Blob Blame History Raw
# Portuguese translation for gnome-system-monitor.
# Copyright (C) 2016 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2016.
#   CAT com base na versão espanhola
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-29 21:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-31 01:46+0100\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11
#: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13
#: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:12 C/mem-check.page:12
#: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/net-bits.page:11
#: C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11
#: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11
#: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11
#: C/process-priority-change.page:14 C/process-status.page:14
#: C/process-update-speed.page:11 C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14
#: C/memory-map-use.page:15 C/net-bits.page:13 C/process-explain.page:13
#: C/process-identify-file.page:13 C/process-identify-hog.page:13
#: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13
msgid "2011"
msgstr "2011"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18
#: C/memory-map-use.page:19 C/net-bits.page:17 C/process-explain.page:17
#: C/process-identify-file.page:17 C/process-identify-hog.page:17
#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13
#: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15
#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:14
#: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13
#: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/commandline.page:21
msgid ""
"Information in System Monitor can also be found using command line tools."
msgstr ""
"A informação do Monitor do sistema também se pode obter utilizando as "
"ferramentas da linha de comandos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/commandline.page:25
msgid "Get the same information from the command line"
msgstr "Obter a mesma informação utilizando a linha de comandos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/commandline.page:33
msgid ""
"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained "
"using these command line tools."
msgstr ""
"A maior parte da informação mostrada pelo Monitor do sistema pode-se "
" obter utilizando as ferramentas de linha de comandos."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:39
msgid "<cmd>top</cmd>"
msgstr "<cmd>top</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:40
msgid ""
"provides a continually updated list of running processes, and allows you to "
"manipulate them."
msgstr ""
"proporciona uma lista actualizada de processos ene execução, e permite-lhe "
"manipulá-los."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:45
msgid "<cmd>lsof</cmd>"
msgstr "<cmd>lsof</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:46
msgid "provides a list of open files and the processes that opened them."
msgstr ""
"proporciona uma lista de ficheiros abertos e dos processos que os abriram."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:51
msgid "<cmd>free -m</cmd>"
msgstr "<cmd>free -m</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:52
msgid "shows you how much memory is available."
msgstr "mostra a quantidade de memória disponível."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:56
msgid "<cmd>vmstat</cmd>"
msgstr "<cmd>vmstat</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:57
msgid "provides information about current virtual memory use."
msgstr "proporciona informação sobre o uso actual de memória virtual"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:61
msgid "<cmd>df -h</cmd>"
msgstr "<cmd>df -h</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:62
msgid "displays available disk space on mounted filesystems."
msgstr ""
"mostra o espaço disponível em disco dos sistemas de ficheiros montados"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:66
msgid "<cmd>pmap</cmd>"
msgstr "<cmd>pmap</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:67
msgid "displays the memory map of a process."
msgstr "mostra o mapa de memória de um processo"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-check.page:20
msgid ""
"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying "
"to do."
msgstr ""
"A quantidade de CPU utilizada indica-lhe a quantidade de trabalho que estão "
"a tentar realizar."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-check.page:23
msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used"
msgstr "Verificar quando processador (CPU) se está a usar"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:25
msgid ""
"To check how much of your computer's processor is currently being used, go "
"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> "
"chart. This tells you how much work the computer is currently doing."
msgstr ""
"Para verificar a quantidade de processador que se está a usar actualmente, "
"vá ao separador <gui>Recursos</gui> e olhe no quadro <gui>Histórico de "
"CPU</gui>. Isto dizer-lhe-á que quantidade de trabalho está a fazer o computador "
"actualmente."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:27
msgid ""
"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-"
"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you "
"want, you can change the color used for each processor by clicking one of "
"the colored blocks below the chart."
msgstr ""
"Muitos computadores têm mais de um processador (às vezes chamados sistemas "
"<em>multi-núcleo</em>). A cada processador mostra-se por separado no "
"quadro. Se quer, pode mudar a cor utilizada para a cada processador "
"carregando num dos blocos de cores de embaixo do gráfico."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:29
msgid ""
"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), "
"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area "
"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "
"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
msgstr ""
"Também pode a frequência com a que se atualiza o gráfico (o intervalo "
"de actualização) e como se mostram as linhas da cada processador (ex. como "
"um gráfico de áreas empilhadas). Mude as opções relevantes carregando em "
"<gui>Monitor do sistema</gui>, depois selecione <gui>Preferências</gui>, e "
"vá ao separador <gui>Recursos</gui>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-mem-normal.page:16
msgid ""
"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and "
"more memory."
msgstr ""
"Se o computador está a fazer uma grande quantidade de trabalho, utilizará mais tempo de "
"processador e mais memória."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-mem-normal.page:19
msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?"
msgstr ""
"É normal que o meu computador esteja a usar muito tempo de CPU ou muita memória?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:21
msgid ""
"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and "
"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a "
"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used."
msgstr ""
"Todos os programas que se executam no o seu computador partilham tempo de CPU "
"(processador) e memória. Se executa vários programas ao mesmo tempo, ou se vários "
"programas estão a fazer muito trabalho, usar-se-á uma percentagem muito alta de "
"ambas coisas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:23
msgid ""
"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to "
"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means "
"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of "
"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running "
"games."
msgstr ""
"Se o uso da CPU está em torno do 100%, isto significa que o computador está "
"a tentar fazer mais trabalho do que pode. Normalmente isto é correcto, "
"mas significa que os programas podem ir um pouco mais lentos. As computadores "
"têm a usar o 100% da CPU quando fazem tarefas que requerem muito "
"processamento, como podem ser os jogo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:25
msgid ""
"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your "
"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-"
"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>."
msgstr ""
"Se o processador está ao 100% durante muito momento, isto pode fazer que "
"o computador vá surpreendentemente lento. Neste caso, deveria <link xref="
"\"process-identify-hog\">procurar que programa está a usar muito tempo de "
"CPU</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:27
msgid ""
"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This "
"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary "
"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks "
"are much slower than the system memory."
msgstr ""
"Se o uso da memória é próximo ao 100%, isto pode reduzir muito as "
"coisas. Isto é porque o computador tentará usar o disco duro como memória "
"temporária, o que se chama <link xref=\"mem-swap\">memória de swap</"
"link>. Os discos duros são bem mais lentos que a memória do sistema."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:29
msgid ""
"You can try to free up some system memory by closing some programs. If "
"things get too slow, try restarting the computer."
msgstr ""
"Pode tentar libertar alguma da memória do sistema fechando alguns "
"programas. Se o computador segue indo lento, prove a reiniciá-lo."

