Blob Blame History Raw
# Hungarian translation of gnome-system-monitor help
# Copyright (C) 2014. Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the user help.
#
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2014, 2017.
# Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor_help master\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-22 16:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-17 23:36+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at ubuntu dot com>\n"
"Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>, 2014."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11
#: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13
#: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:13 C/mem-check.page:12
#: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/net-bits.page:11
#: C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11
#: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11
#: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11
#: C/process-priority-change.page:14 C/process-status.page:14
#: C/process-update-speed.page:11 C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14
#: C/memory-map-use.page:15 C/net-bits.page:13 C/process-explain.page:13
#: C/process-identify-file.page:13 C/process-identify-hog.page:13
#: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13
msgid "2011"
msgstr "2011"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18
#: C/memory-map-use.page:19 C/net-bits.page:17 C/process-explain.page:17
#: C/process-identify-file.page:17 C/process-identify-hog.page:17
#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13
#: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15
#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:15
#: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13
#: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/commandline.page:21
msgid ""
"Information in System Monitor can also be found using command line tools."
msgstr "A Rendszerfigyelő információi parancssori eszközökkel is elérhetők."

#. (itstool) path: page/title
#: C/commandline.page:25
msgid "Get the same information from the command line"
msgstr "Ugyanezen információk elérése a parancssorból"

#. (itstool) path: page/p
#: C/commandline.page:33
msgid ""
"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained "
"using these command line tools."
msgstr ""
"A Rendszerfigyelő által megjelenített információk a következő parancssori "
"eszközökkel is beszerezhetők."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:39
msgid "<cmd>top</cmd>"
msgstr "<cmd>top</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:40
msgid ""
"provides a continually updated list of running processes, and allows you to "
"manipulate them."
msgstr ""
"Megadja a futó folyamatok folyamatosan frissített listáját, és lehetővé "
"teszi a folyamatok manipulálását."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:45
msgid "<cmd>lsof</cmd>"
msgstr "<cmd>lsof</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:46
msgid "provides a list of open files and the processes that opened them."
msgstr "Megadja a nyitott fájlok listáját, és az azokat megnyitó folyamatokat."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:51
msgid "<cmd>free -m</cmd>"
msgstr "<cmd>free -m</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:52
msgid "shows you how much memory is available."
msgstr "Megjeleníti a szabad memória mennyiségét."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:56
msgid "<cmd>vmstat</cmd>"
msgstr "<cmd>vmstat</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:57
msgid "provides information about current virtual memory use."
msgstr "Információkat ad az aktuális virtuálismemória-használatról."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:61
msgid "<cmd>df -h</cmd>"
msgstr "<cmd>df -h</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:62
msgid "displays available disk space on mounted filesystems."
msgstr "Megjeleníti az elérhető lemezhelyet a csatolt fájlrendszereken."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:66
msgid "<cmd>pmap</cmd>"
msgstr "<cmd>pmap</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:67
msgid "displays the memory map of a process."
msgstr "Megjeleníti egy folyamat memóriatérképét."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-check.page:20
msgid ""
"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying "
"to do."
msgstr ""
"A CPU-használat megadja, hogy a számítógép mennyi munkát próbál elvégezni."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-check.page:23
msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used"
msgstr "A felhasznált processzorkapacitás ellenőrzése"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:25
msgid ""
"To check how much of your computer's processor is currently being used, go "
"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> "
"chart. This tells you how much work the computer is currently doing."
msgstr ""
"A számítógép processzorhasználatának ellenőrzéséhez lépjen az "
"<gui>Erőforrások</gui> lapra, és nézze meg a <gui>CPU-használat előzményei</"
"gui> grafikont. Erről leolvasható, hogy a számítógép éppen mennyi munkát "
"végez."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:27
msgid ""
"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-"
"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you "
"want, you can change the color used for each processor by clicking one of "
"the colored blocks below the chart."
msgstr ""
"Sok számítógép több processzorral rendelkezik (ezeket néha <em>több magos</"
"em> rendszereknek is hívják). Minden processzor külön jelenik meg a "
"grafikonon. Ha szeretné, megváltoztathatja az egyes processzorokhoz használt "
"színeket a grafikon alatti színes négyzetekre kattintva."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:29
msgid ""
"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), "
"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area "
"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "
"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
msgstr ""
"Megváltoztathatja, hogy a grafikon milyen gyakran frissüljön (frissítési "
"gyakoriság), és hogy az egyes processzorok vonalai hogyan jelenjenek meg "
"(például területdiagramként). Ezek a beállítások a  <gui>Rendszerfigyelő</"
"gui> <gui>Beállítások</gui> <gui>Erőforrások</gui> lapon érhetők el."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-mem-normal.page:16
msgid ""
"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and "
"more memory."
msgstr ""
"Ha a számítógép sok munkát végez, akkor több processzoridőt és memóriát fog "
"használni."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-mem-normal.page:19
msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?"
msgstr "Normális, hogy ilyen sok a CPU- vagy memóriahasználat?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:21
msgid ""
"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and "
"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a "
"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used."
msgstr ""
"A számítógépen futó minden program osztozik a processzoridőn és a memórián. "
"Ha egyszerre sok programot futtat, vagy egyes programok nagyon sok munkát "
"végeznek, akkor mindkettő nagyobb százalékban lesz kihasználva."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:23
msgid ""
"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to "
"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means "
"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of "
"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running "
"games."
msgstr ""
"Ha a processzorhasználat 100% körül van, az azt jelenti, hogy a számítógép "
"több munkát próbál elvégezni, mint amennyire kapacitása van. Ez általában "
"nem probléma, de azt jelenti, hogy a programok egy kicsit lelassulhatnak. A "
"számítógépek általában 100% közeli processzorhasználatot mutatnak, ha "
"számításigényes feladatokat végeznek, például játékokat futtatnak."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:25
msgid ""
"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your "
"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-"
"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>."
msgstr ""
"Ha a processzorhasználat sokáig 100%-on van, az a számítógépet zavaróan "
"lassúvá teheti. Ebben az esetben <link xref=\"process-identify-hog\">keresse "
"meg, hogy melyik program használ olyan sok processzoridőt</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:27
msgid ""
"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This "
"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary "
"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks "
"are much slower than the system memory."
msgstr ""
"Ha a memóriahasználat közel 100%, az rettenetesen lelassíthatja a "
"számítógépet. Ez azért történik, mert a számítógép ekkor megpróbálja a "
"merevlemezt ideiglenes memóriaként használni, ezt <link xref=\"mem-swap"
"\">swap memóriának</link> nevezzük. A merevlemezek sokkal lassabbak, mint a "
"rendszermemória."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:29
msgid ""
"You can try to free up some system memory by closing some programs. If "
"things get too slow, try restarting the computer."
msgstr ""
"Néhány program bezárásával megpróbálhat felszabadítani némi "
"rendszermemóriát. Ha számítógépe nagyon lelassul, akkor próbálja "
"újraindítani."

