Blob Blame History Raw
# Swedish translation for gnome-system-monitor.
# Copyright © 2016 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
# Isak Östlund <translate@catnip.nu>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-28 13:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-19 22:33+0200\n"
"Last-Translator: Isak Östlund <translate@catnip.nu>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Isak Östlund <translate@catnip.nu>, 2017\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11
#: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13
#: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:13 C/mem-check.page:12
#: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/net-bits.page:11
#: C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11
#: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11
#: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11
#: C/process-priority-change.page:14 C/process-status.page:14
#: C/process-update-speed.page:11 C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14
#: C/memory-map-use.page:15 C/net-bits.page:13 C/process-explain.page:13
#: C/process-identify-file.page:13 C/process-identify-hog.page:13
#: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13
msgid "2011"
msgstr "2011"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18
#: C/memory-map-use.page:19 C/net-bits.page:17 C/process-explain.page:17
#: C/process-identify-file.page:17 C/process-identify-hog.page:17
#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13
#: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15
#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:15
#: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13
#: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/commandline.page:21
msgid ""
"Information in System Monitor can also be found using command line tools."
msgstr ""
"Information i Systemövervakaren kan även nås genom kommandoradsverktyg."

#. (itstool) path: page/title
#: C/commandline.page:25
msgid "Get the same information from the command line"
msgstr "Få samma information från kommandoraden"

#. (itstool) path: page/p
#: C/commandline.page:33
msgid ""
"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained "
"using these command line tools."
msgstr ""
"Det mesta av informationen i Systemövervakaren kan även fås genom att "
"använda dessa kommandoradsverktyg."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:39
msgid "<cmd>top</cmd>"
msgstr "<cmd>top</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:40
msgid ""
"provides a continually updated list of running processes, and allows you to "
"manipulate them."
msgstr ""
"visar en automatiskt uppdaterad lista med aktiva processer, och låter dig "
"hantera dem."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:45
msgid "<cmd>lsof</cmd>"
msgstr "<cmd>lsof</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:46
msgid "provides a list of open files and the processes that opened them."
msgstr "visar en lista med öppna filer och processerna som öppnade dem."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:51
msgid "<cmd>free -m</cmd>"
msgstr "<cmd>free -m</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:52
msgid "shows you how much memory is available."
msgstr "visar hur mycket minne som är ledigt."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:56
msgid "<cmd>vmstat</cmd>"
msgstr "<cmd>vmstat</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:57
msgid "provides information about current virtual memory use."
msgstr "visar information om använt virtuellt minne."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:61
msgid "<cmd>df -h</cmd>"
msgstr "<cmd>df -h</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:62
msgid "displays available disk space on mounted filesystems."
msgstr "visar tillgängligt diskutrymme på monterade filsystem."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:66
msgid "<cmd>pmap</cmd>"
msgstr "<cmd>pmap</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:67
msgid "displays the memory map of a process."
msgstr "visar minneskartan av en process."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-check.page:20
msgid ""
"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying "
"to do."
msgstr ""
"Mängden CPU som används låter dig veta hur mycket arbete datorn försöker "
"utföra."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-check.page:23
msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used"
msgstr "Kontrollera hur mycket av processorns kapacitet som används"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:25
msgid ""
"To check how much of your computer's processor is currently being used, go "
"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> "
"chart. This tells you how much work the computer is currently doing."
msgstr ""
"För att se hur mycket av din dators processor som används, klicka på fliken "
"<gui>Resurser</gui> så visas ett diagram över datorns "
"<gui>Processorhistorik</gui>. Den informerar om hur mycket arbete datorn "
"utför."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:27
msgid ""
"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-"
"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you "
"want, you can change the color used for each processor by clicking one of "
"the colored blocks below the chart."
msgstr ""
"Många datorer har fler än en processor (vilket kallas <em>flerkärniga</em> "
"system). Varje processor visas separat i diagrammet. Om du vill så kan du "
"ändra färg på diagrammen för varje processor genom att klicka på ett av de "
"färgade blocken under diagrammet."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:29
msgid ""
"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), "
"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area "
"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "
"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
msgstr ""
"Du kan även ändra hur ofta diagrammen uppdateras (via "
"uppdateringsintervallen), och hur linjerna för varje processor visas (t.ex. "
"som ett staplat ytdiagram). Ändra dessa inställningar genom att klicka på "
"<gui>Systemövervakare</gui>, välj sedan <gui>Inställningar</gui>, och till "
"sist fliken <gui>Resurser</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-mem-normal.page:16
msgid ""
"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and "
"more memory."
msgstr ""
"Om datorn utför mycket arbete så kommer den att använda mer processortid och "
"mer minne."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-mem-normal.page:19
msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?"
msgstr ""
"Är det normalt för min dator att använda så här mycket CPU eller minne?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:21
msgid ""
"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and "
"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a "
"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used."
msgstr ""
"Alla program som körs på datorn delar på processortid och minne. Om många "
"program körs samtidigt, eller om vissa program utför en stor mängd arbete, "
"så kommer en större del av dessa resurser att användas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:23
msgid ""
"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to "
"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means "
"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of "
"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running "
"games."
msgstr ""
"Om processoranvändningen ligger omkring 100 % så betyder det att datorn "
"försöker utföra mer arbete än den har kapacitet för. Det är vanligtvis ok, "
"men innebär att program kan köras långsammare. Datorer använder vanligtvis "
"nära 100 % av processorn när de utför beräkningsintensiva uppgifter som att "
"köra spel."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:25
msgid ""
"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your "
"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-"
"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>."
msgstr ""
"Om processorn körs med 100 % användning under en längre tid kan det göra "
"datorn irriterande långsam. I sådant fall bör du <link xref=\"process-"
"identify-hog\">ta reda på vilket program som använder så mycket "
"processortid</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:27
msgid ""
"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This "
"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary "
"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks "
"are much slower than the system memory."
msgstr ""
"Ifall minnesanvändningen är närmare 100 % kan det göra datorn långsam. Detta "
"beror på att datorn använder hårddisken som tillfällig minneslagring, så "
"kallat <link xref=\"mem-swap\">växlingsminne</link>. Hårddiskar är mycket "
"långsammare än primärminnet."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:29
msgid ""
"You can try to free up some system memory by closing some programs. If "
"things get too slow, try restarting the computer."
msgstr ""
"Du kan försöka frigöra minne genom att stänga program. Om datorn blir "
"alltför långsam, starta om den."

