Blob Blame History Raw
# French translation for gnome-system-monitor.
# Copyright (C) 2014 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
# naybnet <naybnet@gmail.com>, 2014.
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2014.
# Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2014.
# Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-10 08:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-21 19:18+0200\n"
"Last-Translator: Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>\n"
"Language-Team: français <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"naybnet <naybnet@gmail.com>, 2014\n"
"Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2014\n"
"Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2014\n"
"Leonor Palazzo <leonor.palazzo@gmail.com>, 2015"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11
#: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13
#: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:13 C/mem-check.page:12
#: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/net-bits.page:11
#: C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11
#: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11
#: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11
#: C/process-priority-change.page:14 C/process-status.page:14
#: C/process-update-speed.page:11 C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14
#: C/memory-map-use.page:15 C/net-bits.page:13 C/process-explain.page:13
#: C/process-identify-file.page:13 C/process-identify-hog.page:13
#: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13
msgid "2011"
msgstr "2011"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18
#: C/memory-map-use.page:19 C/net-bits.page:17 C/process-explain.page:17
#: C/process-identify-file.page:17 C/process-identify-hog.page:17
#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13
#: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15
#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:15
#: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13
#: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/commandline.page:21
msgid ""
"Information in System Monitor can also be found using command line tools."
msgstr ""
"Les informations du moniteur système sont également disponibles en ligne de "
"commande."

#. (itstool) path: page/title
#: C/commandline.page:25
msgid "Get the same information from the command line"
msgstr "Obtention des mêmes informations en ligne de commande"

#. (itstool) path: page/p
#: C/commandline.page:33
msgid ""
"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained "
"using these command line tools."
msgstr ""
"La plupart des informations affichées par le moniteur système peuvent "
"également être obtenues en utilisant ces outils en ligne de commande."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:39
msgid "<cmd>top</cmd>"
msgstr "<cmd>top</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:40
msgid ""
"provides a continually updated list of running processes, and allows you to "
"manipulate them."
msgstr ""
"fournit une liste, mise à jour en permanence, des processus en cours et vous "
"permet de les manipuler."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:45
msgid "<cmd>lsof</cmd>"
msgstr "<cmd>lsof</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:46
msgid "provides a list of open files and the processes that opened them."
msgstr ""
"fournit une liste des fichiers ouverts et les processus qui les ont ouverts."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:51
msgid "<cmd>free -m</cmd>"
msgstr "<cmd>free -m</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:52
msgid "shows you how much memory is available."
msgstr "affiche la quantité de mémoire disponible."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:56
msgid "<cmd>vmstat</cmd>"
msgstr "<cmd>vmstat</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:57
msgid "provides information about current virtual memory use."
msgstr ""
"donne des informations sur l'utilisation actuelle de la mémoire virtuelle."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:61
msgid "<cmd>df -h</cmd>"
msgstr "<cmd>df -h</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:62
msgid "displays available disk space on mounted filesystems."
msgstr "affiche l'espace disque disponible des systèmes de fichiers montés."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:66
msgid "<cmd>pmap</cmd>"
msgstr "<cmd>pmap</cmd>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:67
msgid "displays the memory map of a process."
msgstr "affiche la carte mémoire d'un processus."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-check.page:20
msgid ""
"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying "
"to do."
msgstr ""
"La quantité de CPU utilisée vous indique la quantité de travail que "
"l'ordinateur essaye d'effectuer."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-check.page:23
msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used"
msgstr ""
"Vérification de la quantité de ressources processeur (CPU) utilisée "
"actuellement"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:25
msgid ""
"To check how much of your computer's processor is currently being used, go "
"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> "
"chart. This tells you how much work the computer is currently doing."
msgstr ""
"Pour vérifier la quantité de ressources utilisée actuellement par le "
"processeur de votre ordinateur, allez à l'onglet <gui>Ressources</gui> et "
"observez le graphique <gui>Historique d'utilisation du CPU</gui>. Celui-ci "
"vous indique quelle quantité de travail l'ordinateur est en train "
"d'effectuer."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:27
msgid ""
"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-"
"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you "
"want, you can change the color used for each processor by clicking one of "
"the colored blocks below the chart."
msgstr ""
"Beaucoup d'ordinateurs ont plus d'un processeur (ils sont parfois appelés "
"systèmes <em>multi-cœurs</em>). Chaque processeur est affiché séparément sur "
"le graphique. Si vous le souhaitez, vous pouvez changer la couleur utilisée "
"pour chaque processeur en cliquant sur un des blocs colorés en dessous du "
"graphique."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:29
msgid ""
"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), "
"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area "
"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "
"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
msgstr ""
"Vous pouvez également modifier la fréquence de mise à jour du graphique "
"(l'intervalle de mise à jour) et l'affichage des lignes pour chaque "
"processeur (par ex. sous forme de graphique à barres empilées). Pour "
"modifier les options correspondantes, ouvrez le <gui>Moniteur Système</gui>, "
"puis <gui>Préférences</gui> et <gui>Ressources</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-mem-normal.page:16
msgid ""
"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and "
"more memory."
msgstr ""
"Quand l'ordinateur effectue des tâches intensives, il utilise plus de temps "
"de processeur et plus de mémoire."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-mem-normal.page:19
msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?"
msgstr "Ordinateur utilisant une quantité anormale de CPU ou de mémoire"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:21
msgid ""
"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and "
"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a "
"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used."
msgstr ""
"Tous les programmes tournant sur votre ordinateur partagent du temps CPU "
"(processeur) et de la mémoire. Si vous faites tourner de nombreux programmes "
"en même temps, ou si certains programmes travaillent beaucoup, un "
"pourcentage plus élevé de ces deux quantités est utilisé."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:23
msgid ""
"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to "
"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means "
"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of "
"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running "
"games."
msgstr ""
"Si l'utilisation du CPU est autour de 100%, cela signifie que votre "
"ordinateur essaye de fournir plus de travail qu'il n'en a la capacité. Cela "
"est généralement normal, mais peut ralentir certains programmes. Les "
"ordinateurs utilisent généralement presque 100% du CPU quand ils effectuent "
"des tâches intensives comme des jeux."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:25
msgid ""
"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your "
"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-"
"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>."
msgstr ""
"Si le processeur fonctionne à 100% pendant un long moment, cela peut "
"ralentir votre ordinateur de manière ennuyeuse. Dans ce cas, vous devez "
"<link xref=\"process-identify-hog\">rechercher quel programme utilise autant "
"de temps CPU</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:27
msgid ""
"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This "
"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary "
"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks "
"are much slower than the system memory."
msgstr ""
"Si l'utilisation de la mémoire approche les 100%, cela risque de beaucoup "
"ralentir l'ordinateur. En effet, l'ordinateur essaye alors d'utiliser votre "
"disque dur comme stockage temporaire de la mémoire. C'est ce  qu'on appelle "
"la <link xref=\"mem-swap\">mémoire swap</link>. Les disques durs sont bien "
"plus lents que la mémoire vive du système."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:29
msgid ""
"You can try to free up some system memory by closing some programs. If "
"things get too slow, try restarting the computer."
msgstr ""
"Vous pouvez essayer de libérer une partie de la mémoire système en fermant "
"certains programmes. Si le système devient trop lent, essayez de redémarrer "
"l'ordinateur."