#. (itstool) path: note/p
#: C/cpu-mem-normal.page:32
msgid ""
"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> "
"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are "
"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds "
"of memory, which are used to store files and programs more permanently."
msgstr ""
"Az <gui>Erőforrások</gui> lapon megjelenített memória a <em>rendszermemória</"
"em>. Ez a programok ideiglenes tárolására szolgál, mialatt azok a "
"számítógépen futnak. Ez nem ugyanaz mint a merevlemez, vagy hasonló "
"adattárolók, amelyek a fájlok és programok tartósabb tárolására szolgálnak."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-multicore.page:16
msgid ""
"Computers with more processors find it easier to run many programs at the "
"same time."
msgstr ""
"A több processzort tartalmazó számítógépek könnyebben futtatnak egyszerre "
"több programot."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-multicore.page:19
msgid "Why do I have more than one processor?"
msgstr "Miért van több processzorom?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:21
msgid ""
"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes "
"referred to as multi-core systems."
msgstr ""
"Sok számítógép több processzort tartalmaz, ezeket többmagos rendszereknek "
"nevezik."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:23
msgid ""
"The workload of running all of the programs on your computer is shared "
"between the processors. The more processors you have, the more the work can "
"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make "
"the computer run faster."
msgstr ""
"A programok futtatásának terhelése megoszlik a processzorok között. Minél "
"több processzora van, annál többfelé osztható a munka. Ez csökkenti az egyes "
"processzorok terhelését, amitől a számítógép gyorsabbá válhat."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:25
msgid ""
"The computer automatically decides how best to share the work between "
"processors; you don't need to do this yourself."
msgstr ""
"A számítógép automatikusan eldönti, hogyan osztható el legjobban a munka a "
"processzorok között, ezzel Önnek nem kell foglalkoznia."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-device.page:18
msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk."
msgstr "Minden eszköz a háttértár egy <em>partíciójának</em> felel meg."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-device.page:21
msgid "What are the different devices in the File Systems tab?"
msgstr "Mik a különböző eszközök a Fájlrendszerek lapon?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-device.page:23
msgid ""
"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk "
"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each "
"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has "
"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info"
"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is "
"\"mounted\"</link>."
msgstr ""
"A <gui>Fájlrendszerek</gui> lapon felsorolt minden eszköz egy tárolóeszköz "
"(például merevlemez vagy USB-meghajtó), vagy lemezpartíció. Megjelenik "
"minden eszköz teljes kapacitása, a felhasznált kapacitás, valamint olyan "
"technikai információk, mint a <link xref=\"fs-info\">fájlrendszer típusa</"
"link> és a <link xref=\"fs-info\">csatolási pont</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-device.page:25
msgid ""
"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple "
"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were "
"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or "
"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the "
"File Systems list."
msgstr ""
"Egy fizikai merevlemez területe több, <em>partíciónak</em> nevezett darabra "
"osztható, ezek mindegyike úgy használható, mintha önálló lemez lenne. Ha a "
"merevlemezét partíciókra osztották (On vagy a számítógép gyártója), akkor "
"minden partíció külön kerül felsorolásra a fájlrendszerek listájában. "

#. (itstool) path: note/p
#: C/fs-device.page:28
msgid ""
"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information "
"with the <app>Disks</app> application."
msgstr ""
"A lemezek és partíciók a kezelésére, valamint részletesebb információk "
"megjelenítésére a <app>Lemezek</app> alkalmazás használható."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-diskusage.page:18
msgid ""
"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each "
"hard disk."
msgstr ""
"A <gui>Fájlrendszerek</gui> lap megjeleníti, hogy mennyi hely van "
"használatban az egyes merevlemezeken."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-diskusage.page:21
msgid "Check how much disk space is being used"
msgstr "Felhasznált lemezhely ellenőrzése"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-diskusage.page:23
msgid ""
"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</"
"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns."
msgstr ""
"Az egyes lemezeken elérhető hely ellenőrzéséhez lépjen a "
"<gui>Fájlrendszerek</gui> lapra, és nézze meg a <gui>Használt</gui> és "
"<gui>Elérhető</gui> oszlopokat."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-diskusage.page:25
msgid ""
"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your "
"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</"
"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) "
"the disk where your personal files are stored."
msgstr ""
"Ha több eszköz is látható, és a saját mappáját tartalmazót keresi, akkor azt "
"a sort nézze, ahol a <gui>Könyvtár</gui> oszlopban a <file>/</file> vagy "
"<file>/home</file> érték van. Ez általában az a lemez, ahol a személyes "
"fájljai tárolásra kerülnek."

#. (itstool) path: section/title
#: C/fs-diskusage.page:29
msgid "Freeing-up disk space"
msgstr "Lemezhely felszabadítása"

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:31
msgid ""
"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to "
"try and free up some space."
msgstr ""
"Ha már kevés a szabad lemezhely, megpróbálhatja a következőket némi hely "
"felszabadítása érdekében."

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:33
msgid ""
"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage "
"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up "
"the most space. After deleting some files, you should then empty the "
"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
msgstr ""
"Az egyik lehetőség a szükségtelen fájlok kézi törlése. A <app>Lemezhasználat-"
"elemző</app> alkalmazás használatával megállapítható, hogy melyik fájlok és "
"mappák foglalják a legtöbb helyet. Néhány fájl törlése után ürítse a "
"<gui>Kukát</gui> is, hogy a fájlok biztosan eltávolításra kerüljenek a "
"számítógépről."

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:35
msgid ""
"You can also remove temporary files in various applications. For example, "
"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files "
"around. (How you remove them depends on the application.)"
msgstr ""
"Eltávolíthatja az ideiglenes fájlokat különböző alkalmazásokból. Például a "
"webböngészők és szoftverkezelők gyakran tárolnak összességében sok helyet "
"foglaló ideiglenes fájlokat. Ezek eltávolításának módja az alkalmazástól "
"függ."

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:37
msgid ""
"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual "
"software manager to do this."
msgstr ""
"Megpróbálhat eltávolítani szükségtelen alkalmazásokat is. Ehhez használja az "
"általában használt szoftverkezelőt."