#. (itstool) path: note/p
#: C/cpu-mem-normal.page:32
msgid ""
"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> "
"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are "
"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds "
"of memory, which are used to store files and programs more permanently."
msgstr ""
"Minnet som visas i fliken <gui>Resurser</gui> är <em>primärminne</em> (även "
"kallat RAM). Det används för att hålla program medan de körs på datorn. Det "
"är inte samma sak som hårddisk eller andra sorters minnen, som används för "
"att lagra filer och program mer permanent."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-multicore.page:16
msgid ""
"Computers with more processors find it easier to run many programs at the "
"same time."
msgstr ""
"Datorer med fler än en processor har det lättare att köra fler program "
"samtidigt."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-multicore.page:19
msgid "Why do I have more than one processor?"
msgstr "Varför har jag fler än en processor?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:21
msgid ""
"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes "
"referred to as multi-core systems."
msgstr ""
"Många datorer har fler än en processor (CPU). Dessa kallas ibland för "
"flerkärniga system."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:23
msgid ""
"The workload of running all of the programs on your computer is shared "
"between the processors. The more processors you have, the more the work can "
"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make "
"the computer run faster."
msgstr ""
"Arbetsbelastningen av att köra alla program på datorn delas upp mellan "
"processorerna. Ju fler processorer du har, desto mer arbete kan delas ut. "
"Detta minskar belastningen på varje processor, vilket kan göra datorn "
"snabbare."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:25
msgid ""
"The computer automatically decides how best to share the work between "
"processors; you don't need to do this yourself."
msgstr ""
"Datorn bestämmer automatiskt hur den bäst delar upp arbete mellan "
"processorer; du behöver inte göra det själv."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-device.page:18
msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk."
msgstr "Varje enhet motsvarar en <em>partition</em> på en hårddisk."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-device.page:21
msgid "What are the different devices in the File Systems tab?"
msgstr "Vad är de olika enheterna i fliken Filsystem?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-device.page:23
msgid ""
"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk "
"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each "
"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has "
"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info"
"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is "
"\"mounted\"</link>."
msgstr ""
"Varje enhet under fliken <gui>Filsystem</gui> är en lagringsenhet (som en "
"hårddisk eller USB-minne), eller en diskpartition. Du kan se varje enhets "
"totala kapacitet, hur mycket som används, och teknisk information om vilken "
"<link xref=\"fs-info\">typ av filsystem</link> den har och <link xref=\"fs-"
"info\">var den är ”monterad”</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-device.page:25
msgid ""
"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple "
"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were "
"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or "
"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the "
"File Systems list."
msgstr ""
"Diskutrymmet på en fysisk hårddisk kan delas upp i flera delar, så kallade "
"<em>partitioner</em>, som var och en kan användas som om de vore separata "
"diskar. Ifall din hårddisk har partitionerats (kanske av dig eller "
"datortillverkaren), visas var partition för sig i listan för filsystem."

#. (itstool) path: note/p
#: C/fs-device.page:28
msgid ""
"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information "
"with the <app>Disks</app> application."
msgstr ""
"Du kan hantera diskar och partitioner samt se mer detaljerad information med "
"programmet <app>Diskar</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-diskusage.page:18
msgid ""
"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each "
"hard disk."
msgstr ""
"Fliken <gui>Filsystem</gui> visar hur mycket utrymme som används på varje "
"hårddisk."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-diskusage.page:21
msgid "Check how much disk space is being used"
msgstr "Kontrollera hur mycket diskutrymme som används"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-diskusage.page:23
msgid ""
"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</"
"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns."
msgstr ""
"För att se hur mycket utrymme som är tillgängligt på en disk, gå till fliken "
"<gui>Filsystem</gui> och kolla i kolumnerna <gui>Använt</gui> och "
"<gui>Tillgängligt</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-diskusage.page:25
msgid ""
"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your "
"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</"
"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) "
"the disk where your personal files are stored."
msgstr ""
"Ifall flera enheter visas och du söker efter enheten där din Hem-mapp "
"ligger, leta efter disken med <file>/</file> eller <file>/home</file> listad "
"under <gui>Katalog</gui>. Det är disken där dina personliga filer vanligtvis "
"lagras."

#. (itstool) path: section/title
#: C/fs-diskusage.page:29
msgid "Freeing-up disk space"
msgstr "Frigöra diskutrymme"

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:31
msgid ""
"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to "
"try and free up some space."
msgstr ""
"Om du har ont om diskutrymme så finns det några saker du kan göra för att "
"frigöra mer."

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:33
msgid ""
"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage "
"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up "
"the most space. After deleting some files, you should then empty the "
"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
msgstr ""
"Ett sätt är att ta bort onödiga filer manuellt. Du kan använda programmet "
"<app>Diskanvändningsanalysator</app> som informerar dig om vilka filer och "
"mappar som tar upp mest utrymme. Efter att filer har tagits bort bör du "
"tömma <gui>Papperskorgen</gui> för att försäkra dig om att de är helt "
"borttagna från datorn."

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:35
msgid ""
"You can also remove temporary files in various applications. For example, "
"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files "
"around. (How you remove them depends on the application.)"
msgstr ""
"Du kan även ta bort temporära filer i diverse program. Till exempel, "
"webbläsare och programvaruhanterare har ofta en större mängd temporära filer "
"liggandes. (Hur du rensar dessa beror på programmet.)"

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:37
msgid ""
"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual "
"software manager to do this."
msgstr ""
"Du kan även avinstallera vissa oönskade program. Använd din vanliga "
"programvaruhanterare för detta."