#. (itstool) path: note/p
#: C/cpu-mem-normal.page:32
msgid ""
"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> "
"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are "
"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds "
"of memory, which are used to store files and programs more permanently."
msgstr ""
"La mémoire affichée dans l'onglet <gui>Ressources</gui> est la <em>mémoire "
"système</em> (également appelée RAM). C'est la mémoire temporairement "
"utilisée par les programmes, lorsqu'il sont en activité sur l'ordinateur. "
"Elle est différente de la mémoire d'un disque dur ou d'autres types de "
"mémoire, qui sont utilisées pour stocker des fichiers et des programmes de "
"manière plus durable."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-multicore.page:16
msgid ""
"Computers with more processors find it easier to run many programs at the "
"same time."
msgstr ""
"Les ordinateurs avec plusieurs processeurs ont plus de facilité à faire "
"fonctionner de nombreux programmes en même temps."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-multicore.page:19
msgid "Why do I have more than one processor?"
msgstr "Utilité d'avoir plusieurs processeurs"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:21
msgid ""
"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes "
"referred to as multi-core systems."
msgstr ""
"De nombreux ordinateurs ont plus d'un processeur (CPU). Ils sont parfois "
"appelés systèmes multi-cœurs."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:23
msgid ""
"The workload of running all of the programs on your computer is shared "
"between the processors. The more processors you have, the more the work can "
"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make "
"the computer run faster."
msgstr ""
"La charge de faire fonctionner tous les programmes sur votre ordinateur est "
"partagée entre les processeurs. Plus vous avez de processeurs, plus la "
"quantité de travail pouvant être partagée est importante. Cela réduit la "
"charge de chaque processeur, ce qui permet à l'ordinateur d'être plus rapide."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:25
msgid ""
"The computer automatically decides how best to share the work between "
"processors; you don't need to do this yourself."
msgstr ""
"L'ordinateur décide automatiquement de la meilleure manière de partager le "
"travail entre les processeurs. Vous n'avez pas besoin de le faire vous-même."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-device.page:18
msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk."
msgstr ""
"Chaque périphérique correspond à une <em>partition</em> sur le disque dur."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-device.page:21
msgid "What are the different devices in the File Systems tab?"
msgstr "Les différents périphériques de l'onglet Systèmes de fichiers"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-device.page:23
msgid ""
"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk "
"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each "
"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has "
"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info"
"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is "
"\"mounted\"</link>."
msgstr ""
"Chaque périphérique listé dans l'onglet <gui>Systèmes de fichiers</gui> est "
"un périphérique de stockage (comme un disque dur ou une clé USB) ou une "
"partition de disque. Pour chacun d'eux, vous pouvez voir la capacité totale, "
"la quantité d'espace utilisée et des informations techniques concernant le "
"<link xref=\"fs-info\">type de système de fichiers</link> et l'<link xref="
"\"fs-info\">endroit où il est « monté »</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-device.page:25
msgid ""
"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple "
"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were "
"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or "
"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the "
"File Systems list."
msgstr ""
"L'espace disque d'un disque dur physique peut être divisé en plusieurs "
"parties appelées <em>partitions</em>. Chacune d'entre elles peut être "
"utilisée comme un disque séparé. Si votre disque dur a été partitionné (peut-"
"être par vous ou par le constructeur de l'ordinateur), chaque partition est "
"listée séparément dans la liste du système de fichiers."

#. (itstool) path: note/p
#: C/fs-device.page:28
msgid ""
"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information "
"with the <app>Disks</app> application."
msgstr ""
"Vous pouvez gérer les disques et les partitions et accéder à des "
"informations plus détaillées avec l'application <app>Disques</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-diskusage.page:18
msgid ""
"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each "
"hard disk."
msgstr ""
"L'onglet <gui>Système de fichiers</gui> affiche combien d'espace est utilisé "
"dans chaque disque dur."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-diskusage.page:21
msgid "Check how much disk space is being used"
msgstr "Quantité d'espace disque utilisée"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-diskusage.page:23
msgid ""
"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</"
"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns."
msgstr ""
"Pour connaître la quantité d'espace disponible sur un disque, allez à "
"l'onglet <gui>Système de fichiers</gui> et regardez les colonnes "
"<gui>Utilisé</gui> et <gui>Disponible</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-diskusage.page:25
msgid ""
"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your "
"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</"
"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) "
"the disk where your personal files are stored."
msgstr ""
"Si plusieurs périphériques sont affichés et que vous recherchez celui qui "
"contient votre dossier personnel, cherchez le disque qui contient <file>/</"
"file> ou <file>/home</file> dans la colonne <gui>Répertoire</gui>. C'est "
"normalement (mais pas toujours) le disque dans lequel vos fichiers "
"personnels sont enregistrés."

#. (itstool) path: section/title
#: C/fs-diskusage.page:29
msgid "Freeing-up disk space"
msgstr "Libération d'espace disque"

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:31
msgid ""
"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to "
"try and free up some space."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas beaucoup d'espace disque restant, essayez les quelques "
"méthodes suivantes pour en libérer."

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:33
msgid ""
"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage "
"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up "
"the most space. After deleting some files, you should then empty the "
"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
msgstr ""
"Supprimez manuellement les fichiers indésirables. Utilisez l'application "
"<app>Analyseur d'utilisation des disques</app> pour savoir quels fichiers et "
"répertoires prennent le plus d'espace. Après avoir supprimé certains "
"fichiers, videz la <gui>Corbeille</gui> pour être sûr qu'ils sont "
"complètement effacés de l'ordinateur."

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:35
msgid ""
"You can also remove temporary files in various applications. For example, "
"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files "
"around. (How you remove them depends on the application.)"
msgstr ""
"Supprimez les fichiers temporaires de différentes applications. Par exemple, "
"les navigateurs Internet et les gestionnaires de paquets gardent souvent des "
"fichiers temporaires volumineux. (La manière de les supprimer dépend de "
"l'application.)"

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:37
msgid ""
"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual "
"software manager to do this."
msgstr ""
"Désinstallez des applications inutiles. Utilisez votre gestionnaire de "
"paquets pour effectuer cette tâche."