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:39
msgid ""
"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them "
"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
msgstr ""
"Lemezhelyet úgy is fel lehet szabadítani, hogy a régi fájlokat külső "
"merevlemezre vagy online felhő tárhelyre helyezi át."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-info.page:18
msgid ""
"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
msgstr ""
"A <gui>Fájlrendszerek</gui> lapon megjelenő különböző mezők magyarázatai."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-info.page:21
msgid "Learn what the File Systems information means"
msgstr "Ismerje meg a Fájlrendszerek lap információinak jelentését."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:23
msgid ""
"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what "
"they are named, and how much disk space is available on them."
msgstr ""
"A Fájlrendszerek lap felsorolja a számítógéphez csatlakoztatott lemezeket, "
"azok neveit, és hogy mennyi hely érhető el rajtuk."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:27
msgid ""
"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to "
"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is "
"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify "
"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</"
"file>."
msgstr ""
"Az <gui>Eszköz</gui> alatt az operációs rendszer által a lemezhez rendelt "
"nevet láthatja. A számítógéphez csatlakoztatott minden hardverelem kap egy "
"bejegyzést a <file>/dev</file> könyvtár alatt, amely az azonosítására "
"használatos. Merevlemezek esetén ez általában ehhez hasonló: <file>/dev/sda</"
"file>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:31
msgid ""
"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</"
"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available "
"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it "
"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, "
"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the "
"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as "
"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/"
"media/disk</file> folder on your computer."
msgstr ""
"A <gui>Könyvtár</gui> megadja, hogy a lemez vagy partíció hová van "
"<em>csatolva</em>. A csatolás egy technikai kifejezés a lemez vagy partíció "
"használhatóvá tételére. Egy lemez fizikailag csatlakoztatva lehet a "
"számítógéphez, de ha nincs csatolva is, a fájlok nem érhetők el. Amikor egy "
"lemez csatolásra kerül, akkor egy mappához lesz kapcsolva, amelyet megnyitva "
"elérheti a lemezen lévő fájlokat. Ha például a <gui>Könyvtár</gui> alatt a "
"<file>/media/disk</file> látható, akkor a <file>/media/disk</file> mappa "
"megnyitásával érheti el a fájlokat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:35
msgid ""
"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on "
"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store "
"files on the disk. Some operating systems can only understand some "
"filesystem types and not others, so it can be useful to check which "
"filesystem an external hard disk uses, for example."
msgstr ""
"A <gui>Típus</gui> megadja a lemezen vagy partíción használt "
"<em>fájlrendszer</em> típusát. A fájlrendszer megadja, hogy a számítógép "
"hogyan tárolja a fájlokat a lemezen. Egyes operációs rendszerek csak "
"bizonyos fájlrendszertípusokat tudnak használni, így például érdemes lehet "
"ellenőrizni a külső merevlemezen használt fájlrendszert."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:39
msgid ""
"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</"
"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and "
"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used."
msgstr ""
"Az <gui>Összesen</gui> megjeleníti a lemez teljes kapacitását, és az "
"<gui>Elérhető</gui> oszlop megjeleníti, hogy abból mennyi használható fájlok "
"és programok tárolására. A <gui>Használt</gui> megjeleníti, hogy jelenleg "
"mennyi lemezhely van használatban."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:44
msgid ""
"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This "
"is because some disk space might be reserved for use by the system. The "
"important number to look at is the Available column, as this tells you how "
"much disk space you can actually use."
msgstr ""
"A Használt és Elérhető alatti értékek összege nem feltétlenül azonos az "
"Összesen oszlop alatti értékkel. Ennek oka, hogy a lemezterület egy része "
"fenn van tartva a rendszer általi használatra. A fontos szám az Elérhető "
"oszlop alatt látható, mivel ez adja meg, hogy ténylegesen mennyi "
"lemezterületet használhat."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:45
msgid ""
"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised "
"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of "
"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of "
"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space "
"might be reserved for use by the operating system. If there is a big "
"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has "
"been split up into multiple partitions."
msgstr ""
"Előfordulhat, hogy az Összesen alatti érték nem egyezik a merevlemez "
"gyártója által hirdetett kapacitással. Ez normális, és számos oka van. Az "
"egyik, hogy a hardvergyártók egy kicsit másképp számolják a lemezkapacitást, "
"mint mindenki más. Másik ok, hogy a lemezterület egy része az operációs "
"rendszer általi használatra van fenntartva. Ha nagy az eltérés a várt "
"kapacitástól, az azért is előfordulhat, mert a lemezt több partícióra "
"osztották."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-showall.page:16
msgid "There are hidden file systems that the operating system uses."
msgstr "Az operációs rendszer rejtett fájlrendszereket használ."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-showall.page:19
msgid "Show all file systems, including hidden and system ones"
msgstr ""
"Minden fájlrendszer megjelenítése, beleértve a rejtetteket és a rendszer "
"fájlrendszereit is."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:21
msgid ""
"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions "
"that hold your files and applications. There are also a number of special "
"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default."
msgstr ""
"Alapesetben a <gui>Fájlrendszerek</gui> lap csak azokat a lemezeket és "
"partíciókat jeleníti meg, amelyek a fájljait és alkalmazásait tárolják. "
"Ezeken kívül van még több speciális fájlrendszer is, amelyeket az operációs "
"rendszer használ, de ezek alapesetben nem láthatók."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:23
msgid ""
"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> "
"tab, check <gui>Show all file systems</gui>."
msgstr ""
"Ezen speciális fájlrendszerek megjelenítéséhez válassza a "
"<guiseq><gui>Rendszerfigyelő</gui><gui>Beállítások</gui></guiseq> "
"menüpontot, és a <gui>Fájlrendszerek</gui> lapon jelölje be a <gui>Minden "
"fájlrendszer megjelenítése</gui> négyzetet."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:25
msgid ""
"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not "
"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as "
"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware "
"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, "
"so there is rarely any need for you to look at them yourself."
msgstr ""
"A listában a bejegyzések zöme „virtuális” fájlrendszer. Ezek nem valódi "
"lemezek vagy partíciók. Ehelyett az operációs rendszer ezeket kényelmes "
"absztrakciós rétegként használja különféle dolgokra, például hardvereszközök "
"kezelésére és ideiglenes fájlok tárolására. A rendszer ezeket automatikusan "
"kezeli, így ritkán van szükség a megjelenítésükre."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link"
msgid "System Monitor"
msgstr "Rendszerfigyelő"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "text"
msgid "System Monitor"
msgstr "Rendszerfigyelő"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:19
msgid "Patrick Pace"
msgstr "Patrick Pace"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/index.page:21
msgid "2017"
msgstr "2017"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:24
msgid ""
"System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
"time, memory, and disk space are being used."
msgstr ""
"A Rendszerfigyelő megjeleníti a futó programokat, és hogy mennyi "
"processzoridő, memória, és lemezhely van használatban."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:28
#| msgid "System Monitor"
msgid "<_:media-1/> System Monitor"
msgstr "<_:media-1/> Rendszerfigyelő"