#. (itstool) path: note/p
#: C/cpu-mem-normal.page:32
msgid ""
"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> "
"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are "
"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds "
"of memory, which are used to store files and programs more permanently."
msgstr ""
"A memória mostrada no separador <gui>Recursos</gui> é a <em>memória do "
"sistema</em> (também chamada memória RAM). Isto se utiliza para alojar "
"programas temporariamente, enquanto se executam no computador. Isto não é o "
"mesmo que um disco duro ou que outros tipos de memórias, que se usam para "
"alojar programas e ficheiros de maneira mais permanente."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-multicore.page:16
msgid ""
"Computers with more processors find it easier to run many programs at the "
"same time."
msgstr ""
"Para os computadores com mais de um processador será muito fácil executar mais de um "
"programa ao mesmo tempo"

#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-multicore.page:19
msgid "Why do I have more than one processor?"
msgstr "Por que há mais de um processador?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:21
msgid ""
"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes "
"referred to as multi-core systems."
msgstr ""
"Muitos computadores têm mais de um processador (CPU). Algumas vezes estes "
"computadores denominam-se sistemas multi-núcleo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:23
msgid ""
"The workload of running all of the programs on your computer is shared "
"between the processors. The more processors you have, the more the work can "
"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make "
"the computer run faster."
msgstr ""
"O ónus de trabalho de execução de todos os programas de seu computador se "
"partilha entre os processadores. Quantos mais processadores tenha, mais trabalho "
"poder-se-á partilhar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:25
msgid ""
"The computer automatically decides how best to share the work between "
"processors; you don't need to do this yourself."
msgstr ""
"O computador decide automática a melhor maneira de gerir o trabalho entre "
"processos; não precisa fazer por sua conta."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-device.page:18
msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk."
msgstr ""
"A cada dispositivo corresponde-se com uma <em>partição</em> num disco duro."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-device.page:21
msgid "What are the different devices in the File Systems tab?"
msgstr ""
"Que são os diferentes dispositivos no separador de sistemas de ficheiros?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-device.page:23
msgid ""
"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk "
"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each "
"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has "
"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info"
"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is "
"\"mounted\"</link>."
msgstr ""
"A cada dispositivo listado no separador <gui>Sistemas de ficheiros</gui> é um "
"disco de armazenamento (como um disco duro ou um pendrive), ou uma partição "
"de um disco. Para a cada dispositivo, pode ver sua capacidade total, quanta "
"capacidade está em uso e certa informação técnica sobre o <link xref=\"fs-"
"info\">tipo de sistema de ficheiros que é</link> E <link xref=\"fs-info"
"\">onde está montado</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-device.page:25
msgid ""
"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple "
"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were "
"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or "
"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the "
"File Systems list."
msgstr ""
"O espaço em disco de um único disco físico pode-se dividir em várias "
"partes, chamadas <em>partições</em>, a cada uma das quais se pode usar "
"como se fosse um disco por separado. Se o seu disco duro está particionado (tal "
"vez pelo fabricante do computador), a cada partição listar-se-á por separado em "
"a lista de sistemas de ficheiros."

#. (itstool) path: note/p
#: C/fs-device.page:28
msgid ""
"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information "
"with the <app>Disks</app> application."
msgstr ""
"Pode gerir discos e partições e ver informação mais detalhada sobre "
"o disco com a aplicação <app>Discos</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-diskusage.page:18
msgid ""
"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each "
"hard disk."
msgstr ""
"O separador de <gui>Sistemas de ficheiros</gui> mostra quanto espaço se está "
"a usar na cada disco duro."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-diskusage.page:21
msgid "Check how much disk space is being used"
msgstr "Verificar quanto espaço em disco se está a usar"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-diskusage.page:23
msgid ""
"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</"
"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns."
msgstr ""
"Para verificar quanto espaço livre há disponível num disco, vá ao "
"separador <gui>Sistemas de ficheiros</gui> e olhe as colunas <gui>Usado</gui> "
"e <gui>Disponível</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-diskusage.page:25
msgid ""
"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your "
"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</"
"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) "
"the disk where your personal files are stored."
msgstr ""
"Se mostram-se vários dispositivos, e está a procurar o que contém sua "
"pasta pessoal, procure os discos que contenham <file>/</file> ou <file>/"
"home</file> em <gui>Pastas</gui>. Normalmente (mas não sempre) este será "
"o disco que contenha seus ficheiros pessoais."

#. (itstool) path: section/title
#: C/fs-diskusage.page:29
msgid "Freeing-up disk space"
msgstr "Libertar espaço em disco"

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:31
msgid ""
"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to "
"try and free up some space."
msgstr ""
"Se não lhe fica muito espaço livre no disco, há algumas coisas que pode "
"fazer para tentar libertar espaço."

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:33
msgid ""
"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage "
"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up "
"the most space. After deleting some files, you should then empty the "
"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
msgstr ""
"Uma delas é eliminar ficheiros desnecessários manualmente. Pode usar o "
"<app>Analizador de uso do disco</app> para ver que ficheiros e pastas "
"ocupam a maior parte do espaço. Após eliminar alguns ficheiros, "
"deve esvaziar a <gui>Caixote do Lixo</gui> para assegurar-se de que se eliminam por "
"completo do computador."

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:35
msgid ""
"You can also remove temporary files in various applications. For example, "
"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files "
"around. (How you remove them depends on the application.)"
msgstr ""
"Também pode tirar ficheiros temporários em várias aplicações. Por "
"exemplo, os navegadores site e os gestores de software com frequência guardam "
"muitos ficheiros. (Como os eliminar dependerá da aplicação)."

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:37
msgid ""
"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual "
"software manager to do this."
msgstr ""
"Pode tentar desinstalar alguns aplicações que não queira. Use o seu gestor "
"de pacotes habitual para fazer isto."

