Blob Blame History Raw
# Irish translations for gnome-shell package.
# Copyright (C) 2009-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>, 2009-2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-30 22:09-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-30 22:29-0600\n"
"Last-Translator: Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
"4;\n"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Córas"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the notification list"
msgstr "Taispeáin an liosta fógraí"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Cuir an fócas san fhógra gníomhach"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Taispeáin an foramharc"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Taispeáin gach feidhmchlár"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Oscail roghchlár an fheidhmchláir"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr ""

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Airíonna Eisínteachtaí GNOME Shell"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Cumraigh Eisínteachtaí GNOME Shell"

#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Eisínteacht gan suiteáil"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr ""

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Which keyboard to use"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The application icon mode."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Network Login"
msgstr "Logáil Isteach Líonra"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:122
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Tharla earráid agus luchtú na dialóige sainroghanna do %s:"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:154
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Eisínteachtaí GNOME Shell"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:916
msgid "Cancel"
msgstr "Cealaigh"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215
#: ../js/gdm/authPrompt.js:447
msgid "Next"
msgstr "Ar Aghaidh"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Díghlasáil"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Logáil Isteach"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:281
msgid "Choose Session"
msgstr "Roghnaigh Seisiún"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:431
msgid "Not listed?"
msgstr "Gan liostáil?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:850
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(m.s., úsáideoir nó %s)"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:855 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: "
msgstr "Ainm úsáideora: "

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1184
msgid "Login Window"
msgstr "Fuinneog Logála Isteach"

#: ../js/gdm/util.js:341
msgid "Authentication error"
msgstr "Earráid fhíordheimhnithe"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(nó faidhpeáil méar)"

#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Command not found"
msgstr "Ordú gan aimsiú"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:152
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Níorbh fhéidir ordú a pharsáil:"

#: ../js/misc/util.js:160
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Theip ar rith “%s”:"

#. Translators: Time in 24h format
#: ../js/misc/util.js:191
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:197
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Inné, %H∶%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:203
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:209
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%d %B, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:215
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%d %B %Y, %H∶%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: ../js/misc/util.js:220
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:226
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Inné, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:232
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:238
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%d %B, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:244
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. * window, until we know the title of the actual login page
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr ""

#: ../js/ui/appDisplay.js:794
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr ""

#: ../js/ui/appDisplay.js:914
msgid "Frequent"
msgstr "Feidhmchláir Is Minice"

#: ../js/ui/appDisplay.js:921
msgid "All"
msgstr "Gach Feidhmchlár"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1853
msgid "New Window"
msgstr "Fuinneog Nua"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Bain ó na Ceanáin"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1887
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Cuir Leis na Ceanáin"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1897
msgid "Show Details"
msgstr "Taispeáin Mionsonraí"

#: ../js/ui/appFavorites.js:132
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Cuireadh %s leis na ceanáin."

#: ../js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Baineadh %s ó na ceanáin."

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Athraigh Cúlra…"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Display Settings"
msgstr "Socruithe Taispeána"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366
msgid "Settings"
msgstr "Socruithe"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: ../js/ui/calendar.js:55
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:90
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "C"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:92
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "D"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:94
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "A"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:96
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#: ../js/ui/calendar.js:566
msgid "Previous month"
msgstr "An mhí roimhe seo"

#: ../js/ui/calendar.js:576
msgid "Next month"
msgstr "An chéad mhí eile"

#: ../js/ui/calendar.js:783
msgid "Week %V"
msgstr "Seachtain %V"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:1188
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "An Lá ar Fad"

#: ../js/ui/calendar.js:1295
msgid "Clear section"
msgstr ""

#: ../js/ui/calendar.js:1522
msgid "Events"
msgstr "Imeachtaí"

#: ../js/ui/calendar.js:1531
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"

#: ../js/ui/calendar.js:1535
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:1620
msgid "Notifications"
msgstr "Fógraí"

#: ../js/ui/calendar.js:1771
msgid "No Notifications"
msgstr "Gan Fhógra"

#: ../js/ui/calendar.js:1774
msgid "No Events"
msgstr "Gan Imeacht"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Ceanglaíodh tiomántán seachtrach"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Dícheanglaíodh tiomántán seachtrach"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:354
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Oscail le %s"

#: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315
msgid "Password:"
msgstr "Focal faire:"

#: ../js/ui/components/keyring.js:153
msgid "Type again:"
msgstr "Clóscríobh arís:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269
#: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919
msgid "Connect"
msgstr "Ceangal"

#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
msgid "Password: "
msgstr "Focal faire: "

#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
msgid "Key: "
msgstr "Eochair:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Identity: "
msgstr "Aitheantas:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Private key password: "
msgstr ""

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Service: "
msgstr "Seirbhís:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr ""

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr ""

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Network name: "
msgstr "Ainm líonra: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
msgid "DSL authentication"
msgstr "Fíordheimhniú DSL"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672
msgid "PIN code required"
msgstr "UAP de dhíth"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr ""

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
msgid "PIN: "
msgstr "UAP: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr ""

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Tá focal faire de dhíth chun ceangal le “%s”."