#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:33
#| msgid ""
#| "System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
#| "time, memory, and disk space are being used."
msgid ""
"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much "
"processor time, memory, and disk space are being used."
msgstr ""
"A <app>Rendszerfigyelő</app> megjeleníti a futó programokat, és hogy mennyi "
"processzoridő, memória, és lemezhely van használatban."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:36
msgid "Monitoring the CPU"
msgstr "A CPU megfigyelése"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:41
msgid "Memory usage"
msgstr "Memóriahasználat"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:46
msgid "Questions about processes"
msgstr "Folyamatokkal kapcsolatos kérdések"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:51
msgid "Common tasks with processes"
msgstr "Folyamatokkal kapcsolatos általános feladatok"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:56
msgid "Information about file systems"
msgstr "Információk fájlrendszerekről"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:61
msgid "Network information"
msgstr "Hálózati információk"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:66
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyebek"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Ez a munka a <_:link-1/> feltételei szerint használható."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21
#: C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19 C/process-identify-file.page:19
#: C/process-identify-hog.page:19 C/process-update-speed.page:19
#: C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19
msgid "2011, 2014"
msgstr "2011, 2014"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/mem-check.page:24
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mem-check.page:28
msgid ""
"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory "
"(RAM) is being used."
msgstr ""
"Az <gui>Erőforrások</gui> lap megadja, hogy a számítógép memóriájának (RAM) "
"mekkora része van használatban."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mem-check.page:32
msgid "How much memory is being used?"
msgstr "Mennyi memória van használatban?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:41
msgid "To check the current memory usage of your computer:"
msgstr "A számítógép jelenlegi memóriahasználatának ellenőrzése:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52
#: C/net-bits.page:41
msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab."
msgstr "Kattintson az <gui>Erőforrások</gui> lapra."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:49
msgid ""
"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory "
"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against "
"time, with the current time at the right."
msgstr ""
"A <gui>Memória- és swap előzményei</gui> alatt egy folyamatosan frissülő "
"vonaldiagram látható, a memóriát és swapet a teljes elérhető mennyiség "
"százalékában kifejezve. Ezek az idő függvényében kerülnek kirajzolásra, jobb "
"oldalon az aktuális idővel."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-check.page:54
msgid ""
"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie "
"graph to change the color of the line graph."
msgstr ""
"Az egyes vonalak színét a lenti tortadiagramok jelzik. Kattintson a "
"tortadiagramra a vonaldiagram színének megválaszolásához."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:58
msgid ""
"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units"
"\">GiB</link> and as a percentage of the total available."
msgstr ""
"A <gui>Memória</gui> tortadiagram a memóriahasználatot <link xref=\"units"
"\">GiB</link>-ban jeleníti meg, és a teljes elérhető mennyiség százalékában."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:61
msgid "To change the <gui>update interval</gui>:"
msgstr "A <gui>frissítési gyakoriság</gui> módosításához:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38
msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Rendszerfigyelő</gui><gui>Beállítások</gui></guiseq> "
"menüpontot."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44
msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>."
msgstr ""
"Írjon be egy értéket a <gui>Frissítési időköz másodpercben</gui> mezőbe."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mem-check.page:77
msgid "Which processes are using the most memory?"
msgstr "Mely folyamatok használják a legtöbb memóriát?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mem-check.page:79
msgid "To check which processes are using the most memory:"
msgstr "A legtöbb memóriát használó folyamatok ellenőrzéséhez:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40
#: C/solaris-mode.page:44
msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab."
msgstr "Kattintson a <gui>Folyamatok</gui> lapra."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:86
msgid ""
"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to "
"memory use."
msgstr ""
"Kattintson a <gui>Memória</gui> oszlopfejlécre a folyamatok memóriahasználat "
"szerinti rendezéséhez."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-check.page:89
msgid ""
"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory "
"appear at the top of the list."
msgstr ""
"Az oszlopfejlécben lévő nyíl jelzi a rendezés irányát, kattintson rá újra a "
"megfordításához. Ha a nyíl felfelé mutat, a legtöbb memóriát használó "
"folyamatok a lista tetején jelennek meg."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mem-swap.page:23
msgid ""
"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time "
"than will fit into the system memory (RAM)."
msgstr ""
"A swap lehetővé teszi a számítógépnek több alkalmazás futtatását "
"egyidejűleg, mint amennyi elfér a rendszermemóriában."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mem-swap.page:27
msgid "What is \"swap\" memory?"
msgstr "Mi az a „swap” memória?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-swap.page:35
msgid ""
"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual "
"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a "
"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added "
"later."
msgstr ""
"A swap memória vagy <em>swap terület</em> (csere terület) a virtuálismemória-"
"rendszer lemezen lévő része. A rendszer telepítésekor jön létre <em>swap "
"partícióként</em> vagy <em>swap fájlként</em>, de utólag is hozzáadható."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-swap.page:41
msgid ""
"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs "
"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the "
"system is unable to find enough free memory. In this situation the only "
"solution is to add more RAM."
msgstr ""
"A lemez elérése <em>nagyon</em> lassú a memória eléréshez képest. A rendszer "
"sokkal lassabban működik, ha túl sokat használja a swapet, vagy ha nem talál "
"elég szabad memóriát, akkor <em>vergődni</em> kezd. Ilyen helyzetben csak a "
"több memória beépítése jelent megoldást."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-swap.page:47
msgid ""
"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
msgstr ""
"Annak eldöntéséhez, hogy a swapelés vagy <em>lapozás</em> "
"teljesítményproblémát okoz-e:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-swap.page:55
msgid ""
"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as "
"percentages."
msgstr ""
"A <gui>Memória- és swap használat előzményei</gui> grafikon százalékban "
"kifejezve jeleníti meg a memória- és swaphasználatot."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/memory-map-use.page:24
msgid "View the memory map of a process."
msgstr "Egy folyamat memóriatérképének megjelenítése."

#. (itstool) path: page/title
#: C/memory-map-use.page:27
msgid "Using memory maps"
msgstr "Memóriatérképek használata"

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:34
msgid ""
"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. "
"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space."
msgstr ""
"A <gui>virtuális memória</gui> a <gui>fizikai memória</gui> és a <link xref="
"\"mem-swap\">swap terület</link> egyesített ábrázolása a rendszeren. Ez a "
"fizikai memóriában lévő helyek lemezen lévő fájlokra való "
"<gui>leképezésével</gui> lehetővé teszi a folyamatoknak, hogy a meglévő "
"fizikai memóriánál <em>többet</em> érjenek el. Ha a rendszernek az "
"elérhetőnél több memórialapra van szüksége, akkor a meglévő lapok egy része "
"a swap területre kerül kiírásra."

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:42
msgid ""
"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "
"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
msgstr ""
"A <gui>memóriatérkép</gui> megjeleníti a folyamat teljes virtuálismemória-"
"használatát, és használatával megállapítható a program egy vagy több "
"példányának memóriaköltsége, ellenőrizhető a megfelelő megosztott "
"programkönyvtárak használata, illetve a program esetlegesen elérhető  "
"teljesítményhangolási paramétereinek hatása, vagy felismerhetők a "
"memóriaszivárgáshoz hasonló problémák."

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:49
msgid ""
"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:"
msgstr ""
"Egy folyamat <link xref=\"memory-map-what\">memóriatérképének</link> "
"megjelenítéséhez:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:54
msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
msgstr ""
"Kattintson a jobb egérgombbal a kívánt folyamatra a <gui>folyamatlistában</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:55
msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>."
msgstr "Válassza a <gui>Memóriatérképek</gui> menüpontot."

