změna priority procesu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-priority-change.page:24
msgid ""
"You can tell the computer that certain processes should have a higher "
"priority than others, and so should be given a bigger share of the available "
"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. "
"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is "
"taking up too much processing power."
msgstr ""
"Můžete počítači říct, že určitý proces by měl mít vyšší prioritu než ostatní "
"procesy a díky tomu by měl dostat větší podíl z dostupného výpočetního času. "
"Může pak běžet rychleji, ale jen v určitých případech. Můžete také naopak "
"procesu přidělit <em>nižší</em> prioritu, pokud si myslíte, že odebírá "
"příliš mnoho procesorového výkonu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-priority-change.page:27
msgid ""
"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have "
"a different priority."
msgstr ""
"Přejděte na kartu <gui>Procesy</gui> a klikněte na proces, u kterého chcete "
"mít jinou prioritu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-priority-change.page:28
msgid ""
"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to "
"assign the process a higher or lower priority."
msgstr ""
"Klikněte na proces pravým tlačítkem a použijte nabídku <gui>Změnit prioritu</"
"gui> k přiřazení vyšší nebo nižší priority procesu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-priority-change.page:31
msgid ""
"There is typically little need to change process priorities manually. The "
"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for "
"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-"
"what\">nice</link>.)"
msgstr ""
"Běžně bývá málokdy zapotřebí měnit prioritu procesu ručně. Počítač obvykle "
"odvádí dobrou práci při jejich správě. (Systém pro správu priority procesů "
"se nazývá <link xref=\"process-priority-what\">nice</link>.)"

#. (itstool) path: section/title
#: C/process-priority-change.page:35
msgid "Does higher priority make a process run faster?"
msgstr "Zajistí vyšší priorita, že proces poběží rychleji?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:37
msgid ""
"The computer shares its processing time between all of the running "
"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing "
"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the "
"time, processes will get as much processing time as they need, and so will "
"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a "
"difference."
msgstr ""
"Počítač rozděluje procesorový čas mezi všechny běžící procesy. Normálně je "
"rozdělován inteligentně tak, aby programy, které dělají více práce, "
"dostávaly automaticky větší podíl prostředků. Po většinou dostane proces "
"tolik procesorového času, kolik potřebuje, a proto běží tak rychle, jak je "
"zapotřebí. Změnou jeho priority neuvidíte žádný rozdíl."

#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:39
msgid ""
"If your computer is running several computationally-intensive programs at "
"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the "
"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be "
"in use). You may notice that other programs run slower than usual because "
"there is not enough processing time to share between all of them."
msgstr ""
"Když na vašem počítači běží několik výpočetně náročných programů naráz, může "
"být však jejich procesorový čas „beznadějně rozebraný“ (tj. bude využita "
"<link xref=\"process-identify-hog\">plná kapacita procesoru</link>). Můžete "
"zaznamenat, že ostatní programy běží pomaleji než je obvyklé, protože není "
"dostatek procesorového času na podělení všech."

#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:41
msgid ""
"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could "
"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free "
"up more processing time for other programs. Alternatively, you could "
"increase the priority of a process that is more important to you, and that "
"you want to run faster."
msgstr ""
"V takovém případě může změna priority procesu pomoct. Můžete snížit prioritu "
"jednomu z výpočetně náročných procesů, abyste uvolnili více procesorového "
"času pro jiné programy. Jinou možností je zvýšit prioritu procesu, který je "
"pro vás podstatný a chcete, aby běžel rychleji."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-status.page:19
msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie."
msgstr "Stav procesu může být: běží, spí, zastaven nebo zombie"

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-status.page:22
msgid "What do the process statuses mean?"
msgstr "Co znamenají stavy procesu?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-status.page:24
msgid ""
"The status of a process tells you whether it is currently doing something or "
"not. There are four statuses that a process can have:"
msgstr ""
"Stav procesu vám říká, jestli v současnosti něco dělá nebo nikoliv. Existují "
"čtyři stavy, ve kterých se může proces nacházet:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:28
msgid "Running"
msgstr "Běží"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:29
msgid ""
"Processes that are currently doing something (for example, a web browser "
"loading a web page). Running processes are those that are actively using the "
"processor (CPU)."
msgstr ""
"Procesy, který právě něco dělají (např. webový prohlížeč načítá stránku "
"www). Běžící proces je takový, který aktivně využívá procesor (CPU)."

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:34
msgid "Sleeping"
msgstr "Spí"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:35
msgid ""
"Processes that are not currently doing anything (for example, because they "
"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's "
"time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
msgstr ""
"Procesy, které zrovna nic nedělají (například proto, že čekají, až něco "
"nastane). Nevyužívají žádný procesorový čas, ale stále zabírají místo v "
"paměti. Ve chvíli, kdy potřebují něco udělat, probudí se a změní svůj stav "
"na <em>běží</em>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:41
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaven"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:42
msgid ""
"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You "
"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing "
"time, for example."
msgstr ""
"<em>Zastavený</em> proces je takový, který byl uspán ručně. Například můžete "
"chtít proces dočasně uspat, když využívá přiliš mnoho procesorového času."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:45
msgid ""
"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-"
"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake "
"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
msgstr ""
"Když tak chcete učinit, klikněte na proces na kartě <gui>Procesy</gui>, pak "
"na něj klikněte pravým tlačítkem a v nabídce, která se objeví, vyberte "
"<gui>Zastavit</gui>. Znvou jej probudit můžete kliknutím na <gui>Pokračovat</"
"gui> ve stejné nabídce."