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:39
msgid ""
"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them "
"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
msgstr ""
"Ett annat sätt att frigöra utrymme är att \"arkivera\" gamla filer genom att "
"flytta dem till, exempelvis, en extern hårddisk eller molnlagring."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-info.page:18
msgid ""
"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
msgstr "Förklaringar av alla fält som visas i fliken <gui>Filsystem</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-info.page:21
msgid "Learn what the File Systems information means"
msgstr "Lär dig vad filsystemens information betyder"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:23
msgid ""
"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what "
"they are named, and how much disk space is available on them."
msgstr ""
"Fliken filsystem listar vilka diskar som är inkopplade i datorn, deras namn, "
"och hur mycket utrymme som finns på dem."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:27
msgid ""
"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to "
"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is "
"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify "
"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</"
"file>."
msgstr ""
"<gui>Enhet</gui> listar namnet som operativsystemet har tilldelat disken. "
"Varje del av datorns inkopplade hårdvara ges en post i mappen <file>/dev</"
"file> som används för att identifiera den. Hårddiskar ser vanligtvis ut som "
"så <file>/dev/sda</file>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:31
msgid ""
"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</"
"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available "
"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it "
"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, "
"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the "
"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as "
"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/"
"media/disk</file> folder on your computer."
msgstr ""
"<gui>Katalog</gui> informerar om var en disk eller partition är "
"<em>monterad</em>. Montera är den tekniska benämningen för att göra en "
"hårddisk eller partition användbar. En disk kan vara inkopplad i datorn, men "
"ifall den inte också är monterad är dess filer inte tillgängliga. När en "
"disk monteras länkas den till en mapp som du kan gå till för att nå diskens "
"filer. Till exempel, om diskens <gui>Katalog</gui> listas som <file>/media/"
"disk</file> kan du nå filerna genom att gå till mappen <file>/media/disk</"
"file> i din dator."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:35
msgid ""
"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on "
"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store "
"files on the disk. Some operating systems can only understand some "
"filesystem types and not others, so it can be useful to check which "
"filesystem an external hard disk uses, for example."
msgstr ""
"<gui>Typ</gui> talar om vilken sorts <em>filsystem</em> som används på "
"disken eller partitionen. Ett filsystem specificerar hur datorn ska lagra "
"filer på disken. Vissa operativsystem kan endast tolka vissa typer av "
"filsystem och inte andra. Så det kan vara lämpligt att, exempelvis, "
"kontrollera vilket filsystem en extern hårddisk använder."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:39
msgid ""
"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</"
"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and "
"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used."
msgstr ""
"<gui>Totalt</gui> visar den totala kapaciteten hos en disk och "
"<gui>Tillgängligt</gui> visar hur mycket som finns tillgängligt för filer "
"och program. <gui>Använt</gui> visar hur mycket diskutrymme som redan brukas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:44
msgid ""
"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This "
"is because some disk space might be reserved for use by the system. The "
"important number to look at is the Available column, as this tells you how "
"much disk space you can actually use."
msgstr ""
"Summan av Använt och Tillgängligt blir inte nödvändigtvis densamma som "
"Totalt. Det beror på att en viss mängd diskutrymme kan reserveras av "
"systemet. Det viktiga talet att kolla på är kolumnen Tillgängligt, eftersom "
"den talar om hur mycket diskutrymme du kan använda."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:45
msgid ""
"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised "
"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of "
"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of "
"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space "
"might be reserved for use by the operating system. If there is a big "
"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has "
"been split up into multiple partitions."
msgstr ""
"Du kan även finna att Totalt inte stämmer med vad som annonserats på din "
"hårddisk. Det här är normalt och har ett antal orsaker. En anledning är att "
"hårddisktillverkare använder ett något annorlunda sätt att räkna diskutrymme "
"på jämfört med alla andra. En annan är att en viss del av diskutrymmet "
"reserveras till operativsystemet. Om det är en stor skillnad på det totala "
"och vad du förväntar dig, kan det bero på att disken har delats upp i flera "
"partitioner."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-showall.page:16
msgid "There are hidden file systems that the operating system uses."
msgstr "Det finns gömda filsystem som operativsystemet använder."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-showall.page:19
msgid "Show all file systems, including hidden and system ones"
msgstr "Visa alla filsystem, inklusive gömda samt systemets"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:21
msgid ""
"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions "
"that hold your files and applications. There are also a number of special "
"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default."
msgstr ""
"Som standard visar fliken <gui>Filsystem</gui> endast diskar och partitioner "
"som innehåller dina filer och program. Det finns även flera speciella "
"filsystem som operativsystemet använder, men som standard är dolda."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:23
msgid ""
"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> "
"tab, check <gui>Show all file systems</gui>."
msgstr ""
"För att se dessa speciella filsystem, tryck på "
"<guiseq><gui>Systemövervakare</gui><gui>Inställningar</gui></guiseq>, och "
"under fliken <gui>Filsystem</gui> kryssa i <gui>Visa alla filsystem</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:25
msgid ""
"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not "
"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as "
"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware "
"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, "
"so there is rarely any need for you to look at them yourself."
msgstr ""
"De flesta poster i listan är ”virtuella” filsystem. Dessa är inte riktiga "
"diskar eller partitioner. Istället används de som ett bekvämt "
"abstraktionsskikt för diverse saker, som hantering av hårdvaruenheter och "
"för att lagra temporära filer. Systemet hanterar dessa automatiskt, så du "
"behöver sällan se över dem."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link"
msgid "System Monitor"
msgstr "Systemövervakare"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "text"
msgid "System Monitor"
msgstr "Systemövervakare"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:19
msgid "Patrick Pace"
msgstr "Patrick Pace"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/index.page:21
msgid "2017"
msgstr "2017"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:24
msgid ""
"System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
"time, memory, and disk space are being used."
msgstr ""
"Systemövervakare visar vilka program som körs och hur mycket processortid, "
"minne, och diskutrymme som används."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:28
msgid "<_:media-1/> System Monitor"
msgstr "<_:media-1/> Systemövervakare"