#. (itstool) path: section/title
#: C/memory-map-use.page:59
msgid "Reading the memory map"
msgstr "A memóriatérkép olvasása"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:63
msgid "Addresses are diplayed in hexadecimal (base 16)."
msgstr "A címek hexadecimális (16-os alapú) formátumban jelennek meg."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:66
msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>."
msgstr ""
"A méretek <link xref=\"units\">IEC bináris előtagokkal</link> jelennek meg."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:70
msgid ""
"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area "
"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another "
"area called the <em>stack</em>."
msgstr ""
"Futási időben a folyamat több memóriát foglalhat dinamikusan a <em>heap</em> "
"területen, és az argumentumokat és változókat egy másik, <em>stack</em> nevű "
"területen tárolhatja."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:75
msgid ""
"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, "
"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment "
"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged "
"out at swap time."
msgstr ""
"Maga a program és az egyes megosztott programkönyvtárak mind három "
"bejegyzéssel rendelkeznek, egy az olvasható-végrehajtható szövegszakaszhoz, "
"egy az írható-olvasható adatszakaszhoz és egy a csak olvasható "
"adatszakaszhoz. Mindkét adatszakaszt ki kell lapozni swapeléskor."

#. (itstool) path: table/title
#: C/memory-map-use.page:83
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:85
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:86
msgid ""
"The location of a shared library that is currently used by the process. If "
"this field is blank, the memory information in this row describes memory "
"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map "
"table."
msgstr ""
"A folyamat által használt megosztott programkönyvtár helye. Ha ez a mező "
"üres, akkor a sor memóriainformációi a memóriatérkép-táblázat tetején "
"látható nevű folyamat által birtokolt memóriát írnak le."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:92
msgid "VM Start"
msgstr "VM-kezdet"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:93
msgid ""
"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM "
"Offset together specify the location on disk to which the shared library is "
"mapped."
msgstr ""
"A memóriaszakasz kezdetének címe. A VM-kezdet, VM-vég és VM-eltolás együtt "
"megadják a konkrét lemezterületet, ahová a megosztott programkönyvtár "
"leképezésre kerül."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:98
msgid "VM End"
msgstr "VM-vég"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:99
msgid "The address at which the memory segment ends."
msgstr "A memóriaszakasz végét jelző cím."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:102
msgid "VM Size"
msgstr "VM-méret"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:103
msgid "The size of the memory segment."
msgstr "A memóriaszakasz mérete."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:106
msgid "Flags"
msgstr "Flag-ek"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:107
msgid ""
"The following flags describe the different types of memory-segment access "
"that the process can have:"
msgstr ""
"A következő flag-ek írják le a folyamat által birtokolható memóriaszakasz-"
"hozzáférést:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:111
msgid "<gui>p</gui>"
msgstr "<gui>p</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:112
msgid ""
"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other "
"processes."
msgstr "A memóriaszakasz a folyamaté, és nem érhető el más folyamatok által."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:116
msgid "<gui>r</gui>"
msgstr "<gui>r</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:117
msgid "The process has permission to read from the memory segment."
msgstr "A folyamat olvashatja a memóriaszakaszt."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:120
msgid "<gui>s</gui>"
msgstr "<gui>s</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:121
msgid "The memory segment is shared with other processes."
msgstr "A memóriaszakasz meg van osztva más folyamatokkal."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:124
msgid "<gui>w</gui>"
msgstr "<gui>w</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:125
msgid "The process has permission to write into the memory segment."
msgstr "A folyamat írhat a memóriaszakaszba."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:128
msgid "<gui>x</gui>"
msgstr "<gui>x</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:129
msgid ""
"The process has permission to execute instructions that are contained within "
"the memory segment."
msgstr "A folyamat végrehajthatja a memóriaszakaszban lévő utasításokat."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:136
msgid "VM Offset"
msgstr "VM-eltolás"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:137
msgid ""
"The location of the address within the memory segment, measured from VM "
"Start."
msgstr "A cím helye a memóriaszakaszon belül, a VM-kezdettől mérve."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:141
msgid "Private, Shared, Clean, Dirty"
msgstr "Saját, osztott, tiszta, piszkos"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:148
msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process"
msgstr "A <em>saját</em> lapok egy folyamat által érhetők el"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:150
msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process"
msgstr "Az <em>osztott</em> lapok több folyamat által érhetők el."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:152
msgid ""
"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be "
"discarded when designated to be swapped out"
msgstr ""
"A <em>tiszta</em> lapok még nem lettek módosítva a memóriában, és eldobhatók "
"amikor kiswapelésre lesznek kijelölve"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:155
msgid ""
"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written "
"to disk when designated to be swapped out"
msgstr ""
"A <em>piszkos</em> lapok módosítva lettek a memóriában, és lemezre kell írni "
"őket, amikor kiswapelésre kerülnek kijelölésre"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:160
msgid "Device"
msgstr "Eszköz"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:161
msgid ""
"The major and minor numbers of the device on which the shared library "
"filename is located. Together these specify a partition on the system."
msgstr ""
"Az osztott programkönyvtár fájlját tartalmazó eszköz major és minor számai. "
"Ezek együtt egy partíciót adnak meg a rendszeren."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:166
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:167
msgid ""
"The inode on the device from which the shared library location is loaded "
"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, "
"and the number assigned to it is unique."
msgstr ""
"Az eszközön lévő inode, amelyből a megosztott programkönyvtár helye a "
"memóriába töltődik. Az inode egy a fájlok tárolásához használt, a "
"fájlrendszeren lévő adatszerkezet, és a hozzárendelt szám egyedi."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-bits.page:22
msgid "Choose the units to display your network speed."
msgstr "A hálózati sebességet megjelenítő mértékegység kiválasztása."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-bits.page:25
msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second"
msgstr ""