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:39
msgid ""
"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them "
"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
msgstr ""
"Outra maneira de libertar espaço em disco é «archivar» ficheiros antigos, "
"movendo a um disco duro externo ou a um armazenamento em linha em «a "
"nuvem», por exemplo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-info.page:18
msgid ""
"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
msgstr ""
"Explicações sobre todos os campos mostrados no separador <gui>Sistema de "
"ficheiros</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-info.page:21
msgid "Learn what the File Systems information means"
msgstr "Aprender que significa a informação dos sistemas de ficheiros"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:23
msgid ""
"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what "
"they are named, and how much disk space is available on them."
msgstr ""
"O separador «Sistemas de ficheiros» mostra todos os discos conetados ao "
"computador, o seu nome e quanto espaço disponível há na cada um deles."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:27
msgid ""
"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to "
"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is "
"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify "
"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</"
"file>."
msgstr ""
"<gui>Dispositivo</gui> lista o nome que o sistema operativo tem atribuido "
"ao disco. A cada componente hardware conetado ao computador tem uma entrada na "
"pasta <file>/dev</file> e utiliza-se para identificá-lo. Para os discos "
"duros, normalmente esta entrada parece-se a <file>/dev/sda</file>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:31
msgid ""
"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</"
"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available "
"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it "
"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, "
"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the "
"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as "
"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/"
"media/disk</file> folder on your computer."
msgstr ""
"<gui>Pasta</gui> indica onde se tem <em>montado</em> a partição. Montar "
"é o termo técnico para fazer que um disco ou uma partição estejam "
"disponível para poder os usar. Um disco pode-se conetar fisicamente ao "
"computador mas, a não ser que monte-se, não poder-se-á aceder aos ficheiros. "
"quando se monta um disco, enlaçar-se-á a uma pasta que pode visitar para "
"aceder aos ficheiros do disco. Por exemplo, se a <gui>Pasta</gui> "
"mostrada é <file>/média/disk</file>, pode aceder aos ficheiros indo a "
"a pasta <file>/média/disk</file> de seu computador."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:35
msgid ""
"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on "
"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store "
"files on the disk. Some operating systems can only understand some "
"filesystem types and not others, so it can be useful to check which "
"filesystem an external hard disk uses, for example."
msgstr ""
"<gui>Tipo</gui> indica-lhe o tipo de <em>sistema de ficheiros</em> que se utiliza "
"no disco ou na partição. Um sistema de ficheiros especifica como deve "
"o computador guardar os dados no disco. Alguns sistemas operativos só "
"podem entender certos sistemas de ficheiros e outros não, pelo que é útil "
"saber que tipo de sistema operativo utiliza um disco duro externo, por exemplo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:39
msgid ""
"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</"
"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and "
"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used."
msgstr ""
"<gui>Total</gui> mostra a capacidade total do disco e <gui>Disponível</"
"gui> mostra quanta desta capacidade está disponível para ficheiros e "
"programas. <gui>Usado</gui> mostra a quantidade de disco utilizada neste "
"momento."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:44
msgid ""
"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This "
"is because some disk space might be reserved for use by the system. The "
"important number to look at is the Available column, as this tells you how "
"much disk space you can actually use."
msgstr ""
"A soma do espaço utilizado e o disponível não tem por que ser igual ao "
"espaço total. Isto é porque parte do espaço do disco se reserva para o "
"sistema. O número importante é o que aparece na coluna Disponível, já "
"que lhe indica quando espaço do disco pode usar actualmente."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:45
msgid ""
"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised "
"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of "
"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of "
"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space "
"might be reserved for use by the operating system. If there is a big "
"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has "
"been split up into multiple partitions."
msgstr ""
"Também é possível que o valor Total não coincida com a capacidade anunciada "
"do disco duro. Isto é normal, e se deve a várias razões. Uma é que o "
"fabricante de disco duro use uma maneira ligeiramente diferente de medir a "
"capacidade do disco. Outra é que parte do espaço do disco pode estar "
"reservado para uso do sistema operativo. Se há muita diferença em relação ao "
"que esperava, é possível que o disco esteja dividido em várias partições."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-showall.page:16
msgid "There are hidden file systems that the operating system uses."
msgstr "Há sistemas de ficheiros ocultos que o sistema operativo utiliza."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-showall.page:19
msgid "Show all file systems, including hidden and system ones"
msgstr ""
"Mostrar todos os sistemas de ficheiros, incluindo os ocultos e os do "
"sistema"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:21
msgid ""
"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions "
"that hold your files and applications. There are also a number of special "
"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default."
msgstr ""
"Por predefinição, o separador <gui>Sistemas de ficheiros</gui> só "
"mostra os discos e partições que contém ficheiros e aplicações. "
"Também há vários sistemas de ficheiros especiais que utiliza o sistema "
"operativo, mas estão ocultos por predefinição."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:23
msgid ""
"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> "
"tab, check <gui>Show all file systems</gui>."
msgstr ""
"Para ver estes sistemas de ficheiros especiais, carregue em "
"<guiseq><gui>Monitor do sistema</gui><gui>Preferências</gui></guiseq>, e em "
"o separador <gui>Sistemas de ficheiros</gui>  marque a lacuna <gui>Mostrar "
"todos os sistemas de ficheiros</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:25
msgid ""
"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not "
"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as "
"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware "
"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, "
"so there is rarely any need for you to look at them yourself."
msgstr ""
"A maioria das entradas na lista são sistemas de ficheiros «virtuais». "
"Estes não são discos ou partições reais. Em vez disso, as utiliza o "
"sistema operativo como uma capa de abstracção para várias coisas, como "
"gerir dispositivos de hardware e alojar ficheiros temporários. O "
"sistema gere-os automaticamente, pelo que rara vez precisará usar "
"por sua conta."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:6
msgctxt "link"
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor do sistema"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "text"
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor do sistema"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:17
msgid ""
"System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
"time, memory, and disk space are being used."
msgstr ""
"O monitor do sistema mostra que programas estão em execução e quanto "
"processador, tempo, memória e espaço em disco estão a usar."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:21
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor do sistema"

#. (itstool) path: links/title
#: C/index.page:24
msgid "Monitoring the CPU"
msgstr "Monitorar a CPU"

#. (itstool) path: links/title
#: C/index.page:28
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso da memória"

#. (itstool) path: links/title
#: C/index.page:32
msgid "Questions about processes"
msgstr "Questões sobre processos"

#. (itstool) path: links/title
#: C/index.page:36
msgid "Common tasks with processes"
msgstr "Tarefas comuns com processos"

#. (itstool) path: links/title
#: C/index.page:40
msgid "Information about file systems"
msgstr "Informação sobre os sistemas de ficheiros"

#. (itstool) path: links/title
#: C/index.page:44
msgid "Network information"
msgstr "Informação sobre a rede"

#. (itstool) path: links/title
#: C/index.page:48
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelãoea"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons de Atribuição-Compartilhar Igual 3.0 sem suporte"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Este trabalho está licenciado sob a <_:link-1/>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21
#: C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19 C/process-identify-file.page:19
#: C/process-identify-hog.page:19 C/process-update-speed.page:19
#: C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19
msgid "2011, 2014"
msgstr "2011, 2014"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/mem-check.page:24
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mem-check.page:28
msgid ""
"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory "
"(RAM) is being used."
msgstr ""
"O separador <gui>Recursos</gui> indica quanta memória do computador (RAM) se "
"está a usar."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mem-check.page:32
msgid "How much memory is being used?"
msgstr "Quanta memória se está a usar?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:41
msgid "To check the current memory usage of your computer:"
msgstr "Para verificar o uso actual de memória do computador:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52
#: C/net-bits.page:41
msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab."
msgstr "Carregue no separador <gui>Recursos</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:49
msgid ""
"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory "
"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against "
"time, with the current time at the right."
msgstr ""
"O <gui>Histórico de memória e swap</gui> mostra um gráfico dinâmico "
"para a memória e o área de swap como uma percentagem do total "
"disponível. Este gráfico desenha-se em relação ao tempo, com a hora actual à "
"direita."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-check.page:54
msgid ""
"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie "
"graph to change the color of the line graph."
msgstr ""
"A cor da cada linha indica-se embaixo do gráfico tarte. Carregue no "
"gráfico para mudar a cor da linha."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:58
msgid ""
"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units"
"\">GiB</link> and as a percentage of the total available."
msgstr ""
"O gráfico de tarte <gui>Memória</gui> mostra o uso de cor em <link "
"xref=\"units\">GiB</link> e a percentagem do total disponível."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:61
msgid "To change the <gui>update interval</gui>:"
msgstr "Para mudar o <gui>intervalo de actualização</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38
msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Carregue em <guiseq><gui>Monitor do sistema</gui><gui>Preferências</gui></"
"guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44
msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>."
msgstr ""
"Introduza um valor para o <gui>Intervalo de actualização em segundos</"
"gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mem-check.page:77
msgid "Which processes are using the most memory?"
msgstr "Que processos estão a usar mais memória"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mem-check.page:79
msgid "To check which processes are using the most memory:"
msgstr "Para verificar que processos estão a usar mais memória:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40
#: C/solaris-mode.page:44
msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab."
msgstr "Carregue no separador <gui>Processos</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:86
msgid ""
"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to "
"memory use."
msgstr ""
"Carregue na cabeceira da coluna <gui>Memória</gui> para ordenar os "
"processos por uso da memória."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-check.page:89
msgid ""
"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory "
"appear at the top of the list."
msgstr ""
"A seta na cabeceira da coluna mostra a direcção da "
"classificação; carregue-a outra vez para investir a ordem. Se a seta aponta "
"para acima, os processos que usem mais memória aparecerão na parte "
"superior da lista."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mem-swap.page:23
msgid ""
"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time "
"than will fit into the system memory (RAM)."
msgstr ""
"A memória «swap» permite ao computador executar mais aplicações ao mesmo "
"tempo das que cabem na memória do sistema (RAM)."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mem-swap.page:27
msgid "What is \"swap\" memory?"
msgstr "Que é a memória «swap»?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-swap.page:35
msgid ""
"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual "
"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a "
"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added "
"later."
msgstr ""
"A memória «swap» ou <em>espaço de swap</em> é uma parte da "
"memória virtual do sistema em disco. Está configurada como uma "
"<em>partição de swap</em> ou um <em>ficheiro de swap</em> onde "
"se instalou Linux, mas se pode ter acrescentado posteriormente."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-swap.page:41
msgid ""
"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs "
"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the "
"system is unable to find enough free memory. In this situation the only "
"solution is to add more RAM."
msgstr ""
"O acesso a disco é <em>muito</em> lento comparado comparado com o acesso a "
"a memória. O sistema executa-se mais lentamente se há um swap "
"excessivo ou <em>thrashing</em>, quando o sistema não é capaz de encontrar "
"suficiente memória livre. Nesta situação, a única solução é acrescentar mais "
"RAM."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-swap.page:47
msgid ""
"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
msgstr ""
"Para ver se o swap ou a <em>paginação</em>, converteu-se num "
"problema de rendimento:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-swap.page:55
msgid ""
"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as "
"percentages."
msgstr ""
"O gráfico <gui>Histórico de cor e swap</gui> mostra o uso de "
"memória e de «swap» em percentagens."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/memory-map-use.page:24
msgid "View the memory map of a process."
msgstr "Ver o mapa de cor de um processo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/memory-map-use.page:27
msgid "Using memory maps"
msgstr "Usar mapas de cor"

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:34
msgid ""
"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. "
"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space."
msgstr ""
"A <gui>Memória virtual</gui> é a representação combinada da "
"<gui>memória física</gui> e o <link xref=\"mem-swap\">espaço de "
"swap</link> num sistema. Permite executar processos que possam "
"aceder a <em>mais</em> memória da física <gui>mapeando</gui> localizações "
"da memória física a ficheiros no disco. Quando o sistema precisa mais "
"páginas de cor das que há disponíveis, algumas das páginas "
"existentes se <em>paginarão</em>, isto é, se é escreverão no espaço "
"de swap."

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:42
msgid ""
"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "
"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
msgstr ""
"O <gui>mapa de cor</gui> mostra a memória virtual total utilizada pelo "
"processo, e pode-se usar para determinar o custo em memória de executar uma "
"ou várias instâncias do programa, para assegurar-se do correcto uso de "
"bibliotecas partilhadas, para ver o resultado de ajustar vários parâmetros "
"de configuração do rendimento que o programa possa ter ou para "
"diagnosticar problemas como fugas de cor."

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:49
msgid ""
"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:"
msgstr ""
"Para mostrar o <link xref=\"memory-map-what\">mapa de cor</link> de um "
"processo:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:54
msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
msgstr "Carregue com o botão direito na <gui>lista de processos</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:55
msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>."
msgstr "Carregue em <gui>Mapas de cor</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/memory-map-use.page:59
msgid "Reading the memory map"
msgstr "Ler o mapa de cor"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:63
msgid "Addresses are diplayed in hexadecimal (base 16)."
msgstr "As direcções mostram-se em hexadecimal (base 16)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:66
msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>."
msgstr ""
"O tamanho mostra-se em <link xref=\"units\">prefixos binários IEC</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:70
msgid ""
"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area "
"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another "
"area called the <em>stack</em>."
msgstr ""
"Ao executar-se, o processo pode reservar memória dinamicamente numa área "
"chamada <em>montículo</em>, e guardar argumentos e variáveis em outra área "
"chamada <em>pilha</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:75
msgid ""
"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, "
"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment "
"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged "
"out at swap time."
msgstr ""
"O programa em si e a cada uma das bibliotecas partilhadas têm três "
"entradas a cada um, uma para o segmento de texto ler-executar, uma o "
"segmento de dados ler-escrever e uma para o segmento de dados de só "
"leitura. Ambos segmentos de dados se devem paginar ao realizar o "
"swap."

#. (itstool) path: table/title
#: C/memory-map-use.page:83
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:85
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:86
msgid ""
"The location of a shared library that is currently used by the process. If "
"this field is blank, the memory information in this row describes memory "
"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map "
"table."
msgstr ""
"A localização de uma biblioteca partilhada que actualmente está a ser utilizada "
"pelo processo. Se este campo está vazio, a informação da memória em "
"esta bicha descreve a memória da que é proprietária o processo cujo "
"nome se mostra em cima da tabela do mapa de cor."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:92
msgid "VM Start"
msgstr "Início MV"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:93
msgid ""
"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM "
"Offset together specify the location on disk to which the shared library is "
"mapped."
msgstr ""
"A direcção na que começa o segmento de cor. Início MV, Fim MV e "
"Deslocação MV especificam a localização no disco na que está a "
"biblioteca partilhada."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:98
msgid "VM End"
msgstr "Fim MV"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:99
msgid "The address at which the memory segment ends."
msgstr "A direcção onde o segmento de cor termina."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:102
msgid "VM Size"
msgstr "Tamanho MV"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:103
msgid "The size of the memory segment."
msgstr "O tamanho do segmento de cor."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:106
msgid "Flags"
msgstr "Opções"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:107
msgid ""
"The following flags describe the different types of memory-segment access "
"that the process can have:"
msgstr ""
"As seguintes opções descrevem os diferentes tipos de acesso aos "
"segmentos de cor que o processo pode ter:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:111
msgid "<gui>p</gui>"
msgstr "<gui>p</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:112
msgid ""
"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other "
"processes."
msgstr ""
"O segmento de cor é privado ao processo, e não é acessível por outros "
"processos."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:116
msgid "<gui>r</gui>"
msgstr "<gui>r</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:117
msgid "The process has permission to read from the memory segment."
msgstr "O processo tem permissão de leitura  no segmento de cor."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:120
msgid "<gui>s</gui>"
msgstr "<gui>s</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:121
msgid "The memory segment is shared with other processes."
msgstr "O segmento de cor é partilhado com outros processos."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:124
msgid "<gui>w</gui>"
msgstr "<gui>w</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:125
msgid "The process has permission to write into the memory segment."
msgstr "O processo tem permissão de escrita no segmento de cor."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:128
msgid "<gui>x</gui>"
msgstr "<gui>x</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:129
msgid ""
"The process has permission to execute instructions that are contained within "
"the memory segment."
msgstr ""
"O processo tem permissão para executar instruções contidas nesse "
"segmento de cor."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:136
msgid "VM Offset"
msgstr "Deslocação MV"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:137
msgid ""
"The location of the address within the memory segment, measured from VM "
"Start."
msgstr ""
"A localização da direcção com o segmento de cor, medido desde Início "
"MV."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:141
msgid "Private, Shared, Clean, Dirty"
msgstr "Privada, partilhada, limpa, suja"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:148
msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process"
msgstr "Às páginas <em>privadas</em> acedidas por um processo"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:150
msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process"
msgstr "Às páginas <em>partilhadas</em> pode aceder mais de um processo"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:152
msgid ""
"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be "
"discarded when designated to be swapped out"
msgstr ""
"As páginas <em>limpas</em> ainda não se modificaram na memória e se "
"podem descartar ao marcar para a paginação"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:155
msgid ""
"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written "
"to disk when designated to be swapped out"
msgstr ""
"As páginas <em>sujas</em> modificaram-se na memória e devem-se "
"escrever no disco ao marcar para a paginação"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:160
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:161
msgid ""
"The major and minor numbers of the device on which the shared library "
"filename is located. Together these specify a partition on the system."
msgstr ""
"Os números maior e menor do dispositivo no que se encontra a "
"biblioteca partilhada. Juntos especificam uma partição no sistema."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:166
msgid "Inode"
msgstr "Nó-i"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:167
msgid ""
"The inode on the device from which the shared library location is loaded "
"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, "
"and the number assigned to it is unique."
msgstr ""
"O nó-i do dispositivo desde o que se carrega a biblioteca partilhada em "
"a memória. Um nó-i é a estrutura que o sistema de ficheiros utiliza para "
"guardar um ficheiro e o número que tem alocado é único."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-bits.page:22
msgid "Choose the units to display your network speed."
msgstr "Escolher as unidades nas que mostrar a velocidade da rede."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-bits.page:25
msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second"
msgstr ""
"Mostrar a velocidade da rede em bits em vez de em bytes por segundo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-bits.page:32
msgid ""
"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per "
"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
msgstr ""
"Com frequência, a velocidade da rede mostra-se em bits por segundo, em vez de "
"em bytes por segundo. Isto se chama <em>taxa de bits</em>, ou <em>taxa de "
"dados</em>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-bits.page:35
msgid "To display the network speed in bits:"
msgstr "Para mostrar a velocidade da rede em bits:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-bits.page:42
msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>."
msgstr "Seleccione <gui>Mostrar a velocidade da rede em bits</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-explain.page:22
msgid "A process can be manipulated from the process list."
msgstr "Pode-se manipular um processo desde a lista de processos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-explain.page:25
msgid "What is a process?"
msgstr "Que é um processo?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-explain.page:34
msgid ""
"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the "
"system. When an application is launched, the system assigns a unique process "
"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory."
msgstr ""
"Um <gui>processo</gui> é um programa ou um aplicação que o sistema "
"executa. Quando se lança a aplicação, o sistema atribui-lhe um VÃO de "
"processo único (PDI) e suas instruções e seus dados se carregam na memória."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-explain.page:38
msgid ""
"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows "
"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</"
"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All "
"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, "
"which run in the background providing various services that keep a computer "
"running."
msgstr ""
"O separador <gui>Processos</gui> mostra informação sobre os processos e permite-lhe "
" <gui>Parar</gui>, <gui>Continuar</gui>, <gui>Finalizar</gui>, "
"<gui>Matar</gui>, ou mudar a prioridade de um processo. Se elege mostrar "
"<gui>Todos os processos</gui>, a lista de processos incluirá os "
"<em>processos do sistema</em>, que se executam em segundo plano "
"proporcionando vários serviços que mantêm o computador em execução."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-files.page:16
msgid "View files being accessed by processes."
msgstr "Ver os ficheiros aos que acedem os processos"

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-files.page:19
msgid "List which files a process has open"
msgstr "Listar os ficheiros que um processo tem aberto"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-files.page:21
msgid ""
"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you "
"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs "
"to work properly."
msgstr ""
"Os processos algumas vezes mantêm ficheiros abertos. Podem ser ficheiros "
"que esteja a ver ou editando, ou ficheiros temporários ou do sistema que o "
"processo precisa para funcionar correctamente."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-files.page:23
msgid "To see which files a process has open:"
msgstr "Para ver que ficheiros tem aberto um processo"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-files.page:25
msgid ""
"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it."
msgstr ""
"Procure os processos no separador <gui>Processos</gui> e carregue num para "
"o selecionar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-files.page:26
msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>."
msgstr ""
"Carregue com o botão direito sobre o processo e selecione <gui>Ficheiros "
"abertos</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-files.page:29
msgid ""
"In the list of open files that appears, you might find some special files "
"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to "
"communicate with one another, and are not normal files that you can view or "
"edit."
msgstr ""
"Na lista de ficheiros abertos que aparece, pode encontrar alguns "
"ficheiros especiais chamados <em>sockets</em>. Estes são uma forma que "
"têm os processos para se comunicar entre eles, e não são ficheiros normais "
"que possa ver ou editar."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-identify-file.page:22
msgid "Search for a file that's open to display which process is using it."
msgstr "Procurar um ficheiro aberto para mostrar que processo o está a usar."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-identify-file.page:25
msgid "Find which program is using a specific file"
msgstr "Saber que programa está a usar um ficheiro mais especificamente"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-file.page:33
msgid ""
"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or "
"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the "
"process or processes responsible:"
msgstr ""
"Às vezes uma mensagem de erro diz que um dispositivo (como o cartão de "
"som ou o DVD) está ocupado, ou que o ficheiro que quer editar se está "
"a usar. Para procurar o processo ou os processos responsáveis."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:38
msgid ""
"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Carregue em <guiseq><gui>Monitor do sistema</gui><gui>Procurar ficheiros "
"abertos</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:41
msgid ""
"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> "
"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM."
msgstr ""
"Introduza o nome do ficheiro ou uma parte do nome. Isto pode ser "
"<file>/dev/snd</file> para o dispositivo de som ou <file>/média/cdrom</"
"file> para o DVD."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:45
msgid "Click <gui>Find</gui>."
msgstr "Carregue <gui>Procurar</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-file.page:49
msgid ""
"This will display a list of running processes that are currently accessing "
"the file or files that match the search. Quitting the program should allow "
"you to access the device or edit the file."
msgstr ""
"Isto mostrará uma lista dos processos em execução que actualmente estão "
"a aceder aos ficheiros que coincidam com a busca. Sair do programa "
"dever-lhe-ia permitir aceder ao dispositivo ou editar o ficheiro."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-identify-hog.page:22
msgid ""
"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is "
"using up the computer's resources."
msgstr ""
"Ordene a lista de processos por <gui>% CPU</gui> para ver que aplicação "
"está a consumir os recursos do sistema."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-identify-hog.page:26
msgid "Which program is making the computer run slowly?"
msgstr "Que programa está a fazer que o computador esteja lento?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-hog.page:35
msgid ""
"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the "
"whole computer. To find which process could be doing this:"
msgstr ""
"Um programa que esteja a consumir mais memória da que lhe corresponde pode "
"reduzir toda o computador. Para saber que processo pode estar a fazer isto:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-hog.page:43
msgid ""
"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to "
"CPU use."
msgstr ""
"Carregue na cabeceira da coluna <gui>% CPU</gui> para ordenar os "
"processos por uso de CPU."

#. (itstool) path: note/p
#: C/process-identify-hog.page:46
msgid ""
"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
"reverse it. The arrow should point up."
msgstr ""
"A seta na cabeceira da coluna mostra a direcção da "
"classificação; carregue-a outra vez para investir a ordem. A seta deveria "
"apontar para acima."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-hog.page:52
msgid ""
"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. "
"Once you identify which one might be using more resources than it should, "
"you can decide whether to close the program itself, or close other programs "
"to try to reduce the CPU load."
msgstr ""
"Os processos da parte superior da lista estão a usar a maior "
"percentagem de CPU. Uma vez que tenha identificado qual pode estar a usar mais "
"recursos dos que deveria, pode decidir se fechar o programa em si ou se "
"fechar outros programas para reduzir o ónus da CPU."

#. (itstool) path: note/p
#: C/process-identify-hog.page:58
msgid ""
"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you "
"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
msgstr ""
"Um processo que se bloqueou ou que tem falhado pode usar o 100% da CPU. "
"Se isto sucede, deverá <link xref=\"process-kill\">matar</link> o processo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-kill.page:17
msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
msgstr "Se um programa deixa de funcionar ou bloqueia-se, pode forçar o seu encerramento."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-kill.page:21
msgid "Kill (close) a program immediately"
msgstr "Matar (fechar) um programa imediatamente"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-kill.page:23
msgid ""
"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" "
"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and "
"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</"
"gui>."
msgstr ""
"Se um programa deixa de funcionar ou bloqueia-se, pode forçar o seu encerramento "
"(«matá-lo») utilizando o <app>Monitor do sistema</app>. Vá ao separador "
"<gui>Processos</gui> e carregue sobre o processo que quer matar. Depois, carregue "
"<gui>T\terminar processo</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-kill.page:25
msgid ""
"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select "
"<gui>Kill</gui> from the menu that appears."
msgstr ""
"Se o processo não fecha-se passados uns segundos, carregue com o botão "
"direito e selecione <gui>Matar</gui> no menu que aparece."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-kill.page:27
msgid ""
"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it "
"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close "
"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved "
"files. You should always try <gui>End Process</gui> first."
msgstr ""
"Usar <gui>Terminar processo</gui> tenta fechar o processo adequadamente, "
"dando-lhe tempo para guardar ficheiros, etc, mintas que <gui>Matar</gui> "
"força a que se feche de imediato. No caso de certos programas, isto "
"significa que perde os ficheiros que não tenha guardado. Sempre deve "
"tentar primeiro a opção <gui>Terminar processo</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-many.page:16
msgid "Lots of system processes run automatically in the background"
msgstr ""
"Muitos processos do sistema executam-se automaticamente em segundo plano"

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-many.page:19
msgid "Why are there processes listed that I did not start?"
msgstr "Que são os processos mostrados e que eu não tenho iniciado?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-many.page:21
msgid ""
"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> "
"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The "
"others are mostly processes that are needed by the operating system to make "
"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, "
"and typically run quietly in the background."
msgstr ""
"Normalmente há muitos processos no separador <gui>Processos</gui>. Só uns "
"poucos destes programas serão programas que tem iniciado o utilizador. O "
"resto são em sua maioria processos que precisa o sistema operativo para que "
"o computador funcione correctamente. Estes processos iniciam-se automaticamente "
"quando inicia sessão e geralmente se executam silenciosamente em segundo "
"plano."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-priority-change.page:19
msgid ""
"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the "
"processor's time."
msgstr ""
"Decidir se um processo deve ter um tempo de processador partilhado maior ou "
"menor."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-priority-change.page:22
msgid "Change the priority of a process"
msgstr "Mudar a prioridade de um processo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-priority-change.page:24
msgid ""
"You can tell the computer that certain processes should have a higher "
"priority than others, and so should be given a bigger share of the available "
"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. "
"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is "
"taking up too much processing power."
msgstr ""
"Pode indicar ao computador que um processo tenha uma prioridade superior à do "
"resto, e também pode lhe dar um maior tempo partilhado de processador. Isto "
"pode fazer que o processo se executa mais rápido, mas só em certos "
"casos. Também pode dar a um processo uma prioridade <em>mais baixa</em> se "
"pensa que está a ocupar demasiado processador."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-priority-change.page:27
msgid ""
"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have "
"a different priority."
msgstr ""
"Vá ao separador <gui>Processos</gui> e carregue sobre o processo que quer "
"que tenha uma prioridade diferente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-priority-change.page:28
msgid ""
"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to "
"assign the process a higher or lower priority."
msgstr ""
"Carregue com o botão direito sobre o processo e use o menu <gui>Mudar "
"prioridade</gui> para atribuir ao processo uma prioridade maior ou menor."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-priority-change.page:31
msgid ""
"There is typically little need to change process priorities manually. The "
"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for "
"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-"
"what\">nice</link>.)"
msgstr ""
"Geralmente há pouca necessidade de mudar a prioridade de um processo "
"manualmente. O computador costuma faz um bom trabalho gerindo-as ele mesmo. "
"(O sistema para gerir as prioridades dos processos chama-se <link "
"xref=\"process-priority-what\">nice</link>)."

#. (itstool) path: section/title
#: C/process-priority-change.page:35
msgid "Does higher priority make a process run faster?"
msgstr "Uma prioridade mais alta faz que o processo se executa mais rápido?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:37
msgid ""
"The computer shares its processing time between all of the running "
"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing "
"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the "
"time, processes will get as much processing time as they need, and so will "
"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a "
"difference."
msgstr ""
"O computador partilha o seu tempo de processador entre todos os processos em "
"execução. Normalmente isto se faz de maneira inteligente, pelo que os "
"programas que estão a fazer mais trabalho recebem automaticamente uma maior "
"quantidade de recursos. A maior parte do tempo, os processos receberão "
"tanto tempo de processador como precisem, pelo que executar-se-ão o mais "
"rápido possível. Mudar sua prioridade não suporá uma grande diferença."

#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:39
msgid ""
"If your computer is running several computationally-intensive programs at "
"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the "
"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be "
"in use). You may notice that other programs run slower than usual because "
"there is not enough processing time to share between all of them."
msgstr ""
"Se o computador está a executar vários processos muito pesados ao mesmo tempo, "
"no entanto, o tempo de processamento pode-se «ultrapassar» (isto é, usar-se-á "
" toda o <link xref=\"process-identify-hog\">capacidade do processador</"
"link>). É possível que note que outros programas se executam mais lentos do "
"habitual porque não há suficiente tempo de processador para partilhar entre "
"todos eles."

#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:41
msgid ""
"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could "
"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free "
"up more processing time for other programs. Alternatively, you could "
"increase the priority of a process that is more important to you, and that "
"you want to run faster."
msgstr ""
"Neste caso, mudar a prioridade dos processos pode ser útil. Pode "
"baixar a prioridade de um dos processos que mais recursos consomem para "
"libertar tempo de processador para outros programas. Alternativamente, pode "
"aumentar a prioridade de um processo mais importante, e que quer que se "
"execute mais rápido."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-status.page:19
msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie."
msgstr ""
"O estado de um processo pode ser em execução, dormindo, parado ou zombie."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-status.page:22
msgid "What do the process statuses mean?"
msgstr "Que significam os estados de um processo?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-status.page:24
msgid ""
"The status of a process tells you whether it is currently doing something or "
"not. There are four statuses that a process can have:"
msgstr ""
"O estado de um processo indica-lhe se actualmente está a fazer algo ou não. Um "
"processo pode estar num destes quatro estados."

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:28
msgid "Running"
msgstr "Executando-se"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:29
msgid ""
"Processes that are currently doing something (for example, a web browser "
"loading a web page). Running processes are those that are actively using the "
"processor (CPU)."
msgstr ""
"Processos que actualmente estão a fazer algo (por exemplo, um navegador site "
"carregando uma página). Os processos em execução são os que estão a usar o "
"processador (CPU) de maneira activa."

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:34
msgid "Sleeping"
msgstr "Dormindo"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:35
msgid ""
"Processes that are not currently doing anything (for example, because they "
"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's "
"time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
msgstr ""
"Processos que atualmente não estão a fazer nada (por exemplo, porque estão "
"a esperar a que passe algo). Não consomem tempo de processador, mas seguem "
"estando em memória. Se precisam fazer algo, acordar-se-ão «» e mudarão o seu "
"estado a <em>em execução</em>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:41
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:42
msgid ""
"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You "
"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing "
"time, for example."
msgstr ""
"Um processo <em>parado</em> é aquele ao que se pôs a dormir "
"manualmente. Pode querer deter um processo temporariamente se por exemplo "
"está a usar muito tempo de processador."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:45
msgid ""
"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-"
"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake "
"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
msgstr ""
"Para fazer isto, carregue no separador <gui>Processos</gui>, depois carregue com "
"o botão direito e eleja <gui>Parar</gui> no menu que aparece. Pode "
"acordá-lo carregando <gui>Continuar</gui> no mesmo menu."

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:51
msgid "Zombie"
msgstr "Zombie"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:52
msgid ""
"A zombie process is one that has finished running and will never start "
"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This "
"usually happens because it was started by another program that needs to know "
"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process "
"yet."
msgstr ""
"Um processo zombie é aquele que tem terminado de se executar e que não se vai voltar "
" a iniciar, mas que por alguma razão se mantém na lista de "
"processos. Normalmente isto passa porque o iniciou outro programa que "
"precisava saber se tinha terminado correctamente ou não, mas que ainda não "
"o verificou."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:57
msgid ""
"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will "
"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them."
msgstr ""
"Os processos zombie não usam tempo de processador nem memória e possivelmente "
"se percam. Não é necessário fazer nada para os eliminar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-status.page:62
msgid "The majority of processes will either be running or sleeping."
msgstr "A maioria dos processos estarão em execução ou dormindo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-update-speed.page:22
msgid ""
"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter "
"interval."
msgstr ""
"Actualizar a informação mostrada no Monitor do sistema com um "
"intervalo maior ou menor."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-update-speed.page:26
msgid "Make the information update faster or slower"
msgstr "Fazer que a informação se actualize com maior ou menor frequência"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-update-speed.page:35
msgid "To change the information refresh speed:"
msgstr "Para mudar a velocidade de actualização da informação."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-update-speed.page:41
msgid ""
"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or "
"<gui>File Systems</gui>)."
msgstr ""
"Carregue no separador que queira (<gui>Processos</gui>, <gui>Recursos</gui> ou "
"<gui>Sistemas de ficheiros</gui>)."

#. (itstool) path: note/p
#: C/process-update-speed.page:48
msgid ""
"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause "
"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
msgstr ""
"Configurar o <gui>Intervalo de actualização</gui> a um valor menor fará "
"que o <gui>Monitor do sistema</gui> como tal use mais CPU."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/solaris-mode.page:22
msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs"
msgstr "Use o modo Solaris para refletir o número de CPU"

#. (itstool) path: page/title
#: C/solaris-mode.page:25
msgid "What is Solaris mode?"
msgstr "Que é o modo Solaris?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/solaris-mode.page:33
msgid ""
"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</"
"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for "
"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% "
"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% "
"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the "
"total will be 100%."
msgstr ""
"Em sistemas que têm várias CPU ou vários <link xref=\"cpu-multicore"
"\">núcleos</link>, os processos podem usar mais de um ao mesmo tempo. É "
"possível que a coluna <gui>% CPU</gui> mostre valores superiores ao 100% "
"(ej 400% num sistema de 4 CPU). O <gui>modo Solaris</gui> divide o <gui>"
"% CPU</gui> da cada processo entre o número de CPU do sistema, pelo que "
"o total será o 100%."

#. (itstool) path: page/p
#: C/solaris-mode.page:40
msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:"
msgstr "Para mostrar o <gui>% CPU</gui> no <gui>modo Solaris</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/solaris-mode.page:43
msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu."
msgstr "Carregue em <gui>Preferências</gui> no menu da aplicação."

#. (itstool) path: item/p
#: C/solaris-mode.page:45
msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>."
msgstr "Seleccione <gui>Dividir o uso de CPU entre o número de CPU</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/solaris-mode.page:48
msgid ""
"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the "
"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."
msgstr ""
"O termo <gui>modo Solaris</gui> deriva do UNIX de Sun, comparado com o "
"modo IRIX predeterminado de Linux, nomeado para UNIX SGI."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/units.page:22
msgid "Units of measure for memory and disk space"
msgstr "Unidades de medida para a memória e o espaço em disco"

#. (itstool) path: page/title
#: C/units.page:25
msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?"
msgstr "É o mesmo GiB que GB (gigabyte)?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/units.page:32
msgid ""
"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary "
"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are "
"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor "
"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, "
"for instance, in packaging of hard disks."
msgstr ""
"As estatísticas de cor e de espaço de disco mostram-se utilizando "
"<em>prefixos binários IEC</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (para kibi, mebi, gibi e "
"tebi). Estes é assim para distinguir os tamanhos em binário usados pelo "
"Monitor do sistema (múltiplos de 1024) dos tamanhos decimais (múltiplos "
"de 1000) usados frequentemente, por exemplo, nas especificações dos "
"discos duros."

#. (itstool) path: page/p
#: C/units.page:38
msgid "Typical binary units:"
msgstr "Unidades binárias típicas"

#. (itstool) path: item/p
#: C/units.page:40
msgid "1 KiB = 1024 bytes"
msgstr "1 KiB = 1024 bytes"

#. (itstool) path: item/p
#: C/units.page:41
msgid "1 MiB = 1048576 bytes"
msgstr "1 MiB = 1048576 bytes"

#. (itstool) path: item/p
#: C/units.page:42
msgid "1 GiB = 1073741842 bytes"
msgstr "1 GiB = 1073741842 bytes"

#. (itstool) path: page/p
#: C/units.page:45
msgid ""
"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as "
"0.909 TiB (tebibytes)."
msgstr ""
"Um disco duro externo, anunciado como de 1.0 TB (terabytes), poderia "
"se mostrar como de 0.909 TiB (tebibytes)."