#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:33
msgid ""
"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much "
"processor time, memory, and disk space are being used."
msgstr ""
"<app>Systemövervakare</app> visar vilka program som körs och hur mycket "
"processortid, minne och diskutrymme som används."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:36
msgid "Monitoring the CPU"
msgstr "Övervaka processorn"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:41
msgid "Memory usage"
msgstr "Minnesanvändning"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:46
msgid "Questions about processes"
msgstr "Frågor om processer"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:51
msgid "Common tasks with processes"
msgstr "Vanliga uppgifter med processer"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:56
msgid "Information about file systems"
msgstr "Information om filsystem"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:61
msgid "Network information"
msgstr "Nätverksinformation"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:66
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Erkännande-DelaLika 3.0 Unported"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Detta verk är licensierat under licensen <_:link-1/>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21
#: C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19 C/process-identify-file.page:19
#: C/process-identify-hog.page:19 C/process-update-speed.page:19
#: C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19
msgid "2011, 2014"
msgstr "2011, 2014"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/mem-check.page:24
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mem-check.page:28
msgid ""
"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory "
"(RAM) is being used."
msgstr ""
"Fliken <gui>Resurser</gui> informerar om hur mycket av din dators minne "
"(RAM) som används."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mem-check.page:32
msgid "How much memory is being used?"
msgstr "Hur mycket minne används?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:41
msgid "To check the current memory usage of your computer:"
msgstr "För att se din dators nuvarande minnesanvändning:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52
#: C/net-bits.page:41
msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab."
msgstr "Klicka på fliken <gui>Resurser</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:49
msgid ""
"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory "
"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against "
"time, with the current time at the right."
msgstr ""
"<gui>Historik över användning av minne och växlingsutrymme</gui> visar ett "
"löpande linjediagram för minne och växlingsutrymme som en procentandel av "
"det totalt tillgängliga. Dessa avbildas mot tidsaxeln, med nuvarande tid "
"till höger."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-check.page:54
msgid ""
"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie "
"graph to change the color of the line graph."
msgstr ""
"Färgen på varje linje anges av cirkeldiagrammen nedan. Tryck på "
"cirkeldiagrammet för att ändra linjediagrammets färg."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:58
msgid ""
"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units"
"\">GiB</link> and as a percentage of the total available."
msgstr ""
"Cirkeldiagrammet för <gui>Minne</gui> visar minnesanvändningen i <link xref="
"\"units\">GiB</link> och som procentandel av tillgängligt minne."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:61
msgid "To change the <gui>update interval</gui>:"
msgstr "För att ändra <gui>uppdateringsintervallen</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38
msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Tryck på <guiseq><gui>Systemövervakare</gui><gui>Inställningar</gui></"
"guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44
msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>."
msgstr "Ange ett värde för <gui>Uppdateringsintervall i sekunder</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mem-check.page:77
msgid "Which processes are using the most memory?"
msgstr "Vilka processer använder mest minne?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mem-check.page:79
msgid "To check which processes are using the most memory:"
msgstr "För att se vilka processer som använder mest minne:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40
#: C/solaris-mode.page:44
msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab."
msgstr "Klicka på fliken <gui>Processer</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:86
msgid ""
"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to "
"memory use."
msgstr ""
"Klicka på kolumnrubriken <gui>Minne</gui> för att sortera processerna efter "
"minnesanvändning."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-check.page:89
msgid ""
"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory "
"appear at the top of the list."
msgstr ""
"Pilen i kolumnrubriken visar sorteringsriktningen. Klicka på den igen för "
"omvänd sortering. Ifall pilen pekar upp så visas processerna med mest "
"minnesanvändning överst i listan."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mem-swap.page:23
msgid ""
"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time "
"than will fit into the system memory (RAM)."
msgstr ""
"Växlingsminne låter din dator köra fler program samtidigt än vad som får "
"plats i primärminnet (RAM)."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mem-swap.page:27
msgid "What is \"swap\" memory?"
msgstr "Vad är växlingsminne?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-swap.page:35
msgid ""
"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual "
"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a "
"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added "
"later."
msgstr ""
"Växlingsminne eller <em>växlingsutrymme</em> är komponenten av det virtuella "
"minnessystemet som är förlagd till hårddisken. Den är förkonfigurerad som en "
"<em>växlingspartition</em> eller en <em>växlingsfil</em> när Linux "
"installeras, men kan även läggas till senare."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-swap.page:41
msgid ""
"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs "
"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the "
"system is unable to find enough free memory. In this situation the only "
"solution is to add more RAM."
msgstr ""
"Diskåtkomst är <em>mycket</em> långsam jämfört med minnesåtkomst. Systemet "
"körs långsammare om växlingsutrymmet används överdrivet, eller <em>skräpar</"
"em>, när systemet inte kan hitta tillräckligt med ledigt minne. I en sådan "
"situation är den enda lösningen att lägga till mer RAM."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-swap.page:47
msgid ""
"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
msgstr ""
"För att se ifall växlingsminne, eller <em>växling</em>, har blivit ett "
"prestandaproblem:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-swap.page:55
msgid ""
"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as "
"percentages."
msgstr ""
"Diagrammet <gui>Historik över användning av minne och växlingsutrymme</gui> "
"visar använt minne och växlingsutrymme i procentandelar."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/memory-map-use.page:24
msgid "View the memory map of a process."
msgstr "Visa minneskartan av en process."

#. (itstool) path: page/title
#: C/memory-map-use.page:27
msgid "Using memory maps"
msgstr "Att använda minneskartor"

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:34
msgid ""
"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. "
"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space."
msgstr ""
"<gui>Virtuellt minne</gui> är en representation av det <gui>fysiska minnet</"
"gui> tillsammans med <link xref=\"mem-swap\">växlingsutrymmet</link> i ett "
"system. Det ger processer som körs tillgång till <em>mer</em> än den "
"tillgängliga mängden fysiskt minne genom <gui>mappning</gui> av platser i "
"det fysiska minnet till filer på disk. När systemet behöver fler minnessidor "
"än vad som är tillgängligt så kommer några sidor att <em>växlas ut</em> "
"eller skrivas till växlingsutrymmet."

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:42
msgid ""
"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "
"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
msgstr ""
"<gui>Minneskartan</gui> visar den totala mängd minne som används av "
"processen, och kan användas för att fastställa minnesförbrukningen av att "
"köra en eller flera instanser av programmet, för att säkerställa "
"användningen av korrekt delade bibliotek, för att se resultaten av "
"justeringen på diverse prestandarelaterade parametrar som programmet kan ha, "
"eller för att diagnostisera problem som minnesläckor."