#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:39
msgid ""
"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them "
"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
msgstr ""
"Un autre moyen de libérer de l'espace disque est d'« archiver » des fichiers "
"anciens en les déplaçant par exemple vers un disque dur externe ou vers "
"l'espace de stockage en ligne d'un « nuage »."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-info.page:18
msgid ""
"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
msgstr ""
"Description des champs affichés dans l'onglet <gui>Système de fichiers</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-info.page:21
msgid "Learn what the File Systems information means"
msgstr "Signification des informations du système de fichiers"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:23
msgid ""
"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what "
"they are named, and how much disk space is available on them."
msgstr ""
"L'onglet Système de fichiers affiche les disques qui sont branchés à "
"l'ordinateur et indique le nom et la quantité d'espace disponible pour "
"chacun d'eux."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:27
msgid ""
"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to "
"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is "
"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify "
"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</"
"file>."
msgstr ""
"<gui>Périphérique</gui> donne la liste des noms que le système "
"d'exploitation a attribué aux disques. Chaque composant informatique relié à "
"l'ordinateur possède une entrée dans le répertoire <file>/dev</file>, "
"utilisée pour l'identifier. Pour les disques durs, cela ressemble à <file>/"
"dev/sda</file>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:31
msgid ""
"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</"
"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available "
"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it "
"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, "
"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the "
"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as "
"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/"
"media/disk</file> folder on your computer."
msgstr ""
"<gui>Répertoire</gui> indique l'endroit où le disque ou la partition est "
"<em>monté</em>. Le montage est le terme technique qui désigne la connexion "
"d'un disque ou d'une partition permettant de l'utiliser. Même si un disque "
"est branché physiquement à l'ordinateur, l'accès aux fichiers qu'il contient "
"n'est pas possible s'il n'est pas monté. Quand un disque est monté, il est "
"lié à un dossier par lequel il est possible d'accéder aux fichiers du "
"disque. Par exemple, si dans <gui>Répertoire</gui> figure <file>/media/disk</"
"file>, vous pouvez accéder aux fichiers en allant dans le répertoire <file>/"
"media/disk</file> de votre ordinateur."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:35
msgid ""
"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on "
"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store "
"files on the disk. Some operating systems can only understand some "
"filesystem types and not others, so it can be useful to check which "
"filesystem an external hard disk uses, for example."
msgstr ""
"<gui>Type</gui> indique le type de <em>système de fichiers</em> utilisé sur "
"le disque ou la partition. Un système de fichiers spécifie la manière dont "
"l'ordinateur doit stocker les fichiers sur le disque. Certains systèmes "
"d'exploitation ne peuvent lire que certains types de système de fichiers, "
"donc il peut être utile de vérifier quel système de fichiers est utilisé par "
"exemple par un disque dur externe."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:39
msgid ""
"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</"
"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and "
"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used."
msgstr ""
"<gui>Total</gui> affiche la capacité totale du disque et <gui>Disponible</"
"gui> montre quelle quantité d'espace est disponible pour utilisation par les "
"fichiers et programmes. <gui>Utilisé</gui> montre la quantité d'espace "
"disque déjà utilisée."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:44
msgid ""
"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This "
"is because some disk space might be reserved for use by the system. The "
"important number to look at is the Available column, as this tells you how "
"much disk space you can actually use."
msgstr ""
"La somme de Disponible et Utilisé n'est pas forcément égale à l'espace "
"total. Ceci parce que de l'espace disque peut être réservé pour une "
"utilisation par le système. La colonne importante à regarder est l'espace "
"disponible, qui indique combien d'espace disque vous pouvez réellement "
"utiliser."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:45
msgid ""
"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised "
"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of "
"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of "
"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space "
"might be reserved for use by the operating system. If there is a big "
"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has "
"been split up into multiple partitions."
msgstr ""
"Il se peut aussi que l'espace total ne corresponde pas à la capacité "
"annoncée de votre disque dur. Cela est normal et se produit pour plusieurs "
"raisons. La première est que les constructeurs n'utilisent pas la même "
"méthode de mesure de la capacité des disques que tout le monde. Une autre "
"raison est que de l'espace disque peut être réservé pour une utilisation par "
"le système d'exploitation. S'il y a une grande différence avec la capacité "
"attendue, ce peut être parce que votre disque a été divisé en plusieurs "
"partitions."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-showall.page:16
msgid "There are hidden file systems that the operating system uses."
msgstr ""
"Le système d'exploitation utilise certains systèmes de fichiers qui sont "
"masqués."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-showall.page:19
msgid "Show all file systems, including hidden and system ones"
msgstr "Affichage de tous les systèmes de fichiers, y compris ceux masqués"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:21
msgid ""
"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions "
"that hold your files and applications. There are also a number of special "
"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default."
msgstr ""
"Par défaut, l'onglet <gui>Système de fichiers</gui> affiche seulement les "
"disques et les partitions qui contiennent vos fichiers et applications. Il y "
"a également un certain nombre de systèmes de fichiers spéciaux utilisés par "
"le système d'exploitation, mais ceux-ci sont masqués par défaut."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:23
msgid ""
"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> "
"tab, check <gui>Show all file systems</gui>."
msgstr ""
"Pour afficher ces systèmes de fichiers spéciaux, ouvrez "
"<guiseq><gui>Moniteur système</gui><gui>Préférences</gui></guiseq>, et dans "
"l'onglet <gui>Systèmes de fichiers</gui>, cochez <gui>Afficher tous les "
"systèmes de fichiers</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:25
msgid ""
"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not "
"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as "
"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware "
"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, "
"so there is rarely any need for you to look at them yourself."
msgstr ""
"La plupart des éléments de la liste sont des systèmes de fichiers "
"« virtuels ». Ce ne sont pas de vrais disques ou partitions mais des couches "
"d'abstraction commodes utilisées par le système d'exploitation pour des "
"usages divers tels que la gestion des périphériques matériels ou le stockage "
"des fichiers temporaires. Le système les gère automatiquement, il est donc "
"rare d'avoir besoin de les examiner vous-même."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link"
msgid "System Monitor"
msgstr "Moniteur système"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "text"
msgid "System Monitor"
msgstr "Moniteur système"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:19
msgid "Patrick Pace"
msgstr "Patrick Pace"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/index.page:21
msgid "2017"
msgstr "2017"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:24
msgid ""
"System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
"time, memory, and disk space are being used."
msgstr ""
"Le moniteur système affiche les programmes actifs et les quantités de temps "
"de processeur, de mémoire et d'espace disque utilisées."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:28
#| msgid "System Monitor"
msgid "<_:media-1/> System Monitor"
msgstr "<_:media-1/> Moniteur système"