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658
msgid "Network Manager"
msgstr "Bainisteoir Líonra"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60
msgid "Authentication Required"
msgstr "Fíordheimhniú de Dhíth"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102
msgid "Administrator"
msgstr "Riarthóir"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182
msgid "Authenticate"
msgstr "Fíordheimhnigh"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Tá brón orm, theip sé sin. Bain triail eile as, le do thoil."

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Tugtar %2$s ar %1$s anois"

#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
msgid "Windows"
msgstr "Fuinneoga"

#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Taispeáin Feidhmchláir"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:449
msgid "Dash"
msgstr "Deais"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e %B %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"

#: ../js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Cuir cloig an domhain leis…"

#: ../js/ui/dateMenu.js:161
msgid "World Clocks"
msgstr "Cloig an Domhain"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Logáil %s Amach"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Logáil Amach"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Logálfar %s amach go huathoibríoch i gceann %d soicind."
msgstr[1] "Logálfar %s amach go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
msgstr[2] "Logálfar %s amach go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
msgstr[3] "Logálfar %s amach go huathoibríoch i gceann %d soicind."
msgstr[4] "Logálfar %s amach go huathoibríoch i gceann %d soicind."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Logálfar thú amach go huathoibríoch i gceann %d soicind."
msgstr[1] "Logálfar thú amach go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
msgstr[2] "Logálfar thú amach go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
msgstr[3] "Logálfar thú amach go huathoibríoch i gceann %d soicind."
msgstr[4] "Logálfar thú amach go huathoibríoch i gceann %d soicind."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Logáil Amach"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Múch"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Suiteáil Nuashonruithe & Múch"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Múchfar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind."
msgstr[1] "Múchfar an córas go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
msgstr[2] "Múchfar an córas go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
msgstr[3] "Múchfar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind."
msgstr[4] "Múchfar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Suiteáil nuashonruithe bogearraí ar feitheamh"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Atosaigh"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Múch"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Atosaigh"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Atosófar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind."
msgstr[1] "Atosófar an córas go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
msgstr[2] "Atosófar an córas go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
msgstr[3] "Atosófar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind."
msgstr[4] "Atosófar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Atosaigh & Suiteáil Nuashonruithe"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Atosófar an córas agus suiteálfar nuashonruithe go huathoibríoch i gceann %d "
"soicind."
msgstr[1] ""
"Atosófar an córas agus suiteálfar nuashonruithe go huathoibríoch i gceann %d "
"shoicind."
msgstr[2] ""
"Atosófar an córas agus suiteálfar nuashonruithe go huathoibríoch i gceann %d "
"shoicind."
msgstr[3] ""
"Atosófar an córas agus suiteálfar nuashonruithe go huathoibríoch i gceann %d "
"soicind."
msgstr[4] ""
"Atosófar an córas agus suiteálfar nuashonruithe go huathoibríoch i gceann %d "
"soicind."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Atosaigh &amp; Suiteáil"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Suiteáil &amp; Múch"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Múch tar éis suiteáil nuashonruithe"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Tá cúpla feidhmchlár gnóthach nó tá obair gan sábháil acu."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Tá úsáideoirí eile logáilte isteach."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (cianda)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consól)"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Suiteáil"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Íosluchtaigh agus suiteáil “%s” ó extensions.gnome.org?"

#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
msgid "Keyboard"
msgstr "Méarchlár"

#. translators: 'Hide' is a verb
#: ../js/ui/legacyTray.js:66
msgid "Hide tray"
msgstr "Folaigh tráidire"

#: ../js/ui/legacyTray.js:107
msgid "Status Icons"
msgstr "Deilbhíní Stádais"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Eisínteacht gan suiteáil"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr ""

#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Folaigh Earráidí"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Taispeáin Earráidí"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
msgid "Enabled"
msgstr "Cumasaithe"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828
msgid "Disabled"
msgstr "Díchumasaithe"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Earráid"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "As dáta"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "Á íosluchtú"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Féach Foinse"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Suíomh Gréasáin"

#: ../js/ui/messageTray.js:1486
msgid "System Information"
msgstr "Eolas an Chórais"