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:49
msgid ""
"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:"
msgstr ""
"För att visa <link xref=\"memory-map-what\">minneskartan</link> av en "
"process:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:54
msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
msgstr "Högerklicka på önskad process i <gui>processlistan</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:55
msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>."
msgstr "Klicka på <gui>Minneskartor</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/memory-map-use.page:59
msgid "Reading the memory map"
msgstr "Att läsa minneskartan"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:63
msgid "Addresses are diplayed in hexadecimal (base 16)."
msgstr "Adresser visas hexadecimalt (bas 16)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:66
msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>."
msgstr ""
"Storlekar visas i <link xref=\"units\">binära prefix enligt IEC</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:70
msgid ""
"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area "
"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another "
"area called the <em>stack</em>."
msgstr ""
"Under körning kan processen dynamiskt allokera mer minne till ett område som "
"kallas <em>heap</em>, samt lagra argument och variabler i ett annat område "
"kallat <em>stack</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:75
msgid ""
"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, "
"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment "
"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged "
"out at swap time."
msgstr ""
"Själva programmet och varje delat bibliotek har tre poster vardera. En för "
"textsegmentet läsa-köra, en för datasegmentet läsa-skriva, och en för "
"skrivskyddade datasegment. Båda datasegmenten behöver växlas ut vid "
"växlingstillfället."

#. (itstool) path: table/title
#: C/memory-map-use.page:83
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:85
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:86
msgid ""
"The location of a shared library that is currently used by the process. If "
"this field is blank, the memory information in this row describes memory "
"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map "
"table."
msgstr ""
"Platsen för ett delat bibliotek som för tillfället används av processen. "
"Ifall detta fält är tomt så beskriver minnesinformationen i den här raden "
"det minne som ägs av processen vars namn visas ovanför tabellen för "
"minneskarta."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:92
msgid "VM Start"
msgstr "VM-start"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:93
msgid ""
"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM "
"Offset together specify the location on disk to which the shared library is "
"mapped."
msgstr ""
"Adressen där minnessegmentet börjar. VM-start, VM-slut, och VM-avstånd anger "
"tillsammans platsen på disken dit det delade biblioteket har mappats."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:98
msgid "VM End"
msgstr "VM-slut"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:99
msgid "The address at which the memory segment ends."
msgstr "Adressen där minnessegmentet slutar."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:102
msgid "VM Size"
msgstr "VM-storlek"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:103
msgid "The size of the memory segment."
msgstr "Storleken på minnessegmentet."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:106
msgid "Flags"
msgstr "Flaggor"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:107
msgid ""
"The following flags describe the different types of memory-segment access "
"that the process can have:"
msgstr ""
"Följande flaggor beskriver de olika typer av åtkomster till minnessegment "
"som en process kan ha:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:111
msgid "<gui>p</gui>"
msgstr "<gui>p</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:112
msgid ""
"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other "
"processes."
msgstr ""
"Minnessegmentet är privat för processen och är inte tillgängligt för andra "
"processer."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:116
msgid "<gui>r</gui>"
msgstr "<gui>r</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:117
msgid "The process has permission to read from the memory segment."
msgstr "Processen har tillstånd att läsa från minnessegmentet."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:120
msgid "<gui>s</gui>"
msgstr "<gui>s</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:121
msgid "The memory segment is shared with other processes."
msgstr "Minnessegmentet är delat med andra processer."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:124
msgid "<gui>w</gui>"
msgstr "<gui>w</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:125
msgid "The process has permission to write into the memory segment."
msgstr "Processen har tillstånd att skriva till minnessegmentet."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:128
msgid "<gui>x</gui>"
msgstr "<gui>x</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:129
msgid ""
"The process has permission to execute instructions that are contained within "
"the memory segment."
msgstr ""
"Processen har tillstånd att utföra instruktioner som finns i minnessegmentet."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:136
msgid "VM Offset"
msgstr "VM-avstånd"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:137
msgid ""
"The location of the address within the memory segment, measured from VM "
"Start."
msgstr "Adressens plats i minnessegmentet, mätt från VM-start."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:141
msgid "Private, Shared, Clean, Dirty"
msgstr "Privat, Delat, Rent, Smutsigt"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:148
msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process"
msgstr "<em>privata</em> sidor nås endast av en process"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:150
msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process"
msgstr "<em>delade</em> sidor kan nås av fler än en process"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:152
msgid ""
"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be "
"discarded when designated to be swapped out"
msgstr ""
"<em>rena</em> sidor har ännu inte ändrats i minnet och kan kasseras när de "
"ska växlas ut"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:155
msgid ""
"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written "
"to disk when designated to be swapped out"
msgstr ""
"<em>smutsiga</em> sidor har ändrats i minnet och måste skrivas till disk när "
"de ska växlas ut"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:160
msgid "Device"
msgstr "Enhet"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:161
msgid ""
"The major and minor numbers of the device on which the shared library "
"filename is located. Together these specify a partition on the system."
msgstr ""
"De större och mindre nummer för den enhet där filnamnet för det delade "
"biblioteket ligger. Tillsammans anger dessa en partition på systemet."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:166
msgid "Inode"
msgstr "Inod"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:167
msgid ""
"The inode on the device from which the shared library location is loaded "
"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, "
"and the number assigned to it is unique."
msgstr ""
"Enhetens inod därifrån det delade biblioteket läses in i minnet. En inod är "