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:51
msgid "Zombie"
msgstr "Zombie"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:52
msgid ""
"A zombie process is one that has finished running and will never start "
"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This "
"usually happens because it was started by another program that needs to know "
"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process "
"yet."
msgstr ""
"Proces je zombie, když ukončil běh a nebude znovu spuštěn, ale zůstává z "
"nějakých důvodů v seznamu procesů. To se obvykle stane, protože byl spuštěn "
"jiný program, který potřebuje vědět, jestli úspěšně skončil nebo ne, ale "
"který zatím proces nezkontroloval."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:57
msgid ""
"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will "
"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them."
msgstr ""
"Proces, který je zombie, nevyužívá žádnou paměť ani procesorový čas a "
"nakonec zmizí. Pro to, abyste se jich zbavili, nemusíte nic dělat."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-status.page:62
msgid "The majority of processes will either be running or sleeping."
msgstr "Většina procesů buď běží nebo spí."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-update-speed.page:22
msgid ""
"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter "
"interval."
msgstr ""
"Jak aktualizovat informace zobrazované ve Sledování systému v delším nebo "
"kratším intervalu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-update-speed.page:26
msgid "Make the information update faster or slower"
msgstr "Zrychlení nebo zpomalení aktualizace informací"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-update-speed.page:35
msgid "To change the information refresh speed:"
msgstr "Když chcete změnit rychlost, kterou se informace aktualizují:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-update-speed.page:41
msgid ""
"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or "
"<gui>File Systems</gui>)."
msgstr ""
"Klikněte na požadovanou kartu (<gui>Procesy</gui>, <gui>Prostředky</gui> "
"nebo <gui>Souborové systémy</gui>)."

#. (itstool) path: note/p
#: C/process-update-speed.page:48
msgid ""
"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause "
"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
msgstr ""
"Nastavení <gui>Intervalu aktualizace</gui> na nižší hodnotu způsobí, že "
"<gui>Sledování systému</gui> bude samo o sobě více využívat CPU."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/solaris-mode.page:22
msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs."
msgstr "Jak použít režim Solaris, aby byl brán v úvahu počet CPU."

#. (itstool) path: page/title
#: C/solaris-mode.page:25
msgid "What is Solaris mode?"
msgstr "Co je to režim Solaris?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/solaris-mode.page:33
msgid ""
"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</"
"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for "
"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% "
"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% "
"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the "
"total will be 100%."
msgstr ""
"V systémech, které mají více procesorů nebo <link xref=\"cpu-multicore"
"\">jader</link>, jich může proces využívat i více naráz. Potom může nastati "
"situace, kdy je ve sloupci <gui>% CPU</gui> zobrazena hodnota větší než "
"100 % (např. 400 % na 4procesorovém systému). V <gui>režimu Solaris</gui> se "
"u každého procesu podělí <gui>% CPU</gui> počtem CPU v systému, takže "
"celková hodnota nepřesáhne 100 %."

#. (itstool) path: page/p
#: C/solaris-mode.page:40
msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:"
msgstr "Když chcete zobrazit <gui>% CPU</gui> v <gui>režimu Solaris</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/solaris-mode.page:43
msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu."
msgstr "V nabídce aplikace klikněte na <gui>Předvolby</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/solaris-mode.page:45
msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>."
msgstr "Vyberte <gui>Dělit vytížení procesoru počtem procesorů</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/solaris-mode.page:48
msgid ""
"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the "
"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."
msgstr ""
"Výraz <gui>režim Solaris</gui> pochází z UNIXu od firmy Sun na rozdíl od v "
"Linuxu výchozího režimu IRIX pojmenovaného podle UNIXu od firmy SGI."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/units.page:22
msgid "Units of measure for memory and disk space"
msgstr "Jednotky pro měření paměti a místa na disku"

#. (itstool) path: page/title
#: C/units.page:25
msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?"
msgstr "Je GiB to stejné co GB (gigabajt)?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/units.page:32
msgid ""
"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary "
"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are "
"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor "
"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, "
"for instance, in packaging of hard disks."
msgstr ""
"Statistiky paměti a místa na disku jsou zobrazovány pomocí <em>binárních "
"předpon IEC</em> KiB, MiB, GiB, TiB (pro kibi, mebi, gibi a tebi). Důvodem "
"je odlišení binárních velikostí použitých ve Sledování systému (násobky "
"1024) od desítkových velikostí (násobky 1000) používaných běžně například na "
"obalech pevných disků."

#. (itstool) path: page/p
#: C/units.page:38
msgid "Typical binary units:"
msgstr "Typické binární jednotky:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/units.page:40
msgid "1 KiB = 1024 bytes"
msgstr "1 KiB = 1024 bajtů"

#. (itstool) path: item/p
#: C/units.page:41
msgid "1 MiB = 1048576 bytes"
msgstr "1 MiB = 1048576 bajtů"

#. (itstool) path: item/p
#: C/units.page:42
msgid "1 GiB = 1073741842 bytes"
msgstr "1 GiB = 1073741842 bajtů"

#. (itstool) path: page/p
#: C/units.page:45
msgid ""
"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as "
"0.909 TiB (tebibytes)."
msgstr ""
"Externí disk propagovaný jako 1 TB (terabajt) by byl zobrazen jako 0,909 TiB "
"(tetibajtů)"