"A másodpercenkénti hálózati sebesség megjelenítése bitekben bájtok helyett"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-bits.page:32
msgid ""
"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per "
"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
msgstr ""
"A hálózati sebesség gyakran bit/másodpercben jelenik meg bájt/másodperc "
"helyett. Ezt <em>bitsebességnek</em> vagy <em>adatsebességnek</em> is hívják."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-bits.page:35
msgid "To display the network speed in bits:"
msgstr "A hálózati sebesség bitekben való megjelenítéséhez:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-bits.page:42
msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>."
msgstr ""
"Jelölje be a <gui>Hálózati sebesség megjelenítése bitekben</gui> négyzetet."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-explain.page:22
msgid "A process can be manipulated from the process list."
msgstr "A folyamatok a folyamatlistából kezelhetők."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-explain.page:25
msgid "What is a process?"
msgstr "Mi az a folyamat?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-explain.page:34
msgid ""
"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the "
"system. When an application is launched, the system assigns a unique process "
"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory."
msgstr ""
"A <gui>folyamat</gui> egy éppen végrehajtás alatt álló program vagy "
"alkalmazás a rendszeren. Egy alkalmazás elindításakor a rendszer egy egyedi "
"folyamatazonosítót (PID) rendel hozzá, és az utasításai és adatai betöltésre "
"kerülnek a memóriába."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-explain.page:38
msgid ""
"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows "
"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</"
"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All "
"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, "
"which run in the background providing various services that keep a computer "
"running."
msgstr ""
"A <gui>Folyamatok</gui> lap megjeleníti a folyamatok információit, és "
"lehetővé teszi azok <gui>Leállítását</gui>, <gui>Folytatását</gui>, "
"<gui>Befejezését</gui>, <gui>Kilövését</gui> vagy a prioritásuk "
"megváltoztatását. Ha <gui>Minden folyamat</gui> megjelenítését választja, "
"akkor a folyamatlista tartalmazni fogja a <em>rendszerfolyamatokat</em>, "
"amelyek a háttérben futnak és különböző, a számítógép működéséhez szükséges "
"szolgáltatásokat biztosítanak."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-files.page:16
msgid "View files being accessed by processes."
msgstr "A folyamatok által elért fájlok megjelenítése."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-files.page:19
msgid "List which files a process has open"
msgstr "Egy folyamat által megnyitott fájlok felsorolása"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-files.page:21
msgid ""
"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you "
"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs "
"to work properly."
msgstr ""
"A folyamatoknak néha nyitva kell tartaniuk fájlokat. Ezeket lehet, hogy "
"éppen megjeleníti vagy szerkeszti, esetleg ideiglenes vagy rendszerfájlok, "
"amelyekre a folyamatnak a megfelelő működéséhez van szüksége."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-files.page:23
msgid "To see which files a process has open:"
msgstr "A folyamat által nyitva tartott fájlok megjelenítéséhez:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-files.page:25
msgid ""
"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it."
msgstr ""
"Keresse meg a folyamatot a <gui>Folyamatok</gui> lapon, és kattintson rá "
"egyszer a kijelöléséhez."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-files.page:26
msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>."
msgstr ""
"Kattintson a jobb egérgombbal a folyamatra, és válassza a <gui>Nyitott "
"fájlok</gui> menüpontot."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-files.page:29
msgid ""
"In the list of open files that appears, you might find some special files "
"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to "
"communicate with one another, and are not normal files that you can view or "
"edit."
msgstr ""
"A nyitott fájlok megjelenő listájában találhat néhány speciális, "
"<em>foglalatnak</em> nevezett fájlt. Ezek valójában a folyamatok egymás "
"közti kommunikációját szolgálják, és nem a szokásosan  megjeleníthető vagy "
"szerkeszthető fájlok."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-identify-file.page:22
msgid "Search for a file that's open to display which process is using it."
msgstr "Nyitott fájl keresése, az azt használó folyamat megjelenítéséhez."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-identify-file.page:25
msgid "Find which program is using a specific file"
msgstr "Adott fájlt használó program megkeresése"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-file.page:33
msgid ""
"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or "
"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the "
"process or processes responsible:"
msgstr ""
"Néha kaphat olyan hibaüzenetet, amely szerint egy eszköz (például hangeszköz "
"vagy a DVD-olvasó) foglalt, vagy a szerkeszteni kívánt fájl használatban "
"van. Az ezért felelős folyamatok megkereséséhez:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:38
msgid ""
"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Rendszerfigyelő</gui><gui>Nyitott fájlok keresése</"
"gui></guiseq> menüpontot."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:41
msgid ""
"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> "
"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM."
msgstr ""
"Írja be a fájlnevet vagy annak egy részét. Ez lehet például <file>/dev/snd</"
"file> a hangeszköz esetén, vagy <file>/media/cdrom</file> a DVD-olvasóhoz."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:45
msgid "Click <gui>Find</gui>."
msgstr "Kattintson a <gui>Keresés</gui> gombra."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-file.page:49
msgid ""
"This will display a list of running processes that are currently accessing "
"the file or files that match the search. Quitting the program should allow "
"you to access the device or edit the file."
msgstr ""
"Ez megjeleníti a futó folyamatok listáját, amelyek a keresésnek megfelelő "
"nevű fájlokat tartanak nyitva. A programból való kilépés lehetővé teszi az "
"eszköz elérését vagy a fájl szerkesztését egy másik programmal."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-identify-hog.page:22
msgid ""
"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is "
"using up the computer's resources."
msgstr ""
"A folyamatok listáját <gui>% CPU</gui> szerint rendezve megjelenik a "
"számítógép erőforrásait elhasználó folyamat."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-identify-hog.page:26
msgid "Which program is making the computer run slowly?"
msgstr "Melyik program miatt fut lassan a számítógép?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-hog.page:35
msgid ""
"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the "
"whole computer. To find which process could be doing this:"
msgstr ""
"Az a program, amely több CPU-időt használ az átlagosnál, az egész "
"számítógépet lelassíthatja. Az ilyen folyamatok megtalálásához:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-hog.page:43
msgid ""
"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to "
"CPU use."
msgstr ""
"Kattintson a <gui>% CPU</gui> oszlopfejlécre a folyamatok CPU-használat "
"szerinti rendezéséhez."