"den struktur som filsystemet använder för att lagra en fil, och siffran som "
"tilldelats är unik."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-bits.page:22
msgid "Choose the units to display your network speed."
msgstr "Välj vilken måttenhet din nätverkshastighet ska visas i."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-bits.page:25
msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second"
msgstr "Visa nätverkshastigheten i bitar istället för byte i sekunden"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-bits.page:32
msgid ""
"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per "
"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
msgstr ""
"Nätverkshastighet visas ofta i bitar per sekund, istället för byte i "
"sekunden. Det här kallas <em>bithastighet</em> eller "
"<em>överföringshastighet</em>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-bits.page:35
msgid "To display the network speed in bits:"
msgstr "För att visa nätverkshastigheten i bitar:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-bits.page:42
msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>."
msgstr "Välj <gui>Visa nätverkshastighet i bitar</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-explain.page:22
msgid "A process can be manipulated from the process list."
msgstr "En process kan ändras från processlistan."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-explain.page:25
msgid "What is a process?"
msgstr "Vad är en process?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-explain.page:34
msgid ""
"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the "
"system. When an application is launched, the system assigns a unique process "
"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory."
msgstr ""
"En <gui>process</gui> är ett program eller applikation som körs av systemet. "
"När ett program startas ger systemet det ett unikt process-ID (PID), och "
"dess instruktioner och data läses in i minnet."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-explain.page:38
msgid ""
"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows "
"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</"
"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All "
"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, "
"which run in the background providing various services that keep a computer "
"running."
msgstr ""
"Fliken <gui>Processer</gui> visar information om processer, och låter dig "
"<gui>Stoppa</gui>, <gui>Fortsätta</gui>, <gui>Avsluta</gui>, <gui>Döda</"
"gui>, eller ändra prioriteringen av en process. Om du väljer att visa "
"<gui>Alla processer</gui>, så kommer processlistan inkludera "
"<em>systemprocesser</em>, som körs i bakgrunden och förser datorn med "
"tjänster som håller den igång."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-files.page:16
msgid "View files being accessed by processes."
msgstr "Visa filer som processer öppnar."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-files.page:19
msgid "List which files a process has open"
msgstr "Visa vilka filer en process håller öppna"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-files.page:21
msgid ""
"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you "
"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs "
"to work properly."
msgstr ""
"Processer behöver ibland hålla filer öppna. Det kan vara filer som du läser "
"eller redigerar, eller temporära filer eller systemfiler som processen "
"behöver för att fungera."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-files.page:23
msgid "To see which files a process has open:"
msgstr "För att se vilka filer en process håller öppna:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-files.page:25
msgid ""
"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it."
msgstr ""
"Hitta processen i fliken <gui>Processer</gui> och klicka på den för att "
"välja den."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-files.page:26
msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>."
msgstr "Högerklicka på processen och välj <gui>Öppna filer</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-files.page:29
msgid ""
"In the list of open files that appears, you might find some special files "
"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to "
"communicate with one another, and are not normal files that you can view or "
"edit."
msgstr ""
"I listan med öppna filer som dyker upp kan du hitta vissa speciella filer "
"som kallas <em>uttag</em> (sockets). Dessa är ett sätt för processer att "
"kommunicera med varandra och är inte normala filer som du kan läsa eller "
"redigera."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-identify-file.page:22
msgid "Search for a file that's open to display which process is using it."
msgstr "Sök efter en öppen fil för att visa vilken process som använder den."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-identify-file.page:25
msgid "Find which program is using a specific file"
msgstr "Hitta vilket program som använder en viss fil"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-file.page:33
msgid ""
"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or "
"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the "
"process or processes responsible:"
msgstr ""
"Ibland kommer ett felmeddelande informera dig om att en enhet (som "
"ljudenheten eller DVD-ROM) är upptagen, eller att filen du vill redigera "
"redan används. För att hitta den ansvariga processen eller processerna:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:38
msgid ""
"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Tryck på <guiseq><gui>Systemövervakare</gui><gui>Sök efter öppna filer</"
"gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:41
msgid ""
"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> "
"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM."
msgstr ""
"Skriv in ett filnamn eller del av filnamn. Det kan vara <file>/dev/snd</"
"file> för ljudenheten eller <file>/media/cdrom</file> för DVD-ROM."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:45
msgid "Click <gui>Find</gui>."
msgstr "Klicka på <gui>Hitta</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-file.page:49
msgid ""
"This will display a list of running processes that are currently accessing "
"the file or files that match the search. Quitting the program should allow "
"you to access the device or edit the file."
msgstr ""
"Det här visar en lista med program som körs och för tillfället har tillgång "
"till filen eller filerna som matchar sökningen. Att avsluta programmet bör "
"ge dig åtkomst till enheten eller låta dig redigera filen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-identify-hog.page:22
msgid ""
"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is "
"using up the computer's resources."
msgstr ""
"Sortera processlistan efter <gui>% CPU</gui> för att se vilka applikationer "
"som använder datorns resurser."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-identify-hog.page:26
msgid "Which program is making the computer run slowly?"
msgstr "Vilket program gör datorn långsam?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-hog.page:35
msgid ""
"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the "
"whole computer. To find which process could be doing this:"
msgstr ""
"Ett program som använder mer än sin del av processorn kan göra hela datorn "
"långsam. För att hitta processen som orsakar detta:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-hog.page:43
msgid ""
"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to "
"CPU use."
msgstr ""
"Klicka på kolumnrubriken <gui>% CPU</gui> för att sortera processerna efter "
"CPU-användning."