#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:33
#| msgid ""
#| "System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
#| "time, memory, and disk space are being used."
msgid ""
"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much "
"processor time, memory, and disk space are being used."
msgstr ""
"Le <app>Moniteur système</app> affiche les programmes actifs et les "
"quantités de temps de processeur, de mémoire et d'espace disque utilisées."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:36
msgid "Monitoring the CPU"
msgstr "Surveillance du CPU"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:41
msgid "Memory usage"
msgstr "Utilisation de la mémoire"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:46
msgid "Questions about processes"
msgstr "Questions à propos des processus"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:51
msgid "Common tasks with processes"
msgstr "Tâches courantes relatives aux processus"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:56
msgid "Information about file systems"
msgstr "Informations à propos des systèmes de fichiers"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:61
msgid "Network information"
msgstr "Informations réseau"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:66
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr ""
"Licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 3.0 "
"non transposé"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Cet ouvrage est distribué sous licence <_:link-1/>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21
#: C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19 C/process-identify-file.page:19
#: C/process-identify-hog.page:19 C/process-update-speed.page:19
#: C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19
msgid "2011, 2014"
msgstr "2011, 2014"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/mem-check.page:24
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mem-check.page:28
msgid ""
"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory "
"(RAM) is being used."
msgstr ""
"L'onglet <gui>Ressources</gui> indique la quantité de mémoire (RAM) que "
"l'ordinateur utilise."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mem-check.page:32
msgid "How much memory is being used?"
msgstr "Quantité de mémoire utilisée"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:41
msgid "To check the current memory usage of your computer:"
msgstr ""
"Pour connaître l'utilisation actuelle de la mémoire de votre ordinateur :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52
#: C/net-bits.page:41
msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab."
msgstr "cliquez sur l'onglet <gui>Ressources</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:49
msgid ""
"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory "
"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against "
"time, with the current time at the right."
msgstr ""
"L'<gui>Historique d'utilisation de la mémoire physique et du fichier "
"d'échange</gui> montre un graphique affichant de façon continue une ligne "
"pour la mémoire et pour le fichier d'échange, qui sont un pourcentage du "
"total disponible. Ces lignes sont tracées sur une échelle temps dont "
"l'origine est à droite."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-check.page:54
msgid ""
"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie "
"graph to change the color of the line graph."
msgstr ""
"La couleur de chaque ligne est indiquée par les graphes en camembert en-"
"dessous. Cliquez sur le graphe en camembert pour changer la couleur de la "
"ligne du graphique."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:58
msgid ""
"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units"
"\">GiB</link> and as a percentage of the total available."
msgstr ""
"Le graphe en camembert <gui>Mémoire</gui> affiche l'utilisation de la "
"mémoire en <link xref=\"units\">Gio</link> et en pourcentage du total "
"disponible."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:61
msgid "To change the <gui>update interval</gui>:"
msgstr "Pour modifier la <gui>Fréquence de mise à jour</gui> :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38
msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
"ouvrez <guiseq><gui>Moniteur système</gui><gui>Préférences</gui></guiseq>,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44
msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>."
msgstr ""
"saisissez une valeur pour la <gui>Fréquence de mise à jour en secondes :</"
"gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mem-check.page:77
msgid "Which processes are using the most memory?"
msgstr "Processus utilisant le plus de mémoire"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mem-check.page:79
msgid "To check which processes are using the most memory:"
msgstr "Pour savoir quels processus utilisent le plus de mémoire :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40
#: C/solaris-mode.page:44
msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab."
msgstr "cliquez sur l'onglet <gui>Processus</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:86
msgid ""
"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to "
"memory use."
msgstr ""
"Cliquez sur l'en-tête de la colonne <gui>Mémoire</gui> pour trier les "
"processus en fonction de l'utilisation de la mémoire."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-check.page:89
msgid ""
"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory "
"appear at the top of the list."
msgstr ""
"La flèche de l'en-tête de la colonne indique le sens du tri ; cliquez à "
"nouveau pour l'inverser. Si la flèche pointe vers le haut, les processus "
"utilisant le plus de mémoire sont en haut de la liste."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mem-swap.page:23
msgid ""
"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time "
"than will fit into the system memory (RAM)."
msgstr ""
"La mémoire d'échange permet à votre ordinateur de faire fonctionner plus "
"d'applications en même temps que ce qu'il est possible de faire fonctionner "
"dans la mémoire vive (RAM) du système."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mem-swap.page:27
msgid "What is \"swap\" memory?"
msgstr "La mémoire d'échange"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-swap.page:35
msgid ""
"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual "
"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a "
"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added "
"later."
msgstr ""
"La mémoire d'échange ou <em>espace d'échange</em> est le composant sur "
"disque du système de mémoire virtuelle. Elle est pré-configurée comme une "
"<em>partition swap</em> ou un <em>fichier swap</em> quand Linux est installé "
"pour la première fois, mais  peut être également ajoutée par la suite."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-swap.page:41
msgid ""
"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs "
"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the "
"system is unable to find enough free memory. In this situation the only "
"solution is to add more RAM."
msgstr ""
"L'accès au disque est <em>très</em> lent comparé à l'accès à la mémoire "
"vive. Le système ralentit beaucoup en cas d'utilisation excessive de la "
"mémoire d'échange ou tend à <em>rejeter</em> lorsqu'il est incapable de "
"trouver suffisamment d'espace mémoire. Dans cette situation, la seule "
"solution est d'ajouter plus de RAM."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-swap.page:47
msgid ""
"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
msgstr ""
"Pour savoir si l'échange, ou <em>pagination</em>, devient un problème de "
"performance :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-swap.page:55
msgid ""
"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as "
"percentages."
msgstr ""
"Le graphique de l'<gui>Historique de la mémoire physique et du fichier "
"d'échange</gui> montre l'utilisation de la mémoire et du swap en "
"pourcentages."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/memory-map-use.page:24
msgid "View the memory map of a process."
msgstr "Afficher la carte de la mémoire d'un processus."

#. (itstool) path: page/title
#: C/memory-map-use.page:27
msgid "Using memory maps"
msgstr "Utilisation des cartes de la mémoire"

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:34
msgid ""
"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. "
"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space."
msgstr ""
"La <gui>Mem. virtuelle</gui> est une combinaison de la <gui>Mémoire "
"physique</gui> et de l'<link xref=\"mem-swap\">espace d'échange</link> dans "
"un système. Elle permet aux processus actifs d'accéder à <em>davantage</em> "
"de mémoire que la mémoire existante en <gui>reliant</gui> les localisations "
"dans la mémoire physique aux fichiers sur disque. Quand le système nécessite "
"plus de pages mémoires que disponible, certaines pages sont <em>désindexées</"
"em> ou écrites dans l'espace d'échange."

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:42
msgid ""
"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "
"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
msgstr ""
"Les <gui>Cartes de la mémoire</gui> affichent l'utilisation totale de la "
"mémoire virtuelle par un processus. Elles peuvent être utilisées pour "
"déterminer le coût en terme de mémoire lors de l'exécution d'une ou "
"plusieurs instances d'un programme, afin d'assurer l'utilisation correcte "
"des bibliothèques partagées, de savoir comment ajuster les paramètres de "
"performance disponibles dans un programme, ou de diagnostiquer des problèmes "
"comme les fuites de mémoire."