#. (itstool) path: note/p
#: C/process-identify-hog.page:46
msgid ""
"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
"reverse it. The arrow should point up."
msgstr ""
"Az oszlopfejlécben lévő nyíl megadja a rendezés irányát, kattintson rá újra "
"a megfordításához. A nyílnak felfelé kell mutatnia."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-hog.page:52
msgid ""
"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. "
"Once you identify which one might be using more resources than it should, "
"you can decide whether to close the program itself, or close other programs "
"to try to reduce the CPU load."
msgstr ""
"A lista tetején lévő folyamatok használják százalékosan a legtöbbet a CPU-t. "
"Miután azonosította, hogy melyik használhat a kelleténél több erőforrást, "
"eldöntheti, hogy az adott programot vagy más programokat zár be, a "
"processzorterhelés csökkentése érdekében."

#. (itstool) path: note/p
#: C/process-identify-hog.page:58
msgid ""
"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you "
"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
msgstr ""
"A lefagyott vagy összeomlott folyamatok néha elhasználhatják a CPU "
"teljesítményének 100%-át. Ha ez történik, szükség lehet a folyamat <link "
"xref=\"process-kill\">kilövésére</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-kill.page:17
msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
msgstr ""
"Ha egy program megszűnik működni vagy lefagy, kikényszerítheti a bezárását."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-kill.page:21
msgid "Kill (close) a program immediately"
msgstr "Program azonnali kilövése (bezárása)"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-kill.page:23
msgid ""
"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" "
"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and "
"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</"
"gui>."
msgstr ""
"Ha egy program megszűnik működni vagy lefagy, kikényszerítheti a bezárását "
"(„kilövés”) a <app>Rendszerfigyelővel</app>. Lépjen a <gui>Folyamatok</gui> "
"lapra, és egy kattintással jelölje ki a kilőni kívánt folyamatot. Majd "
"kattintson a <gui>Folyamat befejezése</gui> lehetőségre."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-kill.page:25
msgid ""
"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select "
"<gui>Kill</gui> from the menu that appears."
msgstr ""
"Ha a folyamat nem záródik be pár másodperc múlva, akkor kattintson rá a jobb "
"egérgombbal, és válassza a megjelenő menü <gui>Folyamat kilövése</gui> "
"pontját."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-kill.page:27
msgid ""
"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it "
"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close "
"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved "
"files. You should always try <gui>End Process</gui> first."
msgstr ""
"A <gui>Folyamat befejezése</gui> menüpont megpróbálja megfelelően bezárni a "
"folyamatot, időt adva annak a fájlok bezárásához stb., miközben a "
"<gui>Folyamat kilövése</gui> azonnal kilépésre kényszeríti. Egyes programok "
"esetén ez azt jelentheti, hogy a mentetlen fájlok elvesznek. Először "
"próbálja meg mindig a <gui>Folyamat befejezése</gui> menüpontot használni."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-many.page:16
#| msgid "Lots of system processes run automatically in the background"
msgid "Lots of system processes run automatically in the background."
msgstr "Rengeteg rendszerfolyamat fut a háttérben."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-many.page:19
msgid "Why are there processes listed that I did not start?"
msgstr "Miért vannak felsorolva olyan folyamatok, amelyeket nem én indítottam?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-many.page:21
msgid ""
"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> "
"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The "
"others are mostly processes that are needed by the operating system to make "
"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, "
"and typically run quietly in the background."
msgstr ""
"A <gui>Folyamatok</gui> lapon általában rengeteg folyamat van felsorolva. "
"Ezek közül csak néhány olyan program, amit Ön indított el. A többi "
"folyamatot az operációs rendszer használja a számítógép megfelelő "
"működtetéséhez. Ezek automatikusan indulnak el a bejelentkezéskor, és "
"általában csendben futnak a háttérben."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-priority-change.page:19
msgid ""
"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the "
"processor's time."
msgstr ""
"Egy folyamat által használható processzoridő mennyiségének növelése vagy "
"csökkentése."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-priority-change.page:22
msgid "Change the priority of a process"
msgstr "Folyamat prioritásának megváltoztatása"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-priority-change.page:24
msgid ""
"You can tell the computer that certain processes should have a higher "
"priority than others, and so should be given a bigger share of the available "
"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. "
"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is "
"taking up too much processing power."
msgstr ""
"Megadhatja, hogy egyes folyamatok magasabb prioritásúak másoknál, így az "
"elérhető számítási időből nagyobb részt kell kapjanak. Ettől gyorsabban "
"futhatnak, de csak bizonyos esetekben. Egyes folyamatoknak <em>alacsonyabb</"
"em> prioritást is adhat, ha úgy gondolja, túl sok processzoridőt "
"fogyasztanak."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-priority-change.page:27
msgid ""
"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have "
"a different priority."
msgstr ""
"Lépjen a <gui>Folyamatok</gui> lapra, és kattintson arra a folyamatra, "
"amelynek eltérő prioritást szeretne adni."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-priority-change.page:28
msgid ""
"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to "
"assign the process a higher or lower priority."
msgstr ""
"Kattintson a jobb egérgombbal a folyamatra, és használja a <gui>Prioritás "
"megváltoztatása</gui> menüpontot magasabb vagy alacsonyabb prioritás "
"adásához a folyamatnak."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-priority-change.page:31
msgid ""
"There is typically little need to change process priorities manually. The "
"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for "
"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-"
"what\">nice</link>.)"
msgstr ""
"Általában ritkán szükséges a folyamatok prioritásának kézi módosítása. A "
"számítógép általában jól kezeli ezeket. (A folyamatok prioritásának "
"kezelésére szolgáló rendszer neve a <link xref=\"process-priority-what"
"\">nice</link>.)"

#. (itstool) path: section/title
#: C/process-priority-change.page:35
msgid "Does higher priority make a process run faster?"
msgstr "A magasabb prioritástól a folyamatok gyorsabbak lesznek?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:37
msgid ""
"The computer shares its processing time between all of the running "
"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing "
"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the "
"time, processes will get as much processing time as they need, and so will "
"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a "
"difference."
msgstr ""
"A számítógép a feldolgozási idejét a futó folyamatok közt osztja el. Ez "
"általában intelligens módon kerül elosztásra, így a több munkát végző "
"programok automatikusan nagyobb részt kapnak az erőforrásokból. Legtöbbször "
"a folyamatok annyi feldolgozási időt kapnak, amennyire szükségük van, így a "
"lehető leggyorsabban futnak. A prioritásuk módosítása ezért nem számít."

#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:39
msgid ""
"If your computer is running several computationally-intensive programs at "
"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the "
"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be "
"in use). You may notice that other programs run slower than usual because "
"there is not enough processing time to share between all of them."
msgstr ""
"Ha azonban a számítógép egyszerre több számításigényes programot futtat, "
"előfordulhat, hogy a feldolgozási ideje „túlfoglalásra” kerül (azaz a <link "
"xref=\"process-identify-hog\">processzor teljes kapacitása</link> "
"felhasználásra kerül.) Ekkor feltűnhet, hogy más programok lassabban futnak "
"a szokásosnál, mert nincs elég, köztük elosztható feldolgozási idő."

#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:41
msgid ""
"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could "
"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free "
"up more processing time for other programs. Alternatively, you could "
"increase the priority of a process that is more important to you, and that "
"you want to run faster."
msgstr ""
"Ebben az esetben a folyamatok prioritásának megváltoztatása segíthet. "
"Csökkentheti az egyik számításigényes folyamat prioritását, hogy több "
"feldolgozási idő szabaduljon fel más programok számára. Ennek "
"alternatívájaként megpróbálhatja növelni az Ön számára fontos és gyorsítani "
"kívánt folyamat prioritását."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-status.page:19
msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie."
msgstr "A lehetséges folyamatállapotok: fut, alszik, leállítva vagy zombi."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-status.page:22
msgid "What do the process statuses mean?"
msgstr "Mit jelentenek a folyamatállapotok?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-status.page:24
msgid ""
"The status of a process tells you whether it is currently doing something or "
"not. There are four statuses that a process can have:"
msgstr ""
"Egy folyamat állapota megadja, hogy az jelenleg csinál-e valamit. A "
"folyamatok négy állapotban lehetnek:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:28
msgid "Running"
msgstr "Fut"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:29
msgid ""
"Processes that are currently doing something (for example, a web browser "
"loading a web page). Running processes are those that are actively using the "
"processor (CPU)."
msgstr ""
"Az éppen valamit csináló folyamatok (például egy weboldalt betöltő "
"webböngésző). A futó folyamatok azok, amelyek aktívan használják a "
"processzort."

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:34
msgid "Sleeping"
msgstr "Alszik"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:35
msgid ""
"Processes that are not currently doing anything (for example, because they "
"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's "
"time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
msgstr ""
"Az éppen semmit nem csináló folyamatok (például, mert várnak egy esemény "
"bekövetkezésére). Ezek nem használnak processzoridőt, de memóriát igen. Ha "
"tenniük kell valamit, „felébrednek”, és megváltoztatják állapotukat <em>fut</"
"em>-ra."

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:41
msgid "Stopped"
msgstr "Leállítva"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:42
msgid ""
"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You "
"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing "
"time, for example."
msgstr ""
"A <em>leállított</em> folyamatot saját kezűleg tette alvó állapotba. Egy "
"folyamat ideiglenes megállítására akkor lehet szükség, ha például túl sok "
"processzoridőt használ."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:45
msgid ""
"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-"
"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake "
"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
msgstr ""
"Ehhez kattintson a folyamatra a <gui>Folyamatok</gui> lapon, kattintson rá a "
"jobb egérgombbal, és válassza a <gui>Megállítás</gui> menüpontot. A folyamat "
"felébreszthető ugyanazon menü <gui>Folytatás</gui> menüpontjával."

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:51
msgid "Zombie"
msgstr "Zombi"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:52
msgid ""
"A zombie process is one that has finished running and will never start "
"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This "
"usually happens because it was started by another program that needs to know "
"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process "
"yet."
msgstr ""
"A zombi folyamat befejezte a futást, és már nem fog újra elindulni, de "
"valamiért a folyamatok listájában maradt. Ez általában akkor történik, ha a "
"folyamatot egy másik program indította, amelynek tudnia kell, hogy sikeresen "
"befejeződött-e, de ezt még nem ellenőrizte."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:57
msgid ""
"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will "
"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them."
msgstr ""
"A zombi folyamatok nem használnak memóriát vagy processzoridőt, és idővel "
"eltűnnek. Nem kell semmit tennie, hogy megszabaduljon tőlük."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-status.page:62
msgid "The majority of processes will either be running or sleeping."
msgstr "A folyamatok zöme fut vagy alszik."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-update-speed.page:22
msgid ""
"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter "
"interval."
msgstr "A Rendszerfigyelő információinak sűrűbb vagy ritkább frissítése."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-update-speed.page:26
msgid "Make the information update faster or slower"
msgstr "Az információk gyorsabb vagy lassabb frissítése"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-update-speed.page:35
msgid "To change the information refresh speed:"
msgstr "Az információk frissítési sebességének módosításához:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-update-speed.page:41
msgid ""
"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or "
"<gui>File Systems</gui>)."
msgstr ""
"Kattintson a kívánt lapra (<gui>Folyamatok</gui>, <gui>Erőforrások</gui> "
"vagy <gui>Fájlrendszerek</gui>)."

#. (itstool) path: note/p
#: C/process-update-speed.page:48
msgid ""
"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause "
"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
msgstr ""
"A <gui>Frissítési időköz</gui> alacsonyabb értékre állításakor maga a "
"<gui>Rendszerfigyelő</gui> is több processzoridőt fog használni."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/solaris-mode.page:22
#| msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs"
msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs."
msgstr "A Solaris mód használata a CPU-k számának."

#. (itstool) path: page/title
#: C/solaris-mode.page:25
msgid "What is Solaris mode?"
msgstr "Mi az a Solaris mód?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/solaris-mode.page:33
msgid ""
"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</"
"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for "
"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% "
"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% "
"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the "
"total will be 100%."
msgstr ""
"Egy több processzorral vagy <link xref=\"cpu-multicore\">maggal</link> "
"rendelkező rendszeren a folyamatok egyszerre több magot is használhatnak. "
"Előfordulhat, hogy a <gui>% CPU</gui> oszlop olyan értékeket jelenít meg, "
"amelyek összesen 100%-nál nagyobbak (például egy 4 magos rendszeren 400%). A "
"<gui>Solaris mód</gui> minden folyamat esetén elosztja a <gui>% CPU</gui> "
"értéket a rendszer CPU-inak számával, így az összeg 100% lesz."

#. (itstool) path: page/p
#: C/solaris-mode.page:40
msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:"
msgstr "A <gui>% CPU</gui> megjelenítéséhez <gui>Solaris módban</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/solaris-mode.page:43
msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu."
msgstr "Kattintson az alkalmazásmenü <gui>Beállítások</gui> menüpontjára."

#. (itstool) path: item/p
#: C/solaris-mode.page:45
msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>."
msgstr ""
"Jelölje be a <gui>CPU használat osztása a CPU-k számával</gui> "
"jelölőnégyzetet."

#. (itstool) path: note/p
#: C/solaris-mode.page:48
msgid ""
"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the "
"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."
msgstr ""
"A <gui>Solaris mód</gui> kifejezés a Sun cég UNIX operációs rendszeréből "
"ered, szemben a Linux alapértelmezett IRIX módjával, amelyet az SGI cég UNIX "
"rendszeréről neveztek el."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/units.page:22
msgid "Units of measure for memory and disk space"
msgstr "A memória- és lemezterület mértékegységei."

#. (itstool) path: page/title
#: C/units.page:25
msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?"
msgstr "A GiB ugyanaz, mint a GB (gigabájt)?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/units.page:32
msgid ""
"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary "
"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are "
"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor "
"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, "
"for instance, in packaging of hard disks."
msgstr ""
"A megjelenített memória- és lemezterület-statisztikák <em>IEC bináris "
"előtagokat</em> használnak: KiB, MiB, GiB, TiB (kibi, mebi, gibi és tebi). "
"Ezeket a Rendszerfigyelő által használt bináris méretek (1024 többszörösei) "
"megkülönböztetésére szolgál az általánosan, például háttértárak "
"csomagolásain használt decimális méretektől (1000 többszörösei)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/units.page:38
msgid "Typical binary units:"
msgstr "Tipikus bináris egységek:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/units.page:40
msgid "1 KiB = 1024 bytes"
msgstr "1 KiB = 1024 bájt"

#. (itstool) path: item/p
#: C/units.page:41
msgid "1 MiB = 1048576 bytes"
msgstr "1 MiB = 1048576 bájt"

#. (itstool) path: item/p
#: C/units.page:42
msgid "1 GiB = 1073741842 bytes"
msgstr "1 GiB = 1073741842 bájt"

#. (itstool) path: page/p
#: C/units.page:45
msgid ""
"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as "
"0.909 TiB (tebibytes)."
msgstr ""
"Egy külső merevlemez, amelyet 1 TB (terabájt) méretűként reklámoznak, 0.909 "
"TiB (tebibájt) méretűnek látszik."

#~ msgid "Click <gui>Search for Open Files</gui>."
#~ msgstr "Kattintson a <gui>Nyitott fájlok keresése</gui> menüpontra."