#. (itstool) path: note/p
#: C/process-identify-hog.page:46
msgid ""
"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
"reverse it. The arrow should point up."
msgstr ""
"Pilen i kolumnrubriken visar sorteringsriktningen. Klicka på den igen för "
"omvänd sortering. Pilen bör peka uppåt."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-hog.page:52
msgid ""
"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. "
"Once you identify which one might be using more resources than it should, "
"you can decide whether to close the program itself, or close other programs "
"to try to reduce the CPU load."
msgstr ""
"Processerna högst upp i listan använder högst andel CPU. När du hittar den "
"process som använder mer resurser än den borde, kan du välja att stänga ner "
"det aktuella programmet eller stänga ner andra program för att minska "
"processorns belastning."

#. (itstool) path: note/p
#: C/process-identify-hog.page:58
msgid ""
"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you "
"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
msgstr ""
"En process som har hängt upp sig eller kraschat kan använda 100 % CPU. Om "
"det händer kan du behöva <link xref=\"process-kill\">döda</link> processen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-kill.page:17
msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
msgstr ""
"Ifall ett program slutar fungera eller fryser så kan du tvinga det att "
"stänga."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-kill.page:21
msgid "Kill (close) a program immediately"
msgstr "Döda (stäng) ett program omedelbart"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-kill.page:23
msgid ""
"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" "
"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and "
"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</"
"gui>."
msgstr ""
"Ifall ett program stannar eller fryser så kan du stänga (”döda”) det med "
"<app>Systemövervakaren</app>. Gå till fliken <gui>Processer</gui> och klicka "
"på, för att välja, den process du vill döda. Klicka sedan på <gui>Avsluta "
"process</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-kill.page:25
msgid ""
"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select "
"<gui>Kill</gui> from the menu that appears."
msgstr ""
"Om processen inte stänger efter några sekunder, högerklicka på den och välj "
"<gui>Döda</gui> ifrån menyn som dyker upp."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-kill.page:27
msgid ""
"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it "
"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close "
"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved "
"files. You should always try <gui>End Process</gui> first."
msgstr ""
"Att använda <gui>Avsluta process</gui> gör att processen försöker stängas "
"ordentligt, genom att ge den tid att spara filer o.s.v. medan <gui>Döda</"
"gui> tvingar den att avsluta direkt. För vissa program kan det här innebära "
"att du förlorar osparad data. Du bör alltid försöka med <gui>Avsluta "
"process</gui> först."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-many.page:16
msgid "Lots of system processes run automatically in the background."
msgstr "Många systemprocesser körs automatiskt i bakgrunden."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-many.page:19
msgid "Why are there processes listed that I did not start?"
msgstr "Varför listas processer som jag inte har startat?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-many.page:21
msgid ""
"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> "
"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The "
"others are mostly processes that are needed by the operating system to make "
"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, "
"and typically run quietly in the background."
msgstr ""
"Det listas vanligtvis en stor mängd processer under fliken <gui>Processer</"
"gui>. Endast några av dessa är program som du startade. Resten är till stor "
"del processer som behövs för att datorn ska fungera korrekt. De startas "
"automatiskt när du loggar in, och körs vanligtvis tyst i bakgrunden."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-priority-change.page:19
msgid ""
"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the "
"processor's time."
msgstr ""
"Bestäm ifall en process ska få en större eller mindre del av processorns tid."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-priority-change.page:22
msgid "Change the priority of a process"
msgstr "Ändra prioriteten på en process"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-priority-change.page:24
msgid ""
"You can tell the computer that certain processes should have a higher "
"priority than others, and so should be given a bigger share of the available "
"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. "
"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is "
"taking up too much processing power."
msgstr ""
"Du kan säga åt datorn att vissa processer bör ha en högre prioritet än "
"andra, och ska därför få en större del av den tillgängliga beräkningstiden. "
"Det här kan göra att de körs snabbare, men endast i vissa fall. Du kan även "
"ge en process en <em>lägre</em> prioritet om du anser att den tar upp för "
"mycket beräkningskraft."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-priority-change.page:27
msgid ""
"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have "
"a different priority."
msgstr ""
"Gå till fliken <gui>Processer</gui> och klicka på den process som du vill "
"ändra prioritet på."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-priority-change.page:28
msgid ""
"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to "
"assign the process a higher or lower priority."
msgstr ""
"Högerklicka på processen och använd menyn <gui>Ändra prioritet</gui> för att "
"ge processen en högre eller lägre prioritet."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-priority-change.page:31
msgid ""
"There is typically little need to change process priorities manually. The "
"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for "
"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-"
"what\">nice</link>.)"
msgstr ""
"Det är sällan nödvändigt att manuellt ändra processprioriteter. Datorn gör "
"ofta det jobbet bra själv. (Systemet för hantering av processprioritet "
"kallas \"<link xref=\"process-priority-what\">nice</link>\".)"

#. (itstool) path: section/title
#: C/process-priority-change.page:35
msgid "Does higher priority make a process run faster?"
msgstr "Gör högre prioritet att processen körs snabbare?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:37
msgid ""
"The computer shares its processing time between all of the running "
"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing "
"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the "
"time, processes will get as much processing time as they need, and so will "
"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a "
"difference."
msgstr ""
"Datorn delar sin processortid mellan samtliga processer som körs. Det här "
"görs vanligtvis intelligent så att program som utför mer arbete automatiskt "
"får en större del av resurserna. För det mesta får processer så mycket "
"processortid som de behöver, och körs därför redan så fort som möjligt. Att "
"ändra deras prioritet gör ingen skillnad."

#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:39
msgid ""
"If your computer is running several computationally-intensive programs at "
"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the "
"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be "
"in use). You may notice that other programs run slower than usual because "
"there is not enough processing time to share between all of them."
msgstr ""
"Ifall din datorn kör flera beräkningsintensiva program samtidigt kan dess "
"processortid vara \"övertecknad\" (det vill säga, <link xref=\"process-"
"identify-hog\">processorns fulla kapacitet</link> används). Du märker "
"troligtvis av att andra program körs långsammare än vanligt eftersom det "
"inte finns tillräckligt med processortid att tilldela dem."

#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:41
msgid ""
"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could "
"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free "
"up more processing time for other programs. Alternatively, you could "
"increase the priority of a process that is more important to you, and that "
"you want to run faster."
msgstr ""
"I det här fallet kan det hjälpa att ändra processers prioritet. Du kan sänka "
"prioriteten för en av de beräkningsintensiva processerna för att frigöra mer "
"processortid för andra program. Eller så kan du öka prioriteten för en "
"process som är viktigare och som du vill ska köras snabbare."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-status.page:19
msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie."
msgstr "Läget för en process kan vara kör, sover, stoppad, eller zombie."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-status.page:22
msgid "What do the process statuses mean?"
msgstr "Vad betyder processers olika lägen?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-status.page:24
msgid ""
"The status of a process tells you whether it is currently doing something or "
"not. There are four statuses that a process can have:"
msgstr ""
"Läget för en process låter dig veta ifall den för tillfället gör något eller "
"inte. Det finns fyra lägen en process kan ha:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:28
msgid "Running"
msgstr "Kör"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:29
msgid ""
"Processes that are currently doing something (for example, a web browser "
"loading a web page). Running processes are those that are actively using the "
"processor (CPU)."
msgstr ""
"Processer som för tillfället gör något (till exempel, en webbläsare som "
"läser in en webbsida). Processer som körs är de som aktivt använder "
"processorn (CPU)."