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:49
msgid ""
"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:"
msgstr ""
"Pour afficher les <link xref=\"memory-map-what\">Cartes de la mémoire</link> "
"d'un processus :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:54
msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
msgstr ""
"faites un clic droit sur le processus désiré dans la <gui>liste des "
"processus</gui>,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:55
msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>."
msgstr "cliquez sur <gui>Cartes de la mémoires</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/memory-map-use.page:59
msgid "Reading the memory map"
msgstr "Lecture des cartes de la mémoire"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:63
msgid "Addresses are diplayed in hexadecimal (base 16)."
msgstr "Les adresses sont affichées en hexadécimal (base 16)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:66
msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>."
msgstr ""
"Les tailles sont affichées en <link xref=\"units\">préfixes binaires de la "
"CEI</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:70
msgid ""
"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area "
"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another "
"area called the <em>stack</em>."
msgstr ""
"Pendant l'exécution, le processus peut allouer dynamiquement plus de mémoire "
"dans une zone appelée le <em>tas</em>, et stocker les arguments et les "
"variables dans une autre zone appelée la <em>pile</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:75
msgid ""
"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, "
"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment "
"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged "
"out at swap time."
msgstr ""
"Le programme lui-même et chacune des bibliothèques partagées ont chacun "
"trois entrées : une pour le segment de texte read-execute (lecture-"
"exécution), une pour les segments de données read-write (lecture-écriture) "
"et une pour le segment de données read-only(lecture seulement). Les deux "
"segments de données doivent être retirés de la pagination lors de "
"l'utilisation du fichier d'échange."

#. (itstool) path: table/title
#: C/memory-map-use.page:83
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:85
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:86
msgid ""
"The location of a shared library that is currently used by the process. If "
"this field is blank, the memory information in this row describes memory "
"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map "
"table."
msgstr ""
"Emplacement d'une bibliothèque partagée en cours d'utilisation par un "
"processus. Si ce champ est vide, l'information mémoire de cette ligne décrit "
"la mémoire utilisée par le processus dont le nom est affiché au dessus du "
"tableau des cartes de la mémoire."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:92
msgid "VM Start"
msgstr "Début VM"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:93
msgid ""
"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM "
"Offset together specify the location on disk to which the shared library is "
"mapped."
msgstr ""
"Adresse à laquelle le segment de mémoire commence. Le « Début VM », la « Fin "
"VM » et le « Décalage VM » définissent ensemble l'emplacement sur le disque "
"auquel est reliée la bibliothèque partagée."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:98
msgid "VM End"
msgstr "Fin VM"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:99
msgid "The address at which the memory segment ends."
msgstr "L'adresse à laquelle le segment de mémoire se termine."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:102
msgid "VM Size"
msgstr "Taille VM"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:103
msgid "The size of the memory segment."
msgstr "La taille du segment de mémoire."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:106
msgid "Flags"
msgstr "Attributs"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:107
msgid ""
"The following flags describe the different types of memory-segment access "
"that the process can have:"
msgstr ""
"Les attributs suivants décrivent les différents types d'accès aux segments "
"de mémoire que le processus peut avoir :"

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:111
msgid "<gui>p</gui>"
msgstr "<gui>p</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:112
msgid ""
"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other "
"processes."
msgstr ""
"Le segment de mémoire est réservé au processus et n'est pas accessible par "
"les autres processus."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:116
msgid "<gui>r</gui>"
msgstr "<gui>r</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:117
msgid "The process has permission to read from the memory segment."
msgstr "Le processus a la permission de lire dans le segment de mémoire."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:120
msgid "<gui>s</gui>"
msgstr "<gui>s</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:121
msgid "The memory segment is shared with other processes."
msgstr "Le segment de mémoire est partagé avec les autres processus."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:124
msgid "<gui>w</gui>"
msgstr "<gui>w</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:125
msgid "The process has permission to write into the memory segment."
msgstr "Le processus a la permission d'écrire dans le segment de mémoire."