#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Cealaigh"

#: ../js/ui/overview.js:117
msgid "Overview"
msgstr "Foramharc"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:244
msgid "Type to search…"
msgstr "Clóscríobh chun chuardach…"

#: ../js/ui/panel.js:352
msgid "Quit"
msgstr "Scoir"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:404
msgid "Activities"
msgstr "Gníomhartha"

#: ../js/ui/panel.js:650
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Córas"

#: ../js/ui/panel.js:754
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra ag an mBarr"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:289
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command"
msgstr "Iontráil Ordú"

#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:162
msgid "Close"
msgstr "Dún"

#: ../js/ui/runDialog.js:281
msgid "Restarting…"
msgstr "Á atosú…"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:85
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"

#: ../js/ui/screenShield.js:144
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d teachtaireacht nua"
msgstr[1] "%d theachtaireacht nua"
msgstr[2] "%d theachtaireacht nua"
msgstr[3] "%d dteachtaireacht nua"
msgstr[4] "%d teachtaireacht nua"

#: ../js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d fhógra nua"
msgstr[1] "%d fhógra nua"
msgstr[2] "%d fhógra nua"
msgstr[3] "%d bhfógra nua"
msgstr[4] "%d fógra nua"

#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374
msgid "Lock"
msgstr "Cuir Faoi Ghlas"

#: ../js/ui/screenShield.js:684
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Teastaíonn ó GNOME an scáileán a chur faoi ghlas"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
msgid "Unable to lock"
msgstr "Ní féidir cur faoi ghlas"

#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Cuireadh cosc ar chur faoi ghlas ag feidmhchlár"

#: ../js/ui/search.js:617
msgid "Searching…"
msgstr "Á chuardach…"

#: ../js/ui/search.js:619
msgid "No results."
msgstr "Gan torthaí."

#: ../js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Cóipeáil"

#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Greamaigh"

#: ../js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Taispeáin Téacs"

#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Folaigh Téacs"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Focal Faire"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Meabhraigh Focal Faire"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Inrochtaineacht"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Súmáil"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Léitheoir Scáileáin"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Méarchlár Scáileáin"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Foláirimh Amhairc"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Eochracha Greamaitheacha"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Eochracha Malla"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Eochracha Preabtha"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Eochracha Luiche"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "Ardchodarsnacht"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "Téacs Mór"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279
#: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90
#: ../js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "Díchumasaigh"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Socruithe Bluetooth"

#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:105
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d Ceangailte"
msgstr[1] "%d Ceangailte"
msgstr[2] "%d Ceangailte"
msgstr[3] "%d Ceangailte"
msgstr[4] "%d Ceangailte"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107
msgid "Not In Use"
msgstr "Níl in Úsáid"

#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Gile"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Taispeáin Leagan Amach an Mhéarchláir"

#: ../js/ui/status/location.js:71 ../js/ui/status/location.js:177
msgid "Location Enabled"
msgstr "Suíomh Cumasaithe"

#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:178
msgid "Disable"
msgstr "Díchumasaigh"

#: ../js/ui/status/location.js:73
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Socruithe Príobháideachais"

#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "Location In Use"
msgstr "Suíomh in Úsáid"

#: ../js/ui/status/location.js:180
msgid "Location Disabled"
msgstr "Suíomh Díchumasaithe"

#: ../js/ui/status/location.js:181
msgid "Enable"
msgstr "Cumasaigh"

#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<anaithnid>"

#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s Múchta"

#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:454
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s Ceangailte"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:459
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s Gan Bhainistiú"

#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:462
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s ag Dícheangal"

#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s ag Ceangal"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:472
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "Fíordheimhniú de Dhíth ar %s"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:480
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Dochtearraí do %s ar Iarraidh"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:484
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "Níl %s ar Fáil"

#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:487
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Theip Ceangal %s"

#: ../js/ui/status/network.js:503
msgid "Wired Settings"
msgstr "Socruithe Sreangaithe"

#: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624
#, fuzzy
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Socruithe Cumhachta"

#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr ""

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:592
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s Díchumasaithe"

#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr ""

#: ../js/ui/status/network.js:813
#, fuzzy
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Mód Eitleáin"

#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr ""

#: ../js/ui/status/network.js:815
#, fuzzy
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Mód Eitleáin"

#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Tá Wi-Fi Múchta"

#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr ""

#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Cuir Wi-Fi ar Siúl"

#: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Líonraí Wi-Fi"

#: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "Roghnaigh líonra"

#: ../js/ui/status/network.js:883
msgid "No Networks"
msgstr "Gan Líonra"

#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr ""

#: ../js/ui/status/network.js:1171
msgid "Select Network"
msgstr "Roghnaigh Líonra"

#: ../js/ui/status/network.js:1177
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Socruithe Wi-Fi"

#: ../js/ui/status/network.js:1279
msgid "Turn On"
msgstr "Cumasaigh"

#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:1296
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr ""

#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:1311
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s Gan Cheangal"

#: ../js/ui/status/network.js:1411
msgid "connecting..."
msgstr "á cheangal..."