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:34
msgid "Sleeping"
msgstr "Sover"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:35
msgid ""
"Processes that are not currently doing anything (for example, because they "
"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's "
"time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
msgstr ""
"Processer som för tillfället inte gör något (till exempel, att de väntar på "
"att något ska hända). De använder inte processorns tid men använder ändå "
"minne. Om de behöver göra något så kommer de att \"vakna\" och ändra sitt "
"läge till <em>kör</em>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:41
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppad"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:42
msgid ""
"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You "
"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing "
"time, for example."
msgstr ""
"En <em>stoppad</em> process är en som manuellt har satts i sovande läge. Du "
"vill, exempelvis, kanske stoppa en process tillfälligt om den använder för "
"mycket processortid."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:45
msgid ""
"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-"
"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake "
"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
msgstr ""
"För att göra detta, klicka på processen i fliken <gui>Processer</gui>, "
"högerklicka sen och välj <gui>Stoppa</gui> ifrån menyn som dyker upp. Du kan "
"väcka den igen genom att klicka på <gui>Fortsätt</gui> i samma meny."

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:51
msgid "Zombie"
msgstr "Zombie"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:52
msgid ""
"A zombie process is one that has finished running and will never start "
"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This "
"usually happens because it was started by another program that needs to know "
"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process "
"yet."
msgstr ""
"En zombie-process är en som har slutat köra och inte kommer att starta igen "
"men hålls kvar i processlistan av någon anledning. Det här orsakas "
"vanligtvis av att processen startades av ett annat program som nu behöver "
"veta ifall den har avslutats korrekt eller inte, men som ännu inte har "
"kontrollerat processen ännu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:57
msgid ""
"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will "
"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them."
msgstr ""
"Zombie-processer använder inte minne eller processortid och kommer så "
"småningom försvinna. Du behöver inte göra något för att de ska försvinna."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-status.page:62
msgid "The majority of processes will either be running or sleeping."
msgstr "Majoriteten av processerna kommer antingen att köras eller sova."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-update-speed.page:22
msgid ""
"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter "
"interval."
msgstr ""
"Uppdatera informationen i Systemövervakaren med längre eller kortare "
"intervaller."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-update-speed.page:26
msgid "Make the information update faster or slower"
msgstr "Öka eller sänk informationens uppdateringshastighet"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-update-speed.page:35
msgid "To change the information refresh speed:"
msgstr "För att ändra informationens uppdateringshastighet:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-update-speed.page:41
msgid ""
"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or "
"<gui>File Systems</gui>)."
msgstr ""
"Klicka på önskad flik (<gui>Processer</gui>, <gui>Resurser</gui>, eller "
"<gui>Filsystem</gui>)."

#. (itstool) path: note/p
#: C/process-update-speed.page:48
msgid ""
"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause "
"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
msgstr ""
"Att ställa in <gui>Uppdateringsintervall</gui> till ett lågt värde kommer "
"göra att <gui>Systemövervakaren</gui> själv använder mer CPU."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/solaris-mode.page:22
msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs."
msgstr "Använd Solaris-läge för att återspegla antalet CPU:er."

#. (itstool) path: page/title
#: C/solaris-mode.page:25
msgid "What is Solaris mode?"
msgstr "Vad är Solaris-läge?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/solaris-mode.page:33
msgid ""
"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</"
"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for "
"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% "
"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% "
"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the "
"total will be 100%."
msgstr ""
"I ett system som har flera processorer eller <link xref=\"cpu-multicore"
"\">kärnor</link>, så kan processer använda fler än en i taget. Det är "
"möjligt för <gui>% CPU</gui>-kolumnen att visa värden högre än 100 % (t.ex. "
"400 % i ett fyrkärnigt system). <gui>Solaris-läge</gui> delar upp <gui>% "
"CPU</gui> för varje process med antalet kärnor i systemet så att slutsumman "
"blir 100 %."

#. (itstool) path: page/p
#: C/solaris-mode.page:40
msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:"
msgstr "För att visa <gui>% CPU</gui> i <gui>Solaris-läge</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/solaris-mode.page:43
msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu."
msgstr "Klicka på <gui>Inställningar</gui> i programmenyn."

#. (itstool) path: item/p
#: C/solaris-mode.page:45
msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>."
msgstr "Välj <gui>Dela processoranvändning med processorantal</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/solaris-mode.page:48
msgid ""
"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the "
"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."
msgstr ""
"Termen <gui>Solaris-läge</gui> kommer från Suns UNIX, jämfört med "
"Linuxstandarden IRIX-läge, som är uppkallad efter SGI:s UNIX."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/units.page:22
msgid "Units of measure for memory and disk space"
msgstr "Måttenheter för minne och diskutrymme"

#. (itstool) path: page/title
#: C/units.page:25
msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?"
msgstr "Är GiB detsamma som GB (gigabyte)?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/units.page:32
msgid ""
"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary "
"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are "
"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor "
"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, "
"for instance, in packaging of hard disks."
msgstr ""
"Statistik för minne och diskutrymme visas i <em>binära prefix enligt IEC</"
"em>, KiB, MiB, GiB, TiB (för kibi, mebi, gibi, och tebi). Dessa är avsedda "
"för att särskilja binär rapportering av storlekar som används i "
"Systemövervakaren (multipel av 1024) från decimalstorlekar (multipel av "
"1000) som vanligtvis används vid förpackning av hårddiskar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/units.page:38
msgid "Typical binary units:"
msgstr "Vanliga binära enheter:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/units.page:40
msgid "1 KiB = 1024 bytes"
msgstr "1 KiB = 1024 byte"

#. (itstool) path: item/p
#: C/units.page:41
msgid "1 MiB = 1048576 bytes"
msgstr "1 MiB = 1048576 byte"

#. (itstool) path: item/p
#: C/units.page:42
msgid "1 GiB = 1073741842 bytes"
msgstr "1 GiB = 1073741842 byte"

#. (itstool) path: page/p
#: C/units.page:45
msgid ""
"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as "
"0.909 TiB (tebibytes)."
msgstr ""
"En extern hårddisk, beskriven som 1.0 TB (terabyte), skulle visas som 0.909 "
"TiB (tebibyte)."