#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:128
msgid "<gui>x</gui>"
msgstr "<gui>x</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:129
msgid ""
"The process has permission to execute instructions that are contained within "
"the memory segment."
msgstr ""
"Le processus a la permission d'exécuter des instructions contenues dans le "
"segment de mémoire."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:136
msgid "VM Offset"
msgstr "Décalage VM"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:137
msgid ""
"The location of the address within the memory segment, measured from VM "
"Start."
msgstr ""
"L'emplacement de l'adresse au sein du segment de mémoire, mesuré à partir du "
"Début VM."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:141
msgid "Private, Shared, Clean, Dirty"
msgstr "privée, partagée, propre, modifiée"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:148
msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process"
msgstr "les pages <em>privées</em> sont accessibles par un seul processus"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:150
msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process"
msgstr "les pages <em>partagées</em> sont accessibles par plus d'un processus"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:152
msgid ""
"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be "
"discarded when designated to be swapped out"
msgstr ""
"les pages <em>propres</em> n'ont pas encore été modifiées pendant qu'elles "
"étaient en mémoire et peuvent être abandonnées lorsqu'elles sont désignées "
"comme devant être effacées de la mémoire d'échange"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:155
msgid ""
"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written "
"to disk when designated to be swapped out"
msgstr ""
"les pages <em>modifiées</em> ont été modifiées pendant qu'elles étaient en "
"mémoire et doivent être écrites sur le disque lorsqu'elles sont désignées "
"comme devant être effacées de la mémoire d'échange"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:160
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:161
msgid ""
"The major and minor numbers of the device on which the shared library "
"filename is located. Together these specify a partition on the system."
msgstr ""
"Les numéros majeurs et mineurs de l'emplacement sur le périphérique du nom "
"de fichier de la bibliothèque partagée. Ensemble, ceux-ci définissent une "
"partition sur le système."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:166
msgid "Inode"
msgstr "Inœud"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:167
msgid ""
"The inode on the device from which the shared library location is loaded "
"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, "
"and the number assigned to it is unique."
msgstr ""
"L'inœud du périphérique à partir duquel la bibliothèque partagée est chargée "
"dans la mémoire. Un inœud est la structure que le système de fichiers "
"utilise pour stocker un fichier et le numéro qui lui est assigné est unique."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-bits.page:22
msgid "Choose the units to display your network speed."
msgstr "Choisir les unités pour afficher la vitesse de votre réseau."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-bits.page:25
msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second"
msgstr "Affichage de la vitesse du réseau en bits au lieu d'octets par seconde"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-bits.page:32
msgid ""
"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per "
"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
msgstr ""
"La vitesse du réseau est souvent affichée en bits par seconde, plutôt qu'en "
"octets par seconde. Cela s'appelle le <em>débit binaire</em> ou le <em>débit "
"de données</em>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-bits.page:35
msgid "To display the network speed in bits:"
msgstr "Pour afficher la vitesse du réseau en bits :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-bits.page:42
msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>."
msgstr "cochez <gui>Afficher la vitesse du réseau en bits</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-explain.page:22
msgid "A process can be manipulated from the process list."
msgstr "Un processus peut être manipulé à partir de la liste des processus."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-explain.page:25
msgid "What is a process?"
msgstr "Définition d'un processus"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-explain.page:34
msgid ""
"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the "
"system. When an application is launched, the system assigns a unique process "
"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory."
msgstr ""
"Un <gui>processus</gui> est un programme ou une application qui est exécuté "
"par le système. Quand une application est lancée, le système lui assigne un "
"identifiant unique de processus (PID), et ses instructions et données sont "
"chargées dans la mémoire."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-explain.page:38
msgid ""
"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows "
"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</"
"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All "
"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, "
"which run in the background providing various services that keep a computer "
"running."
msgstr ""
"L’onglet <gui>Processus</gui> affiche les informations sur les processus, et "
"vous permet de <gui>Stopper</gui>, de <gui>Continuer</gui>, de "
"<gui>Terminer</gui>, de <gui>Tuer</gui> ou de <gui>Modifier la priorité d'un "
"processus</gui>. Si vous choisissez d'afficher <gui>Tous les processus</"
"gui>, la liste des processus inclut alors les <em>processus systèmes</em>, "
"qui tournent en arrière-plan, fournissant divers services qui permettent à "
"l'ordinateur de continuer à fonctionner. Les processus à afficher sont fixés "
"dans les Préférences à la rubrique <gui>Champs d'information</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-files.page:16
msgid "View files being accessed by processes."
msgstr "Afficher les fichiers auxquels les processus accèdent."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-files.page:19
msgid "List which files a process has open"
msgstr "Liste des fichiers ouverts par un processus"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-files.page:21
msgid ""
"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you "
"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs "
"to work properly."
msgstr ""
"Les processus ont parfois besoin de garder des fichiers ouverts. Ceux-ci "
"peuvent être des fichiers que vous consultez ou que vous modifiez, ou alors "
"des fichiers temporaires ou systèmes dont le processus se sert pour "
"fonctionner correctement."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-files.page:23
msgid "To see which files a process has open:"
msgstr "Pour savoir quels fichiers ont été ouverts par un processus :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-files.page:25
msgid ""
"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it."
msgstr ""
"cherchez le processus dans l'onglet <gui>Processus</gui> et cliquez dessus "
"pour le sélectionner,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-files.page:26
msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>."
msgstr "faites un clic droit et sélectionnez <gui>Fichiers ouverts</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-files.page:29
msgid ""
"In the list of open files that appears, you might find some special files "
"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to "
"communicate with one another, and are not normal files that you can view or "
"edit."
msgstr ""
"Dans la liste des fichiers ouverts qui s'affiche, vous pouvez éventuellement "
"trouver des fichiers spéciaux appelés <em>sockets</em>. Ils sont en fait un "
"moyen pour les processus de communiquer entre eux, et ne sont pas des "
"fichiers normaux que vous pouvez visualiser ou modifier."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-identify-file.page:22
msgid "Search for a file that's open to display which process is using it."
msgstr "Rechercher un fichier ouvert pour afficher quel processus l'utilise."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-identify-file.page:25
msgid "Find which program is using a specific file"
msgstr "Recherche du programme utilisant un fichier spécifique"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-file.page:33
msgid ""
"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or "
"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the "
"process or processes responsible:"
msgstr ""
"Parfois un message d'erreur vous indique qu'un périphérique (comme le "
"périphérique son ou le DVD ROM) est occupé, ou que le fichier que vous "
"souhaitez modifier est utilisé. Pour chercher le processus responsable :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:38
msgid ""
"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Ouvrez <guiseq><gui>Moniteur système</gui><gui>Rechercher des fichiers "
"ouverts</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:41
msgid ""
"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> "
"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM."
msgstr ""
"saisissez un nom de fichier ou une partie d'un nom de fichier, ce peut être "
"<file>/dev/snd</file> pour le périphérique son ou <file>/media/cdrom</file> "
"pour le DVD ROM,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:45
msgid "Click <gui>Find</gui>."
msgstr "cliquez sur <gui>Rechercher</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-file.page:49
msgid ""
"This will display a list of running processes that are currently accessing "
"the file or files that match the search. Quitting the program should allow "
"you to access the device or edit the file."
msgstr ""
"Une liste des processus actifs qui sont en train d'accéder au(x) fichier(s) "
"qui correspond(ent) à la recherche s'affiche. Fermer le programme devrait "
"vous permettre d'accéder au périphérique ou de modifier le fichier."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-identify-hog.page:22
msgid ""
"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is "
"using up the computer's resources."
msgstr ""
"Trier la liste des processus par <gui>% CPU</gui> pour voir quelle "
"application utilise les ressources de l'ordinateur."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-identify-hog.page:26
msgid "Which program is making the computer run slowly?"
msgstr "Recherche du programme qui ralentit l'ordinateur"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-hog.page:35
msgid ""
"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the "
"whole computer. To find which process could be doing this:"
msgstr ""
"Un programme qui utilise plus que sa part du CPU peut ralentir tout "
"l'ordinateur. Pour chercher le processus potentiellement responsable :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-hog.page:43
msgid ""
"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to "
"CPU use."
msgstr ""
"cliquez sur l'en-tête de colonne <gui>% CPU</gui> pour trier les processus "
"selon l'utilisation du CPU."

#. (itstool) path: note/p
#: C/process-identify-hog.page:46
msgid ""
"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
"reverse it. The arrow should point up."
msgstr ""
"La flèche dans l'en-tête de colonne montre le sens du tri ; cliquez à "
"nouveau pour l'inverser. La flèche devrait pointer vers le haut."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-hog.page:52
msgid ""
"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. "
"Once you identify which one might be using more resources than it should, "
"you can decide whether to close the program itself, or close other programs "
"to try to reduce the CPU load."
msgstr ""
"Les processus en haut de la liste utilisent le plus grand pourcentage de "
"CPU. Une fois que vous avez identifié quel processus utilise peut-être plus "
"de ressource qu'il ne devrait, vous pouvez décider de fermer le programme "
"lui-même ou de fermer d'autres programmes pour essayer de réduire la charge "
"du processeur."

#. (itstool) path: note/p
#: C/process-identify-hog.page:58
msgid ""
"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you "
"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
msgstr ""
"Un processus qui est gelé ou qui s'arrête brutalement peut utiliser 100% du "
"CPU. Si cela arrive, il vous faut <link xref=\"process-kill\">tuer</link> le "
"processus."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-kill.page:17
msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
msgstr ""
"Si un programme s'arrête de fonctionner ou gèle, vous pouvez le forcer à "
"fermer."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-kill.page:21
msgid "Kill (close) a program immediately"
msgstr "Tuer (fermer) un programme immédiatement"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-kill.page:23
msgid ""
"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" "
"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and "
"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</"
"gui>."
msgstr ""
"Si un programme s'arrête de fonctionner ou gèle, vous pouvez le forcer à "
"fermer (le « tuer ») avec <app>Moniteur système</app>. Allez à l'onglet "
"<gui>Processus</gui> et sélectionnez le processus que vous souhaitez tuer. "
"Ensuite, cliquez sur <gui>Terminer le processus</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-kill.page:25
msgid ""
"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select "
"<gui>Kill</gui> from the menu that appears."
msgstr ""
"Si le processus ne se ferme pas après quelques secondes, faites un clic "
"droit dessus et choisissez <gui>Tuer le processus</gui> dans le menu "
"contextuel."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-kill.page:27
msgid ""
"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it "
"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close "
"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved "
"files. You should always try <gui>End Process</gui> first."
msgstr ""
"L'utilisation de <gui>Terminer le processus</gui> tente de fermer le "
"processus correctement, en lui donnant entre autre le temps d'enregistrer "
"les fichiers, alors que <gui>Tuer le processus</gui> le force à fermer "
"immédiatement. Pour certains programmes, cela peut signifier que vous perdez "
"des fichiers non enregistrés. Essayez toujours de <gui>Terminer le "
"processus</gui> en premier."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-many.page:16
#| msgid "Lots of system processes run automatically in the background"
msgid "Lots of system processes run automatically in the background."
msgstr ""
"De nombreux processus système tournent automatiquement en arrière-plan."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-many.page:19
msgid "Why are there processes listed that I did not start?"
msgstr "Processus présents sur la liste mais non lancés par l'utilisateur"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-many.page:21
msgid ""
"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> "
"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The "
"others are mostly processes that are needed by the operating system to make "
"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, "
"and typically run quietly in the background."
msgstr ""
"Il y a habituellement beaucoup de processus sur la liste de l'onglet "
"<gui>Processus</gui>. Seuls quelques uns sont des programmes que vous avez "
"démarré vous même. Les autres sont pour la plupart des processus qui sont "
"nécessaires au système d'exploitation pour faire fonctionner l'ordinateur "
"correctement. Ceux-ci démarrent automatiquement quand vous vous connectez et "
"tournent en général silencieusement en arrière-plan."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-priority-change.page:19
msgid ""
"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the "
"processor's time."
msgstr ""
"Décider si un processus devrait avoir une part plus ou moins grande du temps "
"du processeur."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-priority-change.page:22
msgid "Change the priority of a process"
msgstr "Changement de la priorité d'un processus"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-priority-change.page:24
msgid ""
"You can tell the computer that certain processes should have a higher "
"priority than others, and so should be given a bigger share of the available "
"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. "
"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is "
"taking up too much processing power."
msgstr ""
"Vous pouvez indiquer à l'ordinateur que certains processus doivent avoir une "
"priorité plus élevée que d'autres et donc qu'ils devraient recevoir une part "
"plus grande du temps de calcul disponible. Cela peut les accélérer, mais "
"seulement dans certains cas. Vous pouvez également abaisser la priorité d'un "
"processus si vous pensez qu'il prend trop de puissance de calcul."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-priority-change.page:27
msgid ""
"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have "
"a different priority."
msgstr ""
"Allez à l'onglet <gui>Processus</gui> et sélectionnez le processus auquel "
"vous souhaitez donner une priorité différente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-priority-change.page:28
msgid ""
"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to "
"assign the process a higher or lower priority."
msgstr ""
"Faites un clic droit sur le processus, choisissez <gui>Modifier la priorité</"
"gui> dans le menu contextuel et assignez-lui la priorité voulue."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-priority-change.page:31
msgid ""
"There is typically little need to change process priorities manually. The "
"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for "
"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-"
"what\">nice</link>.)"
msgstr ""
"Il n'est en général pas nécessaire de changer la priorité des processus "
"manuellement. L'ordinateur est habituellement assez performant pour gérer "
"les priorités lui-même. (Le système pour gérer les priorités des processus "
"est appelé <link xref=\"process-priority-what\">nice</link>.)"

#. (itstool) path: section/title
#: C/process-priority-change.page:35
msgid "Does higher priority make a process run faster?"
msgstr "Lien entre priorité et vitesse d'exécution du processus"

#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:37
msgid ""
"The computer shares its processing time between all of the running "
"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing "
"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the "
"time, processes will get as much processing time as they need, and so will "
"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a "
"difference."
msgstr ""
"L'ordinateur partage son temps de calcul entre tous les processus actifs. Il "
"est normalement partagé intelligemment, donc les programmes qui font plus de "
"travail obtiennent automatiquement une part plus importante des ressources. "
"La plupart du temps, les processus reçoivent autant de temps de calcul "
"qu'ils en ont besoin et fonctionnent donc aussi vite qu'il est possible. "
"Modifier leur priorité ne fait aucune différence."

#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:39
msgid ""
"If your computer is running several computationally-intensive programs at "
"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the "
"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be "
"in use). You may notice that other programs run slower than usual because "
"there is not enough processing time to share between all of them."
msgstr ""
"Si toutefois votre ordinateur exécute plusieurs programmes intensifs en même "
"temps, son CPU est peut-être trop sollicité (c'est-à-dire que la <link xref="
"\"process-identify-hog\">capacité maximale du processeur</link> sera "
"utilisée). Il se peut que vous remarquiez que d'autres programmes "
"s'exécutent plus lentement parce qu'il n'y a pas assez de temps CPU à "
"partager entre tous."

#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:41
msgid ""
"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could "
"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free "
"up more processing time for other programs. Alternatively, you could "
"increase the priority of a process that is more important to you, and that "
"you want to run faster."
msgstr ""
"Dans ce cas, changer la priorité d'un processus peut être utile. Vous pouvez "
"diminuer la priorité d'un des programmes intensifs pour libérer plus de "
"temps CPU pour les autres programmes. Alternativement, vous pouvez augmenter "
"la priorité d'un processus plus important pour vous, et dont vous souhaitez "
"qu'il tourne plus vite."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-status.page:19
msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie."
msgstr ""
"Le statut d'un processus peut être en cours, au repos, stoppé ou zombie."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-status.page:22
msgid "What do the process statuses mean?"
msgstr "Définition des statuts d'un processus"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-status.page:24
msgid ""
"The status of a process tells you whether it is currently doing something or "
"not. There are four statuses that a process can have:"
msgstr ""
"Le statut d'un processus signale s'il est en activité ou non. Il y a quatre "
"statuts qu'un processus peut avoir :"

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:28
msgid "Running"
msgstr "En cours"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:29
msgid ""
"Processes that are currently doing something (for example, a web browser "
"loading a web page). Running processes are those that are actively using the "
"processor (CPU)."
msgstr ""
"Les processus qui sont actuellement en activité (par exemple, un navigateur "
"Internet qui charge une page web). Les processus en cours sont ceux qui "
"utilisent activement le processeur (CPU)."

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:34
msgid "Sleeping"
msgstr "Au repos"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:35
msgid ""
"Processes that are not currently doing anything (for example, because they "
"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's "
"time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
msgstr ""
"Les processus qui ne sont font rien en ce moment (par exemple, parce qu'ils "
"attendent un événement déclencheur). Ils n'utilisent aucun temps CPU mais "
"prennent quand même de la mémoire. S'ils sont sollicités, il se "
"« réveillent » et leur statut devient <em>En cours</em>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:41
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppé"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:42
msgid ""
"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You "
"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing "
"time, for example."
msgstr ""
"Un processus <em>Stoppé</em> est un processus qui a été arrêté manuellement. "
"Vous pouvez souhaiter arrêter un processus temporairement s'il utilise par "
"exemple trop de temps de calcul."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:45
msgid ""
"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-"
"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake "
"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
msgstr ""
"Pour cela, sélectionnez le processus dans l'onglet <gui>Processus</gui>, "
"puis effectuez un clic droit et choisissez <gui>Stopper le processus</gui> "
"dans le menu contextuel. Vous pouvez l'activer à nouveau en cliquant "
"<gui>Continuer le processus</gui> dans le même menu."

#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:51
msgid "Zombie"
msgstr "Zombie"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:52
msgid ""
"A zombie process is one that has finished running and will never start "
"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This "
"usually happens because it was started by another program that needs to know "
"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process "
"yet."
msgstr ""
"Un processus zombie est un processus qui a terminé de tourner et ne "
"redémarrera plus du tout, mais qui reste dans la liste pour une raison "
"donnée. Cela arrive habituellement parce qu'il a été démarré par un autre "
"programme qui a besoin de savoir s'il s'est terminé correctement ou pas, "
"mais qui n'a pas encore vérifié le processus."

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:57
msgid ""
"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will "
"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them."
msgstr ""
"Les processus zombies n'utilisent ni mémoire, ni temps CPU et disparaîtront "
"d'eux-même. Vous n'avez pas besoin de faire quoi que se soit pour les "
"supprimer."

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-status.page:62
msgid "The majority of processes will either be running or sleeping."
msgstr "La majorité des processus sont soit en cours, soit au repos."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-update-speed.page:22
msgid ""
"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter "
"interval."
msgstr ""
"Actualiser plus ou moins régulièrement les informations affichées dans le "
"moniteur système."

#. (itstool) path: page/title
#: C/process-update-speed.page:26
msgid "Make the information update faster or slower"
msgstr "Modification de la fréquence de mise à jour des informations"

#. (itstool) path: page/p
#: C/process-update-speed.page:35
msgid "To change the information refresh speed:"
msgstr "Pour modifier la fréquence de mise à jour des informations :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/process-update-speed.page:41
msgid ""
"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or "
"<gui>File Systems</gui>)."
msgstr ""
"cliquez sur un des onglets <gui>Processus</gui>, <gui>Ressources</gui> ou "
"<gui>Système des fichiers</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/process-update-speed.page:48
msgid ""
"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause "
"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
msgstr ""
"Définir la <gui>Fréquence de mise à jour en secondes</gui> à une valeur "
"inférieure implique une plus grande utilisation du CPU par le <gui>Moniteur "
"Système</gui> lui-même."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/solaris-mode.page:22
#| msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs"
msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs."
msgstr "Utiliser le mode Solaris pour refléter le nombre de CPU."

#. (itstool) path: page/title
#: C/solaris-mode.page:25
msgid "What is Solaris mode?"
msgstr "Définition du mode Solaris"

#. (itstool) path: page/p
#: C/solaris-mode.page:33
msgid ""
"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</"
"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for "
"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% "
"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% "
"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the "
"total will be 100%."
msgstr ""
"Dans un système qui a plusieurs CPU ou <link xref=\"cpu-multicore\">cœurs</"
"link>, les processus peuvent en utiliser plus d'un en même temps. Il est "
"possible que la colonne <gui>% CPU</gui> affiche des valeurs supérieures à "
"100% (par exemple 400% dans un système à 4 cœurs). Le <gui>Mode Solaris</"
"gui> divise le <gui>% CPU</gui> pour chaque processus par le nombre de CPU "
"du système pour que le total soit 100%."

#. (itstool) path: page/p
#: C/solaris-mode.page:40
msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:"
msgstr "Pour afficher le <gui>% CPU</gui> en <gui>Mode Solaris</gui> :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/solaris-mode.page:43
msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu."
msgstr "cliquez sur <gui>Préférences</gui> dans le menu application,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/solaris-mode.page:45
msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>."
msgstr ""
"sélectionnez <gui>Diviser l'utilisation CPU par le nombre de CPU</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/solaris-mode.page:48
msgid ""
"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the "
"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."
msgstr ""
"Le terme <gui>Mode Solaris</gui> dérive de l'UNIX de Sun, comparé au mode "
"par défaut de Linux, le mode IRIX, dont le nom vient de l'UNIX de SGI."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/units.page:22
msgid "Units of measure for memory and disk space"
msgstr "Unités de mesure de l'espace mémoire et du disque"

#. (itstool) path: page/title
#: C/units.page:25
msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?"
msgstr "Différences entre Gio (gibioctet) et Go (gigaoctet)"

#. (itstool) path: page/p
#: C/units.page:32
msgid ""
"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary "
"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are "
"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor "
"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, "
"for instance, in packaging of hard disks."
msgstr ""
"Les statistiques de l'espace mémoire et disque sont affichées à l'aide des "
"<em>préfixes binaires de la CEI</em>, Kio, Mio, Gio, Tio (pour kibi, mebi, "
"gibi et tebi). Ceci pour distinguer l'unité de mesure en base binaire "
"utilisée par le moniteur système (multiples de 1024) de l'unité de mesure en "
"base décimale (multiples de 1000) utilisée habituellement, par exemple, sur "
"les boîtes des disques durs."

#. (itstool) path: page/p
#: C/units.page:38
msgid "Typical binary units:"
msgstr "Unités typiques en base binaire :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/units.page:40
msgid "1 KiB = 1024 bytes"
msgstr "1 Kio = 1024 octets"

#. (itstool) path: item/p
#: C/units.page:41
msgid "1 MiB = 1048576 bytes"
msgstr "1 Mio = 1048576 octets"

#. (itstool) path: item/p
#: C/units.page:42
msgid "1 GiB = 1073741842 bytes"
msgstr "1 Gio = 1073741842 octets"

#. (itstool) path: page/p
#: C/units.page:45
msgid ""
"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as "
"0.909 TiB (tebibytes)."
msgstr ""
"Un disque dur externe, présenté comme de taille 1,0 To (téraoctets), "
"afficherait 0,909 Tio (tébioctets)."

#~ msgid "Click <gui>Search for Open Files</gui>."
#~ msgstr "cliquez sur <gui>Rechercher des fichiers ouverts</gui>,"