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:1414
msgid "authentication required"
msgstr "fíordheimhniú de dhíth"

#: ../js/ui/status/network.js:1416
msgid "connection failed"
msgstr "theip an ceangal"

#: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93
msgid "Network Settings"
msgstr "Socruithe Líonra"

#: ../js/ui/status/network.js:1484
msgid "VPN Settings"
msgstr "Socruithe VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1503
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1513
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN Múchta"

#: ../js/ui/status/network.js:1697
msgid "Connection failed"
msgstr "Theip an ceangal"

#: ../js/ui/status/network.js:1698
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr ""

#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "Socruithe Cumhachta"

#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "Luchtaithe go hIomlán"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Á mheasúnú…"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d∶%02d Fágtha (%d%%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d∶%02d go dTí Lán (%d%%)"

#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Mód Eitleáin ar Siúl"

#: ../js/ui/status/system.js:343
msgid "Switch User"
msgstr "Athraigh Úsáideoir"

#: ../js/ui/status/system.js:348
msgid "Log Out"
msgstr "Logáil Amach"

#: ../js/ui/status/system.js:353
msgid "Account Settings"
msgstr "Socruithe Cuntais"

#: ../js/ui/status/system.js:370
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Glas Treoshuímh"

#: ../js/ui/status/system.js:378
msgid "Suspend"
msgstr "Cuir ar Fionraí"

#: ../js/ui/status/system.js:381
msgid "Power Off"
msgstr "Múch"

#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Athraíodh an airde"

#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Airde"

#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Micreafón"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Logáil isteach mar úsáideoir eile"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Fuinneog Dhíghlasála"

#: ../js/ui/viewSelector.js:159
msgid "Applications"
msgstr "Feidhmchláir"

#: ../js/ui/viewSelector.js:163
msgid "Search"
msgstr "Cuardaigh"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "Tá “%s” réidh"

#: ../js/ui/windowManager.js:63
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Ar mhaith leat socruithe na taispeána seo a choimeád?"

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: ../js/ui/windowManager.js:82
msgid "Revert Settings"
msgstr "Fill Socruithe"

#: ../js/ui/windowManager.js:85
msgid "Keep Changes"
msgstr "Coimeád Athruithe"

#: ../js/ui/windowManager.js:103
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Fillfear athruithe socruithe i gceann %d soicind"
msgstr[1] "Fillfear athruithe socruithe i gceann %d shoicind"
msgstr[2] "Fillfear athruithe socruithe i gceann %d shoicind"
msgstr[3] "Fillfear athruithe socruithe i gceann %d soicind"
msgstr[4] "Fillfear athruithe socruithe i gceann %d soicind"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: ../js/ui/windowManager.js:658
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Íoslaghdaigh"

#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr ""

#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Uasmhéadaigh"

#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Bog"

#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr ""

#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr ""

#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Ar Barr i gCónaí"

#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr ""

#: ../js/ui/windowMenu.js:105
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr ""

#: ../js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr ""

#: ../js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr ""

#: ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr ""

#: ../js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr ""

#: ../js/ui/windowMenu.js:142
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr ""

#: ../js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr ""

#: ../js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr ""

#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Féilire Evolution"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Aschur"
msgstr[1] "%u Aschur"
msgstr[2] "%u Aschur"
msgstr[3] "%u nAschur"
msgstr[4] "%u Aschur"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Ionchur"
msgstr[1] "%u Ionchur"
msgstr[2] "%u Ionchur"
msgstr[3] "%u nIonchur"
msgstr[4] "%u Ionchur"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
msgid "System Sounds"
msgstr "Fuaimeanna Córais"

#: ../src/main.c:381
msgid "Print version"
msgstr "Taispeáin leagan"

#: ../src/main.c:387
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr ""

#: ../src/main.c:393
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr ""

#: ../src/main.c:399
msgid "List possible modes"
msgstr ""

#: ../src/shell-app.c:239
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"

#: ../src/shell-app.c:480
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Theip ar luchtú “%s”"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:742
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Ní ionann na focail fhaire."

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:750
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Ní féidir an focal faire a bheith bán